1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:59,541 --> 00:01:01,708 Дами и господа, добре дошли в Алибауг. 4 00:01:01,791 --> 00:01:02,958 Днес за първи път... 5 00:01:03,041 --> 00:01:05,625 тази изключително рядкост на художника е готова за аукцион. 6 00:01:05,708 --> 00:01:07,625 Само за избор на специални гости. 7 00:01:07,708 --> 00:01:11,375 Представяме ви нашата Звездна картина, Лекарството на Густав Климт. 8 00:01:11,458 --> 00:01:13,083 Боядисано е през 1900 г. 9 00:01:13,166 --> 00:01:15,500 и се вярвало, че тази картина 10 00:01:15,583 --> 00:01:17,583 е изчезнал по време на Втората световна война. 11 00:01:17,666 --> 00:01:19,250 но повече от 80 години по-късно, 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,000 преоткрито е. 13 00:01:21,083 --> 00:01:22,458 от известен уредник. 14 00:01:22,541 --> 00:01:25,083 и нашия домакин на вечерта, г-н Раджан Аллах. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,375 Какво? 16 00:01:31,666 --> 00:01:32,958 Здравейте, г-н Батливала. 17 00:01:33,041 --> 00:01:35,708 Къде е Раджан? 18 00:01:35,791 --> 00:01:37,791 Г-не, привършва картина в студиото си. 19 00:01:47,333 --> 00:01:49,375 Какво? 20 00:01:53,458 --> 00:01:54,500 Не, не, не, не, не, не. 21 00:01:55,666 --> 00:01:56,708 Г-н Мета, 22 00:01:58,166 --> 00:01:59,625 Моят звезден счетоводител. 23 00:02:01,541 --> 00:02:03,958 Знаете ли, вие сте главния гостенин на това парти? 24 00:02:06,500 --> 00:02:07,583 Съжалявам. 25 00:02:12,083 --> 00:02:13,083 Не, не, не, не, не. 26 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 Раджан, не знам как. 27 00:02:19,250 --> 00:02:21,208 данни на вашите офшорни сметки 28 00:02:21,291 --> 00:02:23,166 Издадоха информация на Интерпол. 29 00:02:23,250 --> 00:02:25,958 Повярвай ми, Раджан, не знам. 30 00:02:28,125 --> 00:02:28,958 Раджан... 31 00:02:29,041 --> 00:02:30,083 Не, не, не, не, не, не. 32 00:02:30,916 --> 00:02:34,291 Доверието не може да ми върне 200 милиона, нали? 33 00:02:34,916 --> 00:02:36,416 -Раян, забрави за мен. 34 00:02:37,625 --> 00:02:40,416 Парите на петте ми клиенти бяха замразени в тази сметка. 35 00:02:40,500 --> 00:02:41,458 И него го няма. 36 00:02:41,541 --> 00:02:42,958 Махайте се! 37 00:02:43,666 --> 00:02:46,625 Цял живот ще работя безплатно за теб. 38 00:02:47,291 --> 00:02:49,375 Картина в истинската й форма на изкуство... 39 00:02:49,458 --> 00:02:52,875 Заради твоята грешка, работата на живота ми. 40 00:02:52,958 --> 00:02:54,750 на аукцион. 41 00:02:54,833 --> 00:02:56,250 Още една картина се продава. 42 00:02:56,333 --> 00:02:59,250 Чуваш ли ме? 43 00:03:03,833 --> 00:03:05,000 Свири музика. 44 00:03:09,416 --> 00:03:10,625 Добре ли си? 45 00:03:27,083 --> 00:03:28,208 Не, не, не, не, не, не. 46 00:03:36,125 --> 00:03:37,083 Не, не, не, не, не. 47 00:03:42,375 --> 00:03:43,458 Не, не, не, не, не, не. 48 00:03:48,166 --> 00:03:52,458 Опитвам се да бъда просто г-н Аулак. 49 00:03:54,166 --> 00:03:56,041 Но шибаняци като теб... 50 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 и да си върне Дните в подземния свят. 51 00:04:03,833 --> 00:04:05,000 - Здравейте, господине. 52 00:04:07,083 --> 00:04:08,333 Г-н Раджан? 53 00:04:08,416 --> 00:04:10,583 Здравейте, Дженифър Лобо. 54 00:04:11,250 --> 00:04:12,833 Благодаря ви за поканите. 55 00:04:13,416 --> 00:04:16,916 Нашият музей, Форткрест, може да бъде домакин на вашите произведения. 56 00:04:17,000 --> 00:04:19,166 и трябва да кажа, че ще бъде чест. 57 00:04:19,250 --> 00:04:21,333 Щом Червеното слънце напуска Индия, 58 00:04:22,208 --> 00:04:25,250 в нашия музей ще има свободно място. 59 00:04:25,333 --> 00:04:26,750 Червеното слънце? 60 00:04:27,250 --> 00:04:29,000 Африкански Кохинор. 61 00:04:29,083 --> 00:04:31,625 Гордостта на Африка скоро ще е в Индия. 62 00:04:32,333 --> 00:04:33,791 И сме много щастливи. 63 00:04:33,875 --> 00:04:35,958 че нашият музей ще представи Червеното слънце. 64 00:04:36,583 --> 00:04:40,000 Сигурен съм, че сте чули колко безценно е Червеното слънце. 65 00:04:40,916 --> 00:04:43,000 И ти ли рисуваш? 66 00:04:44,583 --> 00:04:46,291 - Дженифър? 67 00:04:48,000 --> 00:04:50,833 Да, понякога, само за удоволствие. 68 00:04:52,250 --> 00:04:55,250 Както и да е, ще се видим наоколо. 69 00:04:57,375 --> 00:04:58,708 Свири злокобна музика. 70 00:04:59,791 --> 00:05:03,916 Не мислех, че някога ще се наложи, но изглежда, че ще трябва да му се обадя. 71 00:05:04,500 --> 00:05:05,541 Кой? 72 00:05:08,375 --> 00:05:09,541 ...интезирана музика. 73 00:05:23,041 --> 00:05:25,875 Унищожаваното колие "Беладжио". 74 00:05:25,958 --> 00:05:29,291 е открадната по средата на пътя. 75 00:05:29,833 --> 00:05:33,750 Това се случи въпреки целия частен конвой за сигурност. 76 00:05:33,833 --> 00:05:36,291 за охрана на колието. 77 00:05:37,000 --> 00:05:40,250 В докладите се казва, че това е било един вид обир. 78 00:05:40,333 --> 00:05:43,666 Последният път, когато се случи, беше през 1995 г. 79 00:05:43,750 --> 00:05:45,916 от Нийл Маколи и екипа му. 80 00:05:46,750 --> 00:05:50,916 Всички са изненадани как този обир е извършил. 81 00:05:51,750 --> 00:05:54,958 Полицията все още търси крадеца на бижута. 82 00:06:13,083 --> 00:06:14,416 Добро утро, красавице. 83 00:06:19,833 --> 00:06:21,000 Тръгвате си толкова скоро? 84 00:06:23,875 --> 00:06:25,833 Няма ли поне да ме питаш за името ми? 85 00:06:25,916 --> 00:06:28,416 след като ми даде толкова скъп подарък? 86 00:06:29,000 --> 00:06:29,833 Вашето име... 87 00:06:32,125 --> 00:06:34,791 е единственото нещо, което не разбрах за теб снощи. 88 00:06:35,416 --> 00:06:36,916 Да запазим малко тайнственост. 89 00:06:43,500 --> 00:06:44,625 Свири хубава музика. 90 00:07:59,500 --> 00:08:00,916 Какво става? 91 00:08:29,458 --> 00:08:30,875 Свири на напрегната музика. 92 00:08:46,958 --> 00:08:48,541 "Нещастната музика се затяга" 93 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Не, не, не, не, не. 94 00:09:02,041 --> 00:09:03,166 Сър, той изчезна. 95 00:09:03,250 --> 00:09:05,625 Рехан, не знам къде е отишъл. 96 00:09:06,333 --> 00:09:07,208 Да, сър. 97 00:09:09,375 --> 00:09:11,625 (Звъни камбана) 98 00:09:11,708 --> 00:09:12,916 Какво става, Ави? 99 00:09:13,000 --> 00:09:14,916 Какво правиш тук в Будапеща? 100 00:09:15,000 --> 00:09:16,875 Какво искаш да кажеш с това "Какво правя тук?" 101 00:09:16,958 --> 00:09:18,958 Не мога ли да дойда да се срещнем? 102 00:09:20,125 --> 00:09:21,000 Да се срещнем? 103 00:09:21,666 --> 00:09:23,166 Не си се обаждал три години. 104 00:09:23,250 --> 00:09:24,916 И сега си тук само за да се срещнеш с мен? 105 00:09:25,916 --> 00:09:27,000 Защо си тук? 106 00:09:28,375 --> 00:09:29,333 Заради Баба. 107 00:09:32,958 --> 00:09:34,291 Какво стана с Баба? 108 00:09:34,791 --> 00:09:36,000 Сценарий НИКОЛС 109 00:09:39,541 --> 00:09:42,083 Баба има донор в неговата болница за подаяния. 110 00:09:42,791 --> 00:09:45,625 който дари голяма сума на болницата. 111 00:09:45,708 --> 00:09:46,833 10 милиона. 112 00:09:53,791 --> 00:09:57,208 Чичо Джи, парите са в сметката ти. 113 00:09:57,291 --> 00:09:58,125 Моля, проверено. 114 00:09:58,208 --> 00:09:59,041 (Телефонни удари) 115 00:10:02,875 --> 00:10:04,833 Готово е, татко. 116 00:10:05,916 --> 00:10:07,500 Добре, това е добре. 117 00:10:08,041 --> 00:10:10,000 Сега няма нужда да вземате дори десет рупии. 118 00:10:10,083 --> 00:10:11,791 от вашите пациенти за лечение. 119 00:10:12,541 --> 00:10:14,000 Продължавайте да служите добре. 120 00:10:14,083 --> 00:10:16,083 Аз съм просто средата. 121 00:10:17,291 --> 00:10:19,166 Вие сте тези, които правят истинската услуга. 122 00:10:19,250 --> 00:10:22,625 Защо ни излагаш, чичо Джи? 123 00:10:23,166 --> 00:10:25,708 Малко чай или кафе? 124 00:10:25,791 --> 00:10:28,666 Съжалявам, г-не. 125 00:10:28,750 --> 00:10:30,875 - Ейви, хайде, веднага се връщам. 126 00:10:33,208 --> 00:10:35,333 Слушай, парите, които са били депозирани. 127 00:10:35,416 --> 00:10:36,541 в сметката на вашия Баба... 128 00:10:36,625 --> 00:10:37,500 Да, сър? 129 00:10:38,000 --> 00:10:39,250 Това са черни пари. 130 00:10:40,708 --> 00:10:42,375 Сметката, от която е прехвърлена. 131 00:10:42,916 --> 00:10:44,333 е и неназована сметка. 132 00:10:45,625 --> 00:10:49,250 - Не разбирам, какво искаш да кажеш? 133 00:10:50,041 --> 00:10:53,458 Ако искаме, можем да предупредим изпълнителната дивизия. 134 00:10:53,541 --> 00:10:55,208 и изпрати баба си в затвора веднага. 135 00:10:56,500 --> 00:10:57,333 Но, господине... 136 00:10:58,583 --> 00:10:59,458 Не, сър. 137 00:11:00,500 --> 00:11:01,791 - Джаил? 138 00:11:02,333 --> 00:11:04,000 Помислете как ще бъде. 139 00:11:04,083 --> 00:11:06,875 когато светът разбере, че честен доктор... 140 00:11:08,208 --> 00:11:09,916 който изрита сина си от къщата. 141 00:11:10,000 --> 00:11:11,416 Кражбата си е крадец. 142 00:11:11,916 --> 00:11:12,750 Е, какво? 143 00:11:15,500 --> 00:11:16,833 Какво? 144 00:11:18,958 --> 00:11:20,583 В затвора, в съда. 145 00:11:21,083 --> 00:11:24,125 Не, не, сър. 146 00:11:24,208 --> 00:11:25,583 - Тогава клеветник. 147 00:11:25,666 --> 00:11:27,833 Няма да може да се справи или да го търпи. 148 00:11:27,916 --> 00:11:28,875 Знам, скъпа. 149 00:11:29,375 --> 00:11:31,666 че няма да може да се справи с всичко това. 150 00:11:31,750 --> 00:11:36,166 И докато всичко това се случва, ако нещо му се случи, случайно... 151 00:11:36,250 --> 00:11:37,625 Г-не, вие... 152 00:11:37,708 --> 00:11:40,583 Няма да му намериш друг доктор за 10 рупии. 153 00:11:42,000 --> 00:11:42,833 Прав ли съм? 154 00:11:43,583 --> 00:11:45,000 Какво? 155 00:11:46,333 --> 00:11:49,208 Ако искаш твоя Баба... 156 00:11:49,291 --> 00:11:52,416 да продължи да играе ролята на доктор през целия си живот, 157 00:11:53,916 --> 00:11:56,000 тогава трябва да направиш нещо за мен. 158 00:11:58,291 --> 00:11:59,458 Искам Рехан. 159 00:12:02,250 --> 00:12:03,166 Кажи му... 160 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 че Раджан Аулак би искал да се запознае с него. 161 00:12:09,208 --> 00:12:10,375 Не, не, не, не, не, не. 162 00:12:12,958 --> 00:12:13,833 Ражан Аулак? 163 00:12:15,166 --> 00:12:17,583 Бая, наистина се нуждаем от помощта ти. 164 00:12:18,625 --> 00:12:19,750 Оставих всичко след себе си. 165 00:12:19,833 --> 00:12:22,333 и живея тук от три години, Ави. 166 00:12:22,416 --> 00:12:24,333 Защото не могат да ме арестуват тук. 167 00:12:25,833 --> 00:12:28,250 Братко, трябва да има нещо, което можеш да направиш. 168 00:12:28,333 --> 00:12:30,791 Моля те, помисли. 169 00:12:31,958 --> 00:12:33,375 Имах семейство. 170 00:12:35,416 --> 00:12:36,291 Не, не, не, не, не, не. 171 00:12:36,916 --> 00:12:41,125 Нямам нищо общо с тях. 172 00:12:41,208 --> 00:12:43,750 Баба ти пееше хвалби денем и нощем. 173 00:12:43,833 --> 00:12:45,666 Моят Рехан днес е в Америка. 174 00:12:45,750 --> 00:12:47,708 Моят Рехан днес е в Африка. 175 00:12:47,791 --> 00:12:50,250 Моят Рехан се занимава с големи имоти в Австралия. 176 00:12:50,750 --> 00:12:54,083 Понякога си мислех, че може би съм невидима за Баба. 177 00:12:55,708 --> 00:12:56,916 Сценарий ИРМИЯ 178 00:12:57,666 --> 00:13:00,333 Но му разбихте сърцето, нали? 179 00:13:00,833 --> 00:13:02,250 Да се предадем ли? 180 00:13:04,250 --> 00:13:05,375 Върви си у дома, Ави. 181 00:13:07,791 --> 00:13:09,041 Не мога да направя нищо. 182 00:13:18,458 --> 00:13:20,750 Не можеш да си мой син. 183 00:13:20,833 --> 00:13:23,666 Синът ми не може да е крадец! 184 00:13:24,333 --> 00:13:25,458 Махай се от тук! 185 00:13:26,250 --> 00:13:28,333 Напуснете това място. 186 00:13:29,375 --> 00:13:31,708 Баба ти пееше хвалби денем и нощем. 187 00:13:32,208 --> 00:13:34,166 Моят Рехан днес е в Америка. 188 00:13:34,666 --> 00:13:37,458 Моят Рехан се занимава с големи имоти в Австралия. 189 00:13:38,083 --> 00:13:39,666 Но му разби сърцето, нали? 190 00:13:48,333 --> 00:13:49,583 (Телефонен звънец) 191 00:13:58,250 --> 00:13:59,208 Рехан Рой. 192 00:13:59,708 --> 00:14:01,291 Копеле! 193 00:14:01,375 --> 00:14:02,625 Най-накрая. 194 00:14:02,708 --> 00:14:04,791 Още ли не си преминал ниво 13? 195 00:14:07,583 --> 00:14:08,583 Какъв е планът? 196 00:14:12,041 --> 00:14:14,916 Г-н Викрам ни накара да чакаме тук от толкова дълго време. 197 00:14:15,000 --> 00:14:16,833 Няма си семейство. 198 00:14:16,916 --> 00:14:18,291 и ни държа далеч от нашите. 199 00:14:18,375 --> 00:14:19,500 Каза ли на Викрам, сър? 200 00:14:19,583 --> 00:14:22,041 че хамелеона още не е излизал от къщата? 201 00:14:22,125 --> 00:14:23,041 Да. 202 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Вчера искаше да знае къде е изчезнал хамелеона. 203 00:14:27,833 --> 00:14:29,416 Един хамелеон не изчезва. 204 00:14:29,500 --> 00:14:30,666 Просто не може да се види. 205 00:14:31,166 --> 00:14:32,416 Камуфлаж, знаеш ли? 206 00:14:35,041 --> 00:14:36,916 Започвайте да ядем салати, господине. 207 00:14:37,000 --> 00:14:38,833 Само бургерите не са от полза за вашето здраве. 208 00:14:38,916 --> 00:14:40,333 Не, не, не, не, не, не, не. 209 00:14:41,458 --> 00:14:44,416 А вие, господине, изглежда ще свършите десет пакетчета чипс за един ден. 210 00:14:44,500 --> 00:14:45,666 Виждал съм го. 211 00:14:46,541 --> 00:14:49,375 Бхаби ти каза да отслабнеш, но все пак ти... 212 00:14:50,125 --> 00:14:52,041 - Това не е добре, господине. 213 00:14:55,291 --> 00:14:56,125 Какво? 214 00:14:56,791 --> 00:14:58,875 Искаш ли да знаеш защо се разкрих? 215 00:14:58,958 --> 00:15:02,250 Сърцето ми се стопи, сър, гоните ме от две години. 216 00:15:02,333 --> 00:15:03,416 Бангкок до Мъскат. 217 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 "Мускет" в Кения. 218 00:15:04,500 --> 00:15:05,750 Кения до Будапеща. 219 00:15:05,833 --> 00:15:09,000 Дори паспорта ти трябва да казва: "Остави ме да си почина малко, приятел." 220 00:15:09,083 --> 00:15:11,125 Сега, когато най-накрая ме намери, 221 00:15:11,750 --> 00:15:14,541 Мисля, че трябва да се представя, за да ви обслужа. 222 00:15:14,625 --> 00:15:16,125 Какво се опитваш да направиш? 223 00:15:16,208 --> 00:15:19,625 Просто се обадете на вашия "Викрам сър". 224 00:15:27,291 --> 00:15:29,041 Внимавай! 225 00:15:34,625 --> 00:15:35,875 Заловете ги! 226 00:15:35,958 --> 00:15:37,041 Спри! 227 00:15:37,125 --> 00:15:39,375 Не мърдай, дръж го! 228 00:15:39,458 --> 00:15:41,708 Хвани негодниците! 229 00:15:46,041 --> 00:15:47,333 ...интезирана музика. 230 00:15:55,875 --> 00:15:58,041 Сър, застреляйте го, убийте копелето. 231 00:15:58,125 --> 00:15:58,958 Не, не го прави. 232 00:16:00,208 --> 00:16:01,458 Хора като него... 233 00:16:01,541 --> 00:16:03,041 Ще отидеш в затвора и ще те измъкнат. 234 00:16:03,125 --> 00:16:05,666 - Не го правете, моля ви! 235 00:16:05,750 --> 00:16:07,333 - Моля ви, недейте. 236 00:16:07,416 --> 00:16:08,416 Не, не, не, не. 237 00:16:15,291 --> 00:16:16,750 Той сам ли се предаде? 238 00:16:16,833 --> 00:16:18,791 Да, той ме помоли да ти се обадя лично. 239 00:16:18,875 --> 00:16:21,791 Можеш да вярваш в Дядо Коледа, но не се доверявай на думите на Рехан. 240 00:16:21,875 --> 00:16:22,750 Да, сър. 241 00:16:22,833 --> 00:16:25,916 И Чада, помнете, каквото и да дойде по своя воля, 242 00:16:26,000 --> 00:16:27,625 може да си тръгне по своя воля. 243 00:16:28,250 --> 00:16:29,708 Така че не се ебавай с това! 244 00:16:29,791 --> 00:16:31,541 Закарайте Рехан на летището. 245 00:16:32,041 --> 00:16:33,041 Идвам. 246 00:16:33,125 --> 00:16:34,208 Да, сър. 247 00:16:34,291 --> 00:16:36,791 Сър, Рехан е арестуван. 248 00:16:36,875 --> 00:16:39,000 Повишиха ли ме този път, сър? 249 00:16:39,083 --> 00:16:40,750 Не, не, не, не, не, не. 250 00:16:40,833 --> 00:16:41,708 Благодаря ви, сър. 251 00:16:48,791 --> 00:16:49,833 Щастлив! 252 00:16:49,916 --> 00:16:51,041 Или по-добре да кажа: 253 00:16:51,125 --> 00:16:53,250 Сигурно си много щастлива днес? 254 00:16:55,250 --> 00:16:56,416 Хайде, момчета. 255 00:16:56,500 --> 00:16:58,458 Няма да спечелиш по-голям Джакпот от този. 256 00:16:58,541 --> 00:16:59,875 Трябва да го отпразнуваме. 257 00:16:59,958 --> 00:17:01,375 Поне едно питие. 258 00:17:01,458 --> 00:17:03,666 Хайде, аз черпя. 259 00:17:06,041 --> 00:17:09,375 Ще пием, когато те нахраним със затворническата храна на Йеврада. 260 00:17:10,041 --> 00:17:12,333 След това планираме да пием цял ден. 261 00:17:17,625 --> 00:17:19,541 Какво търсиш, Паджи? 262 00:17:22,041 --> 00:17:25,333 Какво е това? 263 00:17:26,416 --> 00:17:28,208 Дори аз нямам такива кралски хобита. 264 00:17:28,958 --> 00:17:32,125 Приятели, и двамата ме дръж под око. 265 00:17:33,125 --> 00:17:34,625 Ще си почина малко. 266 00:17:36,666 --> 00:17:41,125 Хората трябва да се грижат както за своите нужди, така и за съня си. 267 00:17:41,625 --> 00:17:43,166 Той поддържа сиянието на лицата им. 268 00:17:46,541 --> 00:17:47,500 "Реан се кикоти" 269 00:17:47,583 --> 00:17:50,208 "Необходими и сън." 270 00:17:50,875 --> 00:17:52,541 Защо е толкова отзивчив? 271 00:17:52,625 --> 00:17:57,125 "Вярвай в Дядо Коледа, но не му се доверявай." 272 00:17:57,833 --> 00:17:59,000 Хайде, дръж го под око. 273 00:18:04,375 --> 00:18:05,416 Г-н Чада... 274 00:18:07,583 --> 00:18:08,666 Разкажи ми история. 275 00:18:29,125 --> 00:18:30,708 Сценарий ИРМИЯ 276 00:18:32,666 --> 00:18:33,500 Чада? 277 00:18:34,333 --> 00:18:35,291 Не, не, не, не, не. 278 00:18:36,375 --> 00:18:38,625 - Кой е този, по дяволите? 279 00:18:38,708 --> 00:18:39,791 Не, не, не, не, не, не. 280 00:18:41,041 --> 00:18:42,208 Свърши ли със съня? 281 00:18:42,291 --> 00:18:43,166 - Сър. 282 00:18:43,875 --> 00:18:46,041 - Съжалявам, господине! 283 00:18:47,750 --> 00:18:49,750 Къде е Рехан? 284 00:18:50,833 --> 00:18:51,750 Не знам... 285 00:18:52,333 --> 00:18:53,666 - Сър, ние... 286 00:18:54,250 --> 00:18:56,416 Къде отиде, просто така ли? 287 00:19:02,708 --> 00:19:04,250 Триазолам кръпка. 288 00:19:07,458 --> 00:19:08,291 Приспособление. 289 00:19:11,750 --> 00:19:12,875 Хайде, момчета. 290 00:19:12,958 --> 00:19:14,666 Няма да спечелиш по-голям Джакпот от този. 291 00:19:14,750 --> 00:19:16,208 Трябва да го отпразнуваме. 292 00:19:16,291 --> 00:19:17,500 Поне едно питие. 293 00:19:17,583 --> 00:19:18,500 Хайде. 294 00:19:18,583 --> 00:19:20,000 Аз черпя. 295 00:19:23,333 --> 00:19:25,000 Сър, сложихме му ДжиПиЕс следотърсач. 296 00:19:25,625 --> 00:19:27,833 Където и да отиде, ще го намерим. 297 00:19:27,916 --> 00:19:29,250 Кой ДжиПиЕс тракер? 298 00:19:35,583 --> 00:19:36,916 Ало, имиграция? 299 00:19:37,000 --> 00:19:39,541 Да, тук е Викрам Пател от УСТ. 300 00:19:39,625 --> 00:19:42,625 Трябва да знам дали офицер на име Гаурав Чадха 301 00:19:42,708 --> 00:19:43,958 влезе ли в Индия скоро? 302 00:19:44,041 --> 00:19:45,458 Г-не, аз съм Горав Чада. 303 00:19:46,041 --> 00:19:47,750 Първо си виж паспорта. 304 00:19:48,500 --> 00:19:49,875 Свири на напрегната музика. 305 00:19:52,375 --> 00:19:53,375 Паспорта ми? 306 00:20:02,000 --> 00:20:03,291 Сценарий ИРМИЯ 307 00:20:06,875 --> 00:20:08,291 Използвал ви е. 308 00:20:11,875 --> 00:20:15,708 Той знаеше, че хората с дипломатически паспорти 309 00:20:15,791 --> 00:20:17,166 Ще си направим лесно пътуване. 310 00:20:18,291 --> 00:20:20,666 Но какво има в Мумбай? 311 00:20:21,291 --> 00:20:23,458 което би го накарало да поема такъв голям риск? 312 00:20:24,541 --> 00:20:25,750 Свири музика. 313 00:20:33,250 --> 00:20:35,166 Какво? 314 00:20:37,291 --> 00:20:38,208 Не, не, не, не, не. 315 00:20:42,625 --> 00:20:44,666 Добър вечер, г-н Аулак. 316 00:20:44,750 --> 00:20:47,875 Хайде, Неро, добро момче. 317 00:20:48,708 --> 00:20:50,958 Неро и аз те чакаме от известно време. 318 00:20:58,958 --> 00:21:00,708 Кръвта е по-тежка от водата. 319 00:21:00,791 --> 00:21:01,958 Извинете ме, хинди. 320 00:21:02,541 --> 00:21:03,916 но аз не съм задник. 321 00:21:04,791 --> 00:21:06,208 От всички бащи. 322 00:21:06,291 --> 00:21:08,333 По целия свят ти избра моя. 323 00:21:08,916 --> 00:21:10,291 и му направи капан. 324 00:21:10,375 --> 00:21:13,208 Какво искаш от мен? 325 00:21:13,291 --> 00:21:14,958 Ще бъде забавно да си поиграя с теб. 326 00:21:19,166 --> 00:21:20,291 И каква е играта? 327 00:21:21,083 --> 00:21:23,041 Един малък обир. 328 00:21:23,125 --> 00:21:25,833 Какво е това уникално нещо, което планираш да ограбиш? 329 00:21:25,916 --> 00:21:28,041 и за какво съм ви аз? 330 00:21:29,500 --> 00:21:30,416 Червено слънце. 331 00:21:30,500 --> 00:21:31,583 Свири музика. 332 00:21:34,125 --> 00:21:35,125 Червено слънце. 333 00:21:35,208 --> 00:21:37,333 Най-ценният диамант на Африка. 334 00:21:37,416 --> 00:21:40,750 Дестини винаги ще е ярка за този, който я притежава. 335 00:21:40,833 --> 00:21:43,916 318 карата с пазарна цена над 500 милиона. 336 00:21:44,625 --> 00:21:47,625 Този диамант е гордост на царските семейства от столетия. 337 00:21:48,125 --> 00:21:50,916 Царят на това място, Гамуну, ще го направи на световно турне. 338 00:21:51,000 --> 00:21:53,541 Иска да го изобрази във всички големи музеи по света. 339 00:21:53,625 --> 00:21:56,041 Другата седмица този диамант ще дойде в Мумбай. 340 00:21:56,125 --> 00:21:57,833 до нашия центъра за изкуства "Форткрест". 341 00:21:57,916 --> 00:21:59,291 Трябва да го откраднем от там. 342 00:22:00,041 --> 00:22:01,708 "Форткрест" ли? 343 00:22:01,791 --> 00:22:03,916 Системата за сигурност е най-добрата. 344 00:22:04,000 --> 00:22:05,458 Непроходим е! 345 00:22:05,541 --> 00:22:06,833 За останалата част от света, 346 00:22:06,916 --> 00:22:08,666 но не и за крадец на бижута като теб. 347 00:22:09,250 --> 00:22:10,458 Доколкото си спомням, 348 00:22:10,541 --> 00:22:12,875 Последният път, когато колието на махарани Гита Деви 349 00:22:12,958 --> 00:22:13,958 е бил излаган там. 350 00:22:14,041 --> 00:22:16,083 сте имали план да разбиете охраната. 351 00:22:16,708 --> 00:22:18,000 Ако Викрам не беше разбрал... 352 00:22:18,083 --> 00:22:21,208 В последния момент щеше да влезеш вътре. 353 00:22:21,291 --> 00:22:23,833 Извинете ме за хиндито, но и аз не съм задник. 354 00:22:25,041 --> 00:22:26,708 Добре, да приемем, че... 355 00:22:27,291 --> 00:22:31,458 да открадна това червено слънце, за което ще чуя толкова дълга история. 356 00:22:32,833 --> 00:22:34,500 Къде ще го продадете? 357 00:22:35,708 --> 00:22:36,916 Батливала? 358 00:22:37,000 --> 00:22:38,708 Хайде. 359 00:22:38,791 --> 00:22:41,333 Всички знаят, че в Индия има само един човек. 360 00:22:41,833 --> 00:22:43,625 който може да се справи с такава голяма работа. 361 00:22:43,708 --> 00:22:45,666 Няма ли да провериш социалните мрежи сутринта? 362 00:22:46,750 --> 00:22:48,666 Виж, Викрам е нападнал дома му. 363 00:22:48,750 --> 00:22:50,500 Ксеркс Батливала е арестуван. 364 00:22:51,875 --> 00:22:53,333 Значи има само един човек. 365 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Моса. 366 00:22:56,291 --> 00:22:57,416 Не, не, не, не, не, не. 367 00:22:57,500 --> 00:22:59,625 Само той може да продаде този диамант. 368 00:22:59,708 --> 00:23:02,000 Но след това, което му направи последния път, 369 00:23:02,916 --> 00:23:04,333 Ще се съгласи ли да работи с теб? 370 00:23:06,625 --> 00:23:08,000 Вършете си работата. 371 00:23:09,625 --> 00:23:11,541 Какво ще правя после? 372 00:23:11,625 --> 00:23:12,958 Не е ваша работа. 373 00:23:13,041 --> 00:23:14,916 Всъщност, това е моя грижа. 374 00:23:15,750 --> 00:23:17,291 И двамата сме тук. 375 00:23:17,375 --> 00:23:19,708 Така че, ако тортата се разреже, ще се раздели между нас. 376 00:23:20,416 --> 00:23:21,500 Разделени поравно. 377 00:23:22,875 --> 00:23:25,583 Значи трябва да ти дам 250 милиона от 500 милиона? 378 00:23:25,666 --> 00:23:27,500 Ако искаш да ми дадеш още, можеш. 379 00:23:29,500 --> 00:23:30,541 250 милиона. 380 00:23:31,791 --> 00:23:32,958 И още нещо. 381 00:23:33,750 --> 00:23:36,750 Трябва да се отдалечиш от моя Баба. 382 00:23:38,000 --> 00:23:40,166 От този момент. 383 00:23:42,458 --> 00:23:44,500 Неро, ела тук. 384 00:23:46,166 --> 00:23:47,125 "Раян се смееше" 385 00:23:51,125 --> 00:23:53,208 Когато дойде при мен, беше малък. 386 00:23:53,791 --> 00:23:55,375 Отгледах го със собствените си ръце. 387 00:23:56,208 --> 00:23:58,916 Нахраних го със собствените си ръце, накараха го да спи до мен... 388 00:24:02,541 --> 00:24:03,500 Ротвайлери. 389 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Много опасно. 390 00:24:06,083 --> 00:24:07,125 Много лоялна. 391 00:24:08,375 --> 00:24:11,666 И днес, на първата среща, 392 00:24:11,750 --> 00:24:13,666 ял е бисквити от ръката ти. 393 00:24:14,333 --> 00:24:15,416 Свири злобна музика. 394 00:24:16,000 --> 00:24:17,375 (изтрел от ехо) 395 00:24:18,500 --> 00:24:19,833 Какво? 396 00:24:32,375 --> 00:24:34,833 Не вярвам лесно на никого. 397 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Но щом започна да вярвам на някого... 398 00:24:42,833 --> 00:24:45,666 тогава тяхната отговорност е да я пазят. 399 00:24:46,833 --> 00:24:49,125 Ще останете тук, докато работата приключи. 400 00:24:55,833 --> 00:24:56,833 Това е стаята ти. 401 00:24:58,500 --> 00:24:59,333 Телефона ти. 402 00:25:08,583 --> 00:25:09,583 Рехан въздиша 403 00:25:10,375 --> 00:25:11,750 Това беше телефона ти. 404 00:25:15,500 --> 00:25:16,375 Не, не, не, не, не, не. 405 00:25:16,458 --> 00:25:18,666 Чантата ми е в колата. 406 00:25:23,083 --> 00:25:24,666 Сценарий ИРМИЯ 407 00:25:31,958 --> 00:25:33,333 Свири на напрегната музика. 408 00:25:38,583 --> 00:25:41,833 Не знам какво му е на Рехан, но тук беше в безопасност. 409 00:25:42,875 --> 00:25:44,250 Защо ще ходи в Индия? 410 00:25:48,000 --> 00:25:51,083 Човек поема такъв голям риск само за две неща. 411 00:25:53,541 --> 00:25:54,875 Любов и семейство. 412 00:26:00,916 --> 00:26:02,166 (Телефонен звънец) 413 00:26:11,875 --> 00:26:15,250 Защо ме гониш, приятел? - Какво мога да направя? 414 00:26:15,333 --> 00:26:18,791 Баща ми казваше, че и аз съм такава. 415 00:26:18,875 --> 00:26:21,458 Когато исках нещо, не можех да го оставя. 416 00:26:21,541 --> 00:26:25,458 Не знаех, че ще идваш, дойдох в Мумбай заради теб. 417 00:26:25,541 --> 00:26:26,750 Няма проблем. 418 00:26:28,000 --> 00:26:29,958 Следващото парти е за моя сметка. 419 00:26:30,541 --> 00:26:32,416 Ще стоим удобно и ще пием чай. 420 00:26:33,791 --> 00:26:35,208 в кръчмата на затвора. 421 00:26:35,833 --> 00:26:37,000 Не, не, не, не, не, не. 422 00:26:51,750 --> 00:26:53,458 - Счупване на стъклата. 423 00:26:53,541 --> 00:26:54,750 Не, не, не, не, не. 424 00:27:22,000 --> 00:27:23,250 ГИТАРНА МУЗИКА 425 00:27:32,333 --> 00:27:34,666 Виждам толкова хубаво нещо за първи път. 426 00:27:39,416 --> 00:27:41,625 Красивото нещо също може да е опасно. 427 00:27:42,500 --> 00:27:43,750 Нарича се беладона. 428 00:27:44,708 --> 00:27:45,541 Знам. 429 00:27:47,375 --> 00:27:49,458 Една малка доза прави човек в безсъзнание. 430 00:27:50,208 --> 00:27:51,916 Голяма доза може да ги убие. 431 00:27:52,666 --> 00:27:54,333 Искате да убиете някого ли? 432 00:27:55,083 --> 00:27:57,791 Ако исках да убия някого, щях да го направя отдавна. 433 00:28:00,291 --> 00:28:01,208 Ти си нея, нали? 434 00:28:03,458 --> 00:28:05,125 Не съм ли ви виждал някъде преди? 435 00:28:06,625 --> 00:28:09,125 Преди много време тази линия за снемане на срока на годност. 436 00:28:09,208 --> 00:28:11,125 Не, наистина. 437 00:28:11,708 --> 00:28:12,875 Преди няколко години в Делхи. 438 00:28:12,958 --> 00:28:15,208 Видях ви в Художествената галерия "Белведере". 439 00:28:19,166 --> 00:28:21,125 Не знам за кого говориш. 440 00:28:21,208 --> 00:28:22,541 Ти си бил. 441 00:28:22,625 --> 00:28:24,750 Искате да кажете, че собственичката на галерията 442 00:28:24,833 --> 00:28:26,708 Покажи картините си. 443 00:28:32,000 --> 00:28:32,875 Може би бъркам. 444 00:28:37,458 --> 00:28:41,833 Значи и ти си като Раджан? 445 00:28:42,541 --> 00:28:43,833 Аз също съм художник. 446 00:28:46,083 --> 00:28:47,458 Измамник ли? 447 00:28:49,583 --> 00:28:51,000 Английският е забавен. 448 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 Това превръща дори един крадец в художник. 449 00:28:54,083 --> 00:28:55,958 Трябва да се опиташ да откраднеш от време на време. 450 00:28:56,833 --> 00:28:58,208 Изкуство е. 451 00:29:02,833 --> 00:29:04,250 Пиаца дела Синьория. 452 00:29:05,666 --> 00:29:07,333 Бил ли си във Флоренция? 453 00:29:08,791 --> 00:29:10,875 Обичам да пътувам от деца. 454 00:29:11,708 --> 00:29:12,916 Така че, когато пораснах, 455 00:29:13,625 --> 00:29:15,500 Исках да изпълня всичките си желания. 456 00:29:16,333 --> 00:29:18,958 Тук няма място, където да не съм бил. 457 00:29:19,041 --> 00:29:19,916 А вие? 458 00:29:21,416 --> 00:29:22,541 Къде беше? 459 00:29:24,875 --> 00:29:25,708 - Никъде. 460 00:29:28,833 --> 00:29:31,250 Желанията на някои хора винаги остават неизпълнени. 461 00:29:32,958 --> 00:29:34,458 Не всеки е като теб. 462 00:29:35,666 --> 00:29:36,541 Щастливец. 463 00:29:43,791 --> 00:29:45,625 Спокойно, няма го. 464 00:29:47,458 --> 00:29:48,791 Ще се срещна с него. 465 00:29:53,083 --> 00:29:54,583 Всъщност си прав. 466 00:29:55,458 --> 00:29:56,916 Това момиче беше друго момиче. 467 00:30:13,875 --> 00:30:15,708 Сценарий: 468 00:30:48,708 --> 00:30:50,125 Навсякъде има охрана. 469 00:30:50,666 --> 00:30:53,125 Около 40-50 г. охрана в целия центъра. 470 00:30:53,208 --> 00:30:54,500 Ще ми кажеш ли? 471 00:30:54,583 --> 00:30:57,125 Но само през деня, нашата работа се случва през нощта. 472 00:30:57,208 --> 00:30:59,666 В нощта, когато Ред Сън е тук. 473 00:30:59,750 --> 00:31:00,833 "Ред Сън"? 474 00:31:02,208 --> 00:31:03,125 "Нипон". 475 00:31:03,875 --> 00:31:05,458 Колко нощни пазачи ще има? 476 00:31:05,541 --> 00:31:06,458 Четири. 477 00:31:06,541 --> 00:31:09,041 "Чай"? Обичам Чай. 478 00:31:09,125 --> 00:31:10,125 Но защо само четирима? 479 00:31:10,208 --> 00:31:12,041 Защото това не са истинските охранители. 480 00:31:13,291 --> 00:31:16,000 През нощта няма да са 40 гарда, а само тези. 481 00:31:16,083 --> 00:31:18,416 Това е Чакравио, който трябва да бъде счупен. 482 00:31:18,500 --> 00:31:20,916 Тук е най-модерната система за сигурност. 483 00:31:21,791 --> 00:31:23,166 Задейства се през нощта. 484 00:31:23,833 --> 00:31:25,416 Толкова е красива. 485 00:31:26,083 --> 00:31:28,166 Ако случайно докоснеш тези лъчи... 486 00:31:29,291 --> 00:31:30,541 Не, не, не, не, не, не. 487 00:31:31,458 --> 00:31:34,083 Алармата ще се включи. 488 00:31:37,791 --> 00:31:40,083 Забрави да изведеш Червеното слънце от тук. 489 00:31:40,166 --> 00:31:42,583 че ще е невъзможно да се измъкнеш от тук. 490 00:31:44,083 --> 00:31:47,750 Но охраната изглежда се движи свободно, защо тези лъчи не ги удрят? 491 00:31:47,833 --> 00:31:50,458 Биометричните данни и ДНК-то на охраната са сканирани. 492 00:31:50,541 --> 00:31:52,791 Така че системата да може да ги идентифицира. 493 00:31:55,041 --> 00:31:58,000 Как ще се измъкнеш? 494 00:31:58,083 --> 00:32:00,291 Знам как да спра тази система. 495 00:32:00,375 --> 00:32:01,291 Как? 496 00:32:02,333 --> 00:32:03,166 Като начало, 497 00:32:03,666 --> 00:32:06,208 трябва да презаредим главната рамка на музея. 498 00:32:06,708 --> 00:32:07,833 Тогава? 499 00:32:07,916 --> 00:32:11,583 Когато се презареди, ще се върне към първоначалната си ситуация. 500 00:32:11,666 --> 00:32:13,000 Какво искаш да кажеш? 501 00:32:13,500 --> 00:32:16,833 Цялата система е проектирана в Силициевата Долина, Калифорния. 502 00:32:16,916 --> 00:32:20,166 Затова и часовникът му следва времевата зона на Америка. 503 00:32:21,041 --> 00:32:23,208 Когато е ден, тук е нощ. 504 00:32:24,458 --> 00:32:26,041 Това е потокът на тази машина. 505 00:32:26,125 --> 00:32:27,583 и това е нашият вълшебен номер. 506 00:32:28,166 --> 00:32:29,750 Това означава, че ако презаредим системата, 507 00:32:29,833 --> 00:32:31,083 Лазерите ще се изгасят ли? 508 00:32:31,583 --> 00:32:32,416 Точно така. 509 00:32:32,500 --> 00:32:34,416 Времето за презареждане е шест минути. 510 00:32:34,500 --> 00:32:36,666 и лазерите ще са готови за шест минути. 511 00:32:36,750 --> 00:32:38,625 Имаме прозорче за шест минути. 512 00:32:39,541 --> 00:32:40,416 На прозореца. 513 00:32:40,500 --> 00:32:42,916 ще трябва да се оправяме само с четиримата охранители. 514 00:32:43,541 --> 00:32:44,583 Точно така. 515 00:32:45,541 --> 00:32:47,666 И как ще получиш паролите на системата? 516 00:32:47,750 --> 00:32:50,000 Само един знае паролата. 517 00:32:51,291 --> 00:32:52,333 Дженифър Лобо. 518 00:32:52,416 --> 00:32:54,375 Ще трябва да откраднем паролата. 519 00:32:54,458 --> 00:32:55,541 без да знае. 520 00:32:55,625 --> 00:32:58,583 И как ще стане, Чача Чаудри? 521 00:32:59,291 --> 00:33:00,458 Ако мислех толкова далеч, 522 00:33:01,083 --> 00:33:03,166 тогава и аз се замислих за следващите стъпки. 523 00:33:05,916 --> 00:33:07,416 Разбра ли, Хака Нудъл? 524 00:33:08,541 --> 00:33:11,625 Аз не съм китайци, японец съм. 525 00:33:12,208 --> 00:33:13,083 Обичам суши. 526 00:33:14,208 --> 00:33:15,500 Благодаря. 527 00:33:19,041 --> 00:33:21,541 Благодаря ви, доктор сахиб, че се отзовахте. 528 00:33:21,625 --> 00:33:22,541 Моля те. 529 00:33:25,833 --> 00:33:27,500 Така че ще карам направо на въпроса. 530 00:33:28,000 --> 00:33:29,791 Знаеш ли къде е синът ти? 531 00:33:30,375 --> 00:33:32,666 Да, Ави? 532 00:33:33,333 --> 00:33:37,166 Не, говоря за твоя по-голям син, Рехан. 533 00:33:37,250 --> 00:33:38,458 Сценарий НИКОЛС 534 00:33:40,208 --> 00:33:42,791 Имам само един син. 535 00:33:45,416 --> 00:33:46,458 Вижте, доктор сахиб. 536 00:33:47,750 --> 00:33:49,500 Преди три дни Рехан дойде в Индия. 537 00:33:49,583 --> 00:33:52,208 от Будапеща с фалшив дипломатически паспорт. 538 00:33:53,375 --> 00:33:54,708 Три дни? 539 00:33:55,333 --> 00:33:57,916 От три години не съм говорила с него. 540 00:33:58,000 --> 00:33:59,541 нито съм виждал лицето му. 541 00:34:05,250 --> 00:34:06,625 Свири на напрегната музика. 542 00:34:06,708 --> 00:34:08,416 А вие? 543 00:34:09,041 --> 00:34:10,625 И вие ли не поддържате връзка с него? 544 00:34:10,708 --> 00:34:12,083 Не сте ли се запознали? 545 00:34:12,166 --> 00:34:16,291 Виж, ако си дошъл тук за информация за Рехан, 546 00:34:16,791 --> 00:34:19,458 тогава не можем да ви помогнем. 547 00:34:19,541 --> 00:34:22,583 Нямахме нищо общо с него. 548 00:34:26,666 --> 00:34:27,500 Добре. 549 00:34:29,875 --> 00:34:34,250 Ако имате контакт с него или ако научите нещо за него, 550 00:34:34,333 --> 00:34:36,583 Моля те, свържи се с мен. 551 00:34:36,666 --> 00:34:40,041 Ави, изпрати го до вратата. 552 00:34:45,500 --> 00:34:47,458 Активирайте всички информаторски мрежи. 553 00:34:48,291 --> 00:34:49,333 Да го хванем. 554 00:34:54,625 --> 00:34:56,666 Не можеш да бъдеш мой син. 555 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 Синът ми не може да е крадец! 556 00:35:03,083 --> 00:35:07,083 Баща, който не е откраднал нито една рупия от никого. 557 00:35:08,166 --> 00:35:09,083 А ти... 558 00:35:10,875 --> 00:35:14,041 Въпреки, че сте доктор, не можете да спасите живота на Маа. 559 00:35:15,458 --> 00:35:16,333 Тя умря... 560 00:35:18,541 --> 00:35:21,041 само заради гнилия ви морал. 561 00:35:21,125 --> 00:35:22,416 и упоритост. 562 00:35:25,208 --> 00:35:27,208 Моралът не спасява живота, Баба. 563 00:35:28,666 --> 00:35:30,000 Парите спасяват живота. 564 00:35:31,000 --> 00:35:32,666 Махай се от тук! 565 00:35:33,250 --> 00:35:35,041 Махай се от тук! 566 00:35:35,625 --> 00:35:38,125 Ако някой каже истината, кажете му да си върви. 567 00:35:39,833 --> 00:35:44,916 Всеки от вас лекува по 10 рупии, безвъзмездно разпространявате лекарства. 568 00:35:46,583 --> 00:35:48,375 Това няма да върне Маа. 569 00:35:57,583 --> 00:35:58,708 Сценарий НИКОЛС 570 00:35:59,750 --> 00:36:01,625 Татко, кога ще разбереш? 571 00:36:03,000 --> 00:36:05,500 Не всяка болка може да бъде лекувана с лекарства. 572 00:36:09,000 --> 00:36:10,208 Сценарий ИРМИЯ 573 00:36:40,583 --> 00:36:41,416 Беше прав. 574 00:36:45,333 --> 00:36:46,208 Моля? 575 00:36:46,791 --> 00:36:47,750 Аз съм същото момиче. 576 00:36:48,666 --> 00:36:50,125 който си видял в Делхи. 577 00:36:52,541 --> 00:36:54,041 Когато излизах от галерията, 578 00:36:54,125 --> 00:36:58,375 Нали ми каза да не излагам картините си там? 579 00:36:59,250 --> 00:37:01,000 защото тази галерия беше закрита. 580 00:37:03,416 --> 00:37:04,333 Е, добре. 581 00:37:04,416 --> 00:37:06,083 Знаех си, че не мога да забравя. 582 00:37:06,166 --> 00:37:08,083 И това стана. 583 00:37:08,166 --> 00:37:10,416 Два дни по-късно там стана голям обир. 584 00:37:10,500 --> 00:37:12,041 и после се затвори. 585 00:37:13,166 --> 00:37:14,333 виновна по всички обвинения. 586 00:37:15,916 --> 00:37:17,041 Какво мислите? 587 00:37:17,625 --> 00:37:20,041 Че ако Раджан получи Червеното слънце, 588 00:37:20,125 --> 00:37:23,208 Той ще те пусне ли с твоя Баба? 589 00:37:23,791 --> 00:37:25,291 Вашият Раджан е много специален. 590 00:37:26,583 --> 00:37:29,375 Той работи в партньорства, както и в изнудване. 591 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Мисля, че и ти играеш. 592 00:37:33,500 --> 00:37:34,875 Аз съм просто един крадец. 593 00:37:35,666 --> 00:37:37,208 Съпругът ти е този, който играе игри. 594 00:37:38,291 --> 00:37:39,625 Той не играе игри. 595 00:37:40,458 --> 00:37:42,541 Играе си с живота на хората. 596 00:37:44,125 --> 00:37:45,708 Сценарий ИРМИЯ 597 00:37:48,416 --> 00:37:49,791 Защо се омъжи за него? 598 00:37:49,875 --> 00:37:51,625 Защо работиш с него? 599 00:37:54,125 --> 00:37:55,708 Всеки си има причини. 600 00:37:56,583 --> 00:38:00,625 Не виждаме други причини и не ги виждаме нашите. 601 00:38:25,750 --> 00:38:27,166 Свири енергична музика. 602 00:38:35,208 --> 00:38:36,416 Вземи това. 603 00:38:36,958 --> 00:38:38,541 Тези очила имат вградена камера. 604 00:38:39,208 --> 00:38:42,041 Дават ми да виждам каквото и да е. 605 00:38:45,125 --> 00:38:46,541 Сега ми кажи плана. 606 00:38:47,125 --> 00:38:49,208 Какво трябва да се направи и как от самото начало. 607 00:38:49,291 --> 00:38:52,166 След точно два часа с Чунки ще влезем в музея. 608 00:38:53,750 --> 00:38:55,166 Свири хубава музика. 609 00:39:00,375 --> 00:39:01,458 "Нежно бибиткане на камера" 610 00:39:02,208 --> 00:39:03,458 Ами тези камери? 611 00:39:04,875 --> 00:39:08,625 Има голяма грешка в камерите пред стаята, където е диаманта. 612 00:39:08,708 --> 00:39:10,041 В момент на движение, 613 00:39:10,125 --> 00:39:11,333 И двете камери пропускат място. 614 00:39:11,416 --> 00:39:14,666 - За точно четири секунди. 615 00:39:16,458 --> 00:39:18,500 В другиден, когато Червеното слънце дойде, 616 00:39:18,583 --> 00:39:20,500 без да излиза пред камерата... 617 00:39:21,208 --> 00:39:22,291 Това е моят запис. 618 00:39:23,041 --> 00:39:25,208 Тогава време е Чуни да се приготвя. 619 00:39:26,541 --> 00:39:29,000 Аз ще разсейвам гарда и ще взема неговата карта за достъп. 620 00:39:29,750 --> 00:39:31,166 Свири музика. 621 00:39:31,250 --> 00:39:34,791 Щом пазача се оттегли, ще вляза в административен блок. 622 00:39:38,000 --> 00:39:40,583 Г-ца Дженифър Лобо ще бъде на рутините си по това време. 623 00:39:41,375 --> 00:39:43,833 И стаята й ще е празна за мен. 624 00:39:43,916 --> 00:39:45,500 Какво има след като влезеш в стаята? 625 00:39:46,750 --> 00:39:48,208 Свири на напрегната музика. 626 00:39:53,958 --> 00:39:57,750 Първо ще й прочистя клавиатурата както трябва. 627 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 И Чуни, за какво ти е? 628 00:40:01,458 --> 00:40:02,666 Сега е време за... 629 00:40:04,000 --> 00:40:05,500 Величията на Чунки. 630 00:40:09,291 --> 00:40:10,875 "Джуме Джо Патаан" 631 00:40:10,958 --> 00:40:13,083 Как си, братко? 632 00:40:14,291 --> 00:40:15,125 Ново правило. 633 00:40:15,625 --> 00:40:17,750 Местен персонал трябва да влиза два пъти на ден. 634 00:40:17,833 --> 00:40:20,875 Този диамант, животът ни сега е безполезна. 635 00:40:24,208 --> 00:40:25,416 Свири хубава музика. 636 00:40:26,250 --> 00:40:27,375 Готови. 637 00:40:28,000 --> 00:40:30,083 Чунки, започни. 638 00:40:30,166 --> 00:40:31,250 Разбрано. 639 00:40:31,333 --> 00:40:32,166 Ето ни. 640 00:40:33,083 --> 00:40:34,333 Да го почистим. 641 00:40:37,000 --> 00:40:38,583 Не, не, не, не, не, не. 642 00:40:40,291 --> 00:40:41,500 Спокойно. 643 00:40:41,583 --> 00:40:44,500 Първо, ще се скрия в стаята. 644 00:40:44,583 --> 00:40:46,333 и да изчакаме г-ца Лобо да се върне. 645 00:40:46,916 --> 00:40:49,458 Какво стана с гензета? 646 00:40:58,333 --> 00:41:01,541 Г-ца Лобо ще разбере, че генератора се е спуснал. 647 00:41:03,250 --> 00:41:06,166 Тя ще трябва да влезе през вратата, за да изключи алармата. 648 00:41:07,500 --> 00:41:09,166 Отдалечихме се. 649 00:41:18,416 --> 00:41:19,750 Не, не, не, не, не, не. 650 00:41:21,416 --> 00:41:24,458 Щом г-ца Лобо свърши и излезе от стаята си... 651 00:41:28,625 --> 00:41:29,583 Втора стъпка. 652 00:41:30,208 --> 00:41:32,750 Ще проследя отпечатъците на г-ца Лобо от клавиатурата. 653 00:41:33,458 --> 00:41:35,791 И това е, ще получим паролите. 654 00:41:35,875 --> 00:41:39,291 Чакай малко, какво ще стане, ако нещо се обърка? 655 00:41:40,291 --> 00:41:41,166 Не се тревожи. 656 00:41:41,750 --> 00:41:42,666 Какво може да се обърка? 657 00:41:44,750 --> 00:41:46,125 Свири на напрегната музика. 658 00:41:53,583 --> 00:41:54,750 Свири музика. 659 00:41:57,458 --> 00:41:59,833 Къде отиде моето зарядно? 660 00:42:07,791 --> 00:42:08,958 "Настройки се, музиката спира" 661 00:42:12,625 --> 00:42:13,458 Скърцане. 662 00:42:21,500 --> 00:42:22,916 "Напрегната музика се затяга" 663 00:42:30,833 --> 00:42:33,708 Така ли ще гарантирате сигурността на картините ми? 664 00:42:37,000 --> 00:42:38,416 Г-н Аулак? 665 00:42:39,250 --> 00:42:40,916 Не знаех, че ще идваш днес. 666 00:42:41,000 --> 00:42:42,750 Повярвай ми, дори аз не знаех. 667 00:42:44,625 --> 00:42:47,208 Всъщност си мислех да организирам изложба. 668 00:42:47,291 --> 00:42:49,291 от картините на моя Хусен сахиб. 669 00:42:49,833 --> 00:42:52,583 Имам чувството, че този център е само приказки. 670 00:42:53,250 --> 00:42:54,541 Захранването се прекъсва тук. 671 00:42:54,625 --> 00:42:55,791 Припомни ми за селото ми. 672 00:42:56,750 --> 00:42:58,833 Беше само за един път, г-н Аулак. 673 00:42:59,416 --> 00:43:01,791 Повярвай ми, това не се е случило преди. 674 00:43:01,875 --> 00:43:03,458 Имаме най-добрия стандарт за сигурност. 675 00:43:03,541 --> 00:43:04,833 - Сигурен ли си? 676 00:43:04,916 --> 00:43:06,416 Ела да те заведа на турне. 677 00:43:06,500 --> 00:43:07,708 - Моля те, ела. 678 00:43:14,291 --> 00:43:15,125 Разбра ли? 679 00:43:18,875 --> 00:43:20,208 Добър запис, г-н Аулак. 680 00:43:20,291 --> 00:43:21,541 18ATPRRODE 681 00:43:22,125 --> 00:43:22,958 Знам. 682 00:43:24,458 --> 00:43:25,750 Това са само писма. 683 00:43:25,833 --> 00:43:28,000 Трябва да я разбием. 684 00:43:29,958 --> 00:43:31,375 Има десет писма. 685 00:43:31,458 --> 00:43:37,375 Трябва да има много комбинации? - 15, 62, 275, за да сме точни. 686 00:43:37,458 --> 00:43:40,208 Но имате само три дни. 687 00:43:41,625 --> 00:43:44,666 и само един живот. 688 00:43:46,791 --> 00:43:47,875 Свири злобна музика. 689 00:43:49,791 --> 00:43:52,541 Г-н Муса ви приветства с добре дошли в Колизеума. 690 00:43:53,958 --> 00:43:55,583 Всеки от вас е специално поканен. 691 00:43:55,666 --> 00:43:56,625 от нашия домакин. 692 00:43:56,708 --> 00:44:00,500 да гледаш играта на смъртта и да храниш кръвожадността си. 693 00:44:02,083 --> 00:44:04,958 Четири пистолета с по един куршум. 694 00:44:05,458 --> 00:44:08,208 Господа, залагайте. 695 00:44:08,291 --> 00:44:11,375 Кой ще е последният, който ще остане. 696 00:44:11,458 --> 00:44:12,333 Бързо. 697 00:44:17,666 --> 00:44:21,208 Десет, девет, осем, седем. 698 00:44:21,291 --> 00:44:25,916 шест, пет, четири, три, две, едно. 699 00:44:26,000 --> 00:44:27,083 Не, не, не, не, не. 700 00:44:28,666 --> 00:44:29,666 Не, не, не, не, не, не. 701 00:44:32,250 --> 00:44:33,375 (Телефонен звънец) 702 00:44:43,958 --> 00:44:48,166 Имаше смелостта да се обадиш пак. 703 00:44:48,250 --> 00:44:50,708 Много обичаш да си играеш с огъня. 704 00:44:51,208 --> 00:44:52,666 Човекът, с когото говориш. 705 00:44:53,250 --> 00:44:56,041 не е същото като преди 10 години, Муса. 706 00:44:56,625 --> 00:44:58,916 Впечатлена съм. 707 00:44:59,500 --> 00:45:01,250 Мисли, преди да говориш. 708 00:45:01,916 --> 00:45:03,291 Последния път... 709 00:45:03,375 --> 00:45:05,541 Сметката остана неуредена. 710 00:45:06,791 --> 00:45:09,333 и сърцето ми остана неудовлетворено. 711 00:45:10,208 --> 00:45:12,125 Чу ли за Червеното слънце? 712 00:45:13,416 --> 00:45:15,125 Има пазарна стойност от 500 милиона. 713 00:45:16,958 --> 00:45:18,375 Ще донеса диаманта. 714 00:45:19,666 --> 00:45:20,791 Ти ще си купувачът. 715 00:45:20,875 --> 00:45:22,500 Сметката ще бъде уредена. 716 00:45:22,583 --> 00:45:23,791 и сърцето ти е удовлетворено. 717 00:45:23,875 --> 00:45:24,833 Внимавай. 718 00:45:26,000 --> 00:45:28,958 Последния път оставихме белези. 719 00:45:29,583 --> 00:45:30,916 на гърба ти. 720 00:45:31,708 --> 00:45:34,416 Този път знаеш какво ще стане, ако се провалиш. 721 00:45:38,708 --> 00:45:39,666 Не, не, не, не, не, не. 722 00:45:45,250 --> 00:45:46,500 Свири музика. 723 00:45:59,875 --> 00:46:00,708 Не, не, не, не, не, не. 724 00:46:06,541 --> 00:46:09,750 Не знам кога за последен път съм излизал от къщата така. 725 00:46:10,791 --> 00:46:12,333 Благодаря, че ме доведе тук. 726 00:46:14,708 --> 00:46:15,958 Да се върнем ли? 727 00:46:16,041 --> 00:46:18,166 Раджан вече ще се е върнал. 728 00:46:26,083 --> 00:46:27,000 Моят Баба. 729 00:46:29,000 --> 00:46:29,833 Твоят Баба? 730 00:46:29,916 --> 00:46:31,500 Свири гломи. 731 00:46:34,875 --> 00:46:35,791 Каквото и да се случи... 732 00:46:37,333 --> 00:46:38,916 Всеки ден затваря клиниката си. 733 00:46:39,000 --> 00:46:40,916 и идва вечер в тази градина. 734 00:46:42,291 --> 00:46:44,583 Понякога идвам да го наблюдавам отдалеч. 735 00:46:47,125 --> 00:46:48,208 Защо от далеч? 736 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 Той не иска да има нищо общо с мен. 737 00:46:56,375 --> 00:46:57,500 Сценарий НИКОЛС 738 00:47:03,875 --> 00:47:05,875 Загубих майка си, когато бях дете. 739 00:47:07,750 --> 00:47:08,750 Но знаеш ли? 740 00:47:09,791 --> 00:47:11,375 Ако днес имах възможност... 741 00:47:13,333 --> 00:47:15,500 да се запознаете поне веднъж. 742 00:47:17,208 --> 00:47:18,333 Бих направил всичко. 743 00:47:21,250 --> 00:47:22,833 Не се спирай, Рехан. 744 00:47:24,916 --> 00:47:27,000 Разстоянието никога не води до болка. 745 00:47:32,291 --> 00:47:33,500 Свири романтична музика. 746 00:47:35,458 --> 00:47:37,000 Ще открадна... 747 00:47:38,833 --> 00:47:40,708 и Ред Сън, и ти... 748 00:47:42,750 --> 00:47:44,583 и Раджан няма да може да направи нищо. 749 00:47:48,208 --> 00:47:49,416 ВАШАТА МУЗКА 750 00:48:41,375 --> 00:48:42,833 Сценарий: 751 00:48:42,916 --> 00:48:45,666 Какво става? 752 00:48:45,750 --> 00:48:47,500 Какво става? 753 00:49:40,500 --> 00:49:42,000 "Невинната музика спира да свири" 754 00:49:49,958 --> 00:49:51,166 Виджай Ананд. 755 00:49:54,958 --> 00:49:57,125 Има ли резервация на "Виджи Ананд"? 756 00:49:58,625 --> 00:50:00,125 Свири на напрегната музика. 757 00:50:00,791 --> 00:50:01,791 607 е. 758 00:50:01,875 --> 00:50:03,041 Мога ли да се обадя? 759 00:50:13,125 --> 00:50:14,000 Здравейте, господине. 760 00:50:17,500 --> 00:50:18,458 (Телефонен звънец) 761 00:50:20,208 --> 00:50:21,083 Ало? 762 00:50:23,416 --> 00:50:24,250 Къде? 763 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 Рехан е забелязан в хотел "Регал". 764 00:50:28,458 --> 00:50:30,625 Шекхар, Чада, Шинде. 765 00:50:33,791 --> 00:50:35,083 Свири музика. 766 00:50:43,875 --> 00:50:44,916 Не, не, не, не, не. 767 00:50:51,166 --> 00:50:52,583 Започна ли работата? 768 00:50:52,666 --> 00:50:53,916 В процес на работа. 769 00:50:55,166 --> 00:50:56,250 Имаш ли паролите? 770 00:50:57,208 --> 00:50:58,166 В процес на работа. 771 00:51:02,416 --> 00:51:03,666 "Напрегната музика се затяга" 772 00:51:08,875 --> 00:51:11,666 Саймън Джарвис, Гимназията на Англия. 773 00:51:11,750 --> 00:51:13,333 Сигурен ли си, че го искаш? 774 00:51:20,916 --> 00:51:24,250 Мислиш, че тези, които рискуват живота си за теб, 775 00:51:24,333 --> 00:51:26,541 Не можеш ли да си поиграеш малко? 776 00:51:27,375 --> 00:51:28,375 Мамка му! 777 00:51:30,750 --> 00:51:31,875 Свири музика. 778 00:51:54,666 --> 00:51:56,083 Свири на напрегната музика. 779 00:52:06,500 --> 00:52:08,375 "Добавка 81." 780 00:52:10,041 --> 00:52:11,833 "Хищник 18." 781 00:52:15,458 --> 00:52:16,333 "Дроп 18." 782 00:52:16,416 --> 00:52:17,333 Какво е това? 783 00:52:17,416 --> 00:52:18,666 Почеркът на Рехан. 784 00:52:20,166 --> 00:52:22,208 Това е парола. 785 00:52:22,791 --> 00:52:23,833 Но от какво? 786 00:52:29,750 --> 00:52:31,375 Свири на напрегната музика. 787 00:52:31,958 --> 00:52:33,416 Ню Йоркска хартия. 788 00:52:38,083 --> 00:52:39,000 Червеното слънце. 789 00:52:43,875 --> 00:52:48,166 Да, моята парола беше "Teardrop 81". 790 00:52:48,250 --> 00:52:49,333 Беше ли? 791 00:52:50,125 --> 00:52:51,250 Искам да кажа, че все още е. 792 00:52:51,750 --> 00:52:53,791 Но очевидно ще го сменя. 793 00:52:53,875 --> 00:52:55,125 Не го променяй. 794 00:52:55,208 --> 00:52:56,083 Какво? 795 00:52:56,708 --> 00:52:59,750 Г-це Лобо, който и да е откраднал паролата ви, 796 00:52:59,833 --> 00:53:02,500 Очевидно планът им е да отмъкнат Червеното слънце. 797 00:53:03,083 --> 00:53:05,458 Тогава трябва веднага да смените паролата. 798 00:53:06,833 --> 00:53:10,000 - Искам да го хвана в капан, г-це Лобо. 799 00:53:11,250 --> 00:53:13,166 И ако смените паролата, 800 00:53:13,875 --> 00:53:16,333 Той ще разбере, че трябва да знаем. 801 00:53:17,875 --> 00:53:21,333 Той е откраднал от много музеи като вашия по целия свят. 802 00:53:21,416 --> 00:53:22,833 и ще продължи да го прави. 803 00:53:24,125 --> 00:53:26,291 Затова го хванахме. 804 00:53:26,375 --> 00:53:29,166 Ще имаш полза от това, колкото и от нас. 805 00:53:35,500 --> 00:53:36,750 Г-н крадец на бижута. 806 00:53:38,583 --> 00:53:39,916 Какво? 807 00:53:43,375 --> 00:53:44,291 Този цвят... 808 00:53:50,375 --> 00:53:53,000 не се прави от химикал или боя. 809 00:53:54,833 --> 00:53:57,083 Когато свежата човешка кръв изсъхва, 810 00:53:58,000 --> 00:54:00,250 след 20 до 25 минути... 811 00:54:02,125 --> 00:54:03,333 Този цвят е оформен. 812 00:54:06,083 --> 00:54:07,250 Не, не, не, не, не, не. 813 00:54:10,166 --> 00:54:12,041 Някой е загубил живота си заради тази картина. 814 00:54:16,125 --> 00:54:16,958 Не, не, не, не, не, не. 815 00:54:25,625 --> 00:54:27,125 Свири злокобна музика. 816 00:54:31,833 --> 00:54:33,166 Успех за утре. 817 00:54:35,000 --> 00:54:36,500 Какво? 818 00:54:46,166 --> 00:54:47,916 Червеното слънце трябва да е пристигнало. 819 00:54:48,000 --> 00:54:49,500 Вече от центъра за изкуства "Форткрест". 820 00:54:50,333 --> 00:54:53,000 Абсолютно готов за утрешна изложба. 821 00:54:54,791 --> 00:54:56,208 Този път ще отида сам. 822 00:54:57,791 --> 00:54:58,958 Имам нужда само от Салим. 823 00:54:59,041 --> 00:55:00,416 Свири на напрегната музика. 824 00:55:04,500 --> 00:55:07,250 Ще ме остави пред музея с буса си. 825 00:55:07,333 --> 00:55:09,250 Ще минете ли през главната врата? 826 00:55:10,125 --> 00:55:12,541 Под мястото, където е строен Форткрест, 827 00:55:12,625 --> 00:55:15,541 Има секретен тунел от английското време преди независимостта. 828 00:55:17,083 --> 00:55:19,083 Под това място не може да се види. 829 00:55:21,000 --> 00:55:22,833 но подарък от англичаните за нас. 830 00:55:22,916 --> 00:55:24,666 Директно навлизане във Форткрест. 831 00:55:24,750 --> 00:55:26,000 Сценарий: 832 00:55:47,250 --> 00:55:48,625 Да се захващаме за работа. 833 00:55:59,916 --> 00:56:01,625 Проникване в системата на Дженифър Лобо. 834 00:56:07,125 --> 00:56:08,041 (Сигнализиращ) 835 00:56:08,125 --> 00:56:08,958 Добре. 836 00:56:09,458 --> 00:56:11,041 Имаме шест минути. 837 00:56:11,125 --> 00:56:13,125 Таймерът започва сега. 838 00:56:20,416 --> 00:56:22,000 "Нещастната музика се затяга" 839 00:56:39,000 --> 00:56:39,958 Не, не, не, не, не, не. 840 00:56:40,041 --> 00:56:41,333 Спипах те, Рехан. 841 00:56:46,083 --> 00:56:47,708 Достигнал е стълбите. 842 00:56:47,791 --> 00:56:49,500 Остави го да си тръгне тихо. 843 00:56:49,583 --> 00:56:50,500 Разбрано, сър. 844 00:56:52,791 --> 00:56:54,208 Свири на напрегната музика. 845 00:56:58,416 --> 00:56:59,750 Какво чакате? 846 00:57:00,250 --> 00:57:01,333 Изключете системата. 847 00:57:01,416 --> 00:57:02,625 Още десет секунди. 848 00:57:02,708 --> 00:57:04,500 Искам да го хвана на местопрестъплението. 849 00:57:06,625 --> 00:57:08,041 Нека мишлето влезе в дупката. 850 00:57:09,041 --> 00:57:09,875 Разбрано. 851 00:57:13,416 --> 00:57:15,833 Добре, диамантът е от другата страна на вратата. 852 00:57:15,916 --> 00:57:17,166 Много сме близо. 853 00:57:17,250 --> 00:57:18,083 Ето ни. 854 00:57:21,625 --> 00:57:23,000 Какво става? 855 00:57:25,625 --> 00:57:26,500 Тези камери. 856 00:57:26,583 --> 00:57:29,541 - Какво се е случило? 857 00:57:29,625 --> 00:57:31,750 А четири-секундното сляпо място? 858 00:57:31,833 --> 00:57:32,750 (Сигнализиращ) 859 00:57:33,541 --> 00:57:34,583 Защо спря? 860 00:57:35,666 --> 00:57:37,375 Какво прави той, по дяволите? 861 00:57:38,875 --> 00:57:39,875 Какво, г-це Лобо? 862 00:57:40,416 --> 00:57:41,666 Направи ли нещо? 863 00:57:41,750 --> 00:57:44,500 Имаше сляпо място в системата за наблюдение. 864 00:57:44,583 --> 00:57:46,208 Тази сутрин го оправих. 865 00:57:47,166 --> 00:57:48,000 Не и днес. 866 00:57:49,250 --> 00:57:50,375 Те знаят, че съм тук. 867 00:57:50,458 --> 00:57:52,166 - Мамка му! 868 00:57:52,250 --> 00:57:54,000 Разбрал е, че сме тук. 869 00:57:54,083 --> 00:57:56,291 Заключете цялото място веднага! 870 00:57:57,041 --> 00:57:58,291 Не, не, не, не, не, не. 871 00:58:00,666 --> 00:58:02,000 Свири музика. 872 00:58:12,250 --> 00:58:15,083 Зала No 5Б! Повтарям, 5-Б. 873 00:58:25,958 --> 00:58:27,708 Днес Рехан не трябва да избяга. 874 00:58:27,791 --> 00:58:28,791 Давай, давай, давай! 875 00:58:30,458 --> 00:58:31,583 Свири музика. 876 00:58:34,791 --> 00:58:37,125 Да, той е на долното ниво. 877 00:58:40,750 --> 00:58:43,041 Излез, изход Г, давай! 878 00:58:44,041 --> 00:58:45,500 ...интезирана музика. 879 00:58:49,291 --> 00:58:50,958 Той е хакнал всички камери. 880 00:58:51,041 --> 00:58:52,166 Не, не, не, не, не, не. 881 00:58:52,250 --> 00:58:54,541 музейната система е компрометирана. 882 00:58:54,625 --> 00:58:55,708 Компрометирани са! 883 00:58:55,791 --> 00:58:57,041 Не, не, не, не, не. 884 00:58:58,000 --> 00:58:59,375 Свири на напрегната музика. 885 00:59:17,000 --> 00:59:19,583 Сега се подгответе за чай в затвора. 886 00:59:24,708 --> 00:59:25,791 Да се махаме от тук. 887 00:59:47,250 --> 00:59:48,583 Свири музика. 888 01:00:06,125 --> 01:00:07,208 Свири музика. 889 01:00:15,833 --> 01:00:16,750 Не, не, не, не, не, не. 890 01:00:42,416 --> 01:00:43,625 ...интезираната музика спира. 891 01:00:50,958 --> 01:00:51,833 Не, не, не, не, не, не. 892 01:00:52,625 --> 01:00:53,541 Как мина? 893 01:00:54,125 --> 01:00:56,708 Точно както си мислех. 894 01:00:58,916 --> 01:01:00,333 Свири на напрегната музика. 895 01:01:12,750 --> 01:01:14,333 "Нещастната музика се затяга" 896 01:01:18,916 --> 01:01:22,125 Използвали сте Червеното слънце и моя музей катопримамка. 897 01:01:22,208 --> 01:01:24,833 И го позволих като идиот. 898 01:01:24,916 --> 01:01:26,208 Най-голямата грешка в живота ми! 899 01:01:26,291 --> 01:01:27,833 - Не, не, не! 900 01:01:27,916 --> 01:01:30,041 Това тук е моят центъра за изкуства, г-н Викрам Пател. 901 01:01:30,125 --> 01:01:32,708 И сега ще взема всяко решение, което го интересува. 902 01:01:34,291 --> 01:01:36,125 Искам си червеното слънце! 903 01:01:40,500 --> 01:01:41,666 - Не, не, не. 904 01:01:42,833 --> 01:01:43,708 Това, което казвам... 905 01:01:45,333 --> 01:01:46,333 Просто ме слушай. 906 01:01:48,500 --> 01:01:49,500 Мамка му, бий ме. 907 01:01:50,166 --> 01:01:51,083 (Телефонен звънец) 908 01:01:52,166 --> 01:01:53,250 Не, не, не, не, не. 909 01:01:57,541 --> 01:01:58,916 Не, не, не, не, не. 910 01:02:04,250 --> 01:02:05,166 Не, не, не, не, не, не. 911 01:02:08,458 --> 01:02:09,708 (Телефонен звънец) 912 01:02:11,416 --> 01:02:12,250 Рехан въздиша 913 01:02:12,750 --> 01:02:16,833 Този човек те прави на глупак и освен това, Муса ти е на мушката. 914 01:02:16,916 --> 01:02:18,166 Рехан сумтене 915 01:02:18,750 --> 01:02:19,666 Свърши ли? 916 01:02:21,125 --> 01:02:23,416 Може ли една цигара? 917 01:02:24,666 --> 01:02:26,583 Заем, г-н Аулак. 918 01:02:26,666 --> 01:02:27,916 Ще ти ги върна. 919 01:02:51,333 --> 01:02:52,541 Сега да говоря ли? 920 01:02:53,625 --> 01:02:55,250 Признавам, че се провалих. 921 01:02:57,041 --> 01:03:00,791 - Пак ли се опитваш да ме прецакаш? 922 01:03:00,875 --> 01:03:01,708 А? 923 01:03:02,875 --> 01:03:04,791 И двамата сме в една лодка. 924 01:03:05,916 --> 01:03:07,541 Първо, обърках се с теб. 925 01:03:07,625 --> 01:03:08,541 заради моя Баба. 926 01:03:09,458 --> 01:03:11,833 Сега заради мен си остана с Муса. 927 01:03:13,000 --> 01:03:15,708 Може вече да е говорил с някакъв купувач. 928 01:03:15,791 --> 01:03:17,625 Ако не получи диаманта сега, 929 01:03:18,916 --> 01:03:21,041 Знам и какво може да направи. 930 01:03:22,000 --> 01:03:25,333 Сега, само едно нещо може да спаси нашата лодка от потапяне. 931 01:03:26,083 --> 01:03:27,291 Червеното слънце. 932 01:03:27,875 --> 01:03:30,416 И дори сега, аз съм единственият. 933 01:03:30,500 --> 01:03:31,750 който може да ти го даде. 934 01:03:39,166 --> 01:03:40,125 Рехан сумтене 935 01:03:41,416 --> 01:03:42,833 Гамуну е нервен. 936 01:03:42,916 --> 01:03:45,083 Отменил е останалата част от турнето. 937 01:03:45,166 --> 01:03:47,666 и връща Ред Сън в Лондон. 938 01:03:47,750 --> 01:03:49,625 От центъра за изкуства до летището. 939 01:03:49,708 --> 01:03:51,541 от там до летище Хийтроу, 940 01:03:51,625 --> 01:03:55,000 и от там до Британския музей под охрана на МИ5. 941 01:03:55,625 --> 01:03:58,625 Ще го откраднеш ли от Британския музей? 942 01:04:04,291 --> 01:04:05,291 Има едно място... 943 01:04:07,000 --> 01:04:08,541 където няма да има МИ5. 944 01:04:09,250 --> 01:04:10,916 или някоя индийска агенция за сигурност, 945 01:04:11,000 --> 01:04:14,250 Без граници и граничещи граници. 946 01:04:14,958 --> 01:04:16,208 Ще откраднем червеното слънце. 947 01:04:16,833 --> 01:04:18,000 от 30 000 метра. 948 01:04:22,833 --> 01:04:24,125 В небето. 949 01:04:26,541 --> 01:04:27,791 Как ще го направиш? 950 01:04:27,875 --> 01:04:29,291 Той е крал. 951 01:04:29,375 --> 01:04:31,083 Има частен самолет, нали? 952 01:04:31,166 --> 01:04:32,125 Определено го прави. 953 01:04:32,875 --> 01:04:36,333 Но този път краля ще пътува със поданиците си. 954 01:04:37,250 --> 01:04:38,625 Свири на напрегната музика. 955 01:04:49,375 --> 01:04:51,833 колесникът на частния самолет на Гамуну е засякъл... 956 01:04:51,916 --> 01:04:53,166 Не, не, не, не, не, не. 957 01:04:53,250 --> 01:04:55,166 ...и сигурно вече е получил лошата новина. 958 01:04:55,750 --> 01:04:58,583 Ще отнеме поне седмица да поправим този самолет. 959 01:04:59,083 --> 01:05:01,583 Сега Гамуну лети с общ полет. 960 01:05:01,666 --> 01:05:04,875 "Скайфли", полет номер SF311. 961 01:05:04,958 --> 01:05:07,208 Бхаисахаб, той е експерт в заблуждението на хората. 962 01:05:07,291 --> 01:05:09,166 Той отново планира да те направи на глупак. 963 01:05:15,375 --> 01:05:16,375 Не, не, не, не, не, не. 964 01:05:29,708 --> 01:05:30,666 Твоят Баба. 965 01:05:31,708 --> 01:05:34,750 Вечерна разходка, в 7 и 15 часа. 966 01:05:36,250 --> 01:05:37,166 Не, не, не, не, не, не, не. 967 01:05:39,916 --> 01:05:41,708 Този път имаше късмет, но не отново. 968 01:05:43,125 --> 01:05:45,208 Така че не прави грешка, дори случайно. 969 01:05:47,291 --> 01:05:48,625 Какво? 970 01:06:10,583 --> 01:06:13,750 Ще ми трябва нов паспорт. 971 01:06:15,333 --> 01:06:17,083 Чисто име, няма история. 972 01:06:17,166 --> 01:06:19,333 На самолета има нужда от още един човек. 973 01:06:19,416 --> 01:06:20,250 Всъщност е момиче. 974 01:06:21,500 --> 01:06:22,375 Фара. 975 01:06:28,458 --> 01:06:30,375 Семейните въпроси остават в семейството. 976 01:06:31,375 --> 01:06:33,541 Това е мое мнение, останалото зависи от теб. 977 01:06:34,625 --> 01:06:36,375 Вярваш на Фара, нали? 978 01:06:57,125 --> 01:06:58,375 Повече от теб. 979 01:07:00,333 --> 01:07:01,541 Сценарий ИРМИЯ 980 01:07:14,208 --> 01:07:15,625 Свири на напрегната музика. 981 01:07:16,750 --> 01:07:19,708 Това е нашият човек, Маниш Ашар. 982 01:07:19,791 --> 01:07:24,333 Дори и светът да се обърне с главата надолу, той никога няма да пропусне своя голф. 983 01:07:26,000 --> 01:07:27,916 Салим, разбра ли? 984 01:07:31,041 --> 01:07:32,625 Само ти можеш да се справиш със следващата задача. 985 01:07:34,375 --> 01:07:35,500 Поговори с него. 986 01:07:37,916 --> 01:07:39,250 Време е да се обадиш на приятел. 987 01:07:42,791 --> 01:07:44,000 (Телефонен звънец) 988 01:07:50,000 --> 01:07:51,416 Къде е диамантът, Раджан? 989 01:07:52,083 --> 01:07:54,833 Има малък проблем, братко. 990 01:07:54,916 --> 01:07:58,791 Взехте ли диаманта, да или не? 991 01:08:00,000 --> 01:08:01,375 Ще получиш диаманта. 992 01:08:02,541 --> 01:08:03,708 Имам нужда от помощ. 993 01:08:04,375 --> 01:08:05,375 Направи едно нещо. 994 01:08:06,458 --> 01:08:08,208 Вземете полет до Истанбул. 995 01:08:08,791 --> 01:08:12,250 Ние ще седнете и аз ще говоря с вас неженно. 996 01:08:12,333 --> 01:08:14,250 И тогава аз ще реша. 997 01:08:14,333 --> 01:08:15,916 Какво да правя с теб? 998 01:08:17,000 --> 01:08:20,000 Ще се видим от другата страна. 999 01:08:21,291 --> 01:08:22,541 ...интезирана музика. 1000 01:08:29,666 --> 01:08:31,041 Свири на напрегната музика. 1001 01:08:45,750 --> 01:08:47,000 Свири злокобна музика. 1002 01:08:57,000 --> 01:08:58,750 Свири на напрегната музика. 1003 01:09:05,916 --> 01:09:06,791 Не, не, не, не, не. 1004 01:09:10,416 --> 01:09:12,041 Какво? 1005 01:09:16,208 --> 01:09:18,208 Не мога да реша. 1006 01:09:18,291 --> 01:09:20,791 Да ти вярвам ли или не? 1007 01:09:27,375 --> 01:09:29,583 Опитай се да ми се довериш за последен път. 1008 01:09:31,000 --> 01:09:32,583 Този път ще бъдем партньори. 1009 01:09:32,666 --> 01:09:35,500 Ами другия ти партньор? 1010 01:09:38,750 --> 01:09:40,375 С работата е свършено, както и партньорката. 1011 01:09:42,666 --> 01:09:43,791 Ще го заровя тук. 1012 01:09:49,583 --> 01:09:51,041 50 на 50. 1013 01:09:57,166 --> 01:09:58,000 50 на 50. 1014 01:10:08,541 --> 01:10:09,666 Сценарий НИКОЛС 1015 01:10:10,375 --> 01:10:12,458 Имам същата снимка. 1016 01:10:19,625 --> 01:10:21,041 Помниш ли, Баба, 1017 01:10:21,125 --> 01:10:24,291 как ходихме в парка да ядем сладолед, когато бях дете? 1018 01:10:25,041 --> 01:10:28,416 Никога не си ял, казваше: "Не ми се ще." 1019 01:10:29,875 --> 01:10:31,166 Никога не сме разбирали. 1020 01:10:32,458 --> 01:10:34,291 колко са щастливи тези минути... 1021 01:10:36,083 --> 01:10:38,250 в джоба ти. 1022 01:10:40,333 --> 01:10:41,666 Така че след като порастнах... 1023 01:10:43,750 --> 01:10:46,083 и да смекчи товара на ума. 1024 01:10:47,291 --> 01:10:49,833 Ще си направиш джоба по-тежък, а? 1025 01:10:52,083 --> 01:10:54,000 Дори сега не ме разбираш, татко. 1026 01:10:55,333 --> 01:10:56,458 Остарях. 1027 01:10:57,875 --> 01:10:58,708 Но... 1028 01:11:00,083 --> 01:11:03,583 Добрите хора се виждат от далеч. 1029 01:11:05,375 --> 01:11:08,666 Но хитри хора, дори да стоят много близо, 1030 01:11:09,916 --> 01:11:11,875 не могат да бъдат идентифицирани. 1031 01:11:13,375 --> 01:11:17,250 Не мога да променя това, което мислиш за мен. 1032 01:11:19,291 --> 01:11:20,666 Но със сигурност ще кажа, 1033 01:11:21,791 --> 01:11:24,083 че докато този твой син е жив... 1034 01:11:25,083 --> 01:11:27,166 Той няма да позволи да ти се случи нещо лошо. 1035 01:11:29,583 --> 01:11:31,250 Ти си мой син. 1036 01:11:32,916 --> 01:11:34,708 Може ли да е по-лошо от това? 1037 01:11:38,916 --> 01:11:40,333 Прав си, татко. 1038 01:11:41,833 --> 01:11:44,541 Може ли да стане по-лошо, дори и за враговете ти? 1039 01:11:47,083 --> 01:11:48,750 Това, че съм твой син. 1040 01:11:51,000 --> 01:11:52,208 Сценарий ИРМИЯ 1041 01:12:10,666 --> 01:12:12,708 Хей, врявата свърши! 1042 01:12:12,791 --> 01:12:14,125 Червеното слънце се връща. 1043 01:12:14,208 --> 01:12:16,958 днес с Гамуну в Лондон. 1044 01:12:17,041 --> 01:12:18,791 Това е добре, и ние ще си вземем почивка. 1045 01:12:20,416 --> 01:12:21,250 Сър! 1046 01:12:23,208 --> 01:12:26,500 Какво каза, Чада? 1047 01:12:26,583 --> 01:12:28,333 Какво му каза току-що? 1048 01:12:28,416 --> 01:12:29,541 О, това... 1049 01:12:30,125 --> 01:12:31,833 Сър, нашето напрежение свърши. 1050 01:12:31,916 --> 01:12:35,208 Гамуну днес връща Червеното слънце в Лондон. 1051 01:12:35,291 --> 01:12:37,166 Гамуну се паникьоса след новината за кражбата. 1052 01:12:37,250 --> 01:12:40,166 Днес отива на "Скайфли" 311. 1053 01:12:40,250 --> 01:12:41,666 Какво, той лети в реклама ли? 1054 01:12:41,750 --> 01:12:42,625 Да, сър. 1055 01:12:42,708 --> 01:12:45,791 Имаше проблем с частния му самолет, така че да. 1056 01:12:47,875 --> 01:12:48,875 Мамка му! 1057 01:12:50,291 --> 01:12:51,708 Мамка му! 1058 01:12:51,791 --> 01:12:53,458 Трябва да тръгваме за летището! 1059 01:12:53,541 --> 01:12:54,958 - Добре, защо, сър? 1060 01:12:55,041 --> 01:12:55,958 Рехан ни хвана. 1061 01:12:56,041 --> 01:12:57,916 - Трябва да ни направи на глупаци. 1062 01:12:58,000 --> 01:12:59,583 "Нещастната музика се затяга" 1063 01:13:11,416 --> 01:13:13,500 Планът му беше да не ограби центъра. 1064 01:13:13,583 --> 01:13:16,375 Това значи ли, че нарочно се е провалил в плана си? 1065 01:13:16,458 --> 01:13:17,333 Защото е знаел. 1066 01:13:17,416 --> 01:13:19,791 че не може да докосне Червеното слънце в центъра. 1067 01:13:19,875 --> 01:13:22,666 Затова планира да го открадне в небето, а не на земята. 1068 01:13:22,750 --> 01:13:23,625 Страхът на Гамуну. 1069 01:13:23,708 --> 01:13:26,333 Провалилият се опит за обир, самолетът на Гамуну не работи. 1070 01:13:26,416 --> 01:13:28,250 за да накара Гамуну да направи комерсиален полет. 1071 01:13:28,333 --> 01:13:29,875 Всичко това беше част от плана му. 1072 01:13:34,416 --> 01:13:35,583 Мога ли да се обадя? 1073 01:13:36,666 --> 01:13:38,125 Рехан Рой е забелязан. 1074 01:13:38,916 --> 01:13:43,000 Хотел "Реал", стая 607, Рехан е забелязан. 1075 01:13:45,250 --> 01:13:46,666 Свири на напрегната музика. 1076 01:13:48,666 --> 01:13:50,166 Почеркът на Рехан. 1077 01:13:52,416 --> 01:13:54,333 Това е парола. 1078 01:13:56,125 --> 01:13:57,833 Играеше си с нас през цялото време. 1079 01:13:57,916 --> 01:14:00,916 Частният самолет на принца е последната пречка на Рехан за Червеното слънце. 1080 01:14:01,000 --> 01:14:03,166 Но е намерил решение и на този проблем. 1081 01:14:03,250 --> 01:14:04,916 Неизправностите на принца. 1082 01:14:05,000 --> 01:14:07,083 Затова князът лети с комерсиален самолет. 1083 01:14:07,166 --> 01:14:08,916 където ще липсва цялата охрана. 1084 01:14:09,000 --> 01:14:10,500 Всичко беше част от плана му. 1085 01:14:13,583 --> 01:14:15,125 Свири на напрегната музика. 1086 01:14:27,208 --> 01:14:28,875 Благодаря ви, насам. 1087 01:14:31,208 --> 01:14:32,458 Приятен полет, господине. 1088 01:14:32,541 --> 01:14:33,750 Благодаря. 1089 01:14:35,000 --> 01:14:36,208 Свири музика. 1090 01:14:40,083 --> 01:14:41,541 Специални правила за сигурност 1091 01:14:41,625 --> 01:14:43,875 са дело на Червеното слънце на този полет. 1092 01:14:43,958 --> 01:14:47,000 Червеното слънце е в сигурен трезор на самолета. 1093 01:14:47,083 --> 01:14:50,041 и ще бъде взет от МИ5 в Лондон. 1094 01:14:51,291 --> 01:14:52,208 Не, не, не, не, не. 1095 01:14:53,625 --> 01:14:55,125 Моля, закопчайте коланите. 1096 01:15:08,291 --> 01:15:09,333 (неясно бърборене) 1097 01:15:21,791 --> 01:15:22,958 ...интезирана музика. 1098 01:15:32,083 --> 01:15:33,250 Какво става? 1099 01:15:37,708 --> 01:15:39,041 Не, не, не, не, не. 1100 01:15:39,125 --> 01:15:40,000 Не, не, не, не, не. 1101 01:15:46,041 --> 01:15:46,958 Не, не, не, не, не. 1102 01:15:47,041 --> 01:15:50,458 Добър вечер, дами и господа. 1103 01:15:50,541 --> 01:15:53,250 Добре дошли на борда на полет SF311. 1104 01:15:53,333 --> 01:15:55,166 до летище Хийтроу, Лондон. 1105 01:15:55,250 --> 01:15:58,666 Пратете снимката на Рехан на кабините през сигурната мрежа на самолета. 1106 01:15:58,750 --> 01:16:00,208 Виж дали ще го познаят. 1107 01:16:00,291 --> 01:16:01,625 Сега има само една възможност. 1108 01:16:01,708 --> 01:16:03,875 Преди това трябва да отида в Лондон. 1109 01:16:03,958 --> 01:16:06,833 Ще резервирам билети. 1110 01:16:07,416 --> 01:16:12,791 - Сега има богат човек, който ми е длъжник. 1111 01:16:15,208 --> 01:16:16,375 Да, Мота. 1112 01:16:17,458 --> 01:16:19,083 - За вас, сър. 1113 01:16:20,291 --> 01:16:21,125 Неха. 1114 01:16:21,625 --> 01:16:24,666 Имаме информация за този човек на полета. 1115 01:16:24,750 --> 01:16:26,541 Проверете и ми кажете, става ли? 1116 01:16:43,583 --> 01:16:44,791 Не, не, не, не, не, не. 1117 01:16:55,666 --> 01:16:58,000 Какво става? 1118 01:17:05,708 --> 01:17:07,083 Свири на напрегната музика. 1119 01:17:14,375 --> 01:17:16,250 Ако са разбрали, търсят теб. 1120 01:17:20,833 --> 01:17:21,750 Този Викрам! 1121 01:17:23,333 --> 01:17:24,791 Трябва да изчезна. 1122 01:17:26,541 --> 01:17:28,541 Вие сте на самолет и той е в небето. 1123 01:17:28,625 --> 01:17:30,958 Г-н Aulakh, предметите избледняват във въздуха. 1124 01:17:37,208 --> 01:17:38,791 "Нещастната музика се затяга" 1125 01:17:40,875 --> 01:17:42,041 Не, не, не, не, не, не, не. 1126 01:17:52,500 --> 01:17:53,916 (Сигнализиращ) 1127 01:17:55,416 --> 01:17:56,416 Какво става? 1128 01:17:56,500 --> 01:17:57,583 Какво става? 1129 01:18:01,583 --> 01:18:03,083 Свири на напрегната музика. 1130 01:18:19,291 --> 01:18:20,500 Не е възможно, Шекхар. 1131 01:18:20,583 --> 01:18:21,750 Той е на същия самолет. 1132 01:18:21,833 --> 01:18:24,333 Сър, те старателно са проверили целия самолет. 1133 01:18:24,416 --> 01:18:26,958 Рехан не е на този самолет. 1134 01:18:27,041 --> 01:18:29,333 Имам нужда от "Скотланд Ярд" веднага щом се приземя там. 1135 01:18:29,416 --> 01:18:30,708 - Разбрано, сър. 1136 01:18:46,875 --> 01:18:48,458 Свири хубава музика. 1137 01:18:55,583 --> 01:18:56,500 Сър! 1138 01:18:57,500 --> 01:18:58,625 Дълъг полет. 1139 01:19:00,041 --> 01:19:01,000 Разтягам се. 1140 01:19:01,583 --> 01:19:02,708 Добре. 1141 01:19:12,375 --> 01:19:13,791 Свири на напрегната музика. 1142 01:19:37,041 --> 01:19:38,166 Сър? 1143 01:19:38,666 --> 01:19:39,708 Хладна кърпа? 1144 01:19:47,916 --> 01:19:49,333 Нарича се беладона. 1145 01:19:49,416 --> 01:19:52,458 Една малка доза прави човек в безсъзнание, голяма доза може да ги убие. 1146 01:20:02,750 --> 01:20:04,083 Какво става? 1147 01:20:07,541 --> 01:20:08,541 Благодаря. 1148 01:20:09,041 --> 01:20:10,125 Свири музика. 1149 01:20:14,708 --> 01:20:15,958 Една кола, моля. 1150 01:20:17,583 --> 01:20:18,958 - Да, сър. 1151 01:20:39,625 --> 01:20:40,875 Свири злобна музика. 1152 01:20:53,416 --> 01:20:54,375 Сумтене 1153 01:20:56,250 --> 01:20:57,083 Сандра. 1154 01:20:58,250 --> 01:20:59,333 Гамуну задавя 1155 01:20:59,416 --> 01:21:00,791 Сандра! 1156 01:21:01,500 --> 01:21:03,125 Виктор! 1157 01:21:03,208 --> 01:21:04,458 Някой! 1158 01:21:05,625 --> 01:21:07,750 Някой! 1159 01:21:07,833 --> 01:21:08,666 Помощ! 1160 01:21:08,750 --> 01:21:09,625 Не, не, не, не, не. 1161 01:21:10,250 --> 01:21:11,291 Сандра! 1162 01:21:14,583 --> 01:21:16,958 Сър, добре ли сте? 1163 01:21:18,333 --> 01:21:20,666 Чакайте, ще се върна. 1164 01:21:20,750 --> 01:21:21,750 Лекар. 1165 01:21:26,625 --> 01:21:27,791 Д-р Ръстам Пунавала? 1166 01:21:28,750 --> 01:21:29,625 Да? 1167 01:21:29,708 --> 01:21:32,625 Г-не, здравето на пътешественика е станало много лошо в първа класа. 1168 01:21:33,333 --> 01:21:35,041 Ще дойдеш ли с мен, моля? 1169 01:21:35,125 --> 01:21:36,333 Разбира се. 1170 01:21:44,041 --> 01:21:46,875 Добър вечер, княз Гамуну, аз съм доктор Пунавала. 1171 01:21:47,833 --> 01:21:48,875 Помощ! 1172 01:21:49,958 --> 01:21:52,333 Болката тук ли е? 1173 01:21:52,416 --> 01:21:53,333 Не. 1174 01:21:56,791 --> 01:21:58,291 Спокойно, млади човече. 1175 01:21:58,958 --> 01:22:00,250 Колко време имаме до кацането? 1176 01:22:01,375 --> 01:22:03,541 Около 3 часа и 30 минути. 1177 01:22:05,375 --> 01:22:07,125 Трябва да говоря с капитана. 1178 01:22:08,041 --> 01:22:08,958 Добре, да вървим. 1179 01:22:09,458 --> 01:22:10,583 Тик-так. 1180 01:22:18,541 --> 01:22:19,375 Салим. 1181 01:22:21,541 --> 01:22:23,333 Аз съм капитан Маниш Ашар. 1182 01:22:23,416 --> 01:22:24,583 Какво е толкова спешно? 1183 01:22:24,666 --> 01:22:26,916 Принц Гамуну е развил тежък апендицит. 1184 01:22:27,000 --> 01:22:29,583 Ако не се използва навреме, може да се скъса вътре. 1185 01:22:29,666 --> 01:22:31,166 което дори може да отнеме живота му. 1186 01:22:31,250 --> 01:22:32,083 Какво? 1187 01:22:33,041 --> 01:22:36,291 Трябва да кацнем, кое е най-близкото летище от тук? 1188 01:22:36,916 --> 01:22:39,625 Истанбул, минахме 20 минути назад. 1189 01:22:41,000 --> 01:22:42,458 Върни ни. 1190 01:22:42,541 --> 01:22:43,875 Има известен хирург. 1191 01:22:43,958 --> 01:22:46,416 В болница "Сент Томас", д-р Ибрахим Рамзи. 1192 01:22:46,500 --> 01:22:47,708 Познавам го лично. 1193 01:22:48,791 --> 01:22:49,625 Моля ви, капитане. 1194 01:22:50,125 --> 01:22:52,583 Това е единственият шанс да спасим княза. 1195 01:22:53,875 --> 01:22:55,000 Не, не, не, не, не, не. 1196 01:22:57,708 --> 01:22:59,708 самолетът е отклонен към Истанбул. 1197 01:22:59,791 --> 01:23:00,625 Какво? 1198 01:23:00,708 --> 01:23:03,125 Сър, пътникът има апендицит. 1199 01:23:03,208 --> 01:23:04,208 Глупости. 1200 01:23:04,291 --> 01:23:07,083 Шекхар, обади се на турската полиция. 1201 01:23:07,166 --> 01:23:09,333 Никой не трябва да напуска този самолет. 1202 01:23:09,416 --> 01:23:12,083 и искам въоръжен отряд да обгради този самолет. 1203 01:23:12,166 --> 01:23:14,750 Все пак ще изпратя линейка, нали? 1204 01:23:14,833 --> 01:23:16,250 Рехан иска това. 1205 01:23:16,333 --> 01:23:18,958 Той ще използва този шанс, за да открадне Червеното слънце и да избяга. 1206 01:23:19,541 --> 01:23:20,458 Шекхар, повтарям, 1207 01:23:20,541 --> 01:23:22,833 Никой да не става от този самолет. 1208 01:23:22,916 --> 01:23:24,125 Нито един човек. 1209 01:23:24,208 --> 01:23:25,958 Наблизо съм, ще се отдам. 1210 01:23:26,041 --> 01:23:27,083 Добре, господине. 1211 01:23:27,833 --> 01:23:28,791 Не, не, не, не, не, не. 1212 01:23:35,500 --> 01:23:36,416 Не, не, не, не, не. 1213 01:23:36,500 --> 01:23:38,625 Добър вечер, говори капитанът. 1214 01:23:38,708 --> 01:23:39,958 Имаме спешен случай. 1215 01:23:40,041 --> 01:23:42,291 заради което отведохме самолета в Истанбул. 1216 01:23:42,375 --> 01:23:44,875 Вече тръгнахме на летище Ататюрк. 1217 01:23:44,958 --> 01:23:47,458 и ще се приземи след около десет минути. 1218 01:23:47,958 --> 01:23:49,375 Не, не, не, не, не. 1219 01:23:52,208 --> 01:23:53,541 Това не изглежда добре. 1220 01:23:55,166 --> 01:23:57,083 Трябва да говоря отново с капитана. 1221 01:23:57,166 --> 01:23:58,416 Не, не, не, не, не, не. 1222 01:23:58,500 --> 01:23:59,375 Добре. 1223 01:24:04,916 --> 01:24:05,791 Сега какво? 1224 01:24:05,875 --> 01:24:08,708 Г-це Вики, тръгнете да наблюдавате пациента. 1225 01:24:08,791 --> 01:24:10,916 Ако видите промени, веднага ме информирайте. 1226 01:24:11,000 --> 01:24:11,875 Добре. 1227 01:24:13,458 --> 01:24:14,708 Не, не, не, не, не, не. 1228 01:24:22,041 --> 01:24:23,125 Свири. 1229 01:24:26,166 --> 01:24:28,125 Моля те, спаси ни. 1230 01:24:29,208 --> 01:24:30,166 Какво по дяволите? 1231 01:24:32,416 --> 01:24:33,666 Засега всички са в безопасност. 1232 01:24:35,083 --> 01:24:36,916 Ако искаш всички да са в безопасност, 1233 01:24:37,583 --> 01:24:39,416 Тогава не кацай на летището. 1234 01:24:40,583 --> 01:24:41,833 Приземете се тук. 1235 01:24:44,250 --> 01:24:45,250 Това е... 1236 01:24:45,750 --> 01:24:48,041 Това е място в средата на Истанбул. 1237 01:24:48,125 --> 01:24:49,500 Напълно си прав. 1238 01:24:49,583 --> 01:24:50,666 Полудя ли? 1239 01:24:51,250 --> 01:24:54,083 Приземяване на самолета в града без писти? 1240 01:24:54,166 --> 01:24:55,500 Искаш ли да убият всички? 1241 01:24:57,583 --> 01:24:58,583 Искаш да кажеш... 1242 01:24:59,208 --> 01:25:00,625 Похищение ли е? 1243 01:25:00,708 --> 01:25:02,541 Моля ви! 1244 01:25:02,625 --> 01:25:04,416 Моля ви, не го правете. 1245 01:25:04,500 --> 01:25:08,208 Ние не сме терористи, но понякога, в името на семейството... 1246 01:25:10,000 --> 01:25:12,000 дори добрите хора трябва да правят лоши неща. 1247 01:25:14,125 --> 01:25:17,041 Прави каквото ти казвам и нищо няма да се случи на никого. 1248 01:25:19,166 --> 01:25:20,541 Приземете самолета, капитане. 1249 01:25:29,375 --> 01:25:30,208 Какво по дяволите? 1250 01:25:30,833 --> 01:25:33,208 Има малка смяна на адреса за приземяване. 1251 01:25:35,250 --> 01:25:36,250 Трябва да кацнем тук. 1252 01:25:38,166 --> 01:25:39,458 Но, сър... 1253 01:25:39,541 --> 01:25:41,791 Взеха семейството ми за заложници. 1254 01:25:42,541 --> 01:25:43,958 Просто прави каквото ти казвам. 1255 01:25:44,875 --> 01:25:45,916 Сега! 1256 01:25:52,583 --> 01:25:53,541 Али Карабулут. 1257 01:25:53,625 --> 01:25:54,875 - Викрам, радвам се да се запознаем. 1258 01:25:54,958 --> 01:25:56,500 Сега самолетът е на последно място. 1259 01:25:56,583 --> 01:25:58,541 Отрядът е в готовност. 1260 01:25:58,625 --> 01:25:59,750 Колко мислиш, че са? 1261 01:25:59,833 --> 01:26:01,166 Мисля, че... 1262 01:26:04,500 --> 01:26:05,375 Здравей. 1263 01:26:05,958 --> 01:26:06,791 Какво? 1264 01:26:08,291 --> 01:26:09,458 Сигурна ли си? 1265 01:26:09,541 --> 01:26:10,500 Добре. 1266 01:26:12,125 --> 01:26:13,458 Променило се е. 1267 01:26:14,625 --> 01:26:15,458 Какво? 1268 01:26:15,541 --> 01:26:18,791 Слиза в средата на Истанбул. 1269 01:26:20,375 --> 01:26:22,125 Къде, по дяволите, ще приземиш самолет? 1270 01:26:22,208 --> 01:26:23,458 в средата на града? 1271 01:26:31,083 --> 01:26:33,125 Бързо, момчета, нямаме много време. 1272 01:26:33,208 --> 01:26:34,458 Хайде, да вървим. 1273 01:26:34,541 --> 01:26:36,458 Побързай, сложи го там. 1274 01:26:36,541 --> 01:26:38,208 Хайде, хайде, да вървим! 1275 01:26:42,000 --> 01:26:43,583 Свири злобна музика. 1276 01:26:46,708 --> 01:26:47,541 Ало? 1277 01:26:49,125 --> 01:26:50,291 Сумтене 1278 01:26:53,791 --> 01:26:54,875 Не, не, не, не, не, не. 1279 01:27:09,625 --> 01:27:10,791 Не, не, не, не, не, не. 1280 01:27:21,416 --> 01:27:23,625 - Това е Сентрал Парк. 1281 01:27:27,541 --> 01:27:28,666 Не, не, не, не, не. 1282 01:27:28,750 --> 01:27:29,833 Какво по дяволите? 1283 01:27:32,375 --> 01:27:34,166 Това е голяма грешка. 1284 01:27:34,250 --> 01:27:35,583 Всички ще бъдат убити. 1285 01:27:36,416 --> 01:27:38,083 Не виждам нищо, напълно е тъмно. 1286 01:27:38,166 --> 01:27:40,666 Светлината идва, за да сложи край на мрака. 1287 01:27:46,208 --> 01:27:47,125 Ето. 1288 01:27:47,958 --> 01:27:50,625 Приземителна площадка в центъра на Истанбулския парк. 1289 01:27:53,333 --> 01:27:55,625 дълго 800 метра, 40 метра. 1290 01:27:56,208 --> 01:27:57,416 Не толкова добър, колкото Лондон. 1291 01:27:57,500 --> 01:27:59,208 но съм сигурна, че ще се справиш. 1292 01:27:59,958 --> 01:28:01,041 Колко още? 1293 01:28:01,916 --> 01:28:03,041 Още десет минути. 1294 01:28:03,125 --> 01:28:04,458 Не, не, не, не, не. 1295 01:28:06,208 --> 01:28:07,291 Имаме пет минути. 1296 01:28:11,250 --> 01:28:12,833 Сценарий: 1297 01:28:25,500 --> 01:28:28,750 Моля, закопчайте коланите, чакаме турбуленция. 1298 01:28:28,833 --> 01:28:30,333 - Моля ви, господине. - Благодаря ви. 1299 01:28:38,333 --> 01:28:39,708 Свири музика. 1300 01:28:46,833 --> 01:28:48,750 Побързай, почти ни свърши времето. 1301 01:28:48,833 --> 01:28:50,083 Нека се съсредоточим. 1302 01:28:53,708 --> 01:28:55,541 Това е първата врата. 1303 01:28:56,875 --> 01:28:57,791 Има още четири. 1304 01:29:01,833 --> 01:29:03,000 Свири музика. 1305 01:29:14,750 --> 01:29:15,958 Две по-малко. 1306 01:29:16,458 --> 01:29:17,291 Още двама. 1307 01:29:20,041 --> 01:29:21,458 Не, не, не, не, не. 1308 01:29:21,541 --> 01:29:22,791 Не, не, не, не, не, не. 1309 01:29:29,458 --> 01:29:30,875 Само още две минути и половина. 1310 01:29:31,500 --> 01:29:33,333 Червеното слънце няма да ходи никъде, приятелю. 1311 01:29:39,375 --> 01:29:40,500 [alarms beeping] 1312 01:30:00,916 --> 01:30:02,500 Свири музика. 1313 01:30:05,833 --> 01:30:07,500 Не, не, не, не, не, не. 1314 01:30:12,625 --> 01:30:13,625 Не, не, не, не, не, не. 1315 01:30:28,833 --> 01:30:30,625 - Горе ръцете! 1316 01:30:39,458 --> 01:30:40,708 Не, не, не, не, не, не. 1317 01:30:53,541 --> 01:30:54,833 Капитан Сумтене 1318 01:31:03,541 --> 01:31:04,625 Свири музика. 1319 01:31:14,333 --> 01:31:15,250 Готови? 1320 01:31:16,333 --> 01:31:17,541 По-бавно, по-бързо. 1321 01:31:20,958 --> 01:31:22,208 Не, не, не, не, не, не. 1322 01:31:22,291 --> 01:31:23,208 (Гуми скърцане) 1323 01:31:23,291 --> 01:31:24,625 Спирачки! 1324 01:31:33,541 --> 01:31:34,916 ...интезирана музика. 1325 01:31:35,000 --> 01:31:35,916 Не, не, не, не, не, не. 1326 01:32:15,250 --> 01:32:16,625 Свири на напрегната музика. 1327 01:33:03,041 --> 01:33:04,125 (Телефонен звънец) 1328 01:33:09,208 --> 01:33:12,125 Имам Червеното слънце, но си помислих, че... 1329 01:33:12,208 --> 01:33:14,625 отново ще се провалиш. 1330 01:33:16,083 --> 01:33:18,041 Но добре играно. 1331 01:33:18,541 --> 01:33:21,958 Ще заведа Червеното слънце при купувача. 1332 01:33:22,041 --> 01:33:25,666 Така че не сядайте и се отпуснете. 1333 01:33:25,750 --> 01:33:26,916 Помниш ли? 1334 01:33:27,416 --> 01:33:28,916 Свършихме работата. 1335 01:33:29,000 --> 01:33:30,666 също и партньорката. 1336 01:33:32,416 --> 01:33:34,791 Ще се видим от другата страна. 1337 01:33:38,541 --> 01:33:39,958 Отдалечихме се от виковете на сирената. 1338 01:33:44,708 --> 01:33:46,041 Раджан беше прав. 1339 01:33:47,583 --> 01:33:49,750 Само ти можеш да откраднеш Червеното слънце. 1340 01:33:51,416 --> 01:33:53,250 Но този път не го направих сам. 1341 01:33:54,375 --> 01:33:56,125 Някой друг беше с мен. 1342 01:33:57,458 --> 01:33:58,666 Аз не съм крадец. 1343 01:33:58,750 --> 01:33:59,583 Така е. 1344 01:34:00,625 --> 01:34:01,916 Единствената разлика е, че... 1345 01:34:04,041 --> 01:34:06,250 това, което сте откраднали, не се вижда. 1346 01:34:08,458 --> 01:34:09,458 И сега? 1347 01:34:09,541 --> 01:34:11,125 Време е да се сбогуваме. 1348 01:34:15,708 --> 01:34:16,791 Довиждане, Рехан. 1349 01:34:16,875 --> 01:34:17,875 Не и за мен. 1350 01:34:19,708 --> 01:34:20,750 За Раджан. 1351 01:34:23,041 --> 01:34:24,250 Какво направи? 1352 01:34:24,333 --> 01:34:25,291 Казах ти. 1353 01:34:25,375 --> 01:34:26,791 че ще открадна 1354 01:34:27,875 --> 01:34:29,708 И двамата с диаманта. 1355 01:34:29,791 --> 01:34:31,333 Рехан, моля те, недей. 1356 01:34:32,083 --> 01:34:34,375 Той ще ни убие и двамата. 1357 01:34:34,458 --> 01:34:35,666 Въпросът е: 1358 01:34:36,458 --> 01:34:38,208 е дали се страхуваш от Раджан... 1359 01:34:40,166 --> 01:34:41,416 повече, отколкото ми вярваш. 1360 01:35:03,875 --> 01:35:05,500 Това са Благотворителните документи на Баба. 1361 01:35:06,916 --> 01:35:07,833 О, да! 1362 01:35:09,416 --> 01:35:10,541 Вършех си работата. 1363 01:35:11,166 --> 01:35:12,750 Сега е твой ред. 1364 01:35:13,583 --> 01:35:15,000 Автограф, моля. 1365 01:35:16,500 --> 01:35:17,458 Разбира се. 1366 01:35:24,708 --> 01:35:25,791 Свири злобна музика. 1367 01:35:27,291 --> 01:35:28,125 Нещо за пиене? 1368 01:35:32,708 --> 01:35:34,500 Хайде, едно питие е нужно. 1369 01:35:35,916 --> 01:35:37,250 За нашата победа. 1370 01:35:37,333 --> 01:35:38,458 Не, не, не, не, не, не. 1371 01:35:40,916 --> 01:35:41,916 Моля те. 1372 01:35:51,208 --> 01:35:52,166 Всъщност... 1373 01:35:54,500 --> 01:35:55,791 за последната ти победа. 1374 01:35:56,500 --> 01:35:57,333 Наздраве! 1375 01:36:02,875 --> 01:36:04,083 Мога ли да ви разкажа една история? 1376 01:36:07,583 --> 01:36:08,833 Имаше един лъв. 1377 01:36:09,500 --> 01:36:11,208 и верния му вълк. 1378 01:36:14,875 --> 01:36:16,333 Един ден лъвът узнал. 1379 01:36:16,416 --> 01:36:18,750 че яма със съкровищници се намира някъде в джунглата. 1380 01:36:19,833 --> 01:36:21,458 В историята имаше заек. 1381 01:36:21,541 --> 01:36:24,416 който беше експерт по копането. 1382 01:36:25,000 --> 01:36:26,666 Лъвът му се обади и каза: 1383 01:36:26,750 --> 01:36:30,666 "Извадете съкровището и ми го дайте, иначе ще ви изям и вас, и семейството ви." 1384 01:36:30,750 --> 01:36:32,583 Заекът каза: Добре, сър, разбира се. 1385 01:36:32,666 --> 01:36:34,458 И тримата са стигнали до това място. 1386 01:36:34,541 --> 01:36:38,208 И заекът започна да копае ямата, за да търси съкровището. 1387 01:36:41,041 --> 01:36:44,458 Беше много късно и нямаше звук от заека. 1388 01:36:44,541 --> 01:36:47,541 Умореният вълк започна да пие вода от близкото езеро. 1389 01:36:47,625 --> 01:36:49,208 Времето мина. 1390 01:36:49,291 --> 01:36:50,583 Лъвът се тревожил. 1391 01:36:51,125 --> 01:36:52,041 и... 1392 01:36:53,125 --> 01:36:54,958 той скочи в ямата. 1393 01:36:59,708 --> 01:37:03,208 В ямата нямаше злато, нито заек. 1394 01:37:03,875 --> 01:37:06,125 Тогава лъвът чул свирване. 1395 01:37:08,208 --> 01:37:11,041 Погледна нагоре и видя заека да стои на върха. 1396 01:37:11,125 --> 01:37:14,166 Лъвът изръмжа: "Как излезе на върха? 1397 01:37:14,250 --> 01:37:15,625 Къде е моето злато? 1398 01:37:15,708 --> 01:37:19,083 Заекът казал: "златото е тук." 1399 01:37:19,166 --> 01:37:23,250 Той каза: "Аз съм краля на джунглата и ще те изям!" 1400 01:37:24,416 --> 01:37:25,375 Заекът се смееше. 1401 01:37:26,000 --> 01:37:30,125 Силен си, но не можеш да отвориш яма като мен. 1402 01:37:32,208 --> 01:37:33,791 В противен случай ще се качиш. 1403 01:37:35,666 --> 01:37:36,875 "И второ, 1404 01:37:37,875 --> 01:37:39,333 "ти не си краля. 1405 01:37:39,875 --> 01:37:40,833 Ти беше краля. 1406 01:37:44,041 --> 01:37:46,708 И какво стана с този вълк? 1407 01:37:47,291 --> 01:37:48,125 Трагедия. 1408 01:37:54,750 --> 01:37:57,041 Езерото, от което пиеше вода. 1409 01:37:57,541 --> 01:37:58,833 беше отровен. 1410 01:38:08,166 --> 01:38:10,958 Сега е ред на краля. 1411 01:38:17,833 --> 01:38:20,000 Знам какво си, Раджан. 1412 01:38:20,083 --> 01:38:24,500 Знаех, че щом ти дадох Червеното слънце, 1413 01:38:24,583 --> 01:38:28,666 ще се отървеш от семейството ми и никога няма да позволя това да се случи. 1414 01:38:28,750 --> 01:38:30,916 Не се провалих в института по изкуства. 1415 01:38:31,875 --> 01:38:34,250 Исках да не се случи нищо в института по изкуства. 1416 01:38:36,083 --> 01:38:38,541 Исках цялата тази работа да се свърши извън Индия. 1417 01:38:39,083 --> 01:38:40,833 с последната стъпка в Истанбул. 1418 01:38:41,833 --> 01:38:43,416 Града на твоя партньор, Муса. 1419 01:38:44,458 --> 01:38:48,666 Знаех много добре историята ви с партньорката ви. 1420 01:38:48,750 --> 01:38:50,666 Свири на напрегната музика. 1421 01:38:50,750 --> 01:38:53,500 Първо изведох Батливала от пътя. 1422 01:38:54,166 --> 01:38:55,083 Какъв е планът? 1423 01:38:55,583 --> 01:38:59,125 Ксеркс Батливала прави фентанил в офиса си. 1424 01:38:59,208 --> 01:39:00,333 Всички го знаят. 1425 01:39:00,875 --> 01:39:02,625 Освен полицията в Мумбай. 1426 01:39:04,708 --> 01:39:06,208 "Нещастната музика се затяга" 1427 01:39:06,291 --> 01:39:07,208 Не, не, не, не, не. 1428 01:39:11,333 --> 01:39:13,500 Къде ще го продадете? 1429 01:39:14,458 --> 01:39:16,250 Не четете ли социалните мрежи? 1430 01:39:16,333 --> 01:39:18,708 Виж, Викрам го нападна. 1431 01:39:18,791 --> 01:39:20,541 Ксеркс Батливала е арестуван. 1432 01:39:20,625 --> 01:39:22,333 Значи има само един човек. 1433 01:39:23,750 --> 01:39:24,583 Моса. 1434 01:39:25,583 --> 01:39:29,666 Диамантът, който Муса има, не е Червеното слънце. 1435 01:39:32,041 --> 01:39:33,250 фалшив е. 1436 01:39:34,041 --> 01:39:36,291 Имаше още някой на полета онзи ден. 1437 01:39:36,791 --> 01:39:40,291 Нашият мълчалив партньор, Саймън Джарвис. 1438 01:39:44,500 --> 01:39:45,833 Невероятна. 1439 01:39:45,916 --> 01:39:47,541 Гимназията на Англия. 1440 01:39:47,625 --> 01:39:49,875 Новият куфар на г-н Саймън Джарвис. 1441 01:39:52,541 --> 01:39:54,375 "Нещастната музика се затяга" 1442 01:40:09,208 --> 01:40:11,125 Куфарът, който взе на полета. 1443 01:40:11,625 --> 01:40:12,875 не беше негово, а мое. 1444 01:40:13,625 --> 01:40:15,375 с фалшивия Ред Сън. 1445 01:40:15,458 --> 01:40:17,250 Ти също ми помогна... - Те разбраха. 1446 01:40:17,333 --> 01:40:19,875 Търсят те. 1447 01:40:19,958 --> 01:40:21,208 Като ме изпрати долу. 1448 01:40:22,708 --> 01:40:24,583 И след това, г-н Аулак... 1449 01:40:26,916 --> 01:40:28,500 започна истинската кражба. 1450 01:40:31,458 --> 01:40:33,583 Истинското червено слънце е в чантата на Саймън. 1451 01:40:35,166 --> 01:40:36,708 фалшива беше в трезора. 1452 01:40:37,916 --> 01:40:39,416 който сега е с Муса. 1453 01:40:50,041 --> 01:40:51,416 Свири на напрегната музика. 1454 01:41:31,833 --> 01:41:33,000 Свири музика. 1455 01:41:43,000 --> 01:41:44,166 "Раян сумтене" 1456 01:42:34,208 --> 01:42:35,333 Не, не, не, не, не, не. 1457 01:42:39,750 --> 01:42:40,625 Не, не, не, не. 1458 01:43:01,791 --> 01:43:02,833 Беше заем. 1459 01:43:06,750 --> 01:43:07,750 Ще ти го върна. 1460 01:43:11,250 --> 01:43:13,000 Довиждане, г-н Аулак. 1461 01:43:24,791 --> 01:43:25,833 Не, не, не, не, не, не. 1462 01:43:39,041 --> 01:43:40,166 Свири музика. 1463 01:43:46,916 --> 01:43:51,250 Той отново те подведе и се измъкна. 1464 01:43:53,708 --> 01:43:56,541 Не само аз, но и двамата. 1465 01:44:03,583 --> 01:44:04,583 Не, не, не, не, не, не. 1466 01:44:04,666 --> 01:44:05,750 Не, не, не, не, не, не. 1467 01:44:09,458 --> 01:44:13,375 Да, но днес... 1468 01:44:13,458 --> 01:44:14,791 само ти ще умреш. 1469 01:44:18,708 --> 01:44:20,500 Знам, че каквото и да кажа, 1470 01:44:21,625 --> 01:44:23,083 Няма да ме оставиш жив. 1471 01:44:28,708 --> 01:44:30,375 Така че е важно да се изпълни... 1472 01:44:32,125 --> 01:44:33,958 последното желание на умиращия човек. 1473 01:44:49,708 --> 01:44:51,791 Нашата връзка е стара. 1474 01:44:52,583 --> 01:44:56,208 Можеше да поискаш нещо друго. 1475 01:44:58,208 --> 01:44:59,041 Знам. 1476 01:45:00,875 --> 01:45:02,750 Но това е достатъчно за този живот. 1477 01:45:04,583 --> 01:45:05,750 Благодаря. 1478 01:45:13,250 --> 01:45:14,583 Какво? 1479 01:45:27,875 --> 01:45:28,875 Ще се видим. 1480 01:45:30,208 --> 01:45:31,375 От другата страна. 1481 01:46:03,958 --> 01:46:05,083 Свири хубава музика. 1482 01:46:07,291 --> 01:46:08,666 Не, не, не, не, не. 1483 01:46:35,958 --> 01:46:37,291 Сценарий: 1484 01:46:44,583 --> 01:46:46,666 Извънредни новини! 1485 01:46:46,750 --> 01:46:48,625 че при взрива в Истанбул, 1486 01:46:48,708 --> 01:46:51,250 известен индиец. 1487 01:46:51,333 --> 01:46:53,750 Г-н Раджан Аулак е мъртъв. 1488 01:46:56,416 --> 01:46:58,208 Научихме, че г-н Раджан 1489 01:46:58,291 --> 01:47:01,541 имаше много дълбоки връзки с подземния свят. 1490 01:47:01,625 --> 01:47:04,000 Наред с това, той беше и голям акционер. 1491 01:47:04,083 --> 01:47:05,666 на престъпен пръстен. 1492 01:47:06,375 --> 01:47:09,291 Той направи много инвестиции с черните си пари. 1493 01:47:09,375 --> 01:47:12,083 Тези, които разследват в момента. 1494 01:47:12,166 --> 01:47:13,000 Погледни. 1495 01:47:13,083 --> 01:47:17,708 Все още няма официално изявление от индийското посолство в Истанбул. 1496 01:47:17,791 --> 01:47:22,083 Бхайя се е погрижил за всичко, още преди да се е случило нещо. 1497 01:47:23,750 --> 01:47:25,083 Той не каза... 1498 01:47:27,208 --> 01:47:28,583 Нещо за мен онзи ден. 1499 01:47:29,666 --> 01:47:30,875 Сценарий ИРМИЯ 1500 01:47:54,500 --> 01:47:55,500 Идеално е. 1501 01:47:56,000 --> 01:47:56,875 Да. 1502 01:47:58,666 --> 01:48:01,333 Предлагам да оставим всичко и да се установим тук. 1503 01:48:02,541 --> 01:48:03,875 Да купим малка къща. 1504 01:48:03,958 --> 01:48:05,041 край реката. 1505 01:48:05,125 --> 01:48:07,625 Ти, аз, нашите две деца... 1506 01:48:10,041 --> 01:48:11,875 През деня ще ловим риба. 1507 01:48:11,958 --> 01:48:14,083 и седите пред огън през нощта... 1508 01:48:15,583 --> 01:48:16,458 Какво? 1509 01:48:20,333 --> 01:48:21,458 Телефона ти. 1510 01:48:22,083 --> 01:48:23,250 Следващата ви цел. 1511 01:48:23,833 --> 01:48:26,916 Мислиш, че можеш да прецакаш целия свят. 1512 01:48:28,916 --> 01:48:32,416 Не можете да ме прецакате, г-н Рехан Рой. 1513 01:48:33,000 --> 01:48:34,625 Бързо ме разбра. 1514 01:48:34,708 --> 01:48:36,041 Не беше толкова трудно. 1515 01:48:36,916 --> 01:48:39,250 Паролата на телефона ти е: "Крадец на бижута". 1516 01:48:40,083 --> 01:48:41,041 Наистина ли? 1517 01:48:54,333 --> 01:48:55,666 Сценарий: 1518 01:56:16,000 --> 01:56:20,416 Превод и субтитри: