1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:17,142 --> 00:00:18,810 Лекар. 4 00:00:18,852 --> 00:00:20,478 Добре. 5 00:00:20,520 --> 00:00:22,063 Страхотна работа, Антъни! 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,024 Здравей! 7 00:00:25,066 --> 00:00:26,901 Благодаря, Маркъс. 8 00:00:30,905 --> 00:00:32,657 Дот... 9 00:00:32,699 --> 00:00:34,492 Наистина ли е необходимо, Моника? 10 00:00:34,534 --> 00:00:37,078 Трябва да се връщам на бюрото си. 11 00:00:37,120 --> 00:00:39,330 Не вярвам на новото хлапе да вдига телефона. 12 00:00:39,372 --> 00:00:40,373 "Това новото хлапе"? 13 00:00:40,415 --> 00:00:41,791 Маркъс? 14 00:00:41,833 --> 00:00:43,251 Той работи тук от колко, пет години? 15 00:00:43,293 --> 00:00:45,128 Един месец. 16 00:00:45,170 --> 00:00:48,590 в сравнение с 45-те ми години като секретарка. 17 00:00:48,631 --> 00:00:51,384 Имам лоши новини за теб. 18 00:00:51,426 --> 00:00:53,219 Днес няма да вдигаш телефона. 19 00:00:53,261 --> 00:00:55,263 Как го направи? 20 00:00:55,305 --> 00:00:57,432 Сбихме се с шкаф. 21 00:00:57,474 --> 00:00:59,517 Вярвате или не, спечелих! 22 00:01:01,060 --> 00:01:03,188 Срещна ли се с новия мениджър? 23 00:01:03,229 --> 00:01:05,565 - Не и официално. 24 00:01:05,607 --> 00:01:07,817 Ще се оправя. 25 00:01:07,859 --> 00:01:10,195 Хайде, представи се. 26 00:01:10,236 --> 00:01:11,279 Право у дома! 27 00:01:11,321 --> 00:01:12,989 И не си мисли, че няма да разбера. 28 00:01:15,033 --> 00:01:16,659 Здравейте, аз съм Моника Милър. 29 00:01:16,701 --> 00:01:17,952 Алекс Блейк. 30 00:01:17,994 --> 00:01:19,245 Да се поразходим? 31 00:01:20,747 --> 00:01:22,957 Кажи ми, ако имаш нужда от помощ. 32 00:01:22,999 --> 00:01:24,375 Може да е нещо като лабиринт. 33 00:01:24,417 --> 00:01:25,710 Затова се казва: 34 00:01:25,752 --> 00:01:27,420 ти си човекът, при когото отиваш с всички въпроси. 35 00:01:27,462 --> 00:01:29,130 Между другото... 36 00:01:29,172 --> 00:01:30,507 Преглеждах досиетата на хората. 37 00:01:30,548 --> 00:01:33,343 и забелязах, че не сте вземали... 38 00:01:33,384 --> 00:01:36,221 - Ваканция за колко, четири години? 39 00:01:36,262 --> 00:01:37,597 Да, точно така. 40 00:01:37,639 --> 00:01:39,057 Еха. 41 00:01:39,099 --> 00:01:40,308 По-добре да прекарам времето си с пациентите. 42 00:01:40,350 --> 00:01:41,810 отколкото да се разхождаме из Европа. 43 00:01:41,851 --> 00:01:44,771 Което, предполагам, е похвално. 44 00:01:44,813 --> 00:01:46,314 Това място зависи от мен. 45 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Не искам да напускам болницата високо и изсъхнало... 46 00:01:48,024 --> 00:01:49,067 Сигурен съм, че разбирате. 47 00:01:49,108 --> 00:01:50,193 Разбира се. 48 00:01:50,235 --> 00:01:51,569 Затова имате екип. 49 00:01:51,611 --> 00:01:54,155 Току-що се връщам. 50 00:01:54,197 --> 00:01:56,074 от "Живея" през Италия. 51 00:01:56,115 --> 00:01:57,033 със семейството ми за две седмици. 52 00:01:57,075 --> 00:01:59,786 и други, освен часовата разлика, 53 00:01:59,828 --> 00:02:01,830 Никога не съм бил по- Готов да поема новата си роля. 54 00:02:03,456 --> 00:02:05,583 Понякога имаш нужда от почивка. 55 00:02:05,625 --> 00:02:08,336 Съжалявам, не исках да стане така. 56 00:02:08,378 --> 00:02:09,629 Не, изобщо не се тревожи. 57 00:02:09,671 --> 00:02:12,090 Просто ми обещай, че ще си помислиш. 58 00:02:12,132 --> 00:02:13,967 Обещавам. 59 00:02:14,008 --> 00:02:16,219 Радвам се да се запознаем. 60 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 На мен също! 61 00:02:21,599 --> 00:02:22,809 Здравей! 62 00:02:22,851 --> 00:02:23,935 Здравей, Мо. 63 00:02:23,977 --> 00:02:25,770 Как си? 64 00:02:25,812 --> 00:02:27,647 Радвам се да те видя. 65 00:02:27,689 --> 00:02:30,150 Ти също, мамо. 66 00:02:30,191 --> 00:02:31,818 Как беше похода? 67 00:02:31,860 --> 00:02:33,903 В Канада щеше да ти хареса. 68 00:02:33,945 --> 00:02:36,614 Хм. 69 00:02:36,656 --> 00:02:40,785 Нещо става, какво става? 70 00:02:43,288 --> 00:02:45,039 Не получих повишението. 71 00:02:45,081 --> 00:02:46,332 Но аз си помислих, че си луд. 72 00:02:46,374 --> 00:02:47,667 за мениджъра? 73 00:02:47,709 --> 00:02:49,002 Аз също. 74 00:02:49,043 --> 00:02:52,505 Наели са хубава жена на име Алекс. 75 00:02:52,547 --> 00:02:54,340 Много съжалявам, скъпа. 76 00:02:54,382 --> 00:02:55,300 Просто си помислих: 77 00:02:55,341 --> 00:02:56,885 "Ако работя толкова много, 78 00:02:56,926 --> 00:02:59,220 че това ще ми даде повишението. 79 00:02:59,262 --> 00:03:00,346 и след като получих повишението, 80 00:03:00,388 --> 00:03:02,807 Ще знам, че съм успял. 81 00:03:02,849 --> 00:03:04,392 - Къде точно? 82 00:03:04,434 --> 00:03:08,187 До такава степен, че всичко си е струвало? 83 00:03:08,229 --> 00:03:09,230 На върха на планината. 84 00:03:09,272 --> 00:03:10,899 Изкачвал съм се през всичките тези години. 85 00:03:10,940 --> 00:03:12,317 Скъпа. 86 00:03:12,358 --> 00:03:14,235 Не става въпрос да стигнеш върха. 87 00:03:14,277 --> 00:03:16,696 Всички хубави неща се случват, докато си на пътешествие. 88 00:03:16,738 --> 00:03:18,239 Слушай, любов моя. 89 00:03:18,281 --> 00:03:20,617 Издържам... 90 00:03:20,658 --> 00:03:23,578 Не става дума за повишение на работата. 91 00:03:23,620 --> 00:03:25,330 Става въпрос за балансиране. 92 00:03:25,371 --> 00:03:26,289 и радост. 93 00:03:27,665 --> 00:03:29,083 гоним следващата голяма победа. 94 00:03:29,125 --> 00:03:31,336 Никога не ни носи удовлетворението, което си мислихме. 95 00:03:31,377 --> 00:03:33,046 Не каза това. 96 00:03:33,087 --> 00:03:35,006 когато искахте да се съревноваваме на превъзходната надпревара. 97 00:03:35,048 --> 00:03:37,091 Единствената причина, заради която не ни избраха. 98 00:03:37,133 --> 00:03:39,719 защото не е честно за никой друг. 99 00:03:39,761 --> 00:03:41,721 Чакай, представил си ни? 100 00:03:41,763 --> 00:03:42,722 - Да. 101 00:03:42,764 --> 00:03:44,307 Здравейте. 102 00:03:44,349 --> 00:03:46,517 Искате ли нещо за пиене? 103 00:03:46,559 --> 00:03:48,311 Да. 104 00:03:48,353 --> 00:03:50,438 двойно кафе без мляко или захар, моля. 105 00:03:50,480 --> 00:03:52,315 - Благодаря. 106 00:03:52,357 --> 00:03:54,192 Дали е сам? 107 00:03:54,234 --> 00:03:55,610 Мамо. 108 00:03:55,652 --> 00:03:58,446 Не можеш да ме виниш, че се правя на сватовник. 109 00:03:58,488 --> 00:04:00,406 Не помня кога за последен път пих кафе с приятелка. 110 00:04:00,448 --> 00:04:02,492 да не говорим, че имах време за среща. 111 00:04:02,533 --> 00:04:06,704 Даваш толкова много на всички. 112 00:04:06,746 --> 00:04:08,373 Какво ще кажеш да си дадеш нещо? 113 00:04:08,414 --> 00:04:10,124 Ако не романтика, 114 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Какво ще кажеш да поговорим за почивка? 115 00:04:12,085 --> 00:04:14,587 Знам точно къде трябва да отидеш... 116 00:04:14,629 --> 00:04:16,172 "Камино де Сантиаго". 117 00:04:16,214 --> 00:04:17,590 "Камино"? 118 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Мамо, това е... 119 00:04:19,008 --> 00:04:21,803 Това е повече пътуване, отколкото почивка. 120 00:04:21,844 --> 00:04:24,931 Наистина ли мислиш, че можеш да извървиш стотици мили в Испания? 121 00:04:24,973 --> 00:04:27,266 Добър начин да си взема останалите и да се отпусна? 122 00:04:27,308 --> 00:04:28,810 Знам, че звучи странно. 123 00:04:28,851 --> 00:04:31,938 но ще те излекува по начин, който дори не можеш да си представиш. 124 00:04:31,980 --> 00:04:33,940 Знаеш ли... 125 00:04:33,982 --> 00:04:35,942 с баща ти... 126 00:04:35,984 --> 00:04:39,654 и двамата бяхме на кръстовището, когато се срещнахме на Каминото. 127 00:04:39,696 --> 00:04:41,447 в търсене на нещо повече. 128 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 И кой знае? 129 00:04:42,991 --> 00:04:44,951 Може би и там ще намериш любовта. 130 00:04:44,993 --> 00:04:46,619 Ще се отпусна малко. 131 00:04:46,661 --> 00:04:47,996 Отпусната съм. 132 00:04:48,037 --> 00:04:49,914 Двойното ви кафе. 133 00:04:49,956 --> 00:04:52,208 Благодаря. 134 00:04:52,250 --> 00:04:54,210 Не ме гледай така. 135 00:04:56,295 --> 00:04:58,923 Ще си помисля. 136 00:04:58,965 --> 00:05:00,258 "Помисли" за това. 137 00:05:10,435 --> 00:05:11,728 Давай. 138 00:05:12,770 --> 00:05:15,356 Не, не е така. 139 00:05:15,398 --> 00:05:16,816 Това трябва да се появи горе. 140 00:05:16,858 --> 00:05:17,817 Виждаш ли? 141 00:05:19,235 --> 00:05:21,279 Сега всичко се обърка. 142 00:05:21,321 --> 00:05:23,281 Добре, виж... 143 00:05:47,805 --> 00:05:50,016 Мамо? 144 00:05:50,058 --> 00:05:51,809 Вътре съм. 145 00:05:51,851 --> 00:05:53,478 Ще се кача на Каминото. 146 00:06:10,161 --> 00:06:11,788 Бюен Кмано! 147 00:06:17,877 --> 00:06:20,588 Виж, това е невероятно. 148 00:06:20,630 --> 00:06:22,173 - Не знам какво е това. 149 00:06:22,215 --> 00:06:23,800 Най-накрая си на Кмано! 150 00:06:23,841 --> 00:06:25,384 Почти. 151 00:06:25,426 --> 00:06:27,678 Селото е зашеметяващо. 152 00:06:27,720 --> 00:06:30,264 Това е като стъпка назад във времето, нали? 153 00:06:30,306 --> 00:06:32,141 Накисни всичко, скъпа. 154 00:06:32,183 --> 00:06:34,685 Трябва да се чувстваш добре, за да пътуваш отново. 155 00:06:34,727 --> 00:06:36,479 Запомни, когато в колежа сънуваше, 156 00:06:36,521 --> 00:06:37,980 Да видиш света? 157 00:06:38,022 --> 00:06:40,149 Да не съм казал на Алекс за следоперацията? 158 00:06:40,191 --> 00:06:42,193 Скъпа, всичко ще е наред. 159 00:06:42,235 --> 00:06:44,028 Така ми казаха. 160 00:06:44,070 --> 00:06:45,488 Носиш ли предаността? 161 00:06:45,530 --> 00:06:47,657 - Да, благодаря, мамо. 162 00:06:47,698 --> 00:06:50,243 Знам всекидневието на дневника. 163 00:06:50,284 --> 00:06:52,203 Не е ли обичайното нещо? 164 00:06:52,245 --> 00:06:54,497 Но баща ти го е избрал, преди да умре. 165 00:06:54,539 --> 00:06:55,957 За известно време, когато ще ти трябва. 166 00:06:55,998 --> 00:06:57,375 Така изглежда. 167 00:06:57,416 --> 00:06:58,668 "Моника, 168 00:06:58,709 --> 00:07:01,254 не е нужно да правиш скок. 169 00:07:01,295 --> 00:07:03,297 По-добре да не е така. 170 00:07:03,339 --> 00:07:05,383 Обратното на вярата не е съмнение... 171 00:07:05,425 --> 00:07:07,385 това е сигурно. 172 00:07:07,427 --> 00:07:08,761 Обичаше тази поговорка. 173 00:07:08,803 --> 00:07:10,263 Помня. 174 00:07:10,304 --> 00:07:12,723 Но в главата ми той винаги е изглеждал толкова сигурен. 175 00:07:12,765 --> 00:07:15,017 Сигурен съм и... 176 00:07:15,059 --> 00:07:16,936 и доверието може да изглежда подобно. 177 00:07:16,978 --> 00:07:18,062 но не са. 178 00:07:18,104 --> 00:07:20,189 Баща ти винаги се довери на пътуването. 179 00:07:20,231 --> 00:07:22,817 Дори когато не знаеше къде води Бог, 180 00:07:22,859 --> 00:07:26,028 И това е, което той искаше за теб, Моника. 181 00:07:26,070 --> 00:07:28,406 за да знам кой си в момента. 182 00:07:28,447 --> 00:07:30,324 е достатъчно, за да започнем. 183 00:07:30,366 --> 00:07:33,035 Ще се опитам да го запомня. 184 00:07:33,077 --> 00:07:34,245 По-добре да вървя. 185 00:07:34,287 --> 00:07:35,872 Имам среща с Консуело. 186 00:07:35,913 --> 00:07:37,248 В 9:30 ч. 187 00:07:37,290 --> 00:07:39,542 Да не си забравиш паспорта на Пилигрим. 188 00:07:39,584 --> 00:07:41,461 Да, благодаря. 189 00:07:41,502 --> 00:07:42,503 Обичам те! 190 00:07:42,545 --> 00:07:44,046 Довиждане, скъпа. 191 00:08:00,730 --> 00:08:01,689 Добро утро. 192 00:08:01,731 --> 00:08:03,191 Добро утро! 193 00:08:04,108 --> 00:08:05,234 За първи път ли ти е? 194 00:08:05,276 --> 00:08:06,861 Толкова ли е очевидно? 195 00:08:06,903 --> 00:08:08,946 Не, но работя тук. 196 00:08:08,988 --> 00:08:10,948 от много време и има... 197 00:08:10,990 --> 00:08:12,742 има различен вид. 198 00:08:12,783 --> 00:08:15,161 в очите на тези, които не са ходили преди. 199 00:08:15,203 --> 00:08:16,579 Заблуждаване ли е? 200 00:08:18,289 --> 00:08:21,000 По-скоро нервна неувереност. 201 00:08:21,042 --> 00:08:23,336 Да, и това следи. 202 00:08:23,377 --> 00:08:24,545 Така ли? 203 00:08:24,587 --> 00:08:25,963 Не се тревожи. 204 00:08:26,005 --> 00:08:28,049 Мога да кажа, че ще имаш красив Камино... 205 00:08:28,090 --> 00:08:29,884 Ще видиш. 206 00:08:29,926 --> 00:08:31,469 Така че важно... 207 00:08:31,511 --> 00:08:35,765 Това е твоят... паспорт на Пилигрим, става ли? 208 00:08:35,806 --> 00:08:37,600 Всеки път, когато идваш в нов град, 209 00:08:37,642 --> 00:08:39,227 Не забравяй да го подлепиш. 210 00:08:39,268 --> 00:08:40,645 Накрая ще го представите. 211 00:08:40,686 --> 00:08:41,854 на рецепцията на Пилигрима. 212 00:08:41,896 --> 00:08:43,231 в Сантиаго де Компостела. 213 00:08:43,272 --> 00:08:46,651 да получи официалното ви удостоверение "Копостела". 214 00:08:46,692 --> 00:08:48,694 Това е традиция повече от 1 000 години. 215 00:08:48,736 --> 00:08:50,529 Еха! 216 00:08:50,571 --> 00:08:51,489 Благодаря. 217 00:08:51,530 --> 00:08:52,990 Няма защо. 218 00:08:53,032 --> 00:08:53,991 Бюен Кмано! 219 00:08:54,033 --> 00:08:55,326 Благодаря. 220 00:08:55,368 --> 00:08:57,078 - Не, нищо. 221 00:08:57,119 --> 00:08:58,663 Довиждане. 222 00:09:00,748 --> 00:09:03,417 Не искам да закъсняваме. 223 00:09:08,256 --> 00:09:09,340 Консуело? 224 00:09:09,382 --> 00:09:12,885 Не, не, не, Консуело. 225 00:09:12,927 --> 00:09:14,428 "Те пуедо аюдар Кон Алго"? 226 00:09:14,470 --> 00:09:16,889 Извинете, говорите ли английски? 227 00:09:16,931 --> 00:09:18,432 Английски, френски, 228 00:09:18,474 --> 00:09:19,725 Немски, испански... 229 00:09:19,767 --> 00:09:21,394 каквото искаш. 230 00:09:21,435 --> 00:09:23,229 Трябваше да внимавам повече. 231 00:09:23,271 --> 00:09:24,689 на испански в гимназията. 232 00:09:24,730 --> 00:09:26,816 Търся пътеводителя си. 233 00:09:26,857 --> 00:09:28,150 и останалите от моята група. 234 00:09:28,192 --> 00:09:30,319 Мисля, че закъсняват. 235 00:09:30,361 --> 00:09:33,489 Не е възможно да сме точни на Камино. 236 00:09:33,531 --> 00:09:34,824 Дай им малко време. 237 00:09:34,865 --> 00:09:36,826 Ако стане твърде късно, 238 00:09:36,867 --> 00:09:38,494 винаги можете да се отправите към вашето жилище. 239 00:09:38,536 --> 00:09:40,288 и ги чакай там. 240 00:09:40,329 --> 00:09:42,290 Мислят, че си решил да тръгнеш. 241 00:09:42,331 --> 00:09:44,292 Добре. 242 00:09:44,333 --> 00:09:45,126 Благодаря. 243 00:09:45,167 --> 00:09:46,419 Чао. 244 00:10:18,451 --> 00:10:19,493 "Сигурете сърцето си!" 245 00:10:19,535 --> 00:10:21,412 Да чакаме с доверие. 246 00:10:21,454 --> 00:10:23,080 Не и с липсата на доверие. 247 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 в неговите способности или желание. 248 00:10:25,166 --> 00:10:27,001 да се движиш от твое име. 249 00:10:29,920 --> 00:10:31,672 Добре... 250 00:10:31,714 --> 00:10:33,007 Прието е съобщение, Боже. 251 00:10:56,197 --> 00:10:59,116 "Бихте ли се смятали за търпелив човек? 252 00:10:59,158 --> 00:11:02,662 Защо или защо не? 253 00:11:02,703 --> 00:11:04,121 Ами... 254 00:11:05,247 --> 00:11:06,832 30 минути. 255 00:11:08,376 --> 00:11:11,420 Бих казал, че бях повече от търпелив. 256 00:11:12,713 --> 00:11:14,632 Добре... 257 00:11:16,342 --> 00:11:17,927 Да видим... 258 00:11:17,968 --> 00:11:19,929 "Започнете да вървите!" 259 00:11:19,970 --> 00:11:22,306 Уточнено време два часа. 260 00:11:39,740 --> 00:11:41,659 След 9 метра завийте надясно. 261 00:11:47,540 --> 00:11:48,791 "Обърни се!" 262 00:11:48,833 --> 00:11:51,711 И да продължим направо за 4,8 км. 263 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 Сигурно се шегуваш. 264 00:11:59,051 --> 00:12:01,011 Не се разсейвай. 265 00:12:01,053 --> 00:12:03,639 К... 266 00:12:12,022 --> 00:12:13,816 Мога ли да ви помогна? 267 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 Добре съм, благодаря. 268 00:12:15,860 --> 00:12:17,778 Да не си се загубил на път за насам? 269 00:12:17,820 --> 00:12:19,113 Между другото, аз... - "Загубен"? 270 00:12:19,155 --> 00:12:20,364 Знам точно къде съм. 271 00:12:20,406 --> 00:12:22,241 Защо мислиш, че съм се загубил? 272 00:12:22,283 --> 00:12:23,242 Просто предчуствие. 273 00:12:23,284 --> 00:12:24,410 О, да. 274 00:12:24,452 --> 00:12:26,203 Ето го нашият изгубен пилигрим! 275 00:12:26,245 --> 00:12:27,538 Консуело? 276 00:12:27,580 --> 00:12:29,039 -Моника! 277 00:12:29,081 --> 00:12:30,416 Ау... 278 00:12:31,542 --> 00:12:34,170 Изглеждаш още по-красива. 279 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 от снимката, която ви изпрати Оливия. 280 00:12:36,130 --> 00:12:38,007 Благодаря, че я намери, Луис. 281 00:12:38,048 --> 00:12:38,924 О, да... 282 00:12:38,966 --> 00:12:40,426 Да, да. 283 00:12:40,468 --> 00:12:42,553 Не се изгубих. 284 00:12:42,595 --> 00:12:45,181 ДжиПиЕсът ми ме пренасочи. 285 00:12:45,222 --> 00:12:47,016 ДжиПиЕсът може да е умен. 286 00:12:47,057 --> 00:12:49,310 но сте чули за "Жлития път на Тухлата"? 287 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Ето, следваме жълтите стрели. 288 00:12:51,562 --> 00:12:55,191 Ако ги видите или ги видите, 289 00:12:55,232 --> 00:12:57,568 знаеш, че си на правия път. 290 00:12:57,610 --> 00:12:58,486 Става ли? 291 00:12:58,527 --> 00:12:59,778 Добре. 292 00:12:59,820 --> 00:13:01,238 Добре. 293 00:13:01,280 --> 00:13:03,115 За протокола... 294 00:13:03,157 --> 00:13:05,451 "пренасоката" е просто шикозен начин да кажеш "загубена". 295 00:13:05,493 --> 00:13:07,745 Наистина ти харесва, нали? 296 00:13:10,122 --> 00:13:12,958 Вече си се запознала с Луис. 297 00:13:13,000 --> 00:13:16,754 Нека ви представя останалите ви приятели. 298 00:13:16,796 --> 00:13:18,714 Това е Ернесто, бащата на Луис. 299 00:13:18,756 --> 00:13:20,799 - Енкантадо. 300 00:13:20,841 --> 00:13:24,178 А това е Матео, синът на Луис и най-малкият ни пилигрим. 301 00:13:24,220 --> 00:13:26,263 - Здравей. 302 00:13:26,305 --> 00:13:28,974 Радваме се, че най-накрая успя, Моника. 303 00:13:29,016 --> 00:13:32,311 О, всъщност бях тук на време. 304 00:13:32,353 --> 00:13:33,646 Изчаках 30 минути. 305 00:13:33,687 --> 00:13:35,314 и след това си тръгвам сам. 306 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Не мина по план, но аз... 307 00:13:37,900 --> 00:13:40,653 Няма проблем, Керида, нямахме нищо против да те изчакаме. 308 00:13:40,694 --> 00:13:42,446 Не, бях тук в 9:30 ч. 309 00:13:42,488 --> 00:13:44,240 Наистина ли? 310 00:13:44,281 --> 00:13:47,535 Ако си тръгнал без нас, как се върна тук? 311 00:13:47,576 --> 00:13:48,702 Ами... 312 00:13:48,744 --> 00:13:50,496 ДжиПиЕсът й я пренасочи, татко. 313 00:13:50,538 --> 00:13:51,789 ДжиПиЕс, виждам. 314 00:13:51,831 --> 00:13:54,041 Да, чух, че има... 315 00:13:54,083 --> 00:13:55,292 - Да. 316 00:13:55,334 --> 00:13:56,502 Ето какво се случва. 317 00:13:56,544 --> 00:13:59,880 когато пилигримите гледат към екран. 318 00:13:59,922 --> 00:14:01,340 Нали така, Матео? 319 00:14:01,382 --> 00:14:04,093 Не съм сигурна, че това е екран, Абуело. 320 00:14:04,134 --> 00:14:05,928 Беше компромис, татко. 321 00:14:05,970 --> 00:14:08,013 Не съм му давал телефона. 322 00:14:08,055 --> 00:14:09,390 Да, имам старата реликва на татко. 323 00:14:09,431 --> 00:14:11,600 Почти нищо не прави. 324 00:14:11,642 --> 00:14:12,851 Не се дръж така, сякаш не ти харесва. 325 00:14:12,893 --> 00:14:14,061 да играеш "Снейк" на това нещо. 326 00:14:14,103 --> 00:14:15,563 Снейк, какво... 327 00:14:15,604 --> 00:14:17,481 Не ми пука какъв телефон е. 328 00:14:17,523 --> 00:14:20,651 Какъв е смисъл от едно пътуване, ако не се изключваш? 329 00:14:20,693 --> 00:14:22,152 - Вашият абуело има право... - Всичко е наред. 330 00:14:22,194 --> 00:14:23,237 Момчета. 331 00:14:23,279 --> 00:14:25,114 Достатъчно за днес. 332 00:14:25,155 --> 00:14:27,199 Да вървим. 333 00:14:27,241 --> 00:14:30,953 Тези тримата се карат, откакто напуснахме Франция. 334 00:14:30,995 --> 00:14:33,706 Не се тревожи, ще ти стане по-добре. 335 00:14:33,747 --> 00:14:35,457 Mm. 336 00:14:35,499 --> 00:14:37,710 И ще привикнете и с Каминото. 337 00:14:37,751 --> 00:14:40,045 има свой собствен път. 338 00:14:40,087 --> 00:14:42,047 Можеш да планираш всичко, което искаш. 339 00:14:42,089 --> 00:14:43,966 но понякога... 340 00:14:44,008 --> 00:14:45,676 други идеи. 341 00:14:45,718 --> 00:14:47,261 Да. 342 00:14:47,303 --> 00:14:49,722 Разбира се. 343 00:14:49,763 --> 00:14:50,889 Но знаеш ли какво? 344 00:14:50,931 --> 00:14:52,182 Ако всичко е наред, 345 00:14:52,224 --> 00:14:54,560 Бих искал да се придържам към маршрута си... 346 00:14:54,602 --> 00:14:56,604 Да се възползваме от Каминото. 347 00:14:56,645 --> 00:14:58,355 Неодобрение! 348 00:14:58,397 --> 00:14:59,523 Какво? 349 00:14:59,565 --> 00:15:02,943 В такъв случай по-добре да тръгваме. 350 00:15:02,985 --> 00:15:05,404 Хайде, хайде. 351 00:15:05,446 --> 00:15:06,655 Хайде! 352 00:15:10,242 --> 00:15:13,162 Майка ти ми каза, че работиш в спешно. 353 00:15:13,203 --> 00:15:15,998 Това трябва да е много бърза работа. 354 00:15:16,040 --> 00:15:18,584 Това е част от това, което ми харесва в него. 355 00:15:18,626 --> 00:15:21,879 Значи това е голяма смяна на крачката. 356 00:15:21,921 --> 00:15:23,464 Да. 357 00:15:23,505 --> 00:15:26,634 Не съм свикнала с това... бавно. 358 00:15:26,675 --> 00:15:29,845 Каминото си има собствен ритъм. 359 00:15:29,887 --> 00:15:34,266 и не винаги ще бъде ритъма, който очакваме или искаме. 360 00:15:34,308 --> 00:15:36,477 Стига да не пропусна нещо важно. 361 00:15:37,686 --> 00:15:39,188 Мислиш ли, че ще успеем? 362 00:15:39,229 --> 00:15:40,522 до селото по залез? 363 00:15:40,564 --> 00:15:42,066 Чух, че има грандиозна гледка. 364 00:15:42,107 --> 00:15:43,609 Ще дойдем, когато се стъмни. 365 00:15:43,651 --> 00:15:45,069 Залезът може да го няма. 366 00:15:45,110 --> 00:15:48,530 но Луната винаги се появи със своя вид красота. 367 00:15:50,574 --> 00:15:52,451 Може би... 368 00:15:52,493 --> 00:15:55,663 Гледай на това пътуване като на предизвикателство за себе си. 369 00:15:55,704 --> 00:15:58,165 "Камино" не трябва да е лесно. 370 00:15:58,207 --> 00:16:00,834 Това е. Не се предизвиквам достатъчно. 371 00:16:00,876 --> 00:16:02,169 Да. 372 00:16:02,211 --> 00:16:03,962 Нещо против да вървя напред? 373 00:16:04,004 --> 00:16:05,214 Ако ускоря крачката, 374 00:16:05,255 --> 00:16:07,257 Мисля, че мога да дойда по залез. 375 00:16:08,509 --> 00:16:10,177 Да, разбира се. 376 00:16:10,219 --> 00:16:13,597 Не искаме да пропуснат нещо важно. 377 00:16:13,639 --> 00:16:15,641 Благодаря. 378 00:16:21,063 --> 00:16:23,148 Защо я остави да избяга така? 379 00:16:23,190 --> 00:16:26,276 "Камино" не е... курс на препядствия. 380 00:16:26,318 --> 00:16:29,655 Всеки пилигрим си има своя походка. 381 00:16:29,697 --> 00:16:31,657 и може би... 382 00:16:31,699 --> 00:16:34,201 ще получиш повече от собствената си походка. 383 00:16:34,243 --> 00:16:36,620 ако смените малко вниманието си... 384 00:16:36,662 --> 00:16:39,331 от другите за себе си. 385 00:17:13,115 --> 00:17:14,742 - Отново ли ще го преобърнеш? 386 00:17:19,079 --> 00:17:21,039 Горе главата! 387 00:17:21,081 --> 00:17:22,207 Ето. 388 00:17:22,249 --> 00:17:24,209 - Благодаря. 389 00:17:24,251 --> 00:17:25,627 Момчета, бързо се натъкнахте. 390 00:17:25,669 --> 00:17:27,880 Още не си стигнал толкова далеч. 391 00:17:27,921 --> 00:17:29,339 Благодаря. 392 00:17:29,381 --> 00:17:30,883 Всичко е наред, ще се справя. 393 00:17:30,924 --> 00:17:32,593 Хей, нека ти помогна. 394 00:17:35,304 --> 00:17:37,806 О, ето. 395 00:17:40,642 --> 00:17:42,770 Благодаря. 396 00:17:42,811 --> 00:17:44,104 Разбира се. 397 00:17:45,981 --> 00:17:48,484 Ти... 398 00:17:48,525 --> 00:17:50,736 Не си много добър в приемането на помощ, а? 399 00:17:50,778 --> 00:17:52,237 Ами... 400 00:17:52,279 --> 00:17:55,074 Обикновено не ми трябва толкова в живота. 401 00:17:55,115 --> 00:17:56,784 Но колко по-лесен би бил живота. 402 00:17:56,825 --> 00:17:58,911 Ако имаше някой, който да ти помогне да си сложиш обувките всеки ден? 403 00:18:00,662 --> 00:18:01,872 Сега като го споменахте, 404 00:18:01,914 --> 00:18:03,582 Не знам как съм бил толкова дълго без него. 405 00:18:04,958 --> 00:18:06,210 Да започваме ли? 406 00:18:06,251 --> 00:18:07,628 Да. 407 00:18:07,669 --> 00:18:10,088 Бягството през Каминото... това е, нали знаеш, като... 408 00:18:10,130 --> 00:18:12,007 като да се втурнеш към църквата. 409 00:18:12,049 --> 00:18:14,468 Трябва да е бавно. 410 00:18:14,510 --> 00:18:17,179 Това ви дава възможност да дишате. 411 00:18:17,221 --> 00:18:19,598 В днешно време всички бързат. 412 00:18:19,640 --> 00:18:20,432 Всички! 413 00:18:20,474 --> 00:18:22,017 Те... 414 00:18:22,059 --> 00:18:25,270 Разсеят се с всичко. 415 00:18:25,312 --> 00:18:29,233 за да не седнат със собствените си мисли. 416 00:18:29,274 --> 00:18:31,109 Вярвате или не... 417 00:18:31,151 --> 00:18:32,736 Аз съм съгласен с теб. 418 00:18:32,778 --> 00:18:33,779 Да, вярвам. 419 00:18:33,821 --> 00:18:35,781 Бих могъл да напомня на Моника. 420 00:18:35,823 --> 00:18:37,908 че Каминото не трябва да се пришпорва... 421 00:18:37,950 --> 00:18:39,910 - Разбира се, но ще го намеря. 422 00:18:39,952 --> 00:18:42,788 Мъдростта често намира пилигримите за най-добри сами. 423 00:18:42,830 --> 00:18:44,289 Да, така казваш. 424 00:18:44,331 --> 00:18:45,374 Консуело? 425 00:18:45,415 --> 00:18:46,416 - Да? 426 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 Изглежда, че Каминото не ме иска. 427 00:18:48,252 --> 00:18:49,837 да си вървя сам, а? 428 00:18:49,878 --> 00:18:51,088 А, ха-ха! 429 00:18:51,130 --> 00:18:53,173 Колкото по-малко се борите с ритъма му, толкова по-добре. 430 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 толкова бързо ще се научиш да танцуваш с него. 431 00:19:03,433 --> 00:19:05,352 Благодаря ви отново за помощта. 432 00:19:05,394 --> 00:19:07,813 Предизвикателство е да се разхождаш из Камино с една обувка. 433 00:19:07,855 --> 00:19:09,273 дори за мен. 434 00:19:10,774 --> 00:19:12,568 Радвам се, че ти върнахме обувката. 435 00:19:12,609 --> 00:19:15,195 Загубих деня си преди няколко дни. 436 00:19:15,237 --> 00:19:16,989 и още преди да съм имал шанс. 437 00:19:17,030 --> 00:19:18,073 за да се опиташ да го хванеш. 438 00:19:18,115 --> 00:19:19,241 Реката току-що я взе. 439 00:19:19,283 --> 00:19:20,367 Какво имаше вътре? 440 00:19:20,409 --> 00:19:22,161 Нищо важно. 441 00:19:22,202 --> 00:19:24,121 Бележник, закуски... 442 00:19:24,163 --> 00:19:25,706 Разведи се за книгата "Дмий". 443 00:19:29,376 --> 00:19:30,961 Сериозно ли? 444 00:19:31,003 --> 00:19:32,921 Съжалявам. 445 00:19:32,963 --> 00:19:34,298 Всичко е наред. 446 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 Чел съм повече от честно по темата. 447 00:19:36,758 --> 00:19:39,511 Това е главата "Как да не объркаш детето си" 448 00:19:39,553 --> 00:19:41,597 Чета отново стотния път. 449 00:19:42,681 --> 00:19:44,516 Беше приятелско. 450 00:19:44,558 --> 00:19:47,185 но се тревожа как това се отразява на Мати. 451 00:19:47,227 --> 00:19:48,937 Сигурен съм. 452 00:19:48,979 --> 00:19:50,439 Да ви гледам как вървите с любов. 453 00:19:50,480 --> 00:19:52,107 Много му помага. 454 00:19:52,149 --> 00:19:53,692 Благодаря. 455 00:19:53,734 --> 00:19:57,571 Определено звучи много по-добре от сегашния ми монолог. 456 00:20:10,125 --> 00:20:12,044 Така че... 457 00:20:12,085 --> 00:20:13,629 Къде е твоят дом? 458 00:20:13,670 --> 00:20:14,630 Бостън. 459 00:20:16,381 --> 00:20:17,716 Не. 460 00:20:17,758 --> 00:20:18,842 Аз също. 461 00:20:18,884 --> 00:20:20,010 Какво? 462 00:20:20,052 --> 00:20:21,094 Да! 463 00:20:21,136 --> 00:20:23,680 Това е лудо съвпадение. 464 00:20:23,722 --> 00:20:24,806 Ах... 465 00:20:24,848 --> 00:20:26,266 Колкото повече съм на този Камино, толкова по-добре. 466 00:20:26,308 --> 00:20:28,101 толкова малко вярвам в случайни случаи. 467 00:20:28,143 --> 00:20:31,146 Или може да е той. 468 00:20:31,188 --> 00:20:33,273 че майка ми и семейството ви са използвали една и съща пътническа агенция. 469 00:20:33,315 --> 00:20:34,399 да намерим Консуело. 470 00:20:34,441 --> 00:20:35,525 Не, баща ми се запозна с Консуело. 471 00:20:35,567 --> 00:20:37,444 чрез общ приятел тук в Испания. 472 00:20:37,486 --> 00:20:38,904 Още няколко дни на пътя. 473 00:20:38,946 --> 00:20:42,324 и може да започнеш да мислиш другояче. 474 00:20:42,366 --> 00:20:44,284 Благодаря. 475 00:20:47,704 --> 00:20:49,539 Откога вървите? 476 00:20:49,581 --> 00:20:50,749 Седем дни. 477 00:20:50,791 --> 00:20:52,209 Хм. 478 00:20:52,250 --> 00:20:55,629 И кое е друго нещо, което си видял досега? 479 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Мисля, че първите ми причини са: 480 00:20:57,005 --> 00:20:58,507 за това, че се качихте на Каминото. 481 00:20:58,548 --> 00:21:00,259 не са нищо повече от: 482 00:21:00,300 --> 00:21:02,719 лицева интерпретация на високото ниво 483 00:21:02,761 --> 00:21:05,597 от истинските причини, защо сме тук. 484 00:21:05,639 --> 00:21:06,848 На това пътуване има още много информация. 485 00:21:06,890 --> 00:21:08,100 отколкото си мислите. 486 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 "Още много за разопаковане." 487 00:21:10,769 --> 00:21:12,354 Казано като истински интелектуалец. 488 00:21:12,396 --> 00:21:14,106 И... 489 00:21:14,147 --> 00:21:15,357 Предполагам... 490 00:21:15,399 --> 00:21:16,608 Терапефт? 491 00:21:17,651 --> 00:21:19,236 Психолог, всъщност. 492 00:21:19,278 --> 00:21:21,154 О, да! 493 00:21:21,196 --> 00:21:24,324 И какво ви води насам, доктор Луис? 494 00:21:24,366 --> 00:21:25,867 Преди десет дни 495 00:21:25,909 --> 00:21:28,578 Бих ти казал, че трябва да бъдеш повече време със семейството. 496 00:21:28,620 --> 00:21:30,414 А днес? 497 00:21:30,455 --> 00:21:33,125 Не мисля, че имам отговор за теб. 498 00:21:33,166 --> 00:21:35,294 но определено знам, че е много повече. 499 00:21:35,335 --> 00:21:36,670 отколкото, нали знаеш, 500 00:21:36,712 --> 00:21:38,380 три поколения мъже от Албуерн. 501 00:21:38,422 --> 00:21:39,798 на някакво пътешествие до дома. 502 00:21:39,840 --> 00:21:42,092 От тук ли си? 503 00:21:42,134 --> 00:21:43,719 Да, израснах тук. 504 00:21:43,760 --> 00:21:46,722 Поне докато стана на осем. 505 00:21:46,763 --> 00:21:49,725 Скоро ще минем през селото ми. 506 00:21:49,766 --> 00:21:52,060 Нямам търпение да го видя! 507 00:21:52,102 --> 00:21:53,937 Да, мина доста време. 508 00:21:53,979 --> 00:21:55,480 Хм. 509 00:21:55,522 --> 00:21:58,859 Знаеш ли, когато си тръгнахме, баща ми искаше ново начало. 510 00:21:58,900 --> 00:22:00,569 но той никога не се отказа от Испания. 511 00:22:00,610 --> 00:22:02,154 Той говори за това през цялото време. 512 00:22:02,195 --> 00:22:04,114 Винаги съм искал да сме трима. 513 00:22:04,156 --> 00:22:06,533 да направим това със семейството заедно. 514 00:22:06,575 --> 00:22:08,535 И как върви връзката? 515 00:22:08,577 --> 00:22:11,621 Да кажем, че не е точно както си го представях. 516 00:22:11,663 --> 00:22:15,250 Мати търси Wi-Fi, вместо Мъдрост. 517 00:22:15,292 --> 00:22:18,378 а баща ми има други идеи. 518 00:22:18,420 --> 00:22:21,048 И какво ще стане с теб? 519 00:22:21,089 --> 00:22:22,841 Някъде по средата. 520 00:22:24,134 --> 00:22:25,510 Опитвайки се да отговори на техните очаквания, 521 00:22:25,552 --> 00:22:28,680 докато се опитвам да се оправям сам. 522 00:22:29,931 --> 00:22:32,059 Изглежда, че има много неща за разопаковане. 523 00:22:38,106 --> 00:22:40,692 "Ола, биенвенидос!" 524 00:22:40,734 --> 00:22:42,194 Точно на време! 525 00:22:42,235 --> 00:22:43,862 Грачия. 526 00:22:43,904 --> 00:22:44,946 Грациас Молта. 527 00:22:44,988 --> 00:22:46,406 Вечерята е почти готова. 528 00:22:46,448 --> 00:22:49,326 - Кой е гладен? 529 00:22:49,367 --> 00:22:52,162 Консуело, били ли са хановете край Каминото? 530 00:22:52,204 --> 00:22:54,039 Винаги ли е било за пилигримите? 531 00:22:54,081 --> 00:22:57,167 Много от тях, да, включително и този... 532 00:22:57,209 --> 00:23:00,337 но инсталациите не са единствените. 533 00:23:00,378 --> 00:23:03,715 Много семейства решават да отварят дома си за пилигрими. 534 00:23:04,716 --> 00:23:05,801 Кларо. 535 00:23:05,842 --> 00:23:08,345 Бяхме домакини на пилигрими през цялото време. 536 00:23:08,386 --> 00:23:10,055 в нашата къща. 537 00:23:10,097 --> 00:23:11,890 преди да се преместим в САЩ. 538 00:23:11,932 --> 00:23:14,810 Чела съм, че съдиите са произнасяли присъда на затворнички. 539 00:23:14,851 --> 00:23:16,728 за да вървим по Камино като форма на покаяние. 540 00:23:16,770 --> 00:23:18,647 Свързано е с мен. 541 00:23:18,688 --> 00:23:21,650 Мати, майка ми не ми даде голям избор. 542 00:23:21,691 --> 00:23:23,026 за това, че идвахме и по Каминото. 543 00:23:23,068 --> 00:23:25,654 Добре, какво ще кажеш да поиграем? 544 00:23:25,695 --> 00:23:28,281 Кой иска малко Вердад о Рето? 545 00:23:28,323 --> 00:23:29,699 О, да. 546 00:23:31,743 --> 00:23:33,120 "Истина или Предизвикателство." 547 00:23:33,161 --> 00:23:34,413 Това звучи много по-малко заплашително. 548 00:23:34,454 --> 00:23:35,413 когато го казваш на английски. 549 00:23:36,748 --> 00:23:38,583 Добре, аз ще съм пръв. 550 00:23:38,625 --> 00:23:40,502 Моника, истина ли е или смеете? 551 00:23:40,544 --> 00:23:42,254 Е, беше по-малко страшно за минута. 552 00:23:42,295 --> 00:23:43,922 Хм... 553 00:23:43,964 --> 00:23:45,757 Предполагам, че е истина? 554 00:23:45,799 --> 00:23:47,509 И така, Моника... 555 00:23:48,677 --> 00:23:49,928 Кой си ти? 556 00:23:49,970 --> 00:23:52,055 Аз съм. 557 00:23:52,097 --> 00:23:54,766 сестра в спешно отделение. 558 00:23:54,808 --> 00:23:57,602 Болницата ми е близо до Бостън, Масачузетс. 559 00:23:57,644 --> 00:23:59,896 Не, не, не, не. 560 00:23:59,938 --> 00:24:03,900 но кой всъщност си ти, Моника Милър? 561 00:24:03,942 --> 00:24:06,486 Кой съм аз? 562 00:24:07,821 --> 00:24:09,781 Както можете да видите, 563 00:24:09,823 --> 00:24:12,617 Ние не си говорим малко за Каминото. 564 00:24:12,659 --> 00:24:15,495 Много бързо се задълбочихме. 565 00:24:15,537 --> 00:24:18,415 Добре, защо не направим нещо малко по-просто? 566 00:24:18,457 --> 00:24:21,585 Добре, какво ти харесва извън работата? 567 00:24:21,626 --> 00:24:24,171 В днешно време не излизам от работа. 568 00:24:24,212 --> 00:24:25,797 Хм... 569 00:24:25,839 --> 00:24:28,216 Всъщност не си спомням последния път. 570 00:24:28,258 --> 00:24:29,759 Направих нещо за удоволствие. 571 00:24:29,801 --> 00:24:30,927 В миналото... 572 00:24:30,969 --> 00:24:32,179 Имахте ли някакви хобита? 573 00:24:32,220 --> 00:24:34,764 или неща, които наистина ти харесваха? 574 00:24:34,806 --> 00:24:36,516 - Да. 575 00:24:38,310 --> 00:24:39,769 Всъщност... 576 00:24:39,811 --> 00:24:42,355 Бях на грънчарство в колежа. 577 00:24:42,397 --> 00:24:43,815 И ми хареса. 578 00:24:43,857 --> 00:24:45,025 - О, да. 579 00:24:45,066 --> 00:24:46,693 Времето отлиташе като минути. 580 00:24:46,735 --> 00:24:48,278 Художничка! 581 00:24:48,320 --> 00:24:49,821 Чудесно! 582 00:24:49,863 --> 00:24:51,781 Защо спря? 583 00:24:51,823 --> 00:24:54,826 Ако трябва да съм честен, винаги ми се струва малко самонадеяно. 584 00:24:54,868 --> 00:24:56,953 Трябваше да направя нещо по-продуктивно. 585 00:24:56,995 --> 00:25:00,081 Кога вашето поколение ще се научи 586 00:25:00,123 --> 00:25:03,001 че едно от най-продуктивните неща, които можеш да направиш в живота 587 00:25:03,043 --> 00:25:05,086 по-бавно. 588 00:25:05,128 --> 00:25:07,464 Единствената работа, с която трябва да се запознаете. 589 00:25:07,506 --> 00:25:09,007 е танцът. 590 00:25:09,049 --> 00:25:10,425 Mm. 591 00:25:10,467 --> 00:25:11,718 Ейва! 592 00:25:11,760 --> 00:25:13,136 "Субе-ла-мусика!" 593 00:25:13,178 --> 00:25:14,471 Вейл. 594 00:25:17,057 --> 00:25:18,934 Харесвах този танц! 595 00:25:20,560 --> 00:25:22,020 Помниш ли, Ернесто? 596 00:25:22,062 --> 00:25:23,688 - Предизвиквам те да се присъединиш към мен! 597 00:25:29,611 --> 00:25:30,445 Да. 598 00:25:44,417 --> 00:25:46,211 О, да. 599 00:25:47,546 --> 00:25:51,091 Никога ли не си бил в хотел преди? 600 00:25:51,132 --> 00:25:52,676 Предполагам, че не. 601 00:25:52,717 --> 00:25:55,470 Е, добре... 602 00:25:55,512 --> 00:25:58,014 В такъв случай, ето. 603 00:25:58,056 --> 00:25:59,349 Ами... 604 00:25:59,391 --> 00:26:00,475 - Да, благодаря. 605 00:26:00,517 --> 00:26:01,893 - Да. 606 00:26:01,935 --> 00:26:04,729 О, да, ще имаш нужда от тези тапи за уши, повярвай ми. 607 00:26:06,690 --> 00:26:08,191 Лека нощ, Моника. 608 00:26:08,233 --> 00:26:09,234 Лека нощ. 609 00:26:09,276 --> 00:26:10,860 Хей... 610 00:26:10,902 --> 00:26:13,238 Чух, че "Сокс" отива на извънреден ининг. 611 00:26:13,280 --> 00:26:15,699 Победен с бягство. 612 00:26:15,740 --> 00:26:17,117 Това е много яко, татко. 613 00:26:17,158 --> 00:26:18,159 Мислех, че ще ти хареса. 614 00:26:18,201 --> 00:26:19,452 - Да. 615 00:26:19,494 --> 00:26:21,538 - Лека нощ, хлапе. 616 00:26:45,312 --> 00:26:46,771 Да! 617 00:27:11,087 --> 00:27:13,381 Впишете няколко неща, за които сте благодарни днес. 618 00:27:13,423 --> 00:27:15,133 Не можах да спя добре. 619 00:27:15,175 --> 00:27:18,345 Много съм благодарен, че Консуело ми даде тапи за уши. 620 00:27:18,386 --> 00:27:21,556 Без тях изобщо нямаше да спя. 621 00:27:21,598 --> 00:27:23,892 "Предпочиташ ли да се чувстваш способен или зависим?" 622 00:27:23,933 --> 00:27:26,644 Коя ситуация най-добре да се разбере? 623 00:27:26,686 --> 00:27:29,481 Защо ли имам чувството, че този въпрос е за мен? 624 00:27:29,522 --> 00:27:32,150 Винаги способен. 625 00:27:32,192 --> 00:27:34,944 В случай, че някой си признае поражението. 626 00:27:34,986 --> 00:27:36,654 Въпреки, че съм много благодарен. 627 00:27:36,696 --> 00:27:37,906 Луис ми спаси обувката от дефилето. 628 00:27:37,947 --> 00:27:39,491 Мислех, че ще те намеря тук! 629 00:27:39,532 --> 00:27:40,992 Добро утро! 630 00:27:41,034 --> 00:27:42,035 Добро утро. 631 00:27:42,077 --> 00:27:43,536 Не ви прекъсвам, нали? 632 00:27:43,578 --> 00:27:44,579 Не, не, не. 633 00:27:44,621 --> 00:27:45,955 Почти съм готов. 634 00:27:47,332 --> 00:27:49,292 Всеки ден се опитвам да съм предан. 635 00:27:49,334 --> 00:27:51,044 за да бъдем по-внимателни. 636 00:27:51,086 --> 00:27:52,671 Странно. 637 00:27:52,712 --> 00:27:55,673 Имам и списък с намеренията, които правя всяка сутрин. 638 00:27:55,715 --> 00:27:59,010 Виж ни само, опитвахме се да се възползваме от нашия Камино. 639 00:27:59,052 --> 00:28:02,013 На този етап ще се задоволя с Мати, която мисли, 640 00:28:02,055 --> 00:28:04,516 Аз не съм най-нежният баща на света. 641 00:28:04,557 --> 00:28:05,892 Какво? 642 00:28:05,934 --> 00:28:08,353 Докара го в Испания за месец. 643 00:28:08,395 --> 00:28:09,646 за пътуване с раница. 644 00:28:09,688 --> 00:28:10,897 Това е много яко! 645 00:28:10,939 --> 00:28:13,274 Да, под "задно пътуване" имаш предвид 646 00:28:13,316 --> 00:28:15,443 "Духовно пътешествие с дядо и татко." 647 00:28:15,485 --> 00:28:17,570 Добре, да видим какво имаш предвид. 648 00:28:17,612 --> 00:28:19,739 Между другото, кафето е готово. 649 00:28:19,781 --> 00:28:21,282 Да, да! 650 00:28:23,368 --> 00:28:25,495 Благодаря. 651 00:28:25,537 --> 00:28:27,455 Разбира се. 652 00:28:29,874 --> 00:28:31,710 Това ми напомня да съм дете. 653 00:28:31,751 --> 00:28:33,837 Така е! 654 00:28:33,878 --> 00:28:36,673 Благодаря. 655 00:28:36,714 --> 00:28:37,841 Бум! 656 00:28:39,050 --> 00:28:40,677 Това е красиво. 657 00:28:40,719 --> 00:28:42,679 О, да. 658 00:28:42,721 --> 00:28:44,848 Буенос Дияс, кампанерос! 659 00:28:44,889 --> 00:28:45,890 Добро утро! 660 00:28:45,932 --> 00:28:47,892 Боенос Дияс. 661 00:28:47,934 --> 00:28:51,354 Какво стана с тапите за уши, Моника? 662 00:28:51,396 --> 00:28:52,814 Добре. 663 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 Татко, наистина трябва да започнеш. 664 00:28:54,065 --> 00:28:55,608 използвайки носните ивици, които имам за теб. 665 00:28:55,650 --> 00:28:57,193 Защо ми е да го правя? 666 00:28:57,235 --> 00:29:00,488 Майка ти нито веднъж не каза, че съм хъркал. 667 00:29:00,530 --> 00:29:01,865 Защото тази жена беше светица. 668 00:29:01,906 --> 00:29:03,241 Да. 669 00:29:03,283 --> 00:29:05,118 Снощи направи цяла симфония. 670 00:29:05,160 --> 00:29:06,369 Не, не, не, не. 671 00:29:06,411 --> 00:29:08,371 Грешите. 672 00:29:08,413 --> 00:29:12,167 Най-много две красиви акорди. 673 00:29:13,960 --> 00:29:17,714 Да се помолим, преди да тръгнем. 674 00:29:17,756 --> 00:29:18,840 Кларо, татко. 675 00:29:18,882 --> 00:29:19,966 Още един? 676 00:29:20,008 --> 00:29:22,218 Виж, съжалявам, просто... 677 00:29:22,260 --> 00:29:25,013 Не знам дали вярвам в това. 678 00:29:25,054 --> 00:29:27,640 Тогава е по-скоро причина да се моля. 679 00:29:27,682 --> 00:29:30,185 Ако... ако сте неуверени, 680 00:29:30,226 --> 00:29:32,353 последното нещо, което трябва да направиш. 681 00:29:32,395 --> 00:29:34,856 е близо до твоя разговор с Бога. 682 00:29:34,898 --> 00:29:37,776 особено като се има предвид колко ни е от полза 683 00:29:37,817 --> 00:29:39,861 Божествена намеса би могла да бъде 684 00:29:39,903 --> 00:29:41,779 с това тинейджърско отношение. 685 00:29:41,821 --> 00:29:43,573 Добре, добре, защо просто не си поговорим всички? 686 00:29:43,615 --> 00:29:45,200 Един малък тих момент на разсъждение? 687 00:29:45,241 --> 00:29:47,577 Отражението не е същото като молитвата. 688 00:29:47,619 --> 00:29:49,329 Да. 689 00:29:49,370 --> 00:29:51,122 Ернесто? 690 00:29:51,164 --> 00:29:52,373 Хм... 691 00:29:52,415 --> 00:29:55,251 Баща ми винаги казваше... 692 00:29:55,293 --> 00:29:56,795 Тя е непоклатима. 693 00:29:56,836 --> 00:29:59,589 че сме отворени за тази комуникация с Бога. 694 00:30:01,090 --> 00:30:03,510 Да, точно така. 695 00:30:03,551 --> 00:30:04,844 Нещо против да се присъединя към вас? 696 00:30:04,886 --> 00:30:05,970 Не, разбира се, че не. 697 00:30:06,012 --> 00:30:07,055 Да, разбира се. 698 00:30:07,096 --> 00:30:08,097 Аз също. 699 00:30:08,139 --> 00:30:09,807 О, да. 700 00:30:11,809 --> 00:30:14,437 Да вземем този момент. 701 00:30:14,479 --> 00:30:16,940 за да отразим. 702 00:30:16,981 --> 00:30:22,195 и да благодарим на Бога за всички нас. 703 00:30:26,699 --> 00:30:28,868 Благодаря, Ернесто. 704 00:30:28,910 --> 00:30:30,828 - Кларо. 705 00:30:33,790 --> 00:30:35,792 Татко, това със стария айпод е толкова глупаво. 706 00:30:35,834 --> 00:30:38,002 Не познавам никой от тези банди. 707 00:30:38,044 --> 00:30:40,797 Какво е Н-С-И-Н-С? 708 00:30:40,838 --> 00:30:43,216 Ню Йорк? 709 00:30:43,258 --> 00:30:44,634 Голям фен си на NSYNC, а? 710 00:30:44,676 --> 00:30:46,177 Нямам представа как е станало. 711 00:30:46,219 --> 00:30:48,054 Защо му даде това? 712 00:30:48,096 --> 00:30:51,849 Трябва да слуша звуците на природата. 713 00:30:51,891 --> 00:30:54,561 и да не се дави всичко с музика. 714 00:30:54,602 --> 00:30:56,104 Татко, той е тийнейджър. 715 00:30:56,145 --> 00:30:58,147 Мисля, че е добре да слуша малко музика. 716 00:30:58,189 --> 00:30:59,649 Да, ако си помислите. 717 00:30:59,691 --> 00:31:03,027 Феминистка поема на Ани Ди Франко като музика. 718 00:31:04,237 --> 00:31:05,446 Беше странен момент. 719 00:31:05,488 --> 00:31:06,698 Преминах през разпадане. 720 00:31:06,739 --> 00:31:07,699 - Да. 721 00:31:09,033 --> 00:31:10,493 Съжалявам, че се чувстваш по средата. 722 00:31:10,535 --> 00:31:12,954 но мисля, че се справяте по-добре, отколкото си мислите. 723 00:31:12,996 --> 00:31:14,539 Благодаря. 724 00:31:14,581 --> 00:31:18,084 - Опитвам се. 725 00:31:18,126 --> 00:31:21,170 Знаеш ли, преди си мислех, че имам всичко заедно... 726 00:31:21,212 --> 00:31:25,717 беше кариерата, родителите, брака. 727 00:31:25,758 --> 00:31:27,260 Mm. 728 00:31:27,302 --> 00:31:29,304 После, след като се разведохме... 729 00:31:29,345 --> 00:31:31,723 Имам чувството, че преследвам някого. 730 00:31:31,764 --> 00:31:34,976 тази представа какъв трябва да е живота, 731 00:31:35,018 --> 00:31:38,271 и се провалих ужасно. 732 00:31:38,313 --> 00:31:41,566 Кой ни подмами да мисля, че има един специфичен начин 733 00:31:41,608 --> 00:31:42,859 живота трябва да е бил? 734 00:31:42,901 --> 00:31:44,402 Наши родители. 735 00:31:44,444 --> 00:31:45,695 Обществото. 736 00:31:45,737 --> 00:31:47,697 "Ром-комс" от 90те години. 737 00:31:48,865 --> 00:31:51,492 Мег, Хулия, Сандра... 738 00:31:51,534 --> 00:31:52,577 А-ха? 739 00:31:52,619 --> 00:31:54,162 Всички ме убедиха. 740 00:31:54,203 --> 00:31:56,414 че ще съм женен с деца. 741 00:31:56,456 --> 00:31:59,042 от както бях на 29. 742 00:31:59,083 --> 00:32:00,710 Защо винаги е била реклама? 743 00:32:00,752 --> 00:32:01,794 Да! 744 00:32:01,836 --> 00:32:04,088 Или редактор на списание. 745 00:32:04,130 --> 00:32:07,634 - Точно така. - Нито едно от тях не говори с мен. 746 00:32:07,675 --> 00:32:08,718 Винаги ли си знаел? 747 00:32:08,760 --> 00:32:10,428 Искахте да сте в медицинската област? 748 00:32:10,470 --> 00:32:12,472 Още от малък. 749 00:32:12,513 --> 00:32:15,099 И тогава, когато стигнах там, се превърна в целия ми живот... 750 00:32:15,141 --> 00:32:16,768 докато не ме изоставиха. 751 00:32:16,809 --> 00:32:18,728 за повишение, което си мислех, че ще получа. 752 00:32:18,770 --> 00:32:21,105 и тогава започнах да се съмнявам във всичко. 753 00:32:21,147 --> 00:32:22,774 Мислех, че знам целта си. 754 00:32:22,815 --> 00:32:25,610 и тогава, изведнъж... не го направих. 755 00:32:27,028 --> 00:32:28,905 Мисля, че е защото ни казаха. 756 00:32:28,946 --> 00:32:32,742 че живота следва този линеен път, нали? 757 00:32:32,784 --> 00:32:35,036 Ще получиш работата, ще се срещнеш с човека. 758 00:32:35,078 --> 00:32:37,246 да вземеш детето, да купиш къщата. 759 00:32:37,288 --> 00:32:39,499 Не става така. 760 00:32:39,540 --> 00:32:41,793 Можеш да имаш всичко за един момент. 761 00:32:41,834 --> 00:32:43,670 Следващият... 762 00:32:45,171 --> 00:32:47,715 Вече дори не знам какво значи "да имаш всичко". 763 00:32:47,757 --> 00:32:49,759 Аз също. 764 00:32:49,801 --> 00:32:53,638 Мисля, че винаги съм се фокусирал върху следващото страхотно нещо... 765 00:32:53,680 --> 00:32:55,973 Пропуснах всички хубави неща пред мен. 766 00:32:56,015 --> 00:32:57,642 Хм! 767 00:32:57,684 --> 00:32:59,769 Мисля, че докато се опитвам да разбера всичко, 768 00:32:59,811 --> 00:33:02,146 Аз направих същото. 769 00:33:03,606 --> 00:33:06,067 Но вече не искам да живея така. 770 00:33:06,109 --> 00:33:08,611 Не искам да пропусна. 771 00:33:08,653 --> 00:33:10,405 на всички хубави неща, които се случват. 772 00:33:10,446 --> 00:33:12,115 пред мен, отново. 773 00:33:15,410 --> 00:33:17,036 Красиво е. 774 00:33:17,078 --> 00:33:18,955 Зашеметяване. 775 00:33:30,591 --> 00:33:33,469 Мисля, че е време за почивка. 776 00:33:33,511 --> 00:33:37,348 Кой иска мирна почивка край реката? 777 00:33:37,390 --> 00:33:38,975 Чакай малко. 778 00:33:40,476 --> 00:33:42,145 Готови ли сте с водата? 779 00:33:42,186 --> 00:33:43,438 Е, свършва ми. 780 00:33:43,479 --> 00:33:45,273 но не мисля, че можем да пием това. 781 00:33:45,314 --> 00:33:47,233 Можеш да пиеш от това. 782 00:33:47,275 --> 00:33:48,401 Стига да имаш едно от тези... 783 00:33:48,443 --> 00:33:50,278 Филтър за вода! 784 00:33:50,319 --> 00:33:51,446 Малко вода ще ми дойде добре. 785 00:33:51,487 --> 00:33:53,531 Добре, да, сър. 786 00:33:53,573 --> 00:33:54,991 Да, моля. 787 00:33:55,032 --> 00:33:56,117 С удоволствие, ако нямате нищо против. 788 00:33:56,159 --> 00:33:58,077 Абсолютно. 789 00:34:01,205 --> 00:34:03,416 Това е перфектно. 790 00:34:03,458 --> 00:34:05,501 Не е зле. 791 00:34:22,727 --> 00:34:24,395 Това е много хубаво! 792 00:34:24,437 --> 00:34:25,563 Няма нищо. 793 00:34:25,605 --> 00:34:26,731 Просто ми е скучно. 794 00:34:26,773 --> 00:34:29,275 О, да. 795 00:34:29,317 --> 00:34:32,070 Защо майка ти те накара да ходиш на Каминото? 796 00:34:33,279 --> 00:34:34,614 Искаш ли честен отговор? 797 00:34:34,655 --> 00:34:36,532 Няма да кажа на никого. 798 00:34:37,867 --> 00:34:39,869 Мисля, че я е страх. 799 00:34:39,911 --> 00:34:42,538 че ако тя не ме отведе от работа, 800 00:34:42,580 --> 00:34:44,332 и вън от къщата... 801 00:34:44,373 --> 00:34:46,042 в този случай извън страната... 802 00:34:47,210 --> 00:34:49,212 ...че ще бъда тъжна и сама, 803 00:34:49,253 --> 00:34:51,339 и живеех на повишение, което не получих. 804 00:34:52,340 --> 00:34:54,050 Ами ти? 805 00:34:54,092 --> 00:34:56,427 Едно и също е, честно казано. 806 00:34:56,469 --> 00:35:00,056 но по-скоро по начин на Самотник. 807 00:35:00,097 --> 00:35:01,599 Ако ме разбираш. 808 00:35:01,641 --> 00:35:03,518 Разбирам какво имате предвид. 809 00:35:03,559 --> 00:35:05,228 Предполагам, че сме просто няколко Самотници. 810 00:35:05,269 --> 00:35:07,105 Принуден да съществува извън. 811 00:35:21,994 --> 00:35:23,871 Притискаш ме твърде много. 812 00:35:23,913 --> 00:35:25,998 на Луис и Матео. 813 00:35:26,040 --> 00:35:30,711 Те не вървят по пътя, по който ги искаш. 814 00:35:30,753 --> 00:35:32,505 но това не значи, че са се загубили. 815 00:35:32,547 --> 00:35:34,841 Така, както съм израснала... 816 00:35:34,882 --> 00:35:38,427 че е по-различно от тези по-млади. 817 00:35:38,469 --> 00:35:40,638 Традицията имаше значение. 818 00:35:40,680 --> 00:35:42,390 Вярата имаше значение. 819 00:35:42,431 --> 00:35:43,933 и уважението имаше значение! 820 00:35:43,975 --> 00:35:46,686 Звучи така, сякаш си разстроен от това. 821 00:35:46,727 --> 00:35:48,855 е тази сутрин с Матео. 822 00:35:48,896 --> 00:35:50,940 Не, не, не, не, това е... 823 00:35:50,982 --> 00:35:52,984 Не само Матео, а и Луис. 824 00:35:53,025 --> 00:35:55,611 Защото трябваше да покаже на Матео. 825 00:35:55,653 --> 00:35:59,115 колко са важни вярата и семейството. 826 00:36:00,324 --> 00:36:02,952 Той доведе Матео тук. 827 00:36:02,994 --> 00:36:05,913 и отне един месец от живота си. 828 00:36:05,955 --> 00:36:08,124 да ги изхарчи с баща си и сина си. 829 00:36:08,166 --> 00:36:09,292 Нали? 830 00:36:09,333 --> 00:36:11,627 Да, да, да. 831 00:36:16,632 --> 00:36:18,676 Страхотно. 832 00:36:26,058 --> 00:36:27,268 Добре ли си? 833 00:36:27,310 --> 00:36:29,186 Да, да, добре съм. 834 00:36:29,228 --> 00:36:30,021 Не, нека аз... 835 00:36:30,062 --> 00:36:31,314 Не, добре съм. 836 00:36:31,355 --> 00:36:32,565 Мога да помогна с някои от тях. 837 00:36:32,607 --> 00:36:34,567 Знаеш, че обичам предизвикателствата. 838 00:36:34,609 --> 00:36:36,903 Предизвикателствай да приемеш малко помощ, а? 839 00:36:36,944 --> 00:36:38,696 Не е нужно винаги да носиш всичко сам. 840 00:36:42,700 --> 00:36:45,119 Добре, благодаря. 841 00:36:45,161 --> 00:36:47,204 И аз мога да нося нещо. 842 00:36:47,246 --> 00:36:48,623 Сигурна ли си? 843 00:36:48,664 --> 00:36:50,291 Виж това хлапе... 844 00:36:50,333 --> 00:36:51,959 Той е в страхотна форма. 845 00:36:52,001 --> 00:36:53,252 Догодина ще е във футболния отбор. 846 00:36:53,294 --> 00:36:55,087 Все пак трябва да направим екип, татко. 847 00:36:55,129 --> 00:36:56,464 Няма да е проблем, приятел. 848 00:36:59,634 --> 00:37:01,219 Това кафе машина ли е? 849 00:37:01,260 --> 00:37:02,929 Да. 850 00:37:02,970 --> 00:37:04,597 Това е за всички. 851 00:37:04,639 --> 00:37:06,515 Защото никой не иска да ме види без кафе. 852 00:37:08,726 --> 00:37:10,561 Благодаря и на двама ви. 853 00:37:10,603 --> 00:37:14,857 Предполагам, че съм опаковал малко повече багаж. 854 00:37:14,899 --> 00:37:18,903 Това не е багаж, а багаж. 855 00:37:20,321 --> 00:37:21,989 Да. 856 00:37:22,031 --> 00:37:24,116 Тя и нейните една линия! 857 00:37:24,158 --> 00:37:26,953 Знам, тя е голям комедиант. 858 00:37:29,538 --> 00:37:31,123 Благодаря. 859 00:37:31,165 --> 00:37:32,375 - Така е по-добре. 860 00:37:32,416 --> 00:37:33,960 Много по-добре, нали? 861 00:37:34,001 --> 00:37:34,919 Да. 862 00:37:34,961 --> 00:37:36,045 Хайде, хлапе. 863 00:37:45,596 --> 00:37:49,392 Когато се чувстваме изтощени и преуморени... 864 00:37:49,433 --> 00:37:52,561 На мен ли го казваш. 865 00:37:52,603 --> 00:37:54,480 "Ако имате емоционална изтощение, 866 00:37:54,522 --> 00:37:55,898 Забелязаваш ли разлика? 867 00:37:55,940 --> 00:37:58,567 когато се върнеш емоционално 868 00:37:58,609 --> 00:38:01,320 и да помоля Бога да сваля тежеста от плещите ви? 869 00:38:05,157 --> 00:38:06,867 Честно казано... 870 00:38:06,909 --> 00:38:09,495 Доверчивостта не ми идва естествено. 871 00:38:12,289 --> 00:38:14,375 Но се уча... 872 00:38:16,377 --> 00:38:18,963 Не става дума за това, че носиш по-малко. 873 00:38:19,005 --> 00:38:21,507 това е... 874 00:38:21,549 --> 00:38:24,552 става дума да не го носиш сам. 875 00:38:26,012 --> 00:38:29,223 Впишете няколко неща, за които сте благодарни днес. 876 00:38:30,599 --> 00:38:33,352 Добротата на непознатите. 877 00:38:34,395 --> 00:38:35,896 Красотата на забавянето... 878 00:38:38,024 --> 00:38:40,818 И да си спомня части от себе си, които бях забравил. 879 00:38:40,860 --> 00:38:42,194 Еха. 880 00:38:55,166 --> 00:38:56,625 Мама и татко... 881 00:39:21,025 --> 00:39:24,320 Ти беше тук! 882 00:39:47,009 --> 00:39:49,720 В този хан има собствени стаи. 883 00:39:49,762 --> 00:39:50,846 О, да! 884 00:39:50,888 --> 00:39:51,931 Самостоятелни стаи? 885 00:39:51,972 --> 00:39:53,224 Тази вечер няма да има хъркане. 886 00:39:53,265 --> 00:39:55,643 Точно в стаята на Ернесто! 887 00:39:55,684 --> 00:39:56,977 Добре, добре. 888 00:39:57,019 --> 00:39:59,063 Каква е лошата новина? 889 00:39:59,105 --> 00:40:00,773 Не е непременно зле. 890 00:40:00,815 --> 00:40:03,526 До момента, в целия хан, в който отседнахме. 891 00:40:03,567 --> 00:40:05,486 са доставили храна. 892 00:40:05,528 --> 00:40:07,863 но този не го прави. 893 00:40:07,905 --> 00:40:09,281 Наблизо има ли ресторант? 894 00:40:09,323 --> 00:40:12,243 Всъщност това е обичаят в този хан. 895 00:40:12,284 --> 00:40:14,995 че пилигримите готвят заедно, 896 00:40:15,037 --> 00:40:18,249 Готвенето заедно може да е част от пътуването. 897 00:40:18,290 --> 00:40:19,750 като походката! 898 00:40:24,088 --> 00:40:25,256 А! 899 00:40:25,297 --> 00:40:27,133 О, да. 900 00:40:28,217 --> 00:40:29,802 Добре... 901 00:40:29,844 --> 00:40:31,470 Така че единственото нещо е, 902 00:40:31,512 --> 00:40:33,180 Почти не мога да вря вода. 903 00:40:33,222 --> 00:40:34,390 Да, да. 904 00:40:34,431 --> 00:40:38,060 Готвенето ми е... 905 00:40:38,102 --> 00:40:39,895 По някакъв начин, той дори ги гори. 906 00:40:41,313 --> 00:40:43,732 Аз ли съм единственият, който готви тук? 907 00:40:43,774 --> 00:40:44,859 Не, не, не. 908 00:40:44,900 --> 00:40:46,235 Мога да помогна. 909 00:40:46,277 --> 00:40:47,236 Какво? 910 00:40:47,278 --> 00:40:48,612 Да, какво по...? 911 00:40:48,654 --> 00:40:50,573 Изглежда, че имаме... 912 00:40:51,657 --> 00:40:53,075 "Донде лос гамас"? 913 00:40:53,117 --> 00:40:54,785 Добре, ето ги! 914 00:40:54,827 --> 00:40:58,038 Мисля, че имаме всичко нужно за паеля. 915 00:40:58,080 --> 00:40:59,331 Чакай, чакай. 916 00:40:59,373 --> 00:41:00,624 "Саби Коцинар Паеля", татко? 917 00:41:00,666 --> 00:41:01,959 Да. 918 00:41:02,001 --> 00:41:04,670 Как бих могъл да не взема нещо или две... 919 00:41:04,712 --> 00:41:07,089 Да гледаш майка си през всичките тези години? 920 00:41:07,131 --> 00:41:08,966 Хайде, да вървим. 921 00:41:09,008 --> 00:41:10,759 "Корта еста занахоории". 922 00:41:10,801 --> 00:41:12,636 - Добре, мога... мога да мия нещо. 923 00:41:17,975 --> 00:41:18,976 Mm! 924 00:41:19,018 --> 00:41:20,603 Татко... 925 00:41:20,644 --> 00:41:23,522 За първи път ли опитвам да те опитомя? 926 00:41:23,564 --> 00:41:25,065 Невероятна е, Ернесто. 927 00:41:25,107 --> 00:41:26,066 Пет звезди! 928 00:41:26,108 --> 00:41:27,276 - Да, благодаря. 929 00:41:27,318 --> 00:41:29,570 Ясно е, че имаш истинска дарба. 930 00:41:29,612 --> 00:41:32,323 Когато бях по-млад... 931 00:41:32,364 --> 00:41:34,742 Готвенето не е видяно. 932 00:41:34,783 --> 00:41:36,827 знаеш ли, като... като "мъжка работа". 933 00:41:36,869 --> 00:41:39,663 особено в очите на баща ми. 934 00:41:39,705 --> 00:41:42,917 но тайно... винаги ми е харесвало. 935 00:41:44,335 --> 00:41:45,711 Разбирам. 936 00:41:45,753 --> 00:41:48,172 Понякога нещата, за които ни е грижа 937 00:41:48,214 --> 00:41:49,924 не са нещата. 938 00:41:49,965 --> 00:41:51,383 че трябва да ни пука. 939 00:41:52,885 --> 00:41:54,178 Теоретично! 940 00:41:54,220 --> 00:41:55,429 Хм... 941 00:41:55,471 --> 00:41:57,014 Абуело, трябва да си отвориш собствен ресторант. 942 00:41:57,056 --> 00:41:58,057 Хм! 943 00:41:58,098 --> 00:42:01,560 Много си мил, Матео, но... 944 00:42:01,602 --> 00:42:04,230 Благодаря ви, че имахте този шанс. 945 00:42:04,271 --> 00:42:06,690 за да я изследвате тук на Каминото. 946 00:42:06,732 --> 00:42:08,359 По-добре късно, отколкото никога. 947 00:42:08,400 --> 00:42:09,777 Да! 948 00:42:09,818 --> 00:42:12,029 Ако изобщо има време да изследваме нещо... 949 00:42:12,071 --> 00:42:14,740 сте се колебали. 950 00:42:14,782 --> 00:42:16,867 Определено е на Каминото. 951 00:42:27,253 --> 00:42:29,380 Разбирам защо хората харесват това... 952 00:42:29,421 --> 00:42:30,589 Да вървим, да вървим. 953 00:42:30,631 --> 00:42:31,757 Забавянето. 954 00:42:31,799 --> 00:42:33,050 Трябва да призная... 955 00:42:33,092 --> 00:42:34,635 Това пътуване има. 956 00:42:34,677 --> 00:42:36,929 Определено смекчи удара на повишението. 957 00:42:36,971 --> 00:42:38,389 Не знам дали бих казал, че... 958 00:42:38,430 --> 00:42:40,099 най-добре, че не разбрах. 959 00:42:40,140 --> 00:42:43,227 но може би не е най-лошото. 960 00:42:43,269 --> 00:42:44,937 Е, имайки предвид... 961 00:42:44,979 --> 00:42:46,939 в противен случай нямаше да се качите на Каминото. 962 00:42:46,981 --> 00:42:50,985 По моето професионално мнение, разбира се... 963 00:42:51,026 --> 00:42:53,737 Определено мисля, че така беше най-добре. 964 00:42:54,488 --> 00:42:56,323 Всички... 965 00:42:56,365 --> 00:42:57,866 Днес ще е добър ден. 966 00:42:57,908 --> 00:43:00,411 за да започнем да търсим вашия камък. 967 00:43:00,452 --> 00:43:02,288 за Крус де Феро. 968 00:43:02,329 --> 00:43:03,664 "Круз де Феро"? 969 00:43:03,706 --> 00:43:04,748 - Да. 970 00:43:04,790 --> 00:43:06,041 О, да, това е... 971 00:43:06,083 --> 00:43:07,376 това е мястото, където 972 00:43:07,418 --> 00:43:09,545 много пилигрими напускат товара си. 973 00:43:09,586 --> 00:43:11,297 Неща, които вече не им служат. 974 00:43:11,338 --> 00:43:13,799 Съжаления, страхове, всичко, което те тревожи. 975 00:43:13,841 --> 00:43:16,885 Да, това е много властна традиция. 976 00:43:16,927 --> 00:43:19,388 Всеки, който върви по Каминото... 977 00:43:19,430 --> 00:43:22,141 имат нещо, което трябва да издам. 978 00:43:22,182 --> 00:43:24,393 Това е начин да започнем на чисто. 979 00:43:24,435 --> 00:43:26,520 Така че просто ще вземеш някакъв камък? 980 00:43:26,562 --> 00:43:28,188 Откъде знаеш, че е правилно? 981 00:43:28,230 --> 00:43:29,398 Трябва ли да е камък? 982 00:43:29,440 --> 00:43:31,358 Не е задължително. 983 00:43:31,400 --> 00:43:33,402 Трябва да е нещо. 984 00:43:33,444 --> 00:43:36,071 Това може да представи това, което пускате. 985 00:43:36,113 --> 00:43:39,450 Когато намериш правилно или правилно... 986 00:43:39,491 --> 00:43:40,659 ще разбереш. 987 00:43:43,120 --> 00:43:45,205 Добре, да вървим! 988 00:43:57,176 --> 00:43:58,719 Не... 989 00:44:00,929 --> 00:44:03,265 Виж какво намерих... малко... 990 00:44:03,307 --> 00:44:04,641 Еспресо... Какво... 991 00:44:04,683 --> 00:44:06,352 Всичко наред ли е? 992 00:44:06,393 --> 00:44:08,646 Не, не мога да намеря моята преданост. 993 00:44:08,687 --> 00:44:10,898 Мисля, че го оставих в последния хан. 994 00:44:12,733 --> 00:44:16,278 Наистина е важно за мен. 995 00:44:16,320 --> 00:44:17,988 защото това е последното нещо, което баща ми ми даде. 996 00:44:18,030 --> 00:44:19,281 преди да умре. 997 00:44:19,323 --> 00:44:21,825 Съжалявам. 998 00:44:23,160 --> 00:44:25,996 Да се върнем да си го вземем. 999 00:44:26,038 --> 00:44:27,289 Ами... 1000 00:44:27,331 --> 00:44:28,916 Не можем да се върнем толкова назад. 1001 00:44:28,957 --> 00:44:30,501 Не можем да се върнем толкова назад. 1002 00:44:31,585 --> 00:44:33,420 Остави на мен. 1003 00:44:42,679 --> 00:44:44,056 Юбер за Моника? 1004 00:44:44,098 --> 00:44:45,474 Какво...? 1005 00:44:45,516 --> 00:44:46,934 Само защото си ми баща. 1006 00:44:46,975 --> 00:44:49,144 Това не значи, че се шегувате с баща си. 1007 00:44:49,186 --> 00:44:50,938 Нищо не можем да направим, Матео. 1008 00:44:50,979 --> 00:44:53,107 След като станеш баща... 1009 00:44:53,148 --> 00:44:54,942 вицовете на татко идват с работата. 1010 00:44:54,983 --> 00:44:56,068 Да, прав е. 1011 00:44:58,445 --> 00:45:00,739 Добре, мисля, че ще се върнем в хана. 1012 00:45:00,781 --> 00:45:03,409 ще вземем вярното. 1013 00:45:03,450 --> 00:45:05,369 Трябва да се върнем веднага след залез. 1014 00:45:05,411 --> 00:45:06,245 Булена суерте. 1015 00:45:06,286 --> 00:45:07,996 Да! 1016 00:45:08,038 --> 00:45:09,331 Ще се видим. 1017 00:45:09,373 --> 00:45:11,083 Добре! 1018 00:45:11,125 --> 00:45:12,793 Бюен Кмано! 1019 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 Когато нощта изстине... 1020 00:45:16,588 --> 00:45:18,257 Аз ще бъда този... 1021 00:45:18,298 --> 00:45:21,593 Това определено беше неочаквано. 1022 00:45:21,635 --> 00:45:24,179 Това е хубава смяна от цялата тази походка, а? 1023 00:45:27,433 --> 00:45:29,143 "Търси светлината... " 1024 00:45:29,184 --> 00:45:31,311 "Търси светлината." 1025 00:45:31,353 --> 00:45:35,899 Отново намерих пътя обратно към слънцето. 1026 00:45:35,941 --> 00:45:38,068 Еха, еха, еха. 1027 00:45:38,110 --> 00:45:39,737 Еха, еха... 1028 00:45:45,075 --> 00:45:46,410 Благодаря. 1029 00:45:48,078 --> 00:45:49,872 Добре ли си? 1030 00:45:53,292 --> 00:45:55,252 Благодаря. 1031 00:45:56,462 --> 00:45:58,797 - Благодаря. 1032 00:46:00,257 --> 00:46:01,800 О, да. 1033 00:46:05,554 --> 00:46:07,264 Да, не изглежда добре. 1034 00:46:07,306 --> 00:46:08,849 Ето. 1035 00:46:08,891 --> 00:46:10,350 - Благодаря. 1036 00:46:10,392 --> 00:46:12,019 - Няма защо. 1037 00:46:13,187 --> 00:46:15,439 "Бюен Кмано!" 1038 00:46:15,481 --> 00:46:16,648 Добре ли сте? 1039 00:46:16,690 --> 00:46:17,900 Да, добре сме. 1040 00:46:17,941 --> 00:46:18,942 Ние просто... 1041 00:46:18,984 --> 00:46:20,068 Крия се в кръчмата. 1042 00:46:20,110 --> 00:46:21,653 Кога мислите, че ще се върнете? 1043 00:46:21,695 --> 00:46:23,113 Затова се обаждам. 1044 00:46:23,155 --> 00:46:24,573 Е, това е... 1045 00:46:24,615 --> 00:46:27,618 Бурята е малко напрегната, за да се опитаме да се върнем тази вечер. 1046 00:46:27,659 --> 00:46:29,703 Значи ще трябва да останем тук тази вечер. 1047 00:46:29,745 --> 00:46:31,538 Ще стоят в хана. 1048 00:46:31,580 --> 00:46:32,581 Ще чакат бурята. 1049 00:46:32,623 --> 00:46:34,041 Така е най-добре. 1050 00:46:34,082 --> 00:46:35,751 Добре, татко, мисля, че е добра идея. 1051 00:46:35,793 --> 00:46:37,544 А къде са и помощниците? 1052 00:46:37,586 --> 00:46:39,129 Горе в багажа ми са. 1053 00:46:39,171 --> 00:46:40,964 Мисля, че външният цип. 1054 00:46:41,006 --> 00:46:42,090 Добре, благодаря, татко. 1055 00:46:42,132 --> 00:46:43,634 Ще се видим по-рано. 1056 00:46:43,675 --> 00:46:46,136 Добре, до скоро. 1057 00:47:08,367 --> 00:47:10,494 "Намерения за Каминото." 1058 00:47:12,329 --> 00:47:15,624 "Сближете се на по-дълбоко ниво с Матео. 1059 00:47:15,666 --> 00:47:17,334 Свържете се със семейството ми. 1060 00:47:17,376 --> 00:47:18,919 и помогни на тримата да се свържем. 1061 00:47:18,961 --> 00:47:22,714 Да стана най-добрия мъж и баща, които мога да бъда." 1062 00:47:25,926 --> 00:47:28,011 Хей, Матео? 1063 00:47:28,053 --> 00:47:30,806 Намери ли тапите за уши? 1064 00:47:30,847 --> 00:47:32,766 Да, да. 1065 00:47:32,808 --> 00:47:35,394 Дай ми тези, защото... 1066 00:47:35,435 --> 00:47:37,229 между теб и мен. 1067 00:47:37,271 --> 00:47:38,981 Мисля, че хъркам. 1068 00:47:39,022 --> 00:47:41,567 Този път дори ме събуди. 1069 00:47:41,608 --> 00:47:42,526 Благодаря. 1070 00:47:48,031 --> 00:47:50,158 Ах... 1071 00:47:50,200 --> 00:47:51,869 Еха. 1072 00:47:51,910 --> 00:47:53,370 Добре, беше ли в чекърската класа? 1073 00:47:53,412 --> 00:47:55,205 или нещо подобно? 1074 00:47:55,247 --> 00:47:57,457 Шампион от втори клас, всъщност. 1075 00:47:57,499 --> 00:47:59,543 Еха, как така не води с това? 1076 00:47:59,585 --> 00:48:01,253 когато за първи път се срещнеш с някого? 1077 00:48:01,295 --> 00:48:02,546 Не искам да сплашвам хората. 1078 00:48:02,588 --> 00:48:04,006 преди да са ме опознали. 1079 00:48:04,047 --> 00:48:05,966 Повярвай ми, в момента, когато някой те види, 1080 00:48:06,008 --> 00:48:07,050 Вече са уплашени. 1081 00:48:07,092 --> 00:48:08,135 Аз ли? 1082 00:48:08,176 --> 00:48:10,721 Трудно ми е да си го представя. 1083 00:48:10,762 --> 00:48:13,140 Е, ако някой тук ви плаши, това сте вие... 1084 00:48:13,181 --> 00:48:14,850 Г-н Красавец-принс-Очарователен. 1085 00:48:14,891 --> 00:48:17,019 който се качи на кон, за да спаси деня. 1086 00:48:17,060 --> 00:48:18,145 Чакай, чакай, чакай. 1087 00:48:18,186 --> 00:48:20,606 "Очарователен Принц", казваш? 1088 00:48:24,151 --> 00:48:27,696 Не всеки ден те качват на кон. 1089 00:48:27,738 --> 00:48:29,823 Знам, че ми е за първи път. 1090 00:48:31,700 --> 00:48:34,286 Надявам се да не е последното. 1091 00:48:38,624 --> 00:48:42,544 Радвам се, че няма да се приберем в това време. 1092 00:48:42,586 --> 00:48:45,297 Да, определено не си струва. 1093 00:48:45,339 --> 00:48:47,633 Странно е, че има много по-лесен риск. 1094 00:48:47,674 --> 00:48:49,092 когато бяхме по-малки. 1095 00:48:49,134 --> 00:48:52,346 Защото не мислихме много. 1096 00:48:52,387 --> 00:48:56,099 Знаеш ли, ние скочихме... 1097 00:48:56,141 --> 00:48:58,727 се доверих, че всичко ще се получи. 1098 00:48:58,769 --> 00:49:00,270 Бях толкова смела. 1099 00:49:00,312 --> 00:49:03,940 Животът течеше толкова лесно. 1100 00:49:03,982 --> 00:49:06,401 Какво се промени? 1101 00:49:07,903 --> 00:49:09,738 Баща ми почина. 1102 00:49:11,156 --> 00:49:13,784 Той беше най-добрия ми приятел... 1103 00:49:13,825 --> 00:49:16,495 и когато го нямаше... 1104 00:49:16,536 --> 00:49:18,747 всичко беше извън контрол. 1105 00:49:18,789 --> 00:49:22,459 Така че се гмурнах на работа, за да се разсейвам. 1106 00:49:22,501 --> 00:49:25,712 Много съжалявам, Моника. 1107 00:49:25,754 --> 00:49:27,631 Благодаря. 1108 00:49:27,673 --> 00:49:29,049 Хм... 1109 00:49:29,091 --> 00:49:31,218 Мисля, че е много мило. 1110 00:49:31,259 --> 00:49:32,928 че сте толкова близо. 1111 00:49:35,389 --> 00:49:37,349 Как се казваше? 1112 00:49:38,433 --> 00:49:39,810 Джак Милър. 1113 00:49:39,851 --> 00:49:41,478 Хубаво име. 1114 00:49:41,520 --> 00:49:43,480 О, да, това е... 1115 00:49:43,522 --> 00:49:45,065 той беше от тези, които напомняха на хората. 1116 00:49:45,107 --> 00:49:46,608 не само за да живее живота. 1117 00:49:46,650 --> 00:49:50,028 но да му се наслаждаваме истински. 1118 00:49:51,780 --> 00:49:53,281 Липсваше ми всеки ден. 1119 00:49:54,950 --> 00:49:57,953 Благодаря ви, че ми помогнахте да намеря предаността. 1120 00:49:57,994 --> 00:50:00,247 Разбира се. 1121 00:50:01,707 --> 00:50:03,250 Знаеш ли, за протокола, 1122 00:50:03,291 --> 00:50:06,336 Мисля, че все още си доста смела. 1123 00:50:06,378 --> 00:50:07,337 Ти си тук. 1124 00:50:07,379 --> 00:50:09,381 Върви сам по Каминото. 1125 00:50:09,423 --> 00:50:11,341 Е, едва ли съм сам. 1126 00:50:11,383 --> 00:50:13,135 Той не ми дава да го забравя. 1127 00:50:15,053 --> 00:50:17,305 Да, но благодаря. 1128 00:50:17,347 --> 00:50:19,057 А, да. 1129 00:50:19,099 --> 00:50:21,184 Опитвам се да бъда смела... 1130 00:50:22,519 --> 00:50:24,896 Но разбирам, че това изисква доверие. 1131 00:50:24,938 --> 00:50:28,817 В това вече не съм много добър. 1132 00:50:29,818 --> 00:50:31,528 Разбирам. 1133 00:50:31,570 --> 00:50:33,739 Искам да кажа... 1134 00:50:33,780 --> 00:50:35,949 да се предадете на нещо по-велико от вас самия. 1135 00:50:35,991 --> 00:50:38,160 когато живота ти е извън контрол... 1136 00:50:39,494 --> 00:50:42,289 Това е изключително предизвикателно. 1137 00:50:42,330 --> 00:50:43,790 Наистина ли? 1138 00:50:43,832 --> 00:50:46,752 Винаги се движиш толкова лесно. 1139 00:50:46,793 --> 00:50:49,880 Не, изобщо. 1140 00:50:49,921 --> 00:50:51,214 Шегуваш ли се? 1141 00:50:51,256 --> 00:50:53,967 Аз управлявам семейството си, сякаш е работа на пълен ден. 1142 00:50:54,009 --> 00:50:55,844 Много си строг със себе си. 1143 00:50:55,886 --> 00:50:57,512 Даваш най-доброто от себе си. 1144 00:50:57,554 --> 00:50:59,056 Това е всичко, което можеш да направиш. 1145 00:50:59,097 --> 00:51:02,059 Благодаря. 1146 00:51:02,100 --> 00:51:03,602 Няма нищо по-добро от Каминото. 1147 00:51:03,643 --> 00:51:06,563 за да изтъкнеш всичките си грешки, а? 1148 00:51:06,605 --> 00:51:09,065 Ако ще слагаме всичко на масата... 1149 00:51:12,486 --> 00:51:16,198 Мисля, че си страхотна... 1150 00:51:16,239 --> 00:51:18,241 Пропуски и всичко. 1151 00:51:27,834 --> 00:51:30,086 Мисля, че и ти си страхотна. 1152 00:51:38,094 --> 00:51:39,346 Съжалявам за това! 1153 00:51:39,387 --> 00:51:42,599 Тази вечер бурята е доста вълнуваща. 1154 00:51:43,892 --> 00:51:48,897 Ето, занеси тази свещ в стаята си. 1155 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 Много благодаря, но това са различни стаи. 1156 00:51:52,275 --> 00:51:53,902 Добре. 1157 00:51:53,944 --> 00:51:54,986 Много благодаря. 1158 00:51:55,028 --> 00:51:56,321 Трябва... 1159 00:51:59,282 --> 00:52:00,325 Ами... 1160 00:52:01,535 --> 00:52:02,494 - Да, трябва... 1161 00:52:02,536 --> 00:52:03,703 Вероятно ще поспиш малко. 1162 00:52:05,580 --> 00:52:07,541 Ще те изпратя до стаята ти. 1163 00:52:51,209 --> 00:52:54,462 Искаш ли да си пръв? 1164 00:53:03,638 --> 00:53:07,475 Ще се откажа от нужда да контролирам всичко. 1165 00:53:07,517 --> 00:53:10,145 Аз избирам да вярвам и да се предадем. 1166 00:53:29,831 --> 00:53:33,376 Цял живот се опитвах да водя сина си... 1167 00:53:33,418 --> 00:53:35,545 и внучето... 1168 00:53:35,587 --> 00:53:41,468 Вярвайки, че винаги съм знаел как да го направя. 1169 00:53:41,509 --> 00:53:43,595 Е, днес... 1170 00:53:43,637 --> 00:53:46,097 Отхвърлям решението си... 1171 00:53:47,390 --> 00:53:49,351 ...доверявайки се. 1172 00:53:49,392 --> 00:53:50,977 пътя, който те са избирали. 1173 00:54:05,200 --> 00:54:07,327 Ще си оставя телефона. 1174 00:54:07,369 --> 00:54:10,580 Ако нямаш нищо против, татко, защото технически е твое? 1175 00:54:10,622 --> 00:54:12,040 Нямам нищо против. 1176 00:54:12,082 --> 00:54:13,708 Сигурна ли си? 1177 00:54:13,750 --> 00:54:15,752 Да, сигурна съм. 1178 00:54:15,794 --> 00:54:18,588 Искам да съм тук и... 1179 00:54:18,630 --> 00:54:21,216 и ще се свържа с вас. 1180 00:54:30,684 --> 00:54:32,727 Често идвам тук. 1181 00:54:32,769 --> 00:54:33,937 и в повечето случаи, 1182 00:54:33,979 --> 00:54:37,357 Оставил съм същите неща... 1183 00:54:37,399 --> 00:54:40,068 Малки грижи, стари съмнения... 1184 00:54:40,110 --> 00:54:44,489 Тежестта на опита да се разбере всичко... 1185 00:54:44,531 --> 00:54:46,116 но днес... 1186 00:54:46,157 --> 00:54:47,492 Ще си тръгна след теб. 1187 00:54:47,534 --> 00:54:51,913 Страх, който дори не знаех, че имам... 1188 00:54:51,955 --> 00:54:55,917 да оставя някой да се върне в сърцето ми. 1189 00:54:59,379 --> 00:55:00,422 Да. 1190 00:55:04,968 --> 00:55:06,761 Аз... 1191 00:55:06,803 --> 00:55:09,222 Ще пусна... 1192 00:55:09,264 --> 00:55:12,892 Виновността, която носих твърде дълго, 1193 00:55:12,934 --> 00:55:14,728 че не е достатъчно... 1194 00:55:16,730 --> 00:55:18,606 ... като баща, 1195 00:55:18,648 --> 00:55:20,233 като син... 1196 00:55:23,778 --> 00:55:26,031 Но... 1197 00:55:26,072 --> 00:55:27,657 Също така избирам да вярвам. 1198 00:55:27,699 --> 00:55:29,492 и ще се предадем. 1199 00:55:42,297 --> 00:55:43,423 Ами... 1200 00:55:43,465 --> 00:55:45,675 всичко е надолу от тук. 1201 00:55:48,762 --> 00:55:50,472 Искам да кажа, да се помотая! 1202 00:55:53,349 --> 00:55:57,520 Имаме малко път обратно до главната пътечка. 1203 00:55:57,562 --> 00:55:59,898 Да вървим. 1204 00:56:20,085 --> 00:56:22,754 Мати, добре дошъл в нашия град. 1205 00:56:22,796 --> 00:56:24,464 Радвам се, че се върнах. 1206 00:56:24,506 --> 00:56:25,882 Моят първи Ернесто? 1207 00:56:25,924 --> 00:56:27,926 Мария! 1208 00:56:27,967 --> 00:56:30,678 Мария, моята прима фаворита! 1209 00:56:33,932 --> 00:56:35,266 Това не може да е...? 1210 00:56:35,308 --> 00:56:36,476 Да! 1211 00:56:36,518 --> 00:56:39,145 Малкият Луис е голям. 1212 00:56:39,187 --> 00:56:41,398 и има син, Матео. 1213 00:56:41,439 --> 00:56:42,774 О, да! 1214 00:56:43,942 --> 00:56:46,027 Помня те като момче... 1215 00:56:46,069 --> 00:56:47,487 Тичайки наоколо в пръстта... 1216 00:56:47,529 --> 00:56:49,364 - Да, играя футбол. 1217 00:56:49,405 --> 00:56:52,200 Мечтая да бъда американски футболен играч! 1218 00:56:53,409 --> 00:56:54,702 Точно така. 1219 00:56:54,744 --> 00:56:56,871 Тиенс уна буена памет, Мария. 1220 00:56:56,913 --> 00:56:58,331 Аз, алегро де верте. 1221 00:56:58,373 --> 00:57:01,376 Не забравяй семейството, без значение колко години остават. 1222 00:57:01,418 --> 00:57:02,877 Биенвенидос Тодос! 1223 00:57:05,255 --> 00:57:06,339 Ела. 1224 00:57:09,384 --> 00:57:11,928 Там има деца, които играят футбол. 1225 00:57:11,970 --> 00:57:13,179 ако искаш да се присъединиш към тях. 1226 00:57:13,221 --> 00:57:14,180 Благодаря. 1227 00:57:14,222 --> 00:57:15,598 Добре, Мария. 1228 00:57:15,640 --> 00:57:17,183 Какво има? 1229 00:57:21,729 --> 00:57:23,440 Не харесваш спорт, нали? 1230 00:57:24,649 --> 00:57:26,818 Искаш истински отговор? 1231 00:57:26,860 --> 00:57:28,695 Да, няма да кажа на никого. 1232 00:57:28,736 --> 00:57:30,572 - Не, изобщо. 1233 00:57:30,613 --> 00:57:32,407 Но не мога да го кажа на баща ми. 1234 00:57:32,449 --> 00:57:35,910 Виж колко често се опитва да говори с мен за това. 1235 00:57:35,952 --> 00:57:37,662 - Мисля, че може би. 1236 00:57:37,704 --> 00:57:38,788 Той просто се опитва да се свърже с теб. 1237 00:57:38,830 --> 00:57:40,248 както може. 1238 00:57:40,290 --> 00:57:41,833 Тогава защо не ме попита какво ми харесва? 1239 00:57:41,875 --> 00:57:44,377 За какво се вълнувам? 1240 00:57:44,419 --> 00:57:46,337 Е, това е много добър въпрос. 1241 00:57:47,672 --> 00:57:49,090 Дай му шанс. 1242 00:57:49,132 --> 00:57:50,425 Може да ви изненада. 1243 00:57:52,302 --> 00:57:54,304 Можеш ли да повярваш, че израснах тук? 1244 00:57:54,345 --> 00:57:56,764 Различно е от Бостън, но... 1245 00:57:56,806 --> 00:57:58,224 Харесва ми. 1246 00:57:58,266 --> 00:57:59,434 Да, добре, може би ще прекараш още малко време. 1247 00:57:59,476 --> 00:58:00,768 Някой ден тук, а? 1248 00:58:00,810 --> 00:58:01,811 В моето училище има лятна потапяща се програма. 1249 00:58:01,853 --> 00:58:02,979 в Испания. 1250 00:58:03,021 --> 00:58:04,647 Наистина ли? 1251 00:58:04,689 --> 00:58:06,483 Е, виж, стига да не е проблем. 1252 00:58:06,524 --> 00:58:07,567 с футболна практика. 1253 00:58:07,609 --> 00:58:10,111 Може би ще се съгласиш за това? 1254 00:58:11,196 --> 00:58:13,406 Чакай, какво става? 1255 00:58:16,409 --> 00:58:18,203 Просто... 1256 00:58:18,244 --> 00:58:20,038 Не искам повече да играя футбол, татко. 1257 00:58:21,456 --> 00:58:22,749 Говорихме за това. 1258 00:58:22,790 --> 00:58:24,459 от прогимназията, Мати. 1259 00:58:24,501 --> 00:58:26,878 Знам, но е само защото винаги си го споменавал. 1260 00:58:26,920 --> 00:58:29,964 Вярно е, че не обичам спорт. 1261 00:58:30,006 --> 00:58:33,009 Никога не съм, винаги е било за теб. 1262 00:58:33,051 --> 00:58:34,344 Еха. 1263 00:58:34,385 --> 00:58:37,055 Добре. 1264 00:58:37,096 --> 00:58:39,307 Съжалявам, ако съм ти го причинил. 1265 00:58:39,349 --> 00:58:40,642 Става ли? 1266 00:58:40,683 --> 00:58:42,769 Аз просто... си помислих, че... 1267 00:58:42,810 --> 00:58:44,604 че ако имаме нещо общо, 1268 00:58:44,646 --> 00:58:47,482 тогава ще е малко по-добре за нас. 1269 00:58:47,523 --> 00:58:48,900 Да, разбирам. 1270 00:58:48,942 --> 00:58:50,151 Абуело се опитва да направи същото. 1271 00:58:50,193 --> 00:58:52,403 Така е, нали? 1272 00:58:54,322 --> 00:58:56,991 Да, предполагам, че ние, хората от Албуерн... 1273 00:58:57,033 --> 00:58:59,118 имаме навика... 1274 00:58:59,160 --> 00:59:00,995 Опитвайки се да предадем това, което знаем, 1275 00:59:01,037 --> 00:59:04,457 вместо да слушаме какво искат синовете ни. 1276 00:59:04,499 --> 00:59:06,251 Хм. 1277 00:59:06,292 --> 00:59:09,254 Но знаеш ли какво, това ще спре дотук. 1278 00:59:09,295 --> 00:59:11,047 За какво се вълнуваш? 1279 00:59:12,632 --> 00:59:16,094 Добре. 1280 00:59:18,054 --> 00:59:19,430 Изкуство. 1281 00:59:19,472 --> 00:59:21,724 От известно време рисувам и рисувам. 1282 00:59:21,766 --> 00:59:23,142 Ар-Арт? 1283 00:59:23,184 --> 00:59:24,519 Това е... това е невероятно! 1284 00:59:24,561 --> 00:59:25,603 Сериозно ли? 1285 00:59:25,645 --> 00:59:26,854 Абсолютно! 1286 00:59:26,896 --> 00:59:29,816 Искам да знаеш, че те обичам... 1287 00:59:29,857 --> 00:59:31,818 За това, което си. 1288 00:59:31,859 --> 00:59:35,029 Каквото и да обичаш, аз те обичам. 1289 00:59:35,905 --> 00:59:36,948 Става ли? 1290 00:59:36,990 --> 00:59:38,658 Добре. 1291 00:59:54,299 --> 00:59:56,301 Благодаря, че имахте смелост да го споделите с мен. 1292 00:59:56,342 --> 00:59:57,802 Да, имах малко помощ. 1293 01:00:23,494 --> 01:00:25,621 Има толкова много да се види. 1294 01:00:25,663 --> 01:00:27,415 Какво си мислят всички? 1295 01:00:27,457 --> 01:00:28,750 Искам да намеря подарък за мама. 1296 01:00:28,791 --> 01:00:30,209 Mm. 1297 01:00:30,251 --> 01:00:32,253 Искате ли преводач за меркадото? 1298 01:00:32,295 --> 01:00:33,880 С удоволствие. 1299 01:00:33,921 --> 01:00:35,590 Мати, ще се присъединиш ли към нас? 1300 01:00:35,632 --> 01:00:37,425 Всъщност мисля да отида да проверя. 1301 01:00:37,467 --> 01:00:38,926 в района на художника. 1302 01:00:38,968 --> 01:00:40,678 Можем да ви отведем. 1303 01:00:40,720 --> 01:00:42,555 Добре, благодаря. 1304 01:00:42,597 --> 01:00:44,432 Нямам търпение да ви видя. 1305 01:00:44,474 --> 01:00:45,308 за вечеря тази вечер. 1306 01:00:46,434 --> 01:00:47,435 Аста Луего, Мария. 1307 01:00:47,477 --> 01:00:49,145 Какво е това, по дяволите? 1308 01:00:49,187 --> 01:00:50,688 В 18 часа. 1309 01:00:50,730 --> 01:00:51,814 Вейл. 1310 01:00:51,856 --> 01:00:53,483 18 часа? 1311 01:00:53,524 --> 01:00:54,942 Какъв е планът? 1312 01:00:54,984 --> 01:00:56,402 Ще се срещнем в къщата в 8 часа. 1313 01:00:56,444 --> 01:00:57,487 О, да. 1314 01:01:02,158 --> 01:01:03,785 Може да стане. 1315 01:01:03,826 --> 01:01:05,495 Да, много е сладък. 1316 01:01:05,536 --> 01:01:08,664 Да. 1317 01:01:08,706 --> 01:01:10,833 Еха. 1318 01:01:10,875 --> 01:01:13,586 Това не е за нея, но е зашеметяващо. 1319 01:01:13,628 --> 01:01:15,505 Трябва да я опиташ. 1320 01:01:15,546 --> 01:01:17,465 Не знам. 1321 01:01:17,507 --> 01:01:20,134 Ще се чувствам глупаво, ако се опитам сам. 1322 01:01:21,177 --> 01:01:23,137 Мога да помогна с това. 1323 01:01:24,222 --> 01:01:25,348 Така ли? 1324 01:01:25,390 --> 01:01:27,058 - Добре. 1325 01:01:27,100 --> 01:01:28,518 Хайде. 1326 01:01:33,981 --> 01:01:35,566 Това е лудост. 1327 01:01:35,608 --> 01:01:37,610 Не съм виждал подобно нещо. 1328 01:01:37,652 --> 01:01:40,446 Не знаех, че харесваш картини, Матео. 1329 01:01:40,488 --> 01:01:42,699 Майка ми беше художник. 1330 01:01:42,740 --> 01:01:45,326 Тя дойде тук през цялото време за вдъхновение. 1331 01:01:45,368 --> 01:01:47,036 Кой знае? 1332 01:01:47,078 --> 01:01:49,622 Може би и тук ще намериш вдъхновение. 1333 01:01:49,664 --> 01:01:50,748 Разбира се. 1334 01:01:53,626 --> 01:01:56,379 Изглеждаш... 1335 01:01:57,588 --> 01:02:00,508 Нямам думи. 1336 01:02:00,550 --> 01:02:01,801 Благодаря. 1337 01:02:01,843 --> 01:02:04,595 И ти си много красив. 1338 01:02:04,637 --> 01:02:06,305 - Благодаря. 1339 01:02:06,347 --> 01:02:08,599 Трябва да... трябва да вдигнеш. 1340 01:02:08,641 --> 01:02:11,561 Харесва ми, но не е практично. 1341 01:02:11,602 --> 01:02:14,856 Никога не знаеш кога ще ти трябва скъпа рокля. 1342 01:02:14,897 --> 01:02:16,065 О, да. 1343 01:02:16,107 --> 01:02:18,025 Да, никога не се знае кога е хубава рокля. 1344 01:02:18,067 --> 01:02:20,194 ще ни е от полза на Комина. 1345 01:02:20,236 --> 01:02:22,822 Прав си. 1346 01:02:22,864 --> 01:02:26,659 Така че си мисля какво да взема на мама. 1347 01:02:26,701 --> 01:02:28,035 Имате ли други идеи... 1348 01:02:28,077 --> 01:02:29,954 На места или... 1349 01:02:29,996 --> 01:02:32,415 Мисля, че знам точното място. 1350 01:02:34,751 --> 01:02:36,753 Благодаря! 1351 01:02:38,921 --> 01:02:41,757 Добре, значи за нещо наистина уникално за майка ти, 1352 01:02:41,799 --> 01:02:43,342 Мислех си... 1353 01:02:43,384 --> 01:02:45,636 Това може да е мястото. 1354 01:02:46,929 --> 01:02:48,681 Глинено студио. 1355 01:02:48,723 --> 01:02:49,766 Какво? 1356 01:02:49,807 --> 01:02:51,267 Запомнил си! 1357 01:02:51,309 --> 01:02:53,019 Разбира се. 1358 01:02:53,060 --> 01:02:55,271 Ще се присъединиш ли към мен? 1359 01:02:56,355 --> 01:02:57,315 Да! 1360 01:02:57,356 --> 01:02:58,649 Искам да кажа, докато, нали знаеш, 1361 01:02:58,691 --> 01:03:00,985 Уменията ми не те плашат. 1362 01:03:01,027 --> 01:03:03,279 Ще видим! 1363 01:03:03,321 --> 01:03:04,238 А-ха. 1364 01:03:07,533 --> 01:03:09,744 Добре, значи... 1365 01:03:09,786 --> 01:03:11,496 По-трудно е, отколкото изглежда! 1366 01:03:12,538 --> 01:03:14,248 Не се тревожи, ще го получиш. 1367 01:03:16,375 --> 01:03:17,960 В този момент... 1368 01:03:18,002 --> 01:03:20,254 знаеш ли точно какво правиш, или...? 1369 01:03:20,296 --> 01:03:22,089 Честно казано, не. 1370 01:03:22,131 --> 01:03:24,550 Знам, трудно ми е да повярвам, че нямам план. 1371 01:03:24,592 --> 01:03:28,429 но трябва да започна и да видя къде ще ме отведе. 1372 01:03:33,184 --> 01:03:35,102 Добре... 1373 01:03:35,144 --> 01:03:36,729 Мисля, че правя нещо нередно. 1374 01:03:36,771 --> 01:03:38,356 Нека ти помогна. 1375 01:03:38,397 --> 01:03:40,483 Добре, чакай, чакай, по-бавно, по-бавно! 1376 01:03:47,865 --> 01:03:51,077 Символът на Каминото. 1377 01:03:52,328 --> 01:03:53,788 Е, добре, това е впечатляващо. 1378 01:03:53,829 --> 01:03:55,373 Благодаря! 1379 01:03:55,414 --> 01:03:58,125 Трябва да призная... 1380 01:03:58,167 --> 01:04:00,169 Представях си чаша кафе. 1381 01:04:00,211 --> 01:04:02,213 от самото начало... 1382 01:04:02,255 --> 01:04:04,173 Виж, изглеждаше леснодостъпно. 1383 01:04:04,215 --> 01:04:06,467 Има характер. 1384 01:04:08,302 --> 01:04:10,263 Искаш ли да хапнем тапас преди вечеря? 1385 01:04:10,304 --> 01:04:12,515 С удоволствие. 1386 01:04:12,557 --> 01:04:14,934 Стига да нямаш нищо против, че съм покрит с глина. 1387 01:04:18,229 --> 01:04:19,522 Може да има... 1388 01:04:19,564 --> 01:04:20,898 Разрешаване. 1389 01:04:24,860 --> 01:04:26,529 Не мога да повярвам, че си го купил. 1390 01:04:26,571 --> 01:04:30,324 Да, но и ти заслужаваш подарък. 1391 01:04:33,828 --> 01:04:36,747 По-практично е, отколкото си мислех. 1392 01:04:44,213 --> 01:04:47,133 Имате прекрасен семеен дом, Ернесто. 1393 01:04:48,593 --> 01:04:50,177 Благодаря. 1394 01:04:50,219 --> 01:04:51,304 Виж, но знаеш ли... 1395 01:04:51,345 --> 01:04:53,764 Чудих се нещо. 1396 01:04:53,806 --> 01:04:56,183 Е, когато спомена... 1397 01:04:56,225 --> 01:04:59,729 да върнеш някого в сърцето си. 1398 01:04:59,770 --> 01:05:01,397 случайно... 1399 01:05:01,439 --> 01:05:03,274 Имахте предвид мен? 1400 01:05:04,942 --> 01:05:06,694 Ти! 1401 01:05:06,736 --> 01:05:08,696 Подлудяваш ме... 1402 01:05:09,905 --> 01:05:12,241 Но, да, имах предвид теб. 1403 01:05:12,283 --> 01:05:13,326 А! 1404 01:05:13,367 --> 01:05:15,703 И мен ме подлудяваш. 1405 01:05:15,745 --> 01:05:18,497 но всяка сутрин... 1406 01:05:18,539 --> 01:05:21,334 Когато излизам навън, за да започна походката, 1407 01:05:21,375 --> 01:05:22,877 Имам чувството, че... 1408 01:05:22,918 --> 01:05:24,962 Имам надежда. 1409 01:05:25,004 --> 01:05:27,548 и сърцето ми бие лудо. 1410 01:05:27,590 --> 01:05:29,383 когато те видя. 1411 01:05:29,425 --> 01:05:30,885 О, да. 1412 01:05:30,927 --> 01:05:34,472 Може би е началото на нещо ново. 1413 01:05:37,475 --> 01:05:38,434 "Салад!" 1414 01:05:42,480 --> 01:05:45,608 Хубаво е. 1415 01:05:45,650 --> 01:05:47,151 Днес беше забавно. 1416 01:05:47,193 --> 01:05:49,487 Снарядът ти беше много добър. 1417 01:05:50,905 --> 01:05:53,407 Исках да го направя не само заради Каминото, 1418 01:05:53,449 --> 01:05:55,284 но откакто родителите ми се запознаха тук, 1419 01:05:55,326 --> 01:05:57,828 се чувства като знак на любовта им. 1420 01:05:57,870 --> 01:05:59,121 Красиво е. 1421 01:05:59,163 --> 01:06:01,248 Майка ти ще го хареса. 1422 01:06:01,290 --> 01:06:02,750 Татко винаги казваше, че ще се срещнат тук. 1423 01:06:02,792 --> 01:06:05,086 се чувстваше като част от по-голям план. 1424 01:06:05,127 --> 01:06:07,463 Винаги е имал толкова голяма вяра. 1425 01:06:07,505 --> 01:06:09,674 Да, баща ти звучи като страхотен човек. 1426 01:06:09,715 --> 01:06:11,050 Иска ми се да го бях срещнала. 1427 01:06:11,092 --> 01:06:12,760 Щеше да те хареса. 1428 01:06:14,512 --> 01:06:16,222 Ами ти? 1429 01:06:17,515 --> 01:06:19,100 Какво мислиш за мен? 1430 01:06:20,726 --> 01:06:23,104 Пак ли ще играем на истина или смея? 1431 01:06:23,145 --> 01:06:26,107 Или Вердад О Рето? 1432 01:06:26,148 --> 01:06:28,150 - Да, да, да. 1433 01:06:28,192 --> 01:06:29,819 Благодаря. 1434 01:06:29,860 --> 01:06:30,778 Да, всъщност... 1435 01:06:30,820 --> 01:06:33,072 Хм... 1436 01:06:33,114 --> 01:06:34,699 Предизвиках те да танцуваш с мен. 1437 01:06:34,740 --> 01:06:36,367 - Но никой друг не танцува! 1438 01:06:36,409 --> 01:06:38,077 И ако всички мислеха така, 1439 01:06:38,119 --> 01:06:39,412 Никой не би го направил. 1440 01:06:39,453 --> 01:06:41,539 Някой трябва да започне, нали? 1441 01:06:41,580 --> 01:06:43,124 - Вярно е. 1442 01:06:46,085 --> 01:06:47,086 Аз ще ти го донеса. 1443 01:06:47,128 --> 01:06:48,087 - Благодаря. 1444 01:06:48,129 --> 01:06:50,131 О, да! 1445 01:06:52,675 --> 01:06:54,301 Хей, Абуело? 1446 01:06:54,343 --> 01:06:55,261 Mm! 1447 01:06:55,302 --> 01:06:56,470 Съжалявам. 1448 01:06:56,512 --> 01:06:59,098 Не, не, не, няма нужда да се извиняваш. 1449 01:06:59,140 --> 01:07:01,767 Чудих се къде е татко, закъснява с почти час. 1450 01:07:01,809 --> 01:07:03,352 Скоро ще е тук. 1451 01:07:03,394 --> 01:07:04,979 Мисля да го потърся, докато вие хапнем. 1452 01:07:05,021 --> 01:07:06,313 Ще се оправи. 1453 01:07:06,355 --> 01:07:07,857 Искам да съм сигурна, че е добре. 1454 01:07:07,898 --> 01:07:09,316 Добре, давай, давай. 1455 01:07:09,358 --> 01:07:11,318 Благодаря. 1456 01:07:11,360 --> 01:07:13,988 Един път някой ми каза: 1457 01:07:14,030 --> 01:07:15,573 "Любов... 1458 01:07:15,614 --> 01:07:17,491 е да влезем в нечий хаос. 1459 01:07:17,533 --> 01:07:19,410 и да ги пуснеш в своите. 1460 01:07:19,452 --> 01:07:21,370 Нищо чудно, че е толкова рисковано. 1461 01:07:21,412 --> 01:07:23,873 Работата е там, Моника... 1462 01:07:25,166 --> 01:07:27,293 правиш така, че рискът да си струва. 1463 01:07:30,296 --> 01:07:32,715 Аз съм толкова... 1464 01:07:32,757 --> 01:07:35,134 Благодаря ви. 1465 01:07:35,176 --> 01:07:37,470 че Бог те е въвел в живота ми. 1466 01:07:38,345 --> 01:07:39,930 Наистина ли? 1467 01:07:39,972 --> 01:07:41,265 Да. 1468 01:07:41,307 --> 01:07:43,559 Ще се срещнем на този Камино. 1469 01:07:43,601 --> 01:07:46,937 е един от най-хубавите моменти в живота ми. 1470 01:07:46,979 --> 01:07:48,647 Татко! 1471 01:07:48,689 --> 01:07:49,774 Какво правиш? 1472 01:07:49,815 --> 01:07:50,941 Матео... 1473 01:07:50,983 --> 01:07:53,402 Затова ли закъсняваш? 1474 01:07:53,444 --> 01:07:55,237 Какво, не, късно... трябваше да е 8 часа. 1475 01:07:55,279 --> 01:07:56,572 Бяха шест. 1476 01:07:56,614 --> 01:07:58,991 Мислех, че това пътуване трябва да е за нас. 1477 01:07:59,033 --> 01:08:00,367 Мати, не го знаехме по това време. 1478 01:08:00,409 --> 01:08:01,494 Без да се обиждаш, Моника. 1479 01:08:01,535 --> 01:08:03,037 но това е между мен и баща ми. 1480 01:08:03,079 --> 01:08:04,789 Добре, да поговорим. 1481 01:08:04,830 --> 01:08:05,873 Нали? 1482 01:08:05,915 --> 01:08:07,208 Веднага се връщам. 1483 01:08:07,249 --> 01:08:09,960 Добре. 1484 01:08:13,756 --> 01:08:16,509 Да се срещнеш с Моника беше един от най-хубавите моменти в живота ти? 1485 01:08:16,550 --> 01:08:17,968 Знам как звучи. 1486 01:08:18,010 --> 01:08:20,179 но, Мати, ти си най-важното нещо за мен. 1487 01:08:20,221 --> 01:08:21,722 Наистина ли? 1488 01:08:21,764 --> 01:08:23,766 когато някой друг влезе в живота ти, 1489 01:08:23,808 --> 01:08:25,518 Просто ме остави. 1490 01:08:25,559 --> 01:08:27,645 Не, приятел, това не е вярно. 1491 01:08:27,686 --> 01:08:29,730 Ти си ми първия приоритет. 1492 01:08:29,772 --> 01:08:31,357 Това никога няма да се промени. 1493 01:08:31,398 --> 01:08:34,235 С Моника нещо ли сте? 1494 01:08:34,276 --> 01:08:35,569 Не знам... 1495 01:08:36,737 --> 01:08:37,655 ...но това няма значение. 1496 01:08:37,696 --> 01:08:39,406 В момента, добре... 1497 01:08:39,448 --> 01:08:41,033 Ти си единственото нещо, което има значение в момента. 1498 01:08:41,075 --> 01:08:42,493 Нищо друго не може. 1499 01:08:42,535 --> 01:08:43,702 Ще се видим в къщата. 1500 01:08:43,744 --> 01:08:45,412 Трябва да помисля. 1501 01:08:47,873 --> 01:08:49,416 Мати! 1502 01:08:58,175 --> 01:09:00,094 Наистина обърках всичко. 1503 01:09:00,136 --> 01:09:01,303 с Мати... 1504 01:09:01,345 --> 01:09:02,930 с теб. 1505 01:09:02,972 --> 01:09:05,266 Не, Мати ще дойде и ще те обича. 1506 01:09:05,307 --> 01:09:06,976 А що се отнася до нас... 1507 01:09:07,017 --> 01:09:08,519 Той е прав. 1508 01:09:08,561 --> 01:09:11,522 Това пътуване трябваше да е за теб и семейството ти. 1509 01:09:11,564 --> 01:09:13,399 и се превърнах в разсейване. 1510 01:09:13,440 --> 01:09:16,026 Не, Моника, ти не се разсейваш. 1511 01:09:16,068 --> 01:09:19,864 Този Камино е повече, отколкото съм очаквала. 1512 01:09:19,905 --> 01:09:21,407 И това е заради теб. 1513 01:09:23,200 --> 01:09:24,285 Мога... Мога да го оправя. 1514 01:09:24,326 --> 01:09:25,911 Има начин да направим всички щастливи. 1515 01:09:25,953 --> 01:09:29,665 Не искам да бъда друг човек, от когото да се радваш. 1516 01:09:29,707 --> 01:09:31,542 Бих дала... 1517 01:09:31,584 --> 01:09:34,837 всичко за още един ден с баща ми. 1518 01:09:34,879 --> 01:09:36,589 Всичко... 1519 01:09:36,630 --> 01:09:37,923 и не искам да вземам... 1520 01:09:37,965 --> 01:09:40,509 Не искам да го приемам от Мати, така че... 1521 01:09:40,551 --> 01:09:43,179 Мисля, че трябва... 1522 01:09:44,930 --> 01:09:46,849 Мисля, че сам трябва да си довърша Каминото. 1523 01:09:46,891 --> 01:09:48,517 Моника... 1524 01:09:48,559 --> 01:09:50,311 Така е правилно. 1525 01:09:59,486 --> 01:10:01,405 "Бюен Кмано". 1526 01:10:21,175 --> 01:10:22,843 -Моника. 1527 01:10:22,885 --> 01:10:24,678 Видях бележка. 1528 01:10:24,720 --> 01:10:26,180 Да. 1529 01:10:26,221 --> 01:10:28,182 Благодаря ви за всичко, но аз... 1530 01:10:28,224 --> 01:10:30,684 Разбирам, че трябва да довърша последния край на Сантиаго. 1531 01:10:30,726 --> 01:10:32,269 от себе си. 1532 01:10:32,311 --> 01:10:35,105 после си вземете самолетен билет и се върнете към нормалния живот. 1533 01:10:35,147 --> 01:10:36,565 Направих това, за което дойдох. 1534 01:10:36,607 --> 01:10:37,900 Така ли? 1535 01:10:37,942 --> 01:10:39,485 Няма да се откажа. 1536 01:10:39,526 --> 01:10:41,487 Просто привършвам сам. 1537 01:10:41,528 --> 01:10:44,865 Много пилигрими решават да завършат сам. 1538 01:10:44,907 --> 01:10:47,368 Може да бъде награда. 1539 01:10:47,409 --> 01:10:50,246 ако е от свобода, не от страх. 1540 01:10:50,287 --> 01:10:51,872 Какво те кара да мислиш, че ме е страх? 1541 01:10:51,914 --> 01:10:55,042 Толкова много сте пуснали тук. 1542 01:10:55,084 --> 01:10:58,504 Ами нещата, за които се страхуваш? 1543 01:10:58,545 --> 01:11:00,673 Това също е част от Каминото. 1544 01:11:00,714 --> 01:11:02,049 Така е най-добре. 1545 01:11:02,091 --> 01:11:04,551 Присъствието ми тук не помогна. 1546 01:11:04,593 --> 01:11:05,886 Да. 1547 01:11:05,928 --> 01:11:07,888 Трябва да следваш съвестта си, керида. 1548 01:11:09,098 --> 01:11:10,933 Но мога ли да ви предложа? 1549 01:11:10,975 --> 01:11:14,144 Един последен съвет като твой водач? 1550 01:11:15,479 --> 01:11:17,439 За някои пилигрими, 1551 01:11:17,481 --> 01:11:19,358 Сантиаго не е краят... 1552 01:11:19,400 --> 01:11:22,194 много продължават до Финистър. 1553 01:11:23,153 --> 01:11:24,613 Какво е това? 1554 01:11:24,655 --> 01:11:28,117 Там Каминото среща океана... 1555 01:11:28,158 --> 01:11:30,536 последната стъпка от пътуването. 1556 01:11:30,577 --> 01:11:33,080 Ако Каминото ти не е готово... 1557 01:11:33,122 --> 01:11:34,498 ще разбереш. 1558 01:11:37,501 --> 01:11:39,211 Благодаря ви за всичко. 1559 01:11:39,253 --> 01:11:40,713 А! 1560 01:11:47,136 --> 01:11:48,637 Хуен Камино, Моника. 1561 01:11:56,020 --> 01:11:57,604 Добър Камино, Консуело. 1562 01:12:13,871 --> 01:12:15,539 Татко? 1563 01:12:16,832 --> 01:12:18,917 Може ли да поговорим? 1564 01:12:18,959 --> 01:12:21,378 Да, разбира се, приятел. 1565 01:12:24,048 --> 01:12:25,841 Какво има? 1566 01:12:27,593 --> 01:12:29,345 Мислех си... 1567 01:12:29,386 --> 01:12:30,929 за теб и Моника. 1568 01:12:33,515 --> 01:12:34,808 Последните няколко седмици... 1569 01:12:34,850 --> 01:12:37,061 Виждала съм те по-щастлива от... 1570 01:12:37,102 --> 01:12:38,687 Виждала съм те от много време. 1571 01:12:38,729 --> 01:12:40,814 Бях. 1572 01:12:42,816 --> 01:12:46,153 Радвам се, че съм със семейството си. 1573 01:12:46,195 --> 01:12:48,614 Искам само да кажа, че разбирам... 1574 01:12:48,655 --> 01:12:51,367 Разбирам, че Моника те е направила щастлива. 1575 01:12:52,451 --> 01:12:53,827 Тя е яка. 1576 01:12:53,869 --> 01:12:56,288 Разбирам защо я харесваш. 1577 01:12:56,330 --> 01:12:59,333 Това, което се опитвам да кажа е, 1578 01:12:59,375 --> 01:13:02,044 Вярвам ти, татко. 1579 01:13:03,712 --> 01:13:05,589 Мати, ела тук. 1580 01:13:05,631 --> 01:13:07,424 О, да. 1581 01:13:07,466 --> 01:13:09,301 Благодаря. 1582 01:13:09,343 --> 01:13:11,053 Това означава повече, отколкото си мислиш. 1583 01:13:13,931 --> 01:13:16,683 Но предполагам, че не е трябвало да става така. 1584 01:13:16,725 --> 01:13:19,353 Закуската ще е готова след 5 минути. 1585 01:13:19,395 --> 01:13:21,480 Благодаря. 1586 01:13:25,317 --> 01:13:27,361 Какво е това? 1587 01:13:27,403 --> 01:13:28,862 О, да. 1588 01:13:30,155 --> 01:13:31,657 Помниш ли... Казах ти, 1589 01:13:31,698 --> 01:13:34,368 ще има ли пилигрими тук? 1590 01:13:34,409 --> 01:13:37,788 Моето семейство винаги се опитва да направи снимки на нашите гости. 1591 01:13:37,830 --> 01:13:39,206 за да ги помня. 1592 01:13:39,248 --> 01:13:40,791 Така че... 1593 01:13:40,833 --> 01:13:42,042 Почти съм сигурна. 1594 01:13:42,084 --> 01:13:44,002 че в тази кутия... 1595 01:13:44,044 --> 01:13:46,964 Има няколко снимки на баща ти. 1596 01:13:52,636 --> 01:13:54,012 Виждаш ли, отгоре? 1597 01:13:56,098 --> 01:13:58,016 2018 г. 1598 01:14:01,937 --> 01:14:03,730 Какво? 1599 01:14:03,772 --> 01:14:06,066 Мисля, че това са родителите на Моника. 1600 01:14:06,108 --> 01:14:07,734 Какво? 1601 01:14:07,776 --> 01:14:10,988 Джак, Оливия и... 1602 01:14:11,029 --> 01:14:12,531 Аз съм. 1603 01:14:36,263 --> 01:14:37,639 Аз го направих. 1604 01:14:50,694 --> 01:14:53,197 Катедралата "Сантиаго". 1605 01:15:07,628 --> 01:15:08,962 Все още не знам. 1606 01:15:09,004 --> 01:15:10,839 ако наистина разбирам всичко това, нали знаеш... 1607 01:15:10,881 --> 01:15:11,840 Молитвата. 1608 01:15:13,926 --> 01:15:15,469 Няма нужда, Матео. 1609 01:15:15,511 --> 01:15:18,847 Обратното на вярата не е съмнение. 1610 01:15:18,889 --> 01:15:21,600 това е сигурно. 1611 01:15:21,642 --> 01:15:23,685 Татко винаги го казва. 1612 01:15:23,727 --> 01:15:26,313 Така ли? 1613 01:15:26,355 --> 01:15:28,899 Предполагам, че е предал повече уроци, отколкото си мислихме. 1614 01:15:42,788 --> 01:15:44,206 Нещо против да се присъединя към вас? 1615 01:15:44,248 --> 01:15:46,041 В... молитва? 1616 01:15:46,083 --> 01:15:47,834 Разбира се, че можеш. 1617 01:15:50,504 --> 01:15:52,130 Боже... 1618 01:15:52,172 --> 01:15:56,134 Благодаря ви, че ни доведе тук. 1619 01:15:56,176 --> 01:15:58,762 Благодаря ви за сина ми Луис... 1620 01:15:58,804 --> 01:16:01,890 Мъдростта, на която учеше сина си, 1621 01:16:01,932 --> 01:16:03,934 че не мога... 1622 01:16:03,976 --> 01:16:08,146 може би ще разберем по правия начин. 1623 01:16:16,363 --> 01:16:18,156 Това е тя! 1624 01:16:25,581 --> 01:16:29,251 Димящи облаци навсякъде. 1625 01:16:29,293 --> 01:16:32,296 Не видях лицето ти. 1626 01:16:32,337 --> 01:16:34,089 Мрак... 1627 01:16:34,131 --> 01:16:35,507 Татко, обичаш ли я? 1628 01:16:36,800 --> 01:16:38,594 Да, Мати, мисля, че знам. 1629 01:16:38,635 --> 01:16:40,304 Мислиш или знаеш? 1630 01:16:41,305 --> 01:16:42,389 Знам. 1631 01:16:45,726 --> 01:16:48,520 Така че аз ще остана в боя. 1632 01:16:48,562 --> 01:16:51,356 И погледни към Този, който казва: 1633 01:16:51,398 --> 01:16:53,567 Сега какво? 1634 01:16:53,609 --> 01:16:56,778 Дръж се още малко. 1635 01:16:56,820 --> 01:17:00,073 Знам, че всичко ще е наред. 1636 01:17:00,115 --> 01:17:03,910 Тези дни ще те направят по-силен. 1637 01:17:03,952 --> 01:17:05,912 Кой е най-храбрия човек, когото познаваш? 1638 01:17:05,954 --> 01:17:08,415 "Ти си, Моника." 1639 01:17:08,457 --> 01:17:10,751 Не можах да помогна, но сам отговорих. 1640 01:17:10,792 --> 01:17:11,835 С любов, татко. 1641 01:17:11,877 --> 01:17:14,463 Дълбоко в него има кладенец на вярата. 1642 01:17:14,504 --> 01:17:19,593 Нека да стане надежда, когато издигаш името ми. 1643 01:17:19,635 --> 01:17:21,678 И просто се дръж. 1644 01:17:27,684 --> 01:17:31,646 Просто се дръж. 1645 01:17:32,147 --> 01:17:34,149 Дръж се. 1646 01:17:36,109 --> 01:17:37,569 Обещай ми... 1647 01:17:37,611 --> 01:17:39,071 Тогава трябва да я намерим. 1648 01:17:39,112 --> 01:17:40,822 Сигурно вече е на път за летището. 1649 01:17:40,864 --> 01:17:44,785 Може би, но не мисля, че отива там. 1650 01:17:44,826 --> 01:17:45,994 Какво искаш да кажеш? 1651 01:17:46,036 --> 01:17:49,456 Предполагам, че още не е свършила. 1652 01:17:49,498 --> 01:17:51,041 Мислиш ли, че отива във Финистър? 1653 01:17:52,125 --> 01:17:53,126 - Да. 1654 01:17:53,168 --> 01:17:55,712 Там трябва да отида. 1655 01:17:57,130 --> 01:17:59,091 Така че аз ще остана в боя. 1656 01:17:59,132 --> 01:18:03,720 И погледни към Този, който каза: 1657 01:18:03,762 --> 01:18:07,140 Дръж се още малко. 1658 01:18:07,182 --> 01:18:11,269 Знам, че всичко ще е наред. 1659 01:18:11,311 --> 01:18:14,564 Тези дни ще те направят по-силен. 1660 01:18:14,606 --> 01:18:18,318 Ще намериш смисъл в болката. 1661 01:18:18,360 --> 01:18:21,488 Дръж се още малко. 1662 01:18:21,530 --> 01:18:24,908 Дълбоко в него има кладенец на вярата. 1663 01:18:24,950 --> 01:18:30,580 Нека да стане надежда, когато издигаш името ми. 1664 01:18:30,622 --> 01:18:37,754 И просто се дръж... 1665 01:18:39,005 --> 01:18:44,094 Дръж се, дръж се. 1666 01:18:46,805 --> 01:18:51,768 Само почакай да видиш какво има в края на пътя. 1667 01:18:53,812 --> 01:18:59,317 Един нов живот е готов да се разгърне 1668 01:19:00,735 --> 01:19:04,030 Дръж се още малко. 1669 01:19:04,072 --> 01:19:06,992 Знам, че всичко ще е наред. 1670 01:19:07,033 --> 01:19:10,871 Тези дни ще те направят по-силен. 1671 01:19:10,912 --> 01:19:14,207 Ще намериш смисъл в болката. 1672 01:19:14,249 --> 01:19:17,711 Дръж се още малко. 1673 01:19:17,752 --> 01:19:21,465 Дълбоко в него има кладенец на вярата. 1674 01:19:21,506 --> 01:19:27,971 Нека да стане надежда, когато издигаш името ми. 1675 01:19:28,013 --> 01:19:34,436 И просто се дръж... 1676 01:19:35,520 --> 01:19:39,774 Дръж се... 1677 01:19:41,485 --> 01:19:44,905 Просто се дръж. 1678 01:19:48,366 --> 01:19:51,787 Просто се дръж. 1679 01:19:59,544 --> 01:20:03,340 Боже... 1680 01:20:03,381 --> 01:20:07,969 Толкова много от живота си се опитвам да контролирам всичко... 1681 01:20:10,013 --> 01:20:13,058 А ти ме научи на това. 1682 01:20:13,099 --> 01:20:15,685 Колко мило от твоя страна. 1683 01:20:15,727 --> 01:20:17,938 Виждам ви в добротата на непознатите. 1684 01:20:17,979 --> 01:20:19,481 и... 1685 01:20:19,523 --> 01:20:22,108 Красавицата на природата. 1686 01:20:23,819 --> 01:20:26,404 ...и дори в болката от изкачването. 1687 01:20:26,446 --> 01:20:27,989 Бил си тук през цялото време. 1688 01:20:28,031 --> 01:20:30,283 Просто чакам да го забележа. 1689 01:20:34,579 --> 01:20:37,749 Нямам отговори... 1690 01:20:37,791 --> 01:20:40,794 но сега вярвам, че няма нужда. 1691 01:20:43,129 --> 01:20:45,131 Просто трябва да вървя. 1692 01:20:45,173 --> 01:20:47,842 стъпка по стъпка. 1693 01:20:49,219 --> 01:20:51,388 Да знаеш, че никога няма да съм сам. 1694 01:20:57,561 --> 01:20:58,520 Моника! 1695 01:21:01,815 --> 01:21:03,859 Какво правиш тук? 1696 01:21:05,360 --> 01:21:07,404 Досетих се, че може да си го пренасочила тук. 1697 01:21:17,581 --> 01:21:20,417 Още ли мислиш, че срещата ни е случайна? 1698 01:21:22,043 --> 01:21:23,712 Но как...? 1699 01:21:23,753 --> 01:21:25,589 Това бебче съм аз. 1700 01:21:27,215 --> 01:21:28,425 Родителите ти... 1701 01:21:28,466 --> 01:21:30,302 Те отседнаха в нашата къща. 1702 01:21:30,343 --> 01:21:32,053 по време на тяхната експедиция. 1703 01:21:35,890 --> 01:21:38,268 Значи си се запознала с баща ми. 1704 01:21:39,519 --> 01:21:41,855 Изглежда, че се разбирахме. 1705 01:21:43,189 --> 01:21:45,942 Вече не вярвам в съвпадения. 1706 01:21:45,984 --> 01:21:47,319 - Не вярвам в тях. 1707 01:21:47,360 --> 01:21:48,528 в момента, в който те срещнах. 1708 01:21:51,197 --> 01:21:54,075 Да извървиш тази последната част от пътя сам. 1709 01:21:54,117 --> 01:21:55,452 докажех си, че мога да го направя. 1710 01:21:55,493 --> 01:21:57,954 и го направих... 1711 01:21:57,996 --> 01:22:00,081 но през цялото време, 1712 01:22:00,123 --> 01:22:03,251 Мислех, че с теб е много по-добре. 1713 01:22:04,878 --> 01:22:07,047 Тогава нека продължим да вървим заедно... 1714 01:22:07,088 --> 01:22:08,173 ти и аз. 1715 01:22:09,633 --> 01:22:11,885 Искам да си щастлива. 1716 01:22:11,926 --> 01:22:14,638 Не защото трябва... 1717 01:22:14,679 --> 01:22:17,057 Защото го искам. 1718 01:22:26,566 --> 01:22:28,068 Не сте помислили, че наистина ще ви позволим 1719 01:22:28,109 --> 01:22:29,736 Ще приключиш без нас, нали? 1720 01:22:29,778 --> 01:22:30,904 Ха! 1721 01:22:32,530 --> 01:22:36,576 Логично е да сложим край заедно. 1722 01:22:36,618 --> 01:22:38,870 като семейство. 1723 01:22:38,912 --> 01:22:41,122 Не мога да се съглася повече. 1724 01:22:42,582 --> 01:22:45,418 Помня родителите ти, Моника. 1725 01:22:46,503 --> 01:22:47,796 Така ли? 1726 01:22:47,837 --> 01:22:50,340 Да, те първи ми казаха. 1727 01:22:50,382 --> 01:22:51,716 за Бостън... 1728 01:22:51,758 --> 01:22:54,803 и осем години по-късно се преместихме там. 1729 01:22:58,056 --> 01:22:59,683 Какво ти казах? 1730 01:22:59,724 --> 01:23:04,145 Каминото дава на всеки човек това, от което има нужда. 1731 01:23:05,730 --> 01:23:07,774 Мисля, че даде на всеки от нас. 1732 01:23:07,816 --> 01:23:10,944 Точно това, което търсим.