1
00:00:01,672 --> 00:00:03,299
Аз съм на булевард "Уилшир".
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
3
00:00:03,382 --> 00:00:05,009
И се натъкнах на театър.
4
00:00:05,092 --> 00:00:07,303
който има много апропознателен знак.
5
00:00:07,386 --> 00:00:09,055
Ако можеш да го прочетеш, означава:
6
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
7
00:00:09,138 --> 00:00:11,015
"Робърт Шау в Челюсти."
8
00:00:11,098 --> 00:00:14,769
Също така, "Вземи парите и бягай."
9
00:00:15,520 --> 00:00:17,438
Много смешно, не мислите ли?
10
00:00:18,147 --> 00:00:20,691
Има много причини хората да влизат.
11
00:00:20,775 --> 00:00:23,945
но хората, които излизаха, бяха във възторг.
12
00:00:24,737 --> 00:00:26,489
пушенето е продадено.
13
00:00:26,572 --> 00:00:29,367
места долу само в първите седем реда.
14
00:00:29,909 --> 00:00:31,118
Бях в Ню Йорк по това време.
15
00:00:31,202 --> 00:00:32,495
Отидох с двама приятели.
16
00:00:32,578 --> 00:00:35,665
Янет Маслин и Алберт Брукс.
17
00:00:36,707 --> 00:00:37,833
Тримата бяхме в колата.
18
00:00:38,417 --> 00:00:39,877
Отишъл е при Риволи.
19
00:00:40,461 --> 00:00:42,255
Да видим дали има линия.
20
00:00:42,338 --> 00:00:46,050
Човек: Линията на лицата с билети продължаваше.
21
00:00:46,133 --> 00:00:47,885
Той се превърна в този спектакъл.
22
00:00:47,969 --> 00:00:49,845
"Кои са късметлийските хора?"
23
00:00:49,929 --> 00:00:51,639
който е направил този филм?
24
00:00:51,722 --> 00:00:53,891
Акулата ще те преглътне цяла.
25
00:00:53,975 --> 00:00:56,060
Добре ли беше?
26
00:00:56,143 --> 00:00:58,062
Всички тези хора ги наядоха.
27
00:00:58,145 --> 00:00:59,188
Те просто...
28
00:00:59,272 --> 00:01:01,816
Най-хубавият филм, който съм виждал в живота си.
29
00:01:01,899 --> 00:01:03,442
Пет години и сме дошли толкова далеч.
30
00:01:03,526 --> 00:01:06,821
Все още говорим за "Челюсти" и ефекта и ценността.
31
00:01:06,904 --> 00:01:09,657
на това, което каза този филм и все още го казва.
32
00:01:09,740 --> 00:01:12,702
Никога няма да забравя да вляза в театъра.
33
00:01:12,785 --> 00:01:14,996
и всички карти бяха на стената.
34
00:01:15,079 --> 00:01:18,207
И си помислих, че тази акула е голяма.
35
00:01:19,417 --> 00:01:22,878
Част от носталгията на филма днес е почти носталгията.
36
00:01:22,962 --> 00:01:25,381
да си спомня какво е да го видиш тогава.
37
00:01:25,464 --> 00:01:26,799
(Крясъци)
38
00:01:26,882 --> 00:01:28,634
Беше вид смяна на живота.
39
00:01:28,718 --> 00:01:30,511
На девет години не си спомням.
40
00:01:30,595 --> 00:01:32,680
Имайки опит, който беше толкова висцерален.
41
00:01:32,763 --> 00:01:34,307
И това е вълнуващо.
42
00:01:35,766 --> 00:01:38,644
Целият театър реагира като музикален инструмент.
43
00:01:39,270 --> 00:01:40,354
А-а!
44
00:01:42,106 --> 00:01:43,649
Първо четох книгата.
45
00:01:43,733 --> 00:01:45,151
Така че знаех какво ще видя.
46
00:01:45,234 --> 00:01:48,029
Питър Бенчли е написал книга на име Челюсти.
47
00:01:48,112 --> 00:01:49,488
От книгата е правен филм.
48
00:01:49,572 --> 00:01:51,449
Вече е направил повече пари.
49
00:01:51,532 --> 00:01:52,742
от който и да е филм в историята.
50
00:01:52,825 --> 00:01:54,076
(смях)
51
00:01:54,160 --> 00:01:55,494
Беше първият блокбастър.
52
00:01:55,578 --> 00:01:56,912
(Крещи)
53
00:01:59,123 --> 00:02:02,126
Гледал съм "Челюсти" 31 пъти в театър.
54
00:02:04,170 --> 00:02:07,840
Бях на 12 и това започна с мен.
55
00:02:07,923 --> 00:02:11,052
Мисля си за кариера във филми.
56
00:02:11,135 --> 00:02:12,928
За първи път ли ти е?
57
00:02:13,012 --> 00:02:14,347
Колко?
58
00:02:14,430 --> 00:02:15,723
Това е филмът, който съм гледала най-много.
59
00:02:15,806 --> 00:02:18,476
И все още мога да го гледам, ако е на работа по всяко време.
60
00:02:18,559 --> 00:02:19,810
Кой си ти?
61
00:02:19,894 --> 00:02:21,520
Аз съм от океанографския институт.
62
00:02:22,104 --> 00:02:23,689
Исках да съм Мат Хупър.
63
00:02:23,773 --> 00:02:26,150
Исках да бъда учен по акули.
64
00:02:26,233 --> 00:02:27,485
Това е 20 метра.
65
00:02:27,568 --> 00:02:30,279
25. 3 тона от него.
66
00:02:30,363 --> 00:02:32,573
Челюсти е вдъхновение.
67
00:02:32,657 --> 00:02:35,493
Сега има напълно друго отношение.
68
00:02:35,576 --> 00:02:37,578
За акулите и океана.
69
00:02:37,662 --> 00:02:40,915
За 50 години се използва по толкова различни начини.
70
00:02:40,998 --> 00:02:42,917
Беше време, когато филмът
71
00:02:43,000 --> 00:02:46,170
бяха на върха на културен разговор.
72
00:02:46,253 --> 00:02:48,464
Много ми харесаха.
73
00:02:48,547 --> 00:02:49,965
Защото не е яло никой от черните.
74
00:02:50,049 --> 00:02:51,258
(Одиънс се смее)
75
00:02:51,342 --> 00:02:53,803
Каза, че има много малко съвършени филми.
76
00:02:53,886 --> 00:02:55,721
Мисля, че "Челюсти" се вписват в това.
77
00:02:55,805 --> 00:02:57,431
Този филм ще те държи ли далеч от водата?
78
00:02:57,515 --> 00:02:59,767
Ще ме държи далеч за известно време.
79
00:02:59,850 --> 00:03:01,060
Определено няма да вляза.
80
00:03:01,143 --> 00:03:02,937
Никога повече?
81
00:03:03,020 --> 00:03:05,147
Бях от хората, които се къпаха във ваната.
82
00:03:05,231 --> 00:03:06,482
Ще ми е трудно.
83
00:03:06,565 --> 00:03:08,734
Да не си представяш акула под мен.
84
00:03:08,818 --> 00:03:11,821
"Все едно Бог е създал дявола."
85
00:03:11,904 --> 00:03:14,532
И му даде Челюсти.
86
00:03:14,615 --> 00:03:16,784
Виж го, преди да отидеш да плуваш.
87
00:03:17,535 --> 00:03:22,123
За мен, историята на "Челюсти" е, че един филм
88
00:03:22,206 --> 00:03:24,458
който си мислех, че наистина ще сложи край на кариерата ми.
89
00:03:24,542 --> 00:03:26,460
е филмът, който започна.
90
00:03:41,642 --> 00:03:45,104
МНЕНИЯТА: Стевен, 50 години след Челюсти.
91
00:03:45,187 --> 00:03:47,857
Когато чуеш това, какво мислиш?
92
00:03:48,524 --> 00:03:50,025
Когато чуя 50 години...
93
00:03:50,776 --> 00:03:52,945
Звук.
94
00:03:53,779 --> 00:03:54,780
Защото темата на дома
95
00:03:54,864 --> 00:03:58,284
Толкова отговаря на историята на Челюсти.
96
00:03:59,994 --> 00:04:01,829
Става въпрос да се приберем у дома.
97
00:04:01,912 --> 00:04:04,665
Покажи ми как да се прибера у дома.
98
00:04:04,749 --> 00:04:06,292
СИПЕРГ: За това да се върнеш у дома...
99
00:04:06,792 --> 00:04:08,461
Може ли да се прибираме?
100
00:04:08,544 --> 00:04:10,296
"Спилберг: И вече си е у дома.
101
00:04:10,379 --> 00:04:11,756
"Искате ли да го отведете у дома?"
102
00:04:12,339 --> 00:04:13,632
Искаш ли да отидем в Ню Йорк?
103
00:04:14,300 --> 00:04:16,302
Не, вкъщи.
104
00:04:16,385 --> 00:04:19,054
Затова, когато се върна днес, ще гледам "Челюсти"
105
00:04:19,138 --> 00:04:21,974
В тези моменти на трудност...
106
00:04:22,057 --> 00:04:23,476
Имаше ли такова добро движение?
107
00:04:23,559 --> 00:04:26,604
"Спилберг: Филмът закъснява със 100 дни.
108
00:04:28,773 --> 00:04:30,399
Акулата не работеше.
109
00:04:30,483 --> 00:04:31,484
Не, край, край!
110
00:04:31,567 --> 00:04:34,695
"Спилберг: И бях ужасена, че ще бъда уволнена.
111
00:04:35,654 --> 00:04:37,573
Мислех само да се прибера у дома.
112
00:04:39,575 --> 00:04:42,953
Има ли нещо, което да не сте казали за Челюсти?
113
00:04:44,163 --> 00:04:47,082
Да разберем.
114
00:04:47,833 --> 00:04:50,044
Стивън, на колко години си?
115
00:04:50,127 --> 00:04:52,129
27. Вентизиете.
116
00:04:52,213 --> 00:04:53,923
От колко време сте в филмовата индустрия?
117
00:04:54,006 --> 00:04:55,382
(СЯКС ИПАНИШ)
118
00:04:55,466 --> 00:04:57,551
Професионално правя филми.
119
00:04:57,635 --> 00:04:58,844
откакто бях на 21.
120
00:04:59,929 --> 00:05:02,181
Винаги съм имал невероятна вяра.
121
00:05:02,264 --> 00:05:04,266
В способността на Стивън да прави материали.
122
00:05:04,350 --> 00:05:06,977
Понякога и други се съмняват.
123
00:05:07,061 --> 00:05:08,312
Може да е имало случаи.
124
00:05:08,395 --> 00:05:10,147
когато имах доверие в способността на Стивън.
125
00:05:10,231 --> 00:05:11,482
за да направи материали, които са надвишени.
126
00:05:11,565 --> 00:05:13,859
Убеждаването на Стивън за материала.
127
00:05:13,943 --> 00:05:16,195
И никога не съм се съмнявал в себе си.
128
00:05:16,278 --> 00:05:18,489
Че Стивън ще свърши страхотна работа.
129
00:05:19,573 --> 00:05:22,493
Стив се навърташе около филмов отдел в USC.
130
00:05:23,202 --> 00:05:24,829
Затова се запознах с него.
131
00:05:24,912 --> 00:05:25,996
Винаги идваше.
132
00:05:26,080 --> 00:05:27,665
за да види дали ще намери камериер.
133
00:05:27,748 --> 00:05:30,292
или някой, който може да му помогне с ученическите филми.
134
00:05:31,335 --> 00:05:33,921
Така че, когато Стив го направи,
135
00:05:34,004 --> 00:05:35,756
Беше като игрален филм за телевизията.
136
00:05:35,840 --> 00:05:37,591
Казах: "Невероятна е!"
137
00:05:37,675 --> 00:05:39,802
(TRUCKHONKE)
138
00:05:41,929 --> 00:05:44,932
ДУЕЛ ТОРО: ДУЕЛ Открит в Мексико като игрален филм.
139
00:05:45,015 --> 00:05:47,935
Помня, че го видях на път за насам.
140
00:05:48,018 --> 00:05:50,062
и хората се напляскаха с клаксоните си.
141
00:05:50,145 --> 00:05:51,146
( подсмихва се)
142
00:05:51,230 --> 00:05:53,107
За първи път срещнах Стивън.
143
00:05:53,190 --> 00:05:55,901
Когато доведе Шугърланд Експрес
144
00:05:55,985 --> 00:05:58,195
В Филмовата школа на САЩ.
145
00:05:58,279 --> 00:06:00,948
Искам си детето.
146
00:06:01,740 --> 00:06:03,993
Ще ми помогнеш ли или не?
147
00:06:04,660 --> 00:06:05,953
Не мога да повярвам.
148
00:06:06,036 --> 00:06:09,081
Че този млад режисьор
149
00:06:09,164 --> 00:06:10,875
Направих филм от такава скала.
150
00:06:12,293 --> 00:06:14,003
Той веднага стана мой герой.
151
00:06:15,963 --> 00:06:18,883
"Кроу: Изпратих режисьори и режисьори
152
00:06:18,966 --> 00:06:21,343
Като хора, които са съществували в друг свят.
153
00:06:21,427 --> 00:06:23,679
И помня, че имах чувството, че Спилберг е мъж.
154
00:06:23,762 --> 00:06:26,724
който беше от моята страна на света.
155
00:06:26,807 --> 00:06:28,976
И това беше началото, когато се чувствам така.
156
00:06:29,059 --> 00:06:31,061
Може и аз да направя нещо такова.
157
00:06:31,770 --> 00:06:34,648
Беше направил костите си като режисьор.
158
00:06:34,732 --> 00:06:36,609
Много преди да го направи.
159
00:06:36,692 --> 00:06:38,527
Мисля, че всички чувствахме, че това е някой...
160
00:06:38,611 --> 00:06:40,321
Кой е отивал на места?
161
00:06:40,404 --> 00:06:43,198
Но не и докато не му дойде наум.
162
00:06:43,282 --> 00:06:44,658
от това колко голямо може да стане.
163
00:06:44,742 --> 00:06:46,577
Не знаех какво искам да правя след това.
164
00:06:47,661 --> 00:06:50,956
Исках да направя филм за НЛО.
165
00:06:51,040 --> 00:06:53,375
Все още не се е обадила.
166
00:06:53,459 --> 00:06:55,461
Но това беше всичко, което имах в главата си.
167
00:06:56,128 --> 00:06:57,755
И също бях в постпродукцията.
168
00:06:57,838 --> 00:06:59,465
"Захарланд експрес".
169
00:06:59,548 --> 00:07:00,799
Отидох при Ричард Зенък.
170
00:07:00,883 --> 00:07:02,676
В офиса на партньора си Дейвид Браун.
171
00:07:02,760 --> 00:07:03,928
Много пъти.
172
00:07:04,011 --> 00:07:06,847
Когато видях куп документи,
173
00:07:06,931 --> 00:07:10,267
Във външния офис, а това бяха камбани.
174
00:07:11,101 --> 00:07:12,895
Погледнах най-отгоре и той каза:
175
00:07:12,978 --> 00:07:14,855
Челюсти От Питър Бенчли.
176
00:07:15,439 --> 00:07:18,192
Не знаех какво значи това.
177
00:07:18,275 --> 00:07:20,527
Искам да кажа, било ли е историята на стоматологията?
178
00:07:21,946 --> 00:07:24,865
Прочетох я и бях запленен.
179
00:07:25,824 --> 00:07:28,035
И ако чета "Питър Бенчли"
180
00:07:28,118 --> 00:07:29,453
За първи път в момента...
181
00:07:29,995 --> 00:07:31,705
И аз бих се радвал на същото.
182
00:07:31,789 --> 00:07:34,208
Да, когато четох гащетата.
183
00:07:34,291 --> 00:07:37,378
Защото по някакъв начин, "Челюсти" е продължение на "Дюъл".
184
00:07:38,337 --> 00:07:43,384
Дуел Не беше ли този убиец Левиатан на пътя?
185
00:07:43,467 --> 00:07:45,844
Опитвайки се да убие този пътешественик
186
00:07:45,928 --> 00:07:47,262
В малка кола.
187
00:07:47,346 --> 00:07:52,351
"Челюсти" е историята на този левиатан на морето.
188
00:07:52,434 --> 00:07:56,897
Това ще доведе до фалиране на този морски хотел.
189
00:07:56,981 --> 00:07:58,983
Освен ако не назначат някой да убие заплаха.
190
00:08:02,111 --> 00:08:03,904
Когато написах роман на име "Челюсти"
191
00:08:03,988 --> 00:08:06,198
Изправях се пред пленително предизвикателство.
192
00:08:06,281 --> 00:08:09,201
Как да опишем инстинктите на древно животно
193
00:08:09,284 --> 00:08:10,744
Това заплашва съвременния човек.
194
00:08:10,828 --> 00:08:12,413
С най-ужасната смърт.
195
00:08:12,496 --> 00:08:15,958
Много хора, когато чуят за "Челюсти"
196
00:08:16,041 --> 00:08:17,918
Какво променящо културата мероприятие беше това.
197
00:08:18,002 --> 00:08:20,838
Те искат да знаят, как баща ми е измислил тази идея?
198
00:08:21,422 --> 00:08:23,424
Това, което винаги съм чувал от него, беше:
199
00:08:23,507 --> 00:08:25,509
Израснах в Ню Йорк, като момче.
200
00:08:25,592 --> 00:08:26,885
родена и израснала в Ню Йорк.
201
00:08:26,969 --> 00:08:29,138
В Нантъкет също така е бил през летата.
202
00:08:29,221 --> 00:08:30,431
Да лови риба с баща си.
203
00:08:31,056 --> 00:08:33,684
Израснах на съседен остров, Нантъкет.
204
00:08:33,767 --> 00:08:35,519
Където за първи път срещнах акули.
205
00:08:36,145 --> 00:08:38,689
Преди ловяхме риба-меч, но те бяха рядкост.
206
00:08:38,772 --> 00:08:40,524
Вместо това хванахме акули.
207
00:08:42,026 --> 00:08:43,902
Не само, че видя много акули.
208
00:08:43,986 --> 00:08:45,988
Когато ловеше риба с баща си,
209
00:08:46,071 --> 00:08:48,323
но и знаеше какво е.
210
00:08:48,407 --> 00:08:49,575
да живее на един остров.
211
00:08:50,701 --> 00:08:53,579
Баща ни ни обясни какво е да порастнеш.
212
00:08:53,662 --> 00:08:55,956
в общност като Амити или Нантъкет,
213
00:08:56,665 --> 00:08:58,667
И той говори за островитяни.
214
00:08:58,751 --> 00:09:01,920
И нямам предвид целогодишен.
215
00:09:02,004 --> 00:09:04,339
Трябва да си роден тук.
216
00:09:04,423 --> 00:09:06,091
и нищо друго освен прераждане.
217
00:09:06,175 --> 00:09:07,760
може да промени статуса ви.
218
00:09:07,843 --> 00:09:09,344
Кога ще стана Исландец?
219
00:09:09,428 --> 00:09:11,555
Елън, никога!
220
00:09:11,638 --> 00:09:14,016
Преди да пиша "Челюсти", имах много малко опит.
221
00:09:14,099 --> 00:09:15,476
във водата с акули.
222
00:09:15,559 --> 00:09:17,144
Знаех много за тях академично.
223
00:09:17,227 --> 00:09:18,812
Уча ги от дете.
224
00:09:18,896 --> 00:09:21,315
Нямам опит с акули под вода.
225
00:09:21,398 --> 00:09:23,734
Тогава излезе Синята вода, Бялата смърт.
226
00:09:23,817 --> 00:09:24,902
Трябва да е на 12.
227
00:09:24,985 --> 00:09:26,987
Да, поне 12.
228
00:09:27,071 --> 00:09:28,530
О, да!
229
00:09:29,198 --> 00:09:31,992
За първи път се гмуркам в началото на 50-те години.
230
00:09:32,076 --> 00:09:33,619
и малко по-късно,
231
00:09:33,702 --> 00:09:35,704
Имам 16-милиметрова филмова камера.
232
00:09:35,788 --> 00:09:38,165
И снимаше филм за телевизията.
233
00:09:38,248 --> 00:09:40,626
И хората искаха да видят акули.
234
00:09:41,710 --> 00:09:44,004
Беше през 1965 г. или 67 г.
235
00:09:44,088 --> 00:09:46,799
Там започваме работа с големи бели акули.
236
00:09:47,424 --> 00:09:49,468
Никой друг на света не го е правил преди.
237
00:09:49,551 --> 00:09:51,845
Виж го само, седеше върху клетката.
238
00:09:51,929 --> 00:09:54,348
В крайна сметка Питър Гимбел искаше да направи филм.
239
00:09:54,431 --> 00:09:57,184
И ни нае да работим върху това.
240
00:09:57,267 --> 00:10:00,062
Не можеш да повярваш.
241
00:10:00,646 --> 00:10:03,357
Питър Бенчли видя синя вода, бяла смърт.
242
00:10:03,440 --> 00:10:05,692
И това беше една от причините.
243
00:10:05,776 --> 00:10:07,986
Че му е дошла идеята да пише "Челюсти".
244
00:10:09,488 --> 00:10:12,491
Питър също беше виждал Франк Мъндус.
245
00:10:12,574 --> 00:10:17,746
Кой хвана голяма 4500-килограмова, 18-футова акула
246
00:10:17,830 --> 00:10:19,248
От Лонг Айлънд.
247
00:10:19,331 --> 00:10:21,625
Питър, с въображението си,
248
00:10:21,708 --> 00:10:23,961
Сглоби всичко това и си помисли:
249
00:10:24,044 --> 00:10:26,880
"Какво би било, ако една от тези акули"
250
00:10:26,964 --> 00:10:30,259
"на едно място?"
251
00:10:31,468 --> 00:10:33,387
СКЕРРИ: В крайна сметка Питър изследва науката.
252
00:10:33,470 --> 00:10:35,931
Познаваше тези животни, разбираше тяхното поведение.
253
00:10:36,014 --> 00:10:39,017
Но ако четете книгата, звярът не е злодеец.
254
00:10:39,101 --> 00:10:41,061
Той прави това, което прави.
255
00:10:41,603 --> 00:10:44,398
Създал е герои, които могат да бъдат представящи
256
00:10:44,481 --> 00:10:47,192
Както закоравелият риболовец на акули като Куинт, така и закоравял.
257
00:10:47,276 --> 00:10:49,778
Написах героинята на Куинт като човек, който започва
258
00:10:49,862 --> 00:10:51,238
с презрение към акулите.
259
00:10:51,321 --> 00:10:53,365
и най-накрая е обсебен от
260
00:10:53,448 --> 00:10:55,367
и е принуден да убие точно този.
261
00:10:55,450 --> 00:10:58,787
СКЕРРИ: Създал е учен като Хупър
262
00:10:58,871 --> 00:11:01,290
Кой разбира, че това е животно?
263
00:11:01,373 --> 00:11:04,293
Това не го прави добро или лошо, просто е.
264
00:11:04,376 --> 00:11:05,919
Това е част от природата.
265
00:11:06,003 --> 00:11:07,796
Питър е написал всички други истории.
266
00:11:07,880 --> 00:11:10,299
За Броуди и жена му и за връзката му с Хупър.
267
00:11:10,382 --> 00:11:11,925
И всички тези неща с Мафията.
268
00:11:12,009 --> 00:11:15,137
защото това е добавило консистенция и дълбочина към историята.
269
00:11:16,346 --> 00:11:17,514
УЕНДИ: Истина, един от най-добрите
270
00:11:17,598 --> 00:11:19,433
Въпреки, че в книгата има ужасни неща.
271
00:11:19,516 --> 00:11:20,767
"Открих заглавието."
272
00:11:24,313 --> 00:11:27,524
Има няколко страници с препоръчани титли.
273
00:11:27,608 --> 00:11:29,443
Питър, Уенди и родителите ни.
274
00:11:29,526 --> 00:11:31,403
се борихме за това как да го наречем.
275
00:11:31,486 --> 00:11:35,282
Имахме претенциозни като "Левиатан Райзинг".
276
00:11:35,365 --> 00:11:38,118
"Терорът на дълбините".
277
00:11:39,328 --> 00:11:40,829
И бащата на Питър каза:
278
00:11:40,913 --> 00:11:42,164
Знам как трябва да го наречеш.
279
00:11:42,247 --> 00:11:44,917
"Какво е това на крака ми?"
280
00:11:45,000 --> 00:11:46,460
(смях)
281
00:11:48,086 --> 00:11:49,671
И това продължи с месеци.
282
00:11:49,755 --> 00:11:51,423
Никой от тях не работи.
283
00:11:51,506 --> 00:11:53,842
В деня, когато книгата трябваше да излезе на печат,
284
00:11:53,926 --> 00:11:56,011
Том Кондон от Doubleday каза:
285
00:11:56,094 --> 00:11:57,429
"Не искам да те притеснявам."
286
00:11:57,512 --> 00:11:58,764
"Но ни трябва титла."
287
00:11:58,847 --> 00:12:00,766
Питър каза, че се тревожим за това.
288
00:12:00,849 --> 00:12:02,851
"и единственото нещо, което ми идва наум
289
00:12:02,935 --> 00:12:05,938
"Който е доволен от всички, е думата "яви".
290
00:12:07,856 --> 00:12:10,234
Кондон каза: "Какво значи това?"
291
00:12:10,734 --> 00:12:12,277
Той каза: "Не знам, но е малко."
292
00:12:17,616 --> 00:12:21,161
Прикритието на Челюсти беше наистина трудно.
293
00:12:21,245 --> 00:12:24,122
Прашниците за книги са се развили.
294
00:12:24,790 --> 00:12:26,541
Първото беше Амити.
295
00:12:26,625 --> 00:12:29,670
Като идилия между челюстите на акулите.
296
00:12:31,213 --> 00:12:32,673
И те го изстъргаха.
297
00:12:32,756 --> 00:12:36,969
И тогава направиха версия на акулата под нея.
298
00:12:37,052 --> 00:12:39,263
Акулата не беше много страшна.
299
00:12:39,346 --> 00:12:41,348
Беше малко колесливо.
300
00:12:41,431 --> 00:12:43,850
Това, което искаш да кажеш, е пенис със зъби, нали?
301
00:12:43,934 --> 00:12:46,436
Точно така изглежда.
302
00:12:47,354 --> 00:12:49,564
НИКОТЕРО: И тогава дойде Роджер Кастел
303
00:12:49,648 --> 00:12:53,318
и създадох тази картина за хартията.
304
00:12:53,860 --> 00:12:56,571
И тогава Универсал използваше същата картина.
305
00:12:56,655 --> 00:12:59,700
който вероятно е един от най-перфектните филми.
306
00:13:00,617 --> 00:13:05,831
"Челюсти" излизаше в списъка на бестселърите през 1974 г.
307
00:13:06,748 --> 00:13:08,542
И тогава, когато хартията излезе наяве,
308
00:13:08,625 --> 00:13:11,086
Многомилионен бестселър.
309
00:13:15,048 --> 00:13:17,676
Питър искаше да получи роман.
310
00:13:17,759 --> 00:13:19,386
И когато агентът му дойде и каза:
311
00:13:19,469 --> 00:13:21,722
хората от филма се интересуваха от избор.
312
00:13:21,805 --> 00:13:23,807
Каза: "Не ми пука, продай им варианта."
313
00:13:24,766 --> 00:13:26,143
Уенди: Хелън Гърли Браун.
314
00:13:26,226 --> 00:13:28,854
Кой е редакторът на "Космополитън"
315
00:13:28,937 --> 00:13:31,898
Кой го е дал на съпруга й Дейвид Браун, продуцент.
316
00:13:32,441 --> 00:13:34,568
И той и Ричард Зенък се хванаха на това.
317
00:13:34,651 --> 00:13:36,737
А останалото е история.
318
00:13:36,820 --> 00:13:38,238
Четейки книгата, последната...
319
00:13:38,322 --> 00:13:40,365
Мисля, че беше 110 страници от романа.
320
00:13:40,449 --> 00:13:41,491
ловът на акулата.
321
00:13:41,616 --> 00:13:43,785
Беше толкова обсебващо и напрегнато.
322
00:13:43,869 --> 00:13:45,495
Много ме изплаши.
323
00:13:46,079 --> 00:13:47,789
И бях толкова ядосан, че се уплаших.
324
00:13:47,873 --> 00:13:49,124
че искам да се уплаша.
325
00:13:49,207 --> 00:13:50,792
"Ще направя този филм и ще ги уплаша всички."
326
00:13:52,210 --> 00:13:53,253
"Спилберг: Когато я чета,
327
00:13:53,337 --> 00:13:55,213
Отидох в офиса на Дик и Дейвид в понеделник.
328
00:13:55,297 --> 00:13:56,757
"Имате ли директор?"
329
00:13:56,840 --> 00:13:58,008
Защото бих искал да режисирам това.
330
00:13:58,091 --> 00:13:59,384
И те казаха: "О, Боже мой!
331
00:13:59,468 --> 00:14:01,261
Вече има директор.
332
00:14:01,970 --> 00:14:03,680
Питър беше част от този процес.
333
00:14:03,764 --> 00:14:07,100
Да интервюираме различни хора за директор.
334
00:14:07,184 --> 00:14:09,936
И помнете, че имаше един режисьор.
335
00:14:10,020 --> 00:14:12,647
който през цялото време наричаше акулата кита.
336
00:14:12,731 --> 00:14:13,857
Значи е бил навън.
337
00:14:13,940 --> 00:14:15,567
(Звъни телефон)
338
00:14:15,650 --> 00:14:18,153
"Седмица по-късно, Дик и Дейвид ме извикаха."
339
00:14:18,236 --> 00:14:19,321
И те казаха:
340
00:14:19,404 --> 00:14:21,114
"Все още ли искаш да го направиш?"
341
00:14:21,865 --> 00:14:23,450
Бях гладен, както и акулата.
342
00:14:23,533 --> 00:14:25,077
Да разказваме историята на "Челюсти".
343
00:14:25,786 --> 00:14:27,329
Не знаех как ще стане.
344
00:14:27,412 --> 00:14:28,705
Как е възможно?
345
00:14:29,289 --> 00:14:32,959
Инстинктите ми казаха, че се нуждае от истинност.
346
00:14:33,043 --> 00:14:35,003
за да не се смеят на акулата.
347
00:14:36,296 --> 00:14:38,048
Когато направих Дуел, студиото се опита да ме хване.
348
00:14:38,131 --> 00:14:39,508
Да се направи цялото това нещо на процесната сцена.
349
00:14:39,591 --> 00:14:41,676
С екрани през прозореца на колата.
350
00:14:41,760 --> 00:14:44,471
И общо взето казах, че предпочитам да не го правя.
351
00:14:44,554 --> 00:14:46,306
ако трябва да отида и да го направя фалшиви.
352
00:14:46,390 --> 00:14:48,517
На звукова сцена, използвайки задна проекция.
353
00:14:48,600 --> 00:14:50,394
И аз се чувствам така с Челюсти.
354
00:14:50,477 --> 00:14:53,313
Исках да отида в природната среда.
355
00:14:53,397 --> 00:14:55,399
Значи е имало достоверна дословност.
356
00:14:55,482 --> 00:14:58,026
Затова трябваше да е в океана, в морето.
357
00:14:58,110 --> 00:15:00,737
Така че знаех, че трябва да се направи на място.
358
00:15:02,155 --> 00:15:03,824
Вие знаете като член на публика.
359
00:15:03,907 --> 00:15:05,992
когато нещо е истина и когато нещо не е.
360
00:15:06,076 --> 00:15:09,704
И този избор да стреля в открито море,
361
00:15:09,788 --> 00:15:11,498
Зрителите победиха.
362
00:15:11,581 --> 00:15:14,126
Защото, когато видиш тези герои,
363
00:15:14,209 --> 00:15:16,420
Обградени в пълна изолация.
364
00:15:16,503 --> 00:15:20,048
Самотата им, ние чувстваме, че ни е страх.
365
00:15:20,132 --> 00:15:22,134
Ако наистина мислиш за "Челюсти"
366
00:15:22,217 --> 00:15:26,096
това наистина е едно упражнение за изтласкване на границата.
367
00:15:26,972 --> 00:15:30,642
Биха могли да направят този филм на задното място или в танк.
368
00:15:30,725 --> 00:15:32,811
И това щеше да е много, много различен филм.
369
00:15:32,894 --> 00:15:35,272
Но те изтласкаха форма на изкуство.
370
00:15:35,355 --> 00:15:38,525
По същото време, по което са били дело на Челюсти.
371
00:15:38,608 --> 00:15:42,654
Видяли сте тази нова реколта от невъзможен талант.
372
00:15:42,737 --> 00:15:45,031
В Холивуд през 70-те години на миналия век
373
00:15:45,115 --> 00:15:46,658
Това предизвика всяко твърдение.
374
00:15:46,741 --> 00:15:48,952
от това, което беше възможно и предизвика всичко.
375
00:15:49,035 --> 00:15:50,662
1974 г.
376
00:15:50,745 --> 00:15:51,788
"Опле се смея"
377
00:15:51,872 --> 00:15:54,708
През 1974 г., когато започнах да правя Челюсти,
378
00:15:54,791 --> 00:15:57,169
Съсредоточете се върху мен, за да разбера.
379
00:15:57,252 --> 00:15:58,587
как да приспособя романа.
380
00:15:58,670 --> 00:16:01,339
Никога преди не съм имал опит с адаптирането на роман.
381
00:16:01,423 --> 00:16:03,467
Питър Бенчли е написал първите три чернови на Сцена.
382
00:16:03,550 --> 00:16:05,802
признал, че един Сценарий и един роман
383
00:16:05,886 --> 00:16:07,220
Те са два различни кана с риба.
384
00:16:08,138 --> 00:16:11,224
Това беше напълно различен начин на писане за него.
385
00:16:11,308 --> 00:16:13,977
Затова вложи много усилия в сценария.
386
00:16:14,060 --> 00:16:16,104
И го направих няколко пъти.
387
00:16:16,188 --> 00:16:18,148
И тогава се появиха различни други писатели.
388
00:16:18,773 --> 00:16:21,651
Дейвид Браун каза: "Защо не и Хауард Саклър?"
389
00:16:21,735 --> 00:16:22,736
Той е голям писател.
390
00:16:22,819 --> 00:16:25,113
Той спечели "Пулицър" за Голямата надежда.
391
00:16:25,197 --> 00:16:27,782
Мислех си, че е голяма бяла акула.
392
00:16:27,866 --> 00:16:29,367
Има смисъл.
393
00:16:29,868 --> 00:16:31,453
Създал е структура.
394
00:16:31,536 --> 00:16:34,080
След това, за комедиен удар,
395
00:16:34,164 --> 00:16:36,750
Исках да доведа и моя приятел Карл Готлиб.
396
00:16:36,833 --> 00:16:39,127
Да се опитаме да намерим лекота и хумор.
397
00:16:39,211 --> 00:16:41,296
Между тези три различни герои.
398
00:16:41,421 --> 00:16:43,215
Къде е половинката?
399
00:16:43,298 --> 00:16:45,175
Къде е тялото и защо лодката е разкъсана на парчета?
400
00:16:45,258 --> 00:16:46,468
Защото е голяма бяла акула.
401
00:16:46,551 --> 00:16:49,262
Хубавото беше, че можех да пиша хубава част за себе си.
402
00:16:49,346 --> 00:16:51,264
Свиря на Медоус, редактора на вестника.
403
00:16:51,348 --> 00:16:53,099
Искам да се кача на държавната услуга.
404
00:16:53,183 --> 00:16:55,227
Да видим дали Бостън ще го вземе и ще стане национален.
405
00:16:55,310 --> 00:16:56,645
Обади се на Дейв Axelrod в Ню Йорк.
406
00:16:56,728 --> 00:16:58,271
Кажи му, че ми дължи услуга.
407
00:16:58,355 --> 00:17:00,315
И Стивън ми изпрати сценарий.
408
00:17:00,398 --> 00:17:03,276
с бележка на обложката, която казва: "Изкорми я."
409
00:17:04,110 --> 00:17:06,154
Затова решихме да загубим любовния интерес.
410
00:17:06,238 --> 00:17:07,739
Защото беше във филм.
411
00:17:07,822 --> 00:17:09,282
Това беше авантюрен филм.
412
00:17:09,366 --> 00:17:10,742
за акулата и града.
413
00:17:10,825 --> 00:17:13,078
и лова.
414
00:17:13,161 --> 00:17:17,457
Филмът се превръщаше в история на шериф Броуди.
415
00:17:17,541 --> 00:17:21,503
В този случай, един неохотен герой,
416
00:17:21,586 --> 00:17:24,631
проверени от елементите, от самата природа.
417
00:17:24,714 --> 00:17:26,633
Това е голямо бяло, Лари, голямо.
418
00:17:26,716 --> 00:17:28,635
И всеки експерт по акули в света ще ви каже.
419
00:17:28,718 --> 00:17:29,886
Това е убиец, ядящ хора.
420
00:17:31,429 --> 00:17:33,640
КАМРОНА: Голямата бяла акула не беше добре разбрана
421
00:17:33,723 --> 00:17:36,476
От хората, когато излезе филма.
422
00:17:36,560 --> 00:17:39,187
И той се превърна в този митичен звяр.
423
00:17:39,271 --> 00:17:40,939
С какво си имаме работа тук?
424
00:17:41,022 --> 00:17:42,148
е перфектен двигател.
425
00:17:42,232 --> 00:17:44,359
ядяща машина.
426
00:17:45,026 --> 00:17:47,696
Никога не съм виждал нещо по-перфектно от голяма бяла акула.
427
00:17:48,321 --> 00:17:49,406
Това, което наистина ти се струва...
428
00:17:49,489 --> 00:17:50,991
Когато човек види голяма бяла акула
429
00:17:51,074 --> 00:17:52,617
не е толкова дълго, колкото може да бъде.
430
00:17:52,701 --> 00:17:54,452
но колко са големи наоколо.
431
00:17:56,288 --> 00:17:59,207
Големите бели са един от най-епичните хищници.
432
00:17:59,291 --> 00:18:01,042
които ще намериш в природата.
433
00:18:01,126 --> 00:18:04,254
Те са управители по начина, по който контролираха
434
00:18:04,337 --> 00:18:07,382
Големината на цялото население под тях.
435
00:18:07,465 --> 00:18:09,718
ВАГНЕ: И как каза, че се казва акулата?
436
00:18:09,801 --> 00:18:11,886
Това е карчародон.
437
00:18:13,597 --> 00:18:16,224
Голямата бяла акула е вид
438
00:18:16,308 --> 00:18:19,185
Описана е по целия свят.
439
00:18:19,269 --> 00:18:20,562
по много различни начини.
440
00:18:21,938 --> 00:18:24,983
От ядящия до белия показалец.
441
00:18:26,109 --> 00:18:27,485
За голяма бяла акула.
442
00:18:28,695 --> 00:18:32,324
Помня, че видях акулата в "Челюсти" за първи път.
443
00:18:32,407 --> 00:18:33,867
И да бъде напълно взривен.
444
00:18:33,950 --> 00:18:36,953
Колко реалистично изглежда, колко голямо е било.
445
00:18:37,037 --> 00:18:39,623
колко впечетляваща и наистина автентична.
446
00:18:39,706 --> 00:18:42,292
така, както изглеждат белите акули.
447
00:18:43,293 --> 00:18:46,630
Това животно изглежда също толкова добро, колкото всичко друго.
448
00:18:46,713 --> 00:18:48,590
Това ще излезе днес, ако не и по-добре.
449
00:18:48,673 --> 00:18:51,426
разчитайки почти изключително на практическия ефект.
450
00:18:54,721 --> 00:18:56,848
Джо, кажи ми, къде сме?
451
00:18:58,141 --> 00:19:00,352
На това му викам отдел "Изкуство".
452
00:19:01,519 --> 00:19:03,271
Това е моята база.
453
00:19:09,944 --> 00:19:13,782
Това са концептуалните скечове, които направих по-рано.
454
00:19:13,865 --> 00:19:15,825
преди да имаме готовия сценарий.
455
00:19:16,868 --> 00:19:19,621
Това, което се случи, беше, че Дейвид Браун ме нарече
456
00:19:19,704 --> 00:19:21,790
Той каза: "Джо, мислим, че "Челюсти"
457
00:19:21,873 --> 00:19:23,583
"Може да стане много добър филм."
458
00:19:23,667 --> 00:19:25,418
"Ако можем да онагледим...
459
00:19:25,502 --> 00:19:26,920
"дейността на акулата."
460
00:19:27,962 --> 00:19:31,716
Така че той каза: "Дайте ми няколко дузини илюстрации."
461
00:19:31,800 --> 00:19:33,551
"От работата на акулите."
462
00:19:33,635 --> 00:19:36,429
Много добре го направих, както е описано.
463
00:19:36,513 --> 00:19:37,972
В песъчинките.
464
00:19:39,224 --> 00:19:42,977
Джо Алвес е проектирал рисунки на акула.
465
00:19:43,061 --> 00:19:44,437
че може да сложи срещу стената.
466
00:19:44,521 --> 00:19:45,522
в продуциален офис.
467
00:19:46,147 --> 00:19:48,233
Той направи 18-метрова акула.
468
00:19:48,817 --> 00:19:51,277
Той направи 6 метра дълга акула.
469
00:19:51,361 --> 00:19:53,321
Той направи три метра дълга акула.
470
00:19:54,572 --> 00:19:56,574
Това са пълни рисунки.
471
00:19:56,658 --> 00:19:58,159
И трябваше да направим оценка.
472
00:19:58,243 --> 00:20:00,120
Към кого да се обвържем, към кое да градим?
473
00:20:00,203 --> 00:20:03,456
А за мен 18-футовата акула не беше толкова страшна.
474
00:20:04,082 --> 00:20:08,753
Но дългокраката акула не беше реалистична.
475
00:20:08,837 --> 00:20:10,755
И това щеше да се превърне в героиня на филма.
476
00:20:10,839 --> 00:20:12,465
В научната мечта.
477
00:20:13,425 --> 00:20:16,469
Акулата, дълга 6 метра, беше права.
478
00:20:16,553 --> 00:20:17,554
"Челюсти!"
479
00:20:19,222 --> 00:20:22,183
ALVES: 1 октомври 1973 г.
480
00:20:22,267 --> 00:20:24,602
Маршал Грийн е имал среща.
481
00:20:24,686 --> 00:20:26,980
Той беше главата на производството в Универсал.
482
00:20:27,063 --> 00:20:29,816
Той каза: "Добре, Джо, можеш ли да направиш акулата?"
483
00:20:29,899 --> 00:20:32,318
Казах му, че със сигурност мога да се опитам.
484
00:20:32,402 --> 00:20:34,821
Той казва: "Намери някой и се опитай да се измъкнеш.
485
00:20:34,904 --> 00:20:36,990
И някой препоръча Боб Мати.
486
00:20:37,073 --> 00:20:39,325
и намерих Боб и създадох екип.
487
00:20:39,451 --> 00:20:42,078
Наздраве за гениалната екип "Акулостроене".
488
00:20:42,162 --> 00:20:44,664
Боб и Уайти.
489
00:20:44,748 --> 00:20:46,833
Уайти не обича да се обръща и да гледа към камерата.
490
00:20:46,916 --> 00:20:48,501
Свенлив е с камери.
491
00:20:48,585 --> 00:20:50,628
Добре, заради Стив.
492
00:20:50,754 --> 00:20:51,963
Заключителна поза.
493
00:20:52,046 --> 00:20:53,173
Един на милион.
494
00:20:53,256 --> 00:20:54,758
ALVES: В екипа има седем.
495
00:20:54,841 --> 00:20:56,384
Нарекох ги Величествената Седем.
496
00:20:56,468 --> 00:20:58,970
Джо Алвес?
497
00:20:59,888 --> 00:21:01,347
И започваме да строяме акулата.
498
00:21:04,142 --> 00:21:06,478
Боб Мати е освободен от пенсиониране.
499
00:21:06,561 --> 00:21:07,854
Да създадеш създанието.
500
00:21:07,937 --> 00:21:10,690
Голямата бяла акула и многото й въплъщения.
501
00:21:11,399 --> 00:21:14,861
ALVES: Това, от което се нуждаехме, беше една акула, която да отива отляво на дясно.
502
00:21:14,944 --> 00:21:16,696
И един да отива отляво.
503
00:21:17,947 --> 00:21:19,824
И един на голям жерав.
504
00:21:21,493 --> 00:21:23,703
Така че трябваше да направим три акули.
505
00:21:25,914 --> 00:21:28,374
БРАУН: В долината Сан Фернандо е била издигната барака.
506
00:21:28,458 --> 00:21:29,959
Беше като да направим Аполон.
507
00:21:30,043 --> 00:21:32,253
Беше като ново изобретение.
508
00:21:33,004 --> 00:21:34,839
НИКОТЕРО: Боб Матюи, той имаше котлетите.
509
00:21:35,924 --> 00:21:38,551
И факта, че е построил всички други прекрасни неща,
510
00:21:39,469 --> 00:21:42,555
Като 20 000 лиги под морето, гиганска сепия.
511
00:21:43,348 --> 00:21:44,599
Той знаеше как да го построи.
512
00:21:44,682 --> 00:21:47,018
Така че, да, на теория ще стане.
513
00:21:47,852 --> 00:21:50,104
"Спилберг: Мислех, че ще е забавно да назова акулата"
514
00:21:50,188 --> 00:21:51,773
След моя адвокат, Брус Рамер.
515
00:21:51,856 --> 00:21:53,900
Затова започнах да звъня на акулата Брус.
516
00:21:53,983 --> 00:21:55,693
И тогава в бараката на акулите,
517
00:21:55,777 --> 00:21:58,279
Където Уайти и Боб Мати са работили всички останали.
518
00:21:58,363 --> 00:22:00,073
Започнали са да звънят на акулата Брус.
519
00:22:00,156 --> 00:22:02,909
И тогава всички забравиха защо се казва Брус.
520
00:22:02,992 --> 00:22:04,452
Току-що се казваше Брус.
521
00:22:05,286 --> 00:22:06,746
Фотоапаратът излезе по едно време.
522
00:22:06,830 --> 00:22:09,415
Когато наистина се учих.
523
00:22:09,499 --> 00:22:11,876
Визуален ефект и механичен ефект.
524
00:22:11,960 --> 00:22:13,711
И ефекта на грима.
525
00:22:13,795 --> 00:22:15,380
Като Брус, като акулата в "Челюсти".
526
00:22:15,463 --> 00:22:16,923
Защото исках кариера в този бизнес.
527
00:22:17,006 --> 00:22:18,716
И ми харесаха всички тези неща.
528
00:22:19,717 --> 00:22:22,762
Като конструктор на аниматрони и марионетки,
529
00:22:22,846 --> 00:22:25,807
Да работи в този мащаб с хидравликата.
530
00:22:25,890 --> 00:22:28,059
И изключително силни машини.
531
00:22:28,726 --> 00:22:30,478
Това е забележително.
532
00:22:32,188 --> 00:22:35,275
В общи линии правих много изследвания с акулите.
533
00:22:36,025 --> 00:22:38,695
И говорих с Рон и Валъри Тейлър.
534
00:22:38,778 --> 00:22:39,904
"Рон и Валъри Тейлър"
535
00:22:39,988 --> 00:22:42,657
Знаех добре от филма "Синя вода", "Бяла смърт".
536
00:22:43,324 --> 00:22:45,243
Исках да благословят нашата продукция.
537
00:22:45,326 --> 00:22:48,121
Исках да могат да работят и върху филма.
538
00:22:48,204 --> 00:22:49,706
Казах им: "Няма ли начин?"
539
00:22:49,789 --> 00:22:52,083
Можем да получим голям бял запис.
540
00:22:52,166 --> 00:22:54,002
"че мога да се бъркам с механическа акула?"
541
00:22:55,211 --> 00:22:56,838
И те казаха: "Абсолютно."
542
00:22:56,921 --> 00:22:59,757
"Ще отидем на Големия бариерен рейф от Австралия."
543
00:22:59,841 --> 00:23:02,051
"И ще получим кадрите, от които се нуждаете."
544
00:23:02,135 --> 00:23:04,220
Той остави това на Валъри и мен.
545
00:23:04,304 --> 00:23:05,763
за да получим каквото можем.
546
00:23:05,847 --> 00:23:07,348
Според сценария.
547
00:23:07,432 --> 00:23:10,435
В общи линии той разбра по това време.
548
00:23:10,518 --> 00:23:12,687
че има възможност
549
00:23:12,770 --> 00:23:14,981
че ще трябва да стреля около това, което имаме.
550
00:23:15,064 --> 00:23:17,525
Защото е диво животно.
551
00:23:17,609 --> 00:23:19,402
И те не правят това, което ти искаш.
552
00:23:23,197 --> 00:23:25,116
АЛВИС: Отново, студиото каза:
553
00:23:25,199 --> 00:23:26,618
"Започнете да снимате този филм!"
554
00:23:26,701 --> 00:23:28,161
През следващия месец.
555
00:23:28,244 --> 00:23:30,288
А аз казвам: "Почнете малко.
556
00:23:30,371 --> 00:23:32,832
Имам година и половина да изградя акулата.
557
00:23:32,916 --> 00:23:34,000
Не, нямаш.
558
00:23:34,083 --> 00:23:37,337
"Ще започнем да стреляме, защото книгата е толкова известна."
559
00:23:37,420 --> 00:23:39,047
Това са всичко, за което ги е грижа, парите.
560
00:23:39,130 --> 00:23:41,549
Нямат представа какво правим.
561
00:23:41,633 --> 00:23:43,509
Колко трудно беше.
562
00:23:43,593 --> 00:23:46,888
Затова Стивън ги накара да го отложи до май.
563
00:23:47,472 --> 00:23:48,598
"Спилберг: Спомних си, че съм бил там
564
00:23:48,681 --> 00:23:50,642
С Джон Милий и Джордж Лукас.
565
00:23:50,725 --> 00:23:53,895
Джон заби глава в акулата и каза:
566
00:23:53,978 --> 00:23:55,772
"Затръшни челюстите!"
567
00:23:56,481 --> 00:23:58,483
И извиках: "Не затваряй челюстите!
568
00:23:58,566 --> 00:24:00,234
Джон, излизай от акулата!
569
00:24:00,860 --> 00:24:03,112
Сбирщина от нас ходихме да посетим Стивън.
570
00:24:03,196 --> 00:24:06,157
Той искаше да ни покаже построяването на акулата.
571
00:24:06,240 --> 00:24:07,659
което беше впечатляващо.
572
00:24:07,742 --> 00:24:09,494
Помислих си: "Това ще е хубав филм."
573
00:24:09,577 --> 00:24:12,330
Беше очевидно, че ще е голям удар.
574
00:24:12,830 --> 00:24:14,666
"Спилберг: Джордж погледна акулата и каза:
575
00:24:14,749 --> 00:24:17,377
"Това ще е най-успешния филм, правен някога."
576
00:24:17,460 --> 00:24:18,878
И аз, разбира се, видях Джордж като...
577
00:24:18,962 --> 00:24:20,338
"От твоите уста до..."
578
00:24:20,421 --> 00:24:21,756
Но не го вярвам.
579
00:24:23,007 --> 00:24:25,843
Никога до последния момент...
580
00:24:25,927 --> 00:24:30,223
Имаха сценарии, който всички харесваха.
581
00:24:30,890 --> 00:24:35,728
и студиото искаше да отидем преди някакъв удар.
582
00:24:36,270 --> 00:24:38,856
Затова бяхме принудени да отидем на мястото.
583
00:24:38,940 --> 00:24:40,650
Принуден да стреля.
584
00:24:40,733 --> 00:24:43,069
Имала е сериозни задръжки.
585
00:24:43,152 --> 00:24:44,696
дали постъпваме правилно.
586
00:24:46,406 --> 00:24:50,243
Не сме били напълно готови.
587
00:24:53,746 --> 00:24:55,790
В първите кадри на филма
588
00:24:55,873 --> 00:24:58,584
Ти си акула, а просто си на лов.
589
00:24:58,668 --> 00:25:01,754
Това наистина ви показва какво е възможно в киното.
590
00:25:01,838 --> 00:25:05,049
И така, любимата ми сцена във филма е началото.
591
00:25:08,302 --> 00:25:10,138
ЛУКА: Откриването е сензационно.
592
00:25:10,972 --> 00:25:13,516
Наистина те натоварих така.
593
00:25:14,392 --> 00:25:16,602
Къде отиваме?
594
00:25:17,311 --> 00:25:19,439
"Случая на един филм е всичко."
595
00:25:20,732 --> 00:25:22,108
Ако тази част не е правилна,
596
00:25:22,191 --> 00:25:23,276
Това няма значение.
597
00:25:24,193 --> 00:25:26,863
Просто е да се отвори Челюст.
598
00:25:26,946 --> 00:25:29,407
И може да е най-насилствената сцена във филма.
599
00:25:29,991 --> 00:25:31,451
В същото време,
600
00:25:31,534 --> 00:25:34,537
Това е едно, което засенчва чудовището.
601
00:25:35,830 --> 00:25:37,623
(Задъхан)
602
00:25:41,127 --> 00:25:43,963
СИПЕРГ: В оригиналния сценарий, който Питър Бенчли направи,
603
00:25:44,047 --> 00:25:45,423
Ние показахме на акулата.
604
00:25:46,841 --> 00:25:48,968
Но акулата беше повалена и беше поправена.
605
00:25:50,386 --> 00:25:52,889
И се сетих, че нещата бяха по-страшни.
606
00:25:52,972 --> 00:25:54,849
Без акулата, отколкото с акулата.
607
00:25:54,932 --> 00:25:56,142
(Крясъци)
608
00:25:56,225 --> 00:25:58,895
Винаги съм разказвал моята сцена в "Челюсти"
609
00:25:58,978 --> 00:26:00,605
на сцената в Психо.
610
00:26:01,147 --> 00:26:03,024
Г-жата под душа...
611
00:26:03,107 --> 00:26:06,069
Защото е толкова ужасно.
612
00:26:06,152 --> 00:26:07,695
Това се появи от нищото.
613
00:26:07,779 --> 00:26:10,823
И мисля, че много от това, което е направило сцената много, много страшна.
614
00:26:10,907 --> 00:26:13,659
е, че знаете какво има там долу.
615
00:26:13,743 --> 00:26:15,119
и си знаел какво се случва,
616
00:26:15,203 --> 00:26:16,496
но ти не го видя.
617
00:26:17,789 --> 00:26:21,292
"Спилберг: Единственият режисьор, който ми оказа най-голямо влияние.
618
00:26:21,375 --> 00:26:23,461
"Челюсти" е Алфред Хичкок.
619
00:26:24,253 --> 00:26:27,340
Какво може да направи Алфред Хичкок със силата на предложението?
620
00:26:27,423 --> 00:26:29,258
Помислих си: "Ако малко от това..."
621
00:26:29,342 --> 00:26:31,344
"Може да се поръси с моята сила."
622
00:26:32,136 --> 00:26:33,387
"Тогава може би ще мога да направя" "Челюсти"
623
00:26:33,471 --> 00:26:36,724
с истински връх на шапката ми към Хич.
624
00:26:37,850 --> 00:26:41,104
Целият въпрос на "Челюсти" е: "Колко е голям?"
625
00:26:41,979 --> 00:26:44,774
"Как изглежда тази риба отдолу?"
626
00:26:44,857 --> 00:26:47,026
И по време на филма,
627
00:26:47,110 --> 00:26:49,362
Той ни дава малко повече вкус в движение.
628
00:26:51,447 --> 00:26:53,407
Когато стреляхме по сцената,
629
00:26:53,491 --> 00:26:55,034
Имаше впряг.
630
00:26:55,118 --> 00:26:57,537
И така, имахме линия, която щеше да излезе.
631
00:26:57,620 --> 00:27:00,581
За пет души на едно въже.
632
00:27:00,665 --> 00:27:03,084
и петима на друго въже.
633
00:27:04,544 --> 00:27:06,087
Исках този ефект.
634
00:27:07,004 --> 00:27:08,631
"Назад и напред."
635
00:27:09,841 --> 00:27:11,467
И си помислих, че ще е много по-плашещо.
636
00:27:11,551 --> 00:27:13,594
Ако видим силата...
637
00:27:13,678 --> 00:27:16,472
за това как акулата я носи през водата.
638
00:27:16,556 --> 00:27:18,641
Никога няма да забравя.
639
00:27:18,724 --> 00:27:22,103
където е влачен безжалостно през океана,
640
00:27:22,186 --> 00:27:24,397
и различни гледни точки на камерата.
641
00:27:24,480 --> 00:27:26,274
и как я отдалечават от нас.
642
00:27:26,357 --> 00:27:29,569
Безсилен за тази заплаха под повърхността.
643
00:27:29,652 --> 00:27:34,031
Ако са готови да го направят три минути във филма,
644
00:27:34,115 --> 00:27:37,535
Какво друго са готови да направят?
645
00:27:37,618 --> 00:27:40,121
Боже, помогни ми!
646
00:27:40,746 --> 00:27:42,999
Боже, моля те помогни ми!
647
00:28:00,266 --> 00:28:02,101
винярдът на Мартина, Масачузетс.
648
00:28:02,768 --> 00:28:04,937
Остров на източното крайбрежие.
649
00:28:05,021 --> 00:28:08,357
Красива, живописна и готова да се дегизира.
650
00:28:08,441 --> 00:28:10,484
Като фантазиращия град Амити.
651
00:28:14,280 --> 00:28:15,865
Вярно ли е, че директорът на художника
652
00:28:15,948 --> 00:28:17,742
Той ли е този, който избра винената къща на Марта?
653
00:28:17,825 --> 00:28:19,035
Художественият директор дойде долу.
654
00:28:19,118 --> 00:28:21,078
и видях цялото източно крайбрежие.
655
00:28:22,705 --> 00:28:25,333
Не знам защо, но чух много за Винярда на Марта.
656
00:28:25,416 --> 00:28:28,169
Като малка лятна общност.
657
00:28:28,252 --> 00:28:29,879
които ще са в тон с тази картина.
658
00:28:29,962 --> 00:28:31,380
И му казах да отиде да го види.
659
00:28:32,840 --> 00:28:37,762
Трябва ми залив с 5 метра дълбочина и прилив.
660
00:28:38,429 --> 00:28:40,014
Имах цяла карта на Нова Англия.
661
00:28:40,848 --> 00:28:43,935
Преминах през различни села.
662
00:28:44,936 --> 00:28:47,146
Виждам и кораб до винената къща на Марта.
663
00:28:47,772 --> 00:28:50,608
Отидох там, 17-ти януари.
664
00:28:51,984 --> 00:28:55,488
И разбрах, че дълбочината е само 25 метра, двукрак прилив.
665
00:28:56,072 --> 00:29:00,076
и си помислих: "О, Боже мой, това ще бъде успех."
666
00:29:01,410 --> 00:29:04,080
Винярдът на Марта е остров.
667
00:29:04,163 --> 00:29:05,873
Това е малко парче земя.
668
00:29:05,957 --> 00:29:07,875
На брега на Масачузетс.
669
00:29:08,542 --> 00:29:13,047
Зашеметително парче земя и летен хотел.
670
00:29:14,924 --> 00:29:17,218
Много време съм бил във Винярд на Марта.
671
00:29:17,301 --> 00:29:19,804
И всички неактори, които той използваше,
672
00:29:19,887 --> 00:29:21,806
Те наистина означават духа.
673
00:29:21,889 --> 00:29:24,600
на това идилично, тихо, безопасно място.
674
00:29:24,684 --> 00:29:26,185
Това е един вид бохемско.
675
00:29:26,269 --> 00:29:27,853
Мисля, че дори да си тръгнеш сега,
676
00:29:27,937 --> 00:29:29,981
Все още се чувствам като капсула на времето от 70-те.
677
00:29:30,064 --> 00:29:32,733
И мисля, че всичко това помогна.
678
00:29:32,817 --> 00:29:36,195
защото това дава на света такава автентичност.
679
00:29:36,279 --> 00:29:37,280
Слушай, шефе.
680
00:29:38,489 --> 00:29:39,615
Внимавай, става ли?
681
00:29:39,699 --> 00:29:40,700
В този град?
682
00:29:40,783 --> 00:29:42,159
Здравей, татко.
683
00:29:42,952 --> 00:29:44,870
Винярдът на Марта беше възхитително място за стреляне.
684
00:29:44,954 --> 00:29:45,997
Наистина ми хареса.
685
00:29:46,080 --> 00:29:47,373
Беше вълнуващо.
686
00:29:47,456 --> 00:29:49,917
Никога преди не съм бил на място.
687
00:29:50,001 --> 00:29:52,253
Освен за телевизионни снимки.
688
00:29:52,336 --> 00:29:53,838
Но никога за филм.
689
00:29:53,921 --> 00:29:56,549
и се чувствам толкова пълен със себе си.
690
00:29:57,466 --> 00:29:59,885
Винярдът на Марта означава много за този филм.
691
00:29:59,969 --> 00:30:02,346
Ако се замислите, има само осем души.
692
00:30:02,430 --> 00:30:03,848
които са дошли от Холивуд, за да бъдат в този филм.
693
00:30:03,931 --> 00:30:06,225
Имате Рой Шайдър, Ричард Дрейфус.
694
00:30:06,309 --> 00:30:07,810
Робърт Шау, Лорейн Гари,
695
00:30:07,893 --> 00:30:10,104
Мъри Хамилтън, Теди Гросман,
696
00:30:10,187 --> 00:30:12,106
Сусан Баклини и Карл Готлиб.
697
00:30:12,189 --> 00:30:13,899
Всички други, които виждате във филма.
698
00:30:13,983 --> 00:30:15,526
Те са от Винярд на Марта.
699
00:30:15,609 --> 00:30:17,403
Нападнаха ни акули на Южния бряг.
700
00:30:17,486 --> 00:30:19,030
Тази сутрин, кмете!
701
00:30:19,113 --> 00:30:20,364
Трябва да се омитам по брега!
702
00:30:20,948 --> 00:30:23,492
КРАМЕР: Четох за изстрела на Челюсти
703
00:30:23,576 --> 00:30:25,911
Вестниците "Винярд".
704
00:30:25,995 --> 00:30:29,040
Обадих се на агента ми и той насрочи среща.
705
00:30:29,123 --> 00:30:31,292
отлитах за Бостън и срещнах Стивън.
706
00:30:31,375 --> 00:30:33,627
Той знаеше, че съм от острова.
707
00:30:33,711 --> 00:30:37,798
Мисля, че искаше истински остров.
708
00:30:37,882 --> 00:30:41,052
И слушай, имах късмет, че бях в това.
709
00:30:41,177 --> 00:30:43,679
Вие сте родени тук, нали?
710
00:30:43,763 --> 00:30:47,266
Когато го направихме, на 19 години навърших 19 години.
711
00:30:47,350 --> 00:30:51,062
Опитаха се да ме облекат в някакви сини джинси.
712
00:30:51,145 --> 00:30:53,898
и това, което почти щеше да е на върха на съюзнически костюм.
713
00:30:53,981 --> 00:30:55,483
Това беше нещо като враточина и розова.
714
00:30:55,566 --> 00:30:59,111
"Не бих се облякъл така."
715
00:30:59,695 --> 00:31:01,947
Така че те казаха: "Донеси си собствен гардероб."
716
00:31:02,031 --> 00:31:05,076
Чифт какита, оксфордска риза.
717
00:31:05,159 --> 00:31:08,245
и все още имам пуловера, който носих.
718
00:31:08,329 --> 00:31:09,580
Еха, сложи си я така.
719
00:31:09,663 --> 00:31:10,664
Ето така.
720
00:31:11,791 --> 00:31:14,293
Знаеш ли кои са най-хубавите новини?
721
00:31:14,377 --> 00:31:16,212
Още ти става.
722
00:31:17,171 --> 00:31:20,341
Е, имах много добър кастинг за успех.
723
00:31:20,424 --> 00:31:22,843
С директор на кастинга на име Чарли Роудс.
724
00:31:23,594 --> 00:31:26,305
И имахме голям успех с истинските хора.
725
00:31:26,389 --> 00:31:28,140
Бил ли си в затвора, синко?
726
00:31:28,224 --> 00:31:30,184
Затова я попитах дали ще излезе с мен, Челюсти.
727
00:31:30,267 --> 00:31:32,311
и казах: "Да вземем местни от винярд "Марта".
728
00:31:32,395 --> 00:31:34,814
В този филм или дори от Бостън.
729
00:31:35,398 --> 00:31:38,609
Shary Rhodes свърши страхотна работа.
730
00:31:38,692 --> 00:31:41,070
на кастинг на хора, които изглеждаха и действаха
731
00:31:41,153 --> 00:31:43,823
Все едно са дошли от улицата.
732
00:31:43,906 --> 00:31:44,949
Каква акула?
733
00:31:45,032 --> 00:31:46,367
Тигрова акула.
734
00:31:47,535 --> 00:31:48,619
Какво?
735
00:31:48,702 --> 00:31:50,996
Прекара време там и опозна хората.
736
00:31:51,580 --> 00:31:53,791
Току-що облякох тен за слънце.
737
00:31:53,874 --> 00:31:56,293
и се опитвам да поема част от това слънце.
738
00:31:56,377 --> 00:31:57,586
Никой няма да влиза.
739
00:31:58,712 --> 00:32:00,548
Моля те, влизай във водата.
740
00:32:00,631 --> 00:32:03,676
Искам да кажа, че всички тези хора на срещата на борда
741
00:32:03,759 --> 00:32:06,345
В кметството са истински.
742
00:32:06,429 --> 00:32:10,057
Това 3 000 долара награда за акулата в брой ли е или чек?
743
00:32:10,141 --> 00:32:11,767
(ALL смея се)
744
00:32:11,851 --> 00:32:12,852
Не мисля, че е смешно.
745
00:32:12,935 --> 00:32:14,728
Не мисля, че е смешно.
746
00:32:14,812 --> 00:32:16,147
Дава целия филм.
747
00:32:16,230 --> 00:32:18,732
По-скоро като импромпту.
748
00:32:18,816 --> 00:32:21,610
Здравей, млади приятелю.
749
00:32:21,694 --> 00:32:22,945
Как си?
750
00:32:23,028 --> 00:32:24,488
Аз съм Крейг Кингсбъри.
751
00:32:24,572 --> 00:32:26,824
Познати от някои хора на острова.
752
00:32:26,907 --> 00:32:28,075
Като герой на острова.
753
00:32:28,159 --> 00:32:30,369
"КИНГБЪРИ: Това е едно голямо семейство.
754
00:32:30,453 --> 00:32:32,746
Чу ли какво става в Едгартън?
755
00:32:32,830 --> 00:32:35,583
Много е смешно, шегува се и забавно.
756
00:32:35,666 --> 00:32:37,418
и семейни кавги.
757
00:32:37,501 --> 00:32:38,752
но всички се измъкнаха.
758
00:32:38,836 --> 00:32:40,713
Каква е сериозната работа?
759
00:32:40,796 --> 00:32:42,590
Ние нямаме нищо сериозно.
760
00:32:42,673 --> 00:32:45,217
"Кингсбъри направи целия си диалог."
761
00:32:45,301 --> 00:32:47,636
Всеки път, когато си отвори устата, става дума за Крейг.
762
00:32:47,720 --> 00:32:49,054
Не сме му пишели реплики.
763
00:32:49,138 --> 00:32:51,140
Защо не хванем тези глупави копелета?
764
00:32:51,223 --> 00:32:52,433
долу в тази скала?
765
00:32:52,516 --> 00:32:53,517
Ще бъде забавно.
766
00:32:53,601 --> 00:32:55,895
Иска им се баща им да не беше срещал майка им.
767
00:32:55,978 --> 00:32:57,897
когато започнат да си махат дупетата.
768
00:32:57,980 --> 00:33:00,107
и се затръшна в тези скали, момче.
769
00:33:00,191 --> 00:33:01,901
Всеки герой има малко арка.
770
00:33:01,984 --> 00:33:03,235
малко история.
771
00:33:03,319 --> 00:33:04,778
така че, когато влизат в картината,
772
00:33:04,862 --> 00:33:06,280
Вие се интересувате от тях.
773
00:33:06,363 --> 00:33:08,574
И когато се измъкнат, ти липсват.
774
00:33:09,867 --> 00:33:12,495
"Спилберг: Усещам, че "Челюсти" е по-скоро картина на хората.
775
00:33:12,578 --> 00:33:13,787
От филм с акули.
776
00:33:13,871 --> 00:33:15,414
Без тези хора,
777
00:33:15,498 --> 00:33:17,166
на теб не ти пука за акулата.
778
00:33:22,004 --> 00:33:24,507
Ние сме на едно от нашите места тук на винената площадка на Марта.
779
00:33:24,590 --> 00:33:26,050
В град Оук Блъфс.
780
00:33:26,133 --> 00:33:28,969
а това е един от нашите четири магазина в града.
781
00:33:29,053 --> 00:33:30,471
Това е едно от местата, където
782
00:33:30,554 --> 00:33:33,057
Където държим явовете живи.
783
00:33:34,183 --> 00:33:36,936
Аз съм Тод Ребело, брат ми игра Майкъл Броуди.
784
00:33:37,019 --> 00:33:38,270
Казвал се е Крис Ребело.
785
00:33:38,354 --> 00:33:40,272
Порязаха ме.
786
00:33:40,356 --> 00:33:41,732
Ухапа ме вампир.
787
00:33:41,815 --> 00:33:43,734
Имам една голяма памет.
788
00:33:43,817 --> 00:33:45,528
от деня, когато каза, че ме е ухапал вампир.
789
00:33:46,362 --> 00:33:47,571
Бяхме на ливадата.
790
00:33:47,655 --> 00:33:50,366
Беше брат ми, аз и Стивън.
791
00:33:50,449 --> 00:33:53,577
И той ни задаваше въпрос след въпрос.
792
00:33:53,661 --> 00:33:55,621
Свързан е с някой млад.
793
00:33:55,704 --> 00:33:58,624
Можеше да е по-големия ти брат.
794
00:33:59,166 --> 00:34:00,709
Езерцето е за стари дами.
795
00:34:00,793 --> 00:34:01,961
Знам, че е за старите дами.
796
00:34:02,044 --> 00:34:03,837
но го направи заради стария, а?
797
00:34:03,921 --> 00:34:05,673
Брат ми почина на 37 г.
798
00:34:05,756 --> 00:34:07,841
Три деца.
799
00:34:07,925 --> 00:34:10,594
Така че всичко, което мога да направя, за да запазя спомена жив.
800
00:34:10,678 --> 00:34:12,513
и споменът за него, аз се опитвам да помогна.
801
00:34:17,059 --> 00:34:20,813
След няколко дни на снимачната площадка с децата ми,
802
00:34:20,896 --> 00:34:25,693
Бях поканен да отговарям за децата.
803
00:34:26,569 --> 00:34:29,113
През повечето време бях на заден план.
804
00:34:29,196 --> 00:34:30,906
Бях с камерата си.
805
00:34:30,990 --> 00:34:33,200
Това беше в 8-те дни.
806
00:34:35,703 --> 00:34:38,872
Много се радвах да видя всички хора от града.
807
00:34:38,956 --> 00:34:40,040
Да си част от това...
808
00:34:40,124 --> 00:34:42,626
И ще говорим за това дори години по-късно.
809
00:34:42,710 --> 00:34:44,503
В интерес на истината, все още го правим.
810
00:34:44,587 --> 00:34:45,879
С Jeff Voorhes.
811
00:34:45,963 --> 00:34:48,173
Малкото момче, което ядливо от акулата.
812
00:34:48,257 --> 00:34:51,385
Ще си взема сала и ще се върна във водата.
813
00:34:51,468 --> 00:34:52,636
Дай да ти видя пръстите.
814
00:34:53,846 --> 00:34:56,390
Алекс Кинтнър, започваме да се подуваме.
815
00:34:56,473 --> 00:34:58,183
Просто ме пусни още малко.
816
00:34:58,809 --> 00:35:00,102
Само още десет минути.
817
00:35:00,185 --> 00:35:01,186
Благодаря.
818
00:35:01,687 --> 00:35:04,106
ВООРХЕЙС: Заснели са това тук през май
819
00:35:04,189 --> 00:35:05,733
Тогава бях на сцената.
820
00:35:06,233 --> 00:35:07,651
И ако познаваш водата тук горе...
821
00:35:07,735 --> 00:35:09,695
В Нова Англия винярдът на Марта.
822
00:35:10,321 --> 00:35:12,489
Няма да доплувам до юли.
823
00:35:12,573 --> 00:35:14,867
През май тази вода замръзне.
824
00:35:14,950 --> 00:35:16,201
Хората казаха: " Страхувахте ли се от акулата?"
825
00:35:16,285 --> 00:35:19,371
Не, страхувам се, че 12-годишният ми задник ще замръзне в тази вода.
826
00:35:22,124 --> 00:35:23,542
Сцената "Кинтнър"
827
00:35:23,626 --> 00:35:27,546
е красив пример за подаръка на Спилберг.
828
00:35:28,213 --> 00:35:30,591
J.J. ABRAMS: Всеки избор, който прави,
829
00:35:30,674 --> 00:35:33,552
Става въпрос за напрежение и параноя.
830
00:35:33,636 --> 00:35:36,180
Не знаеш къде да търсиш.
831
00:35:36,263 --> 00:35:39,558
Напреженията, които се градят с кинематографските уреди, са:
832
00:35:39,642 --> 00:35:41,602
В тази сцена са толкова потапящи се,
833
00:35:41,685 --> 00:35:43,604
толкова безупречна и безупречна.
834
00:35:45,689 --> 00:35:49,151
Има кърпички, диоптър.
835
00:35:49,943 --> 00:35:52,613
И тогава, когато се усили.
836
00:35:52,696 --> 00:35:54,281
Хичкок е доброволка.
837
00:35:54,365 --> 00:35:56,742
Това само донася вниманието на аудиторията.
838
00:35:56,825 --> 00:35:58,702
В перфектната походка.
839
00:35:59,578 --> 00:36:01,080
И после го доставихме.
840
00:36:06,293 --> 00:36:07,920
SODERBERGH: Всичко това е в помощта
841
00:36:08,003 --> 00:36:12,466
Да те въвлича в опита на Броуди.
842
00:36:12,549 --> 00:36:14,760
да бъдеш на плажа онзи ден.
843
00:36:14,843 --> 00:36:17,429
когато се случи това ужасно нещо.
844
00:36:18,263 --> 00:36:19,848
Извадете всички!
845
00:36:19,932 --> 00:36:21,433
Всички вън!
846
00:36:21,517 --> 00:36:23,727
Тогава не мислех за кино.
847
00:36:24,353 --> 00:36:26,855
Мислех си за изстрели.
848
00:36:26,939 --> 00:36:28,816
"Кога да сме близо и кога да сме широки?"
849
00:36:28,899 --> 00:36:30,859
Когато трябва да се даде представа за географията на аудиторията
850
00:36:30,943 --> 00:36:32,111
Затова не са се загубили.
851
00:36:32,653 --> 00:36:35,698
В началото, стреляха по местопроизшествието, имаха манекен.
852
00:36:36,949 --> 00:36:38,450
Сложили са я на сал.
853
00:36:38,534 --> 00:36:41,495
и механическата акула захапва този малък Манекен.
854
00:36:44,623 --> 00:36:46,250
И имаше един голям бъчва.
855
00:36:46,333 --> 00:36:47,751
Точно до върха на водата.
856
00:36:47,835 --> 00:36:49,128
И е пълен с кръв.
857
00:36:49,211 --> 00:36:51,839
"Ще занесеш сала си в бурето."
858
00:36:51,922 --> 00:36:52,923
И така, изведнъж...
859
00:36:53,006 --> 00:36:55,676
Всичката кръв започва да стреля като ракета.
860
00:36:56,385 --> 00:36:58,345
Когато ме видиш да се качвам и спускам,
861
00:36:58,429 --> 00:37:00,806
Това са двама, които ме вдигат от водата.
862
00:37:00,889 --> 00:37:02,015
после те придърпаме и дишаме.
863
00:37:02,099 --> 00:37:03,392
(Гаспинг)
864
00:37:04,852 --> 00:37:05,853
Горкичкият Джеф.
865
00:37:05,936 --> 00:37:07,813
Той излезе от водата.
866
00:37:07,896 --> 00:37:10,607
Изкара всичко от очите си.
867
00:37:11,358 --> 00:37:12,609
Алекс?
868
00:37:12,693 --> 00:37:14,820
БЛИГЕР: Тогава го направи отново и се получи добре.
869
00:37:16,071 --> 00:37:17,156
Алекс?
870
00:37:20,743 --> 00:37:24,496
Това са рядкост, но реалността е, че се случва.
871
00:37:24,580 --> 00:37:27,291
Акулата е привлечена от точното напляскване.
872
00:37:27,374 --> 00:37:29,710
И дейност, която се случва, когато хората плуват.
873
00:37:29,793 --> 00:37:30,836
Не можеш да го избегнеш.
874
00:37:31,503 --> 00:37:33,005
Акулите не заразяват водата.
875
00:37:33,088 --> 00:37:34,590
Акулите живеят във водата, нали?
876
00:37:34,673 --> 00:37:37,301
И се впуснахме в тяхната среда.
877
00:37:37,384 --> 00:37:38,886
Затова поемаме риск.
878
00:37:38,969 --> 00:37:41,221
Всеки път, когато избираме да отидем във водата.
879
00:37:41,305 --> 00:37:43,807
Единственият начин една акула да опита нещо.
880
00:37:43,891 --> 00:37:45,309
или да знае какво е.
881
00:37:45,392 --> 00:37:46,852
е буквално като го ухапе.
882
00:37:46,935 --> 00:37:48,395
И вземат решение дали
883
00:37:48,479 --> 00:37:50,689
това ще бъде, което ще ядат или не.
884
00:37:50,773 --> 00:37:52,691
И в много случаи, те просто ще кажат:
885
00:37:52,775 --> 00:37:54,860
"Не, това не е правилно" и ще отплуват.
886
00:37:54,943 --> 00:37:57,738
Нападнаха Кейп Код.
887
00:37:57,821 --> 00:38:00,407
Това е първата смъртоносна атака на акулите.
888
00:38:00,491 --> 00:38:03,869
В Масачузетс от 1936 г.
889
00:38:03,952 --> 00:38:07,122
Когато буги пансионерът Артър Медичи беше убит
890
00:38:07,206 --> 00:38:09,416
От голяма бяла акула край Кейп Код.
891
00:38:09,500 --> 00:38:11,335
Където правим всичките си изследвания,
892
00:38:11,418 --> 00:38:14,004
Лично имаше дълбок ефект.
893
00:38:14,087 --> 00:38:16,548
и след това, в професионален план.
894
00:38:16,632 --> 00:38:20,427
Това беше първата смъртна присъда от над 80 години на Кейп.
895
00:38:20,511 --> 00:38:23,222
И това се отрази на цялата общност.
896
00:38:23,305 --> 00:38:25,641
Ще затвориш ли плажовете?
897
00:38:26,809 --> 00:38:27,976
Да, така е.
898
00:38:28,060 --> 00:38:29,686
(ВСИЧКИ ръмжене)
899
00:38:29,770 --> 00:38:32,606
СКАМАЛ: За разлика от филма, ние не се опитвахме да крием нищо.
900
00:38:32,689 --> 00:38:36,276
И ще призная, че имаше един или двама директори на плажа.
901
00:38:36,360 --> 00:38:38,445
които не искаха да говорят за акули.
902
00:38:38,529 --> 00:38:39,655
Всичко е психологично.
903
00:38:40,322 --> 00:38:41,782
крещете: "Баракуда!"
904
00:38:42,574 --> 00:38:44,076
Всички казват: "Какво?"
905
00:38:45,744 --> 00:38:47,162
крещете "Сарк".
906
00:38:48,872 --> 00:38:51,416
Паникьосахме се на 4 юли.
907
00:38:52,835 --> 00:38:54,753
Челюсти Излизаха в момент от историята.
908
00:38:54,837 --> 00:38:56,129
Със сигурност в САЩ.
909
00:38:56,213 --> 00:38:58,048
Но и в целия свят.
910
00:38:58,841 --> 00:39:02,344
Точно там, където излизахме от граждански бунтове.
911
00:39:03,262 --> 00:39:05,556
Ерата в началото на 70-те години
912
00:39:05,639 --> 00:39:10,686
На тези емоционални елементи, които са вътре в човека,
913
00:39:10,769 --> 00:39:12,604
От страх, от опасност.
914
00:39:12,688 --> 00:39:16,233
за неща, които не могат да бъдат лесно отговори.
915
00:39:16,316 --> 00:39:18,777
Това, което се случваше в Америка, беше виетнамската война.
916
00:39:18,861 --> 00:39:19,945
и "Уотъргейт".
917
00:39:20,028 --> 00:39:23,615
Утре по обяд ще се откажа от президентството.
918
00:39:24,199 --> 00:39:26,743
"Това бяха бурни времена, докато правихме филма."
919
00:39:28,704 --> 00:39:30,289
"Идеята за корумпиран политик"
920
00:39:30,372 --> 00:39:32,666
Опитвайки се да скрие нещо от гражданите
921
00:39:32,749 --> 00:39:34,418
беше много силен.
922
00:39:34,501 --> 00:39:37,671
Мъри Хамилтън, в един вид местна власт,
923
00:39:37,754 --> 00:39:42,009
Присъствала власт и търговия над безопасността на човека.
924
00:39:42,843 --> 00:39:44,136
Значи той е представял много.
925
00:39:45,888 --> 00:39:49,433
Знаехте, че е опасно.
926
00:39:49,516 --> 00:39:51,768
но все пак пускаш хората да плуват.
927
00:39:52,352 --> 00:39:55,689
Акулата дори не е най-голямото чудовище във филма.
928
00:39:55,772 --> 00:39:58,984
Това, че парите са в крайна сметка
929
00:39:59,067 --> 00:40:00,903
Работете на повърхността.
930
00:40:00,986 --> 00:40:04,323
По-ценно е от живота, който е заложен на карта.
931
00:40:04,406 --> 00:40:06,533
е нещо, което винаги е...
932
00:40:06,617 --> 00:40:10,287
вярно до известна степен в това капиталистическо общество.
933
00:40:10,370 --> 00:40:11,872
Ще сме отворени за работа.
934
00:40:11,955 --> 00:40:13,832
Ще бъде едно от най-хубавите лета, които сме имали.
935
00:40:13,916 --> 00:40:15,626
В книгата имаше много любопитни мнения.
936
00:40:15,709 --> 00:40:17,127
На някои хора им харесва много.
937
00:40:17,210 --> 00:40:18,211
на някои хора им е харесало.
938
00:40:18,295 --> 00:40:20,756
Плажовете ще бъдат отворени този уикенд.
939
00:40:20,839 --> 00:40:22,633
Най-любимата ми рецензия.
940
00:40:22,716 --> 00:40:24,343
Дори не чета, защото не е написано.
941
00:40:24,426 --> 00:40:27,304
Франк Манкиевиц интервюираше Фидел Кастро.
942
00:40:27,387 --> 00:40:29,431
"Какво четете?"
943
00:40:29,514 --> 00:40:30,891
И Кастро каза:
944
00:40:30,974 --> 00:40:33,018
Скоро четох книга на име Тибурон.
945
00:40:33,685 --> 00:40:34,853
И Манкиевич каза:
946
00:40:34,937 --> 00:40:36,855
"Защо четете американски трилъри?"
947
00:40:36,939 --> 00:40:38,649
И Кастро каза: "Греши.
948
00:40:38,732 --> 00:40:40,192
Това не е американски трилър.
949
00:40:40,275 --> 00:40:43,278
Това е чудесна метафора за корупцията на капитализма.
950
00:40:44,196 --> 00:40:46,949
И се опитах да накарам Doubleday да я използва в реклама.
951
00:40:47,032 --> 00:40:48,700
Представяте ли си рекламата, която казва:
952
00:40:48,784 --> 00:40:51,411
Прекрасна метафора за корупцията на капитализма
953
00:40:51,495 --> 00:40:52,871
"Фидел Кастро"?
954
00:40:52,955 --> 00:40:56,249
Кой друг би могъл да каже нещо на Фидел Кастро?
955
00:40:56,333 --> 00:40:57,334
Но те няма да го направят.
956
00:40:58,627 --> 00:41:00,754
В последните дни се появи облак.
957
00:41:00,837 --> 00:41:03,340
На хоризонта на тази красива балнеоложка общност.
958
00:41:03,423 --> 00:41:06,093
Облак във формата на убиец.
959
00:41:06,927 --> 00:41:09,429
Бях в апартамента си и Джауви беше по телевизията.
960
00:41:09,513 --> 00:41:12,307
Баща ми почти е мъртъв от 20 години.
961
00:41:12,391 --> 00:41:14,476
и изведнъж чух баща ми да говори с мен.
962
00:41:15,102 --> 00:41:16,436
Спрях и се обърнах.
963
00:41:16,520 --> 00:41:17,938
Защото това беше сцената в Челюсти
964
00:41:18,021 --> 00:41:19,481
където е интервюирал кмета на брега.
965
00:41:20,273 --> 00:41:21,274
Време е за действие.
966
00:41:21,358 --> 00:41:23,986
С мен днес е кметът на Амити, Лорънс Вон.
967
00:41:24,569 --> 00:41:27,072
Г-н Вон, какво ще кажете за слуховете?
968
00:41:27,155 --> 00:41:28,407
Добре, Мъри, това ще свърши работа.
969
00:41:28,991 --> 00:41:30,117
Мъж 3: "Спри!"
970
00:41:30,200 --> 00:41:31,910
Обичам, когато можем да се върнем и да го видим.
971
00:41:31,994 --> 00:41:33,537
И помнете всичко за него.
972
00:41:33,620 --> 00:41:35,080
И наистина е подарък.
973
00:41:35,706 --> 00:41:38,834
Плажовете са отворени и хората се забавляват.
974
00:41:38,917 --> 00:41:40,794
Приятелството, както знаете, означава приятелство.
975
00:41:41,837 --> 00:41:43,213
Дейвид, ти и аз говорихме за това.
976
00:41:43,296 --> 00:41:44,631
И двамата бяхме наоколо по време на престрелката.
977
00:41:44,715 --> 00:41:47,384
На голяма паник сцена на плажа и се чудехме:
978
00:41:47,467 --> 00:41:50,429
Боже, какво ще стане, ако нещо наистина влезе?
979
00:41:50,512 --> 00:41:52,264
По време на такава сцена и да започнем да ядем хора?
980
00:41:52,347 --> 00:41:54,808
Радиото на Кейп Код, снощи,
981
00:41:54,891 --> 00:41:57,310
е записал мястото на голям бял човек.
982
00:41:58,061 --> 00:42:01,440
Толкова близо до брега, че се наблюдаваше от спасител,
983
00:42:01,523 --> 00:42:04,693
Това прибавя още доверие към представата, че нашият плаж се е паникьосал.
984
00:42:04,776 --> 00:42:08,447
Може да е нападната от голям бял човек.
985
00:42:08,530 --> 00:42:10,824
В този случай щяхме да имаме паника на два плажа.
986
00:42:10,907 --> 00:42:12,200
По-ужасно е.
987
00:42:12,284 --> 00:42:14,703
нашите актьори щяха да си помислят, че е част от филма.
988
00:42:14,786 --> 00:42:16,997
Трябваше да използваме старата линия на Пърл Харбър.
989
00:42:17,080 --> 00:42:18,749
Това не е удар.
990
00:42:25,505 --> 00:42:27,674
Мостикът е мястото номер едно.
991
00:42:27,758 --> 00:42:29,843
И това е забавното място номер едно.
992
00:42:29,926 --> 00:42:32,721
защото докато не можеш да скочиш от моста,
993
00:42:33,388 --> 00:42:36,391
150 200 души скачат от този мост на час.
994
00:42:37,809 --> 00:42:40,312
Още не съм скочил от моста.
995
00:42:40,395 --> 00:42:43,065
Не събрах смелост да го направя.
996
00:42:43,148 --> 00:42:44,775
Акула!
997
00:42:45,358 --> 00:42:46,401
Това е акула!
998
00:42:47,778 --> 00:42:50,489
"Челюсти" е мястото, където ми се случи всичко.
999
00:42:51,073 --> 00:42:54,451
Аз бях едно от трите момчета на рибите.
1000
00:42:54,534 --> 00:42:56,078
В устието.
1001
00:42:56,703 --> 00:42:58,622
Не мога да направя нищо, докато не развържем това.
1002
00:42:58,705 --> 00:43:00,165
Трябва да развържеш това горе!
1003
00:43:00,248 --> 00:43:01,333
Ще го направя!
1004
00:43:01,917 --> 00:43:04,377
БЕН ДЕЙВИД: Най-важното в живота ми беше да имам деца.
1005
00:43:04,878 --> 00:43:06,713
Сигурно е номер две.
1006
00:43:07,506 --> 00:43:09,132
Добре ли сте там?
1007
00:43:09,216 --> 00:43:11,343
Щях да съм жертва в устието.
1008
00:43:14,513 --> 00:43:16,139
Когато паднах в устата,
1009
00:43:17,265 --> 00:43:19,101
Главата на акулата ще се отвори.
1010
00:43:19,184 --> 00:43:21,186
Под него има много механизъм.
1011
00:43:22,020 --> 00:43:23,939
И точно този изстрел.
1012
00:43:24,022 --> 00:43:26,108
е работа на момчетата на шлепа с въздушни овни.
1013
00:43:26,191 --> 00:43:27,818
Знаеш, че всеки работи по устата.
1014
00:43:27,901 --> 00:43:30,070
Един човек работи в главата, движи се напред-назад.
1015
00:43:31,071 --> 00:43:32,823
Мислиш си, че ще вляза в устата на тази акула ли?
1016
00:43:32,906 --> 00:43:34,491
"Нещата ще ме хванат."
1017
00:43:34,574 --> 00:43:36,159
(Задъхан)
1018
00:43:36,243 --> 00:43:38,745
Но Боб Мати е направил всички специални ефекти на акулите.
1019
00:43:38,829 --> 00:43:39,830
Той беше страхотен.
1020
00:43:44,709 --> 00:43:45,919
(МИН ръмжене)
1021
00:43:46,002 --> 00:43:48,255
Има няколко сцени, които са заснети.
1022
00:43:48,338 --> 00:43:51,800
където наистина изглежда като голяма бяла акула.
1023
00:43:51,883 --> 00:43:54,553
които бих видял в работата си в момента.
1024
00:43:55,137 --> 00:43:57,389
Когато акулата се обърне на своя страна,
1025
00:43:57,472 --> 00:44:00,934
За мен това е изключително реалистична гледна точка.
1026
00:44:01,017 --> 00:44:02,477
От бяла акула.
1027
00:44:03,270 --> 00:44:04,396
"Спилберг: Исках да е истина.
1028
00:44:04,479 --> 00:44:06,565
Исках да покажа какво се случва, когато една акула те ухапе.
1029
00:44:09,192 --> 00:44:10,861
Знаех, че ще се справя.
1030
00:44:10,944 --> 00:44:14,656
най-плашещата и възможно най-бруталната.
1031
00:44:14,739 --> 00:44:15,949
Маркиране.
1032
00:44:17,868 --> 00:44:19,619
По-късно в редакторската стая.
1033
00:44:19,703 --> 00:44:21,079
Успях да се вразумя.
1034
00:44:21,163 --> 00:44:23,498
В няколко секвенции.
1035
00:44:23,582 --> 00:44:26,793
Много преди АФА да е гледала филма.
1036
00:44:28,712 --> 00:44:32,090
Мисля, че това е голям ужас или голям трилър.
1037
00:44:32,174 --> 00:44:36,178
Идеалният мечтателен кошмар.
1038
00:44:36,261 --> 00:44:38,054
За своя герой.
1039
00:44:38,138 --> 00:44:39,556
И знаеш ли, когато говориш за...
1040
00:44:39,639 --> 00:44:41,391
Мистиката налючените челюсти.
1041
00:44:41,474 --> 00:44:44,394
Акулата се приближава все повече и повече.
1042
00:44:44,477 --> 00:44:48,398
На този, който не харесва водата.
1043
00:44:49,065 --> 00:44:51,026
Това е мистична връзка между
1044
00:44:51,109 --> 00:44:53,028
Героят и чудовището се чувстват така.
1045
00:44:57,532 --> 00:45:00,035
Не можем да стреляме сега.
1046
00:45:01,536 --> 00:45:04,247
Мъж 3. Вдигни антрето и го презареди там.
1047
00:45:04,956 --> 00:45:09,502
МЛАДЕЖКА СИПИЛБЕРГ: Това е втория ми ден в морето и имам още 54 дни.
1048
00:45:10,337 --> 00:45:14,466
И ако преживея това, ще съм научила много.
1049
00:45:14,549 --> 00:45:16,635
Защото в момента мога да ви кажа всичко.
1050
00:45:16,718 --> 00:45:18,762
Два пъти по-бавно е да се стреля в морето.
1051
00:45:18,845 --> 00:45:20,138
Защото е стреляно по земята.
1052
00:45:20,222 --> 00:45:21,973
Когато най-накрая тръгнаха по водата,
1053
00:45:22,057 --> 00:45:25,268
Те се нуждаеха от местни помощни лодки и оператори.
1054
00:45:25,352 --> 00:45:27,145
Изиграх актьорската си роля.
1055
00:45:27,229 --> 00:45:28,730
и тогава имах достатъчно късмет.
1056
00:45:28,813 --> 00:45:30,649
за да може да бъде част от морския отдел.
1057
00:45:30,732 --> 00:45:33,860
И там видях част от сцената зад тях.
1058
00:45:33,944 --> 00:45:35,654
От това, което влезе в шоуто.
1059
00:45:35,737 --> 00:45:37,697
В началото на май те са започнали да снимат.
1060
00:45:37,781 --> 00:45:40,784
Мислех, че ще ги няма до 4 юли.
1061
00:45:41,368 --> 00:45:43,703
И планът не беше много добър.
1062
00:45:43,787 --> 00:45:45,997
Заради това, с което си имат работа.
1063
00:45:46,081 --> 00:45:52,545
месец Август 1974 г. е смъртен поход по водата.
1064
00:45:52,629 --> 00:45:55,674
Бяхме на океана четири и половина, пет месеца.
1065
00:45:55,757 --> 00:45:59,344
и всички тръгнахме от дълбините, буквално.
1066
00:45:59,427 --> 00:46:03,056
Не е нужно време, за да отнеме време.
1067
00:46:03,139 --> 00:46:04,641
Това е времето, което отнема между отнеманията.
1068
00:46:04,724 --> 00:46:07,018
което отнема време.
1069
00:46:07,102 --> 00:46:08,561
КАМРОНА: Винаги когато си имаш работа с вода,
1070
00:46:08,645 --> 00:46:10,522
Не става два пъти по-силно.
1071
00:46:10,605 --> 00:46:13,149
Веднага става пет пъти по-силно.
1072
00:46:13,233 --> 00:46:15,610
Винаги се смее, когато правя филм за вода.
1073
00:46:15,694 --> 00:46:17,570
Казва: "Не знаеш ли колко е трудно?
1074
00:46:17,654 --> 00:46:19,072
Казах: "Да, знам!"
1075
00:46:19,155 --> 00:46:22,117
Няма нищо забавно в това да правиш Челюсти.
1076
00:46:22,200 --> 00:46:26,037
Беше много трудно да се излиза в истинския океан.
1077
00:46:26,121 --> 00:46:27,914
да бъде повален от вълните.
1078
00:46:27,998 --> 00:46:29,082
от теченията.
1079
00:46:29,165 --> 00:46:30,500
Още веднъж.
1080
00:46:30,583 --> 00:46:31,626
Акулата излиза.
1081
00:46:31,710 --> 00:46:34,963
И после ще трябва да препостроим кораба.
1082
00:46:35,046 --> 00:46:37,215
Внезапно, ел. баржата.
1083
00:46:37,299 --> 00:46:40,218
Генераторите са твърде далеч.
1084
00:46:40,302 --> 00:46:41,845
Освен всичко това...
1085
00:46:41,928 --> 00:46:43,346
80% от времето. Акулата не работеше.
1086
00:46:44,806 --> 00:46:46,433
Първата грешка с акулата беше:
1087
00:46:46,516 --> 00:46:48,059
Построили са я за сладководни води.
1088
00:46:48,143 --> 00:46:50,270
Какво значение има?
1089
00:46:51,187 --> 00:46:52,772
Изградили са акулата набързо.
1090
00:46:52,856 --> 00:46:55,734
и тогава разбраха, че солената вода ядат всичко.
1091
00:46:55,817 --> 00:46:57,861
За първи път те изследваха акулата във водата.
1092
00:46:57,944 --> 00:47:00,071
И имахме поне 20 лодки с туристи.
1093
00:47:00,155 --> 00:47:01,531
които се бяха събрали в района,
1094
00:47:01,614 --> 00:47:02,782
за да гледам как акулата работи.
1095
00:47:02,866 --> 00:47:04,909
А нашата акула беше на голяма 90-метрова платформа.
1096
00:47:04,993 --> 00:47:06,369
30 метра под вода.
1097
00:47:06,453 --> 00:47:07,996
При удар на хидравличен бутон
1098
00:47:08,079 --> 00:47:09,706
И вероятно ще се върне обратно.
1099
00:47:09,789 --> 00:47:11,958
Акулата идва и стреля от водата с главата надолу.
1100
00:47:12,042 --> 00:47:13,126
и това абсолютно се случи,
1101
00:47:13,209 --> 00:47:15,045
Акулата излезе първо с опашка.
1102
00:47:15,837 --> 00:47:16,838
"Опле се смея"
1103
00:47:16,921 --> 00:47:20,175
Първо опашката. Беше като 25 метрова луна.
1104
00:47:20,258 --> 00:47:21,718
(И двете се смеят)
1105
00:47:22,302 --> 00:47:24,929
Някои вечери отивахме в склада.
1106
00:47:25,013 --> 00:47:27,432
и там се редяха акулите.
1107
00:47:27,515 --> 00:47:29,559
и те винаги са работили върху това.
1108
00:47:31,269 --> 00:47:34,064
Понякога се качваш във водата.
1109
00:47:34,147 --> 00:47:35,565
и като видиш акулата да казва:
1110
00:47:35,648 --> 00:47:36,900
"По дяволите!"
1111
00:47:38,818 --> 00:47:42,447
Помислихте си: "О, Боже мой, ще завършат ли този филм?"
1112
00:47:43,656 --> 00:47:45,992
Имаше всички тези радио микрофони из целия остров.
1113
00:47:46,076 --> 00:47:47,869
и винаги казваха:
1114
00:47:47,952 --> 00:47:49,871
"Акулата не работи.
1115
00:47:49,954 --> 00:47:51,122
Акулата не работи.
1116
00:47:51,206 --> 00:47:53,958
И един ден, когато чухте това,
1117
00:47:54,042 --> 00:47:56,961
Акулата работи. Повтарям, акулата работи.
1118
00:47:57,045 --> 00:47:59,339
Лодката потъва.
1119
00:47:59,422 --> 00:48:00,673
(смях)
1120
00:48:00,757 --> 00:48:02,092
А аз бях на тази лодка.
1121
00:48:02,675 --> 00:48:03,676
Време е!
1122
00:48:03,760 --> 00:48:05,220
"Спайлберг: Това, което стана, беше, че тегляхме
1123
00:48:05,303 --> 00:48:07,097
Един от буретата далеч от кораба.
1124
00:48:07,180 --> 00:48:09,057
Проблемът е, че моторната лодка е минала толкова бързо.
1125
00:48:09,140 --> 00:48:11,935
Издърпа плана от корпуса на Орка.
1126
00:48:12,018 --> 00:48:13,311
и разбира се, водата се втурна,
1127
00:48:13,395 --> 00:48:15,688
Лодката потъна за около две минути.
1128
00:48:15,772 --> 00:48:17,190
"Махни актьорите от кораба!"
1129
00:48:17,774 --> 00:48:19,275
"Махни актьорите от кораба!"
1130
00:48:19,859 --> 00:48:22,779
Джон Картър, който спечели награда "Оскар" за най-добър Звук за Челюсти.
1131
00:48:22,862 --> 00:48:24,280
Взех Награта.
1132
00:48:24,364 --> 00:48:25,782
Беше на кораба и го държа над главата си.
1133
00:48:25,865 --> 00:48:28,535
и каза: "Акционерите, спасете озвучителния отдел!"
1134
00:48:29,744 --> 00:48:31,996
И до ден-днешен, когато Джон затъва,
1135
00:48:32,080 --> 00:48:33,498
Да държиш Неграта над главата си.
1136
00:48:33,581 --> 00:48:34,666
и дойде месеци по-късно.
1137
00:48:34,749 --> 00:48:36,334
с награда "Оскар" в ръка.
1138
00:48:37,669 --> 00:48:40,130
Морските условия бяха толкова невъзможен.
1139
00:48:40,213 --> 00:48:41,965
Това наистина нарани нашия план.
1140
00:48:42,048 --> 00:48:44,384
Тук сме от 105 дни на стреляне.
1141
00:48:44,467 --> 00:48:47,637
и бяхме насрочени само за 65 или 70.
1142
00:48:47,720 --> 00:48:49,389
Какво е направило това с бюджета?
1143
00:48:49,472 --> 00:48:52,142
Е, за съжаление е вдигната с около милион и половина долара.
1144
00:48:53,059 --> 00:48:54,352
Не сме матроси.
1145
00:48:54,436 --> 00:48:57,647
Ние бяхме режисьори, а ние бяхме филмова компания.
1146
00:48:57,730 --> 00:48:59,858
и бяхме далеч от нашия елемент.
1147
00:49:00,525 --> 00:49:02,068
Имаше моменти, когато правихме този филм.
1148
00:49:02,152 --> 00:49:04,737
"Където си мислех, че ще е Ягуара."
1149
00:49:04,821 --> 00:49:06,948
Това е последното нещо, което съм направил.
1150
00:49:07,031 --> 00:49:09,075
преди хората да са спрели да ме наемат.
1151
00:49:10,493 --> 00:49:12,036
Искам да кажа, че е докладвано навсякъде.
1152
00:49:12,787 --> 00:49:15,540
И когато говорих с него от време на време,
1153
00:49:15,623 --> 00:49:17,292
Знаех, че му е трудно.
1154
00:49:18,293 --> 00:49:19,461
Ти си история.
1155
00:49:19,544 --> 00:49:21,838
Искам да кажа, хората в развлекателната индустрия...
1156
00:49:21,921 --> 00:49:23,840
Говорят за него.
1157
00:49:23,923 --> 00:49:27,010
Каква проблемна продукция е това.
1158
00:49:27,093 --> 00:49:29,012
Режисьорът каза, че се е изправил пред шефа на студиото.
1159
00:49:29,095 --> 00:49:30,763
и каза: "Не мога да го направя навреме!"
1160
00:49:31,347 --> 00:49:32,974
"Спилберг: Около 60 дни след нас,
1161
00:49:33,057 --> 00:49:35,393
И вече закъснявахме с 20 дни.
1162
00:49:35,477 --> 00:49:37,645
И някой от Холивуд, актьор,
1163
00:49:37,729 --> 00:49:38,730
"Отидох при мен и казах:
1164
00:49:38,813 --> 00:49:42,066
Всички говорят, че няма да си намериш работа след този филм.
1165
00:49:42,150 --> 00:49:44,402
Защото си безразсъден с бюджета.
1166
00:49:44,486 --> 00:49:46,988
Този актьор беше толкова сигурен, че повече няма да работя.
1167
00:49:47,071 --> 00:49:48,531
Не им пукаше дали ще ми го кажат.
1168
00:49:48,615 --> 00:49:50,200
Между другото, това беше много лошо нещо.
1169
00:49:51,868 --> 00:49:53,870
Напълно забравих за това, когато се върнах в студиото.
1170
00:49:53,953 --> 00:49:55,163
За филма другата седмица.
1171
00:49:55,788 --> 00:49:57,248
Но това беше наистина деморализиращо.
1172
00:49:57,332 --> 00:49:58,791
И на половината път през Челюсти.
1173
00:49:58,875 --> 00:50:01,628
Не мога да гарантирам контрол над нищо.
1174
00:50:03,630 --> 00:50:05,757
Има един истински смисъл.
1175
00:50:05,840 --> 00:50:07,592
В представлението на този филм...
1176
00:50:07,675 --> 00:50:09,928
Където се водят разговори
1177
00:50:10,011 --> 00:50:14,933
дали е физически възможно или не.
1178
00:50:15,016 --> 00:50:16,601
за да направим този филм.
1179
00:50:16,684 --> 00:50:18,853
До тук бяхме превишили бюджета си.
1180
00:50:18,937 --> 00:50:21,022
В деня на убийството и в парите.
1181
00:50:21,105 --> 00:50:24,067
Имало е силен течащ.
1182
00:50:24,150 --> 00:50:26,569
че студиото ще ни затвори и ще кажат "Стига".
1183
00:50:26,653 --> 00:50:28,905
Никога не съм искал да се откажа.
1184
00:50:28,988 --> 00:50:31,574
Бях ужасена, че ще ме уволнят.
1185
00:50:31,658 --> 00:50:34,285
В един момент, Сид Шейнберг, който управляваше студиото,
1186
00:50:34,369 --> 00:50:38,665
"Винярд" на Марта, за да направи оценка на щетите.
1187
00:50:38,748 --> 00:50:40,625
Отседнал е в къщата на Кели.
1188
00:50:40,708 --> 00:50:42,418
В хотел в Едгарстоун.
1189
00:50:42,502 --> 00:50:44,879
И той ме придърпа зад къщата.
1190
00:50:44,963 --> 00:50:47,840
Седяхме на тези стъпки, тези сиви стъпки заедно.
1191
00:50:47,924 --> 00:50:49,259
И седнахме на една и съща стъпка.
1192
00:50:49,342 --> 00:50:52,595
И той каза: "Не съм сигурна, че е възможно,
1193
00:50:52,679 --> 00:50:53,972
"Завършека на филма по този начин.
1194
00:50:54,055 --> 00:50:55,139
Какво мислиш, че трябва да направим?
1195
00:50:55,223 --> 00:50:57,225
"Не, искам да си вървя, искам да го допия."
1196
00:50:57,308 --> 00:50:58,476
Мога да завърша този филм.
1197
00:50:59,018 --> 00:51:00,853
Когато си сам през нощта,
1198
00:51:00,937 --> 00:51:02,897
Тежи по-тежък, отколкото през работния ден.
1199
00:51:02,981 --> 00:51:05,775
когато мислиш да правиш хубав филм.
1200
00:51:05,858 --> 00:51:08,152
Скорсеец идваше на снимачната площадка.
1201
00:51:08,236 --> 00:51:10,572
От Ню Йорк отлиташе до винената площадка на Марта.
1202
00:51:10,655 --> 00:51:12,448
И той просто щеше да си седи и да ме съжалява.
1203
00:51:12,532 --> 00:51:14,951
И ние ще му съчувстваме.
1204
00:51:15,034 --> 00:51:16,578
Забелязах, че много си хапете ноктите.
1205
00:51:16,661 --> 00:51:18,663
Затова ли жонглирате с всичките пари?
1206
00:51:18,746 --> 00:51:20,540
Да, защото не пуша, не пия.
1207
00:51:20,623 --> 00:51:24,544
Попитах Стивън: "Какво направи, за да се отпуснат онези дни, когато..."
1208
00:51:24,627 --> 00:51:27,297
"Ако акулата не се е счупила, твоят дух се е разпадал?"
1209
00:51:27,380 --> 00:51:30,341
"Какво направи, за да се отпуснат и да се отпуснат парата?"
1210
00:51:30,425 --> 00:51:32,510
И той каза: "Ще ходя на аркадите."
1211
00:51:34,596 --> 00:51:35,888
Много говорих с майка ми.
1212
00:51:35,972 --> 00:51:37,390
Говорих с майка ми.
1213
00:51:37,473 --> 00:51:41,102
Мамо, това е наистина невъзможно!
1214
00:51:42,520 --> 00:51:48,192
Много е трудно да се разбере, колко бавно вървяха нещата.
1215
00:51:48,818 --> 00:51:51,154
Но и пленително да се види.
1216
00:51:51,237 --> 00:51:56,034
как го рекалибрара, възстановява го, стреля отново,
1217
00:51:56,117 --> 00:51:58,745
По-добре да се запознаете с идеи на снимачната площадка.
1218
00:51:58,828 --> 00:52:04,042
Да продължава да носи филма в живота, както го видя.
1219
00:52:06,586 --> 00:52:07,920
Бавно напред.
1220
00:52:08,004 --> 00:52:09,088
Мога да вървя бавно напред.
1221
00:52:09,172 --> 00:52:10,632
Слез долу и се сближи с това.
1222
00:52:13,426 --> 00:52:14,427
Когато акулата излезе
1223
00:52:14,510 --> 00:52:17,138
И Броуди се връща в хижата.
1224
00:52:17,221 --> 00:52:19,515
"Рой, когато се върнеш, дори не го гледай."
1225
00:52:19,599 --> 00:52:21,726
"Не спирайте да търсите къде се е пронизала акулата.
1226
00:52:21,809 --> 00:52:24,062
"Върни се в колибата."
1227
00:52:24,145 --> 00:52:26,272
"И кажи: "Ще ти трябва по-голяма лодка."
1228
00:52:26,356 --> 00:52:27,815
Ще ти трябва по-голяма лодка.
1229
00:52:28,483 --> 00:52:32,654
Началник Броуди беше първата ми любов на екран с този тен.
1230
00:52:32,737 --> 00:52:34,238
Това е изражението на лицето му.
1231
00:52:34,322 --> 00:52:36,574
Където фантазира и после излиза
1232
00:52:36,658 --> 00:52:38,826
и главата му се врязва така в кадрите.
1233
00:52:38,910 --> 00:52:41,663
И цигарите са мокри, разбираш ли?
1234
00:52:41,746 --> 00:52:43,206
Никога няма да забравя този изстрел.
1235
00:52:43,289 --> 00:52:45,458
Казах си: "Той ми е като мечтател."
1236
00:52:45,541 --> 00:52:47,210
Ще ти трябва по-голяма лодка.
1237
00:52:47,293 --> 00:52:48,795
(смях)
1238
00:52:49,420 --> 00:52:50,672
"Ще ти трябва по-голяма лодка."
1239
00:52:50,755 --> 00:52:55,218
е знаме, което можеш да управляваш, след като напуснеш този филм.
1240
00:52:55,968 --> 00:52:59,055
мисля, че е невъзможно да се напише непреходна линия.
1241
00:52:59,138 --> 00:53:00,932
Не мисля, че седите там и отивате.
1242
00:53:01,015 --> 00:53:02,100
"О, това...
1243
00:53:02,183 --> 00:53:04,060
Това, което току-що написах, ще е безвремие.
1244
00:53:04,143 --> 00:53:05,395
Защото всичко е в контекста.
1245
00:53:05,478 --> 00:53:07,313
Къде е публика във филма?
1246
00:53:07,397 --> 00:53:08,523
Колко са напрегнати?
1247
00:53:08,606 --> 00:53:10,775
И какъв вид свобода ще предизвика това?
1248
00:53:10,858 --> 00:53:12,944
Дори и линия, която не е толкова смешна.
1249
00:53:13,027 --> 00:53:14,112
Когато Арнолд каза...
1250
00:53:14,195 --> 00:53:15,363
Ще се върна.
1251
00:53:16,030 --> 00:53:18,783
Не мислех, че ще е голяма работа.
1252
00:53:18,866 --> 00:53:20,451
Но цената на това е,
1253
00:53:20,535 --> 00:53:23,705
до този момент.
1254
00:53:23,788 --> 00:53:25,123
така че са чели.
1255
00:53:25,206 --> 00:53:27,291
Сложи си ръкавиците и двамата!
1256
00:53:27,375 --> 00:53:30,169
Където са Хупърът, Броуди и Куинт.
1257
00:53:30,253 --> 00:53:33,297
се събрахме и трябваше да се оправяме с миналото си.
1258
00:53:33,381 --> 00:53:35,049
Замесен е в импровизация.
1259
00:53:35,133 --> 00:53:36,634
Куинт, остави го.
1260
00:53:36,718 --> 00:53:38,094
Хупър!
1261
00:53:38,177 --> 00:53:39,429
Може да си голям глупак в лабораторията.
1262
00:53:39,512 --> 00:53:40,763
но тук ти си просто супер карго!
1263
00:53:40,847 --> 00:53:42,765
Ако не искаш да се върнеш у дома, ела тук!
1264
00:53:42,849 --> 00:53:44,392
МЛАДЕЖКА СПЕЕЛБЕРГ: И имахме касетофони.
1265
00:53:44,475 --> 00:53:45,643
И като взема тази импровизация,
1266
00:53:45,727 --> 00:53:47,395
Уточняване на хубава линия от Дрейфус тук.
1267
00:53:47,478 --> 00:53:49,480
И хубава линия от Робърт Шау.
1268
00:53:49,564 --> 00:53:50,565
Написал съм го.
1269
00:53:50,648 --> 00:53:52,650
които се превърнаха в работа за следващия ден.
1270
00:53:52,734 --> 00:53:55,653
Шефе, по-добре пусни още един приятел.
1271
00:53:56,654 --> 00:53:58,197
"Спилберг: По-голямата част от филма е така.
1272
00:53:58,281 --> 00:54:00,658
Сцената между Дрейфус и Шау...
1273
00:54:00,742 --> 00:54:02,493
Предизвикателстват един към друг.
1274
00:54:02,577 --> 00:54:05,288
където Куинт пие цяла кутия бира.
1275
00:54:05,371 --> 00:54:06,831
И смачква кутията.
1276
00:54:07,749 --> 00:54:10,543
А Дрейфус има малка Дикси Стиропорна чаша кафе.
1277
00:54:10,626 --> 00:54:12,295
И смачква стиропора.
1278
00:54:14,088 --> 00:54:15,298
Това се е случило в деня.
1279
00:54:15,381 --> 00:54:17,675
Но продължихме да хвърляме идеи в тенджерата.
1280
00:54:18,176 --> 00:54:19,844
Е, ще отидем там.
1281
00:54:19,927 --> 00:54:21,012
Само ние тримата сме.
1282
00:54:21,095 --> 00:54:23,431
"Скийдър, Дрейфус, аз и акулата."
1283
00:54:23,514 --> 00:54:25,850
Мисля, че знам всички детайли от живота на тези двама мъже.
1284
00:54:25,933 --> 00:54:29,395
и до известна степен беше много скучно.
1285
00:54:29,479 --> 00:54:31,981
Бяха трима много различни мъже.
1286
00:54:32,064 --> 00:54:34,734
на три различни етапа от кариерата им.
1287
00:54:34,817 --> 00:54:38,070
Но мисля, че е част от химията.
1288
00:54:38,154 --> 00:54:41,073
Имало е малко от себе си.
1289
00:54:41,157 --> 00:54:42,909
Това прокърви в тези роли.
1290
00:54:42,992 --> 00:54:45,161
Имате градски ръце, г-н Хупър.
1291
00:54:45,244 --> 00:54:46,704
Броиш парите цял живот.
1292
00:54:46,788 --> 00:54:48,372
Добре, добре, нямам нужда от това!
1293
00:54:48,456 --> 00:54:50,917
Нямам нужда от тези геройски глупости от работническата класа!
1294
00:54:51,000 --> 00:54:52,335
СХЕИДЕР: Ние бяхме много съревнователни.
1295
00:54:52,418 --> 00:54:55,421
И желание и за тримата да превъзходят.
1296
00:54:56,297 --> 00:54:59,675
изтласка повечето от сцените до техния предел.
1297
00:55:00,218 --> 00:55:02,637
И мисля, че беше предизвикателство всеки ден.
1298
00:55:02,720 --> 00:55:06,015
Да се справя по-добре или по-добре от другия.
1299
00:55:06,098 --> 00:55:08,976
И точно това се случва в историята.
1300
00:55:09,477 --> 00:55:11,395
И това, разбира се, помага на филма.
1301
00:55:11,479 --> 00:55:12,772
Какво е това?
1302
00:55:12,855 --> 00:55:14,982
Портативен душ или клетката на Маймуните?
1303
00:55:15,066 --> 00:55:16,442
Отровна клетка.
1304
00:55:16,984 --> 00:55:20,613
Робърт не е на екран с Ричард.
1305
00:55:20,696 --> 00:55:22,907
Подкрепих химията на парчето.
1306
00:55:23,533 --> 00:55:25,034
Всички имаме различни методи.
1307
00:55:25,117 --> 00:55:27,745
Склонен съм да пия, когато съм напълно отегчен.
1308
00:55:27,829 --> 00:55:31,207
Рой прави упражнения и слънчеви бани.
1309
00:55:31,290 --> 00:55:33,376
Шайдер го прави и Дрейфус говори.
1310
00:55:33,459 --> 00:55:34,669
Дрейфус само говори.
1311
00:55:35,211 --> 00:55:37,505
ДreyFuss: Гражданинът, както ми обясняваха
1312
00:55:37,588 --> 00:55:39,632
Преди да започнем да стреляме, се интересувах от мен.
1313
00:55:40,675 --> 00:55:43,094
И след като започнахте да стреляте, какво стана?
1314
00:55:45,555 --> 00:55:47,098
Направих грешка.
1315
00:55:47,181 --> 00:55:49,559
"Спилберг: Стига толкова много Ричард да предизвика Робърт.
1316
00:55:49,642 --> 00:55:51,435
Робърт предизвика Ричард.
1317
00:55:51,519 --> 00:55:53,271
Спри да си играеш със себе си, Хупър!
1318
00:55:53,354 --> 00:55:54,605
Бяха спаринг партньори.
1319
00:55:54,689 --> 00:55:56,482
Хупър, пълна газ!
1320
00:55:56,566 --> 00:55:59,110
Не е нужно да приемам това насилие още дълго.
1321
00:55:59,193 --> 00:56:01,487
Но се оказа, че като се има предвид,
1322
00:56:01,571 --> 00:56:03,447
Да бъде закачлива закачка.
1323
00:56:03,948 --> 00:56:06,534
Уникалната им връзка е уникална.
1324
00:56:07,201 --> 00:56:10,746
Робърт беше един от най-влиятелните хора, които познавам.
1325
00:56:10,830 --> 00:56:12,623
Невероятна напрегната.
1326
00:56:12,707 --> 00:56:15,543
Искам да кажа, че от него излезе нещо.
1327
00:56:15,626 --> 00:56:18,588
Той беше много добър актьор и писател.
1328
00:56:18,671 --> 00:56:20,798
За съжаление, той също е бил...
1329
00:56:20,882 --> 00:56:23,718
Най-конкурентливият човек.
1330
00:56:24,510 --> 00:56:26,137
Без да се съревноваваш.
1331
00:56:26,721 --> 00:56:28,222
Имаше любовна връзка.
1332
00:56:28,306 --> 00:56:29,515
Между тях двамата.
1333
00:56:29,599 --> 00:56:33,978
Робърт беше много ядосан от държането на Ричард.
1334
00:56:34,061 --> 00:56:37,440
Като актьор това беше едно безсмислие.
1335
00:56:37,523 --> 00:56:40,151
Робърт му е трудно.
1336
00:56:40,234 --> 00:56:41,569
поне публично.
1337
00:56:42,153 --> 00:56:44,614
Робърт можеше да види таланта, който е бил там.
1338
00:56:44,697 --> 00:56:46,991
и искаше той да успее.
1339
00:56:47,074 --> 00:56:48,993
Искаш ли питие за крака?
1340
00:56:49,076 --> 00:56:51,579
Ще пия за крака ти.
1341
00:56:51,662 --> 00:56:52,663
(смях)
1342
00:56:52,747 --> 00:56:54,624
Сцената, с която се гордея.
1343
00:56:54,707 --> 00:56:56,125
Беше ли всичко, което се случва?
1344
00:56:56,208 --> 00:56:58,294
В онази нощ в хижата.
1345
00:56:58,377 --> 00:57:01,130
От белега, сравняващ
1346
00:57:01,213 --> 00:57:03,174
точно чрез речите "Индианаопол"
1347
00:57:03,257 --> 00:57:05,468
е нещо, което аз наистина и обективно,
1348
00:57:05,551 --> 00:57:06,969
може да гледа отново и отново.
1349
00:57:08,387 --> 00:57:09,931
(смях)
1350
00:57:10,723 --> 00:57:13,351
Така че, Хупър, това е:
1351
00:57:14,852 --> 00:57:18,356
Не само, че е 50 години от смъртта на Челюсти,
1352
00:57:18,439 --> 00:57:20,316
но също така е осемдесетата годишнина.
1353
00:57:20,399 --> 00:57:22,526
на потапянето на USS Indiapolis.
1354
00:57:22,610 --> 00:57:24,195
Бил си на "Индианаопол"?
1355
00:57:24,278 --> 00:57:25,404
Едно от най-хубавите неща.
1356
00:57:25,488 --> 00:57:26,989
Хауърд Саклър ме остави с него.
1357
00:57:27,073 --> 00:57:30,242
Той каза: "Искам да дам на Куинт мотивация."
1358
00:57:30,326 --> 00:57:32,036
заради ненавистта му към акулите.
1359
00:57:33,120 --> 00:57:35,998
"Не сте ли чували за USS Индианаполис?"
1360
00:57:36,082 --> 00:57:37,667
И трябва да ти кажа, че не бях.
1361
00:57:38,334 --> 00:57:40,544
Той ми разказа историята на Индианаполис.
1362
00:57:40,628 --> 00:57:43,047
И дългът му по време на Втората световна война.
1363
00:57:43,130 --> 00:57:46,217
носи части от бомба за атомната бомба.
1364
00:57:46,300 --> 00:57:47,468
Какво стана?
1365
00:57:48,761 --> 00:57:51,430
Японската подводница затръшна две торпеда.
1366
00:57:51,514 --> 00:57:53,099
- На нейна страна, шефе.
1367
00:57:53,975 --> 00:57:55,768
1800 мъже са били във водата.
1368
00:57:56,769 --> 00:57:58,688
Висъл падна за 12 минути.
1369
00:57:59,605 --> 00:58:02,024
И всички ръце във водата,
1370
00:58:02,108 --> 00:58:04,235
опустошени от акули.
1371
00:58:04,318 --> 00:58:06,862
Не видях първата акула от половин час.
1372
00:58:07,488 --> 00:58:09,281
"Саклър знае за Индианаполис."
1373
00:58:09,365 --> 00:58:10,658
Бил е във флота.
1374
00:58:10,741 --> 00:58:14,120
И доведе този инцидент на сцена.
1375
00:58:14,203 --> 00:58:16,580
Той каза: "Това е мотивацията, от която се нуждаем."
1376
00:58:16,664 --> 00:58:20,501
Още на разсъмване, вожде, акулите идват на лов.
1377
00:58:21,252 --> 00:58:22,336
"Спилберг: И малко надолу по пътя,
1378
00:58:22,420 --> 00:58:23,754
Отидох при моя приятел Джон Милий.
1379
00:58:23,838 --> 00:58:26,882
Написал е "Апокалипс Сега" и е бил прекрасен режисьор.
1380
00:58:26,966 --> 00:58:28,300
Казах му: "Джон, чети сценария."
1381
00:58:28,384 --> 00:58:29,844
Съсредоточете се върху тази реч.
1382
00:58:30,511 --> 00:58:31,971
Джон си тръгна и се върна.
1383
00:58:32,054 --> 00:58:34,932
и ми изпрати седем и половина, осем страници еднолог.
1384
00:58:36,100 --> 00:58:38,227
Шау каза: "Това ще е досадно за публика."
1385
00:58:38,310 --> 00:58:40,855
Не мога да стоя и да говоря осем минути.
1386
00:58:41,689 --> 00:58:43,733
Ще ме пуснеш ли тази вечер да си вървя у дома?
1387
00:58:43,816 --> 00:58:45,609
и да пренапишем малко "Спех"
1388
00:58:45,693 --> 00:58:47,653
Казах: "Моля те, давай!"
1389
00:58:48,904 --> 00:58:50,781
Робърт Шау беше прекрасен писател.
1390
00:58:50,865 --> 00:58:52,908
Той беше написал: "Мъжът в Гласа!"
1391
00:58:54,201 --> 00:58:55,786
И това е, което е във филма.
1392
00:58:56,370 --> 00:58:58,247
Акулата идва при най-близкия човек.
1393
00:58:58,330 --> 00:59:01,083
и тогава той започна да удря, крещеше и крещеше.
1394
00:59:01,167 --> 00:59:03,002
Понякога акулата си отиваше...
1395
00:59:04,795 --> 00:59:06,422
Понякога не си отиваше.
1396
00:59:07,048 --> 00:59:09,925
Удивително е да гледаш Робърт Шау.
1397
00:59:10,009 --> 00:59:14,305
Направи своя избор, за да го изсвириш с усмивка.
1398
00:59:14,889 --> 00:59:18,017
и да разбереш неговата мания.
1399
00:59:18,100 --> 00:59:20,227
Той е преследван от виковете на тези мъже.
1400
00:59:20,311 --> 00:59:22,521
които са починали около него и ти го чувстваш.
1401
00:59:22,605 --> 00:59:25,399
Цялата сцена бие с травма.
1402
00:59:25,483 --> 00:59:27,068
Тогава чуваш това ужасно.
1403
00:59:27,151 --> 00:59:28,819
крещене с викове.
1404
00:59:29,361 --> 00:59:31,113
Океанът става червен.
1405
00:59:31,614 --> 00:59:34,200
Въпреки всички тези пари и викове,
1406
00:59:34,283 --> 00:59:35,618
всички влизат, те...
1407
00:59:37,119 --> 00:59:39,038
ще те разкъса на парчета.
1408
00:59:39,121 --> 00:59:41,332
Как се подготвяш за такъв вид...
1409
00:59:41,415 --> 00:59:45,294
Е, уиски, водка, джин, каквото и да е.
1410
00:59:45,377 --> 00:59:46,670
С всяка седмица, когато стреляхме,
1411
00:59:46,754 --> 00:59:47,963
Все повече приличаше на Куинт.
1412
00:59:48,589 --> 00:59:50,966
Той ми каза: "Искам да имам"
1413
00:59:51,050 --> 00:59:52,176
малко бръмча, когато изнасям реч.
1414
00:59:52,259 --> 00:59:55,638
Защото не искам да играя пиян или да се държа пиян.
1415
00:59:55,721 --> 00:59:58,224
Само едно малко питие и това е всичко, от което имам нужда.
1416
00:59:58,307 --> 01:00:00,434
Вие, вие, вие, вие,
1417
01:00:00,518 --> 01:00:01,685
Докато си тук?
1418
01:00:01,769 --> 01:00:04,605
Единственият път, когато съм пиян е по телевизията.
1419
01:00:04,688 --> 01:00:07,566
Никога не съм пиян в частния живот или на работа, или...
1420
01:00:07,650 --> 01:00:08,818
Всички знаете това.
1421
01:00:08,901 --> 01:00:11,487
Глупаче, казах: "Да, давай!"
1422
01:00:12,071 --> 01:00:13,322
Никога не бих го направил днес.
1423
01:00:14,615 --> 01:00:16,367
На следващия ден двама члена на екипажа
1424
01:00:16,450 --> 01:00:18,702
Трябваше да помогна на Робърт за Орка.
1425
01:00:20,287 --> 01:00:23,582
И не беше в състояние да се справи с речите.
1426
01:00:24,834 --> 01:00:27,711
Тази нощ спях, заспах и телефона ми звънна.
1427
01:00:27,795 --> 01:00:29,588
Робърт е на телефона.
1428
01:00:30,214 --> 01:00:33,259
"Какво се е случило?" Аз ли те злепоставих?
1429
01:00:33,342 --> 01:00:35,678
Много съжалявам, че го направих, но няма да пия.
1430
01:00:35,761 --> 01:00:37,555
Моля те, дай ми шанс да го направя утре.
1431
01:00:37,638 --> 01:00:39,723
И на следващия ден го разби.
1432
01:00:39,807 --> 01:00:40,808
Това беше.
1433
01:00:40,891 --> 01:00:41,892
Както и да е...
1434
01:00:43,227 --> 01:00:44,562
Доставихме бомба.
1435
01:00:45,855 --> 01:00:47,940
Куинт избра да бъде ловец на акули.
1436
01:00:48,023 --> 01:00:49,316
И той се постави в права линия.
1437
01:00:49,400 --> 01:00:52,153
с нещото, което е причинило цялата тази травма от миналото.
1438
01:00:52,820 --> 01:00:53,988
Част от него мисли:
1439
01:00:54,071 --> 01:00:56,448
"Ако мога да го превъзмогна, най-накрая ще мога да се откажа от миналото."
1440
01:00:56,949 --> 01:00:58,367
Виждаш страх в очите му.
1441
01:00:58,909 --> 01:01:01,162
"Това е акулата, която дойде да ме вземе."
1442
01:01:02,329 --> 01:01:04,915
Има нещо наистина силно в този вид.
1443
01:01:04,999 --> 01:01:06,500
неизбежен трагичен край.
1444
01:01:07,835 --> 01:01:09,670
Това винаги е била съдбата на този герой.
1445
01:01:13,382 --> 01:01:15,759
Големите бели имат един от най-впечетляващите.
1446
01:01:15,843 --> 01:01:17,261
ловно поведение, което се нарича нарушение.
1447
01:01:19,471 --> 01:01:21,182
Боже мой!
1448
01:01:21,265 --> 01:01:23,267
И ще видите това във филма "Челюсти".
1449
01:01:23,350 --> 01:01:24,435
Когато Проникне в Орка.
1450
01:01:26,854 --> 01:01:29,398
Никога не съм виждал голям бял да прави това на кораб.
1451
01:01:30,357 --> 01:01:32,401
През повечето време се виждат големи бели, които се разпадат.
1452
01:01:32,484 --> 01:01:35,279
това е сигурна смърт на пломби.
1453
01:01:35,362 --> 01:01:39,158
Но напрегнатостта, като част от киното, беше страхотна.
1454
01:01:39,241 --> 01:01:40,910
(Задъхан)
1455
01:01:40,993 --> 01:01:44,205
Ужасни са нещата, които не трябва да бъдат, но са.
1456
01:01:44,830 --> 01:01:46,749
Ако акулата е на кораба,
1457
01:01:46,832 --> 01:01:49,960
Законите на физиката и Вселената са с главата надолу.
1458
01:01:51,503 --> 01:01:54,006
Моята смърт, нали знаеш, отивайки в чехлите на акулите,
1459
01:01:54,089 --> 01:01:56,884
доста неприятно нещо, тежащо няколко тона.
1460
01:01:56,967 --> 01:01:59,136
Челюстите ми се спуснаха.
1461
01:01:59,220 --> 01:02:00,679
с хидравлирано налягане.
1462
01:02:02,056 --> 01:02:03,432
(Крещи)
1463
01:02:03,515 --> 01:02:05,601
Когато го правиш 14 или 15 пъти
1464
01:02:05,684 --> 01:02:07,811
В такова време, в студа,
1465
01:02:07,895 --> 01:02:09,521
плъзни се право в него.
1466
01:02:10,105 --> 01:02:12,149
И тогава зъбите ще те ухапе.
1467
01:02:12,233 --> 01:02:13,567
Не е много хубаво.
1468
01:02:13,651 --> 01:02:16,111
Героят ми остана на борда на кораба.
1469
01:02:16,195 --> 01:02:17,863
И е в капан в хижата.
1470
01:02:17,947 --> 01:02:18,989
Лодката затъва.
1471
01:02:19,073 --> 01:02:20,199
Сцената ваша ли е?
1472
01:02:20,866 --> 01:02:21,867
СХЕИДЕР: Сцената е голяма.
1473
01:02:21,951 --> 01:02:23,619
Няма да ти кажа повече.
1474
01:02:23,702 --> 01:02:25,871
Едно от нещата, които за мен като дете...
1475
01:02:25,955 --> 01:02:27,206
накара ме да кажа: "Истинско е".
1476
01:02:27,289 --> 01:02:29,083
е парчето месо.
1477
01:02:29,959 --> 01:02:33,712
Когато акулата се набие и видиш това парче месо.
1478
01:02:33,796 --> 01:02:36,340
Заклещена между зъбите, висяща.
1479
01:02:36,423 --> 01:02:37,841
Това е гениалната идея.
1480
01:02:37,925 --> 01:02:39,009
Добре, започни.
1481
01:02:39,593 --> 01:02:41,512
Добре, Рой, действие.
1482
01:02:41,595 --> 01:02:43,180
Не беше моя идея да забиваш акулата.
1483
01:02:43,806 --> 01:02:45,224
Някои от най-ранните ми колаборанти
1484
01:02:45,307 --> 01:02:47,268
Хол Баруд и Матю Робинс.
1485
01:02:47,351 --> 01:02:49,103
Написали са "Шугърланд Експрес".
1486
01:02:49,603 --> 01:02:51,230
Дадох му да чете.
1487
01:02:51,313 --> 01:02:52,606
Дадоха ми много записки.
1488
01:02:52,690 --> 01:02:54,024
И една от записките беше:
1489
01:02:54,108 --> 01:02:55,693
Акулите трябва да се взривят в края.
1490
01:02:55,776 --> 01:02:56,860
"Какво искаш да кажеш с "Удар в края"?
1491
01:02:56,944 --> 01:02:58,070
В края на краищата трябва да се взривя.
1492
01:02:58,153 --> 01:02:59,154
"и знаеш ли как го правиш?
1493
01:03:00,155 --> 01:03:03,784
"Ти хвърляш в устата му, в чехлите му, във Водолаз."
1494
01:03:04,493 --> 01:03:07,871
"И след това се втурва към подводния цистерна."
1495
01:03:07,955 --> 01:03:10,541
Притискът от силата на захапката го угасва.
1496
01:03:12,376 --> 01:03:13,794
Казах: "Това не е правдоподобно."
1497
01:03:13,877 --> 01:03:16,046
Акулата не може да захапе
1498
01:03:17,298 --> 01:03:18,632
И тогава или Хал, или Мат казаха:
1499
01:03:18,716 --> 01:03:21,552
Добре, един от героите взема пушка.
1500
01:03:21,635 --> 01:03:25,389
"и изстрелва куршум в танка."
1501
01:03:25,472 --> 01:03:27,516
Докато акулата се приближава
1502
01:03:27,599 --> 01:03:29,101
"И така ли ще го взривя?"
1503
01:03:29,184 --> 01:03:31,395
Покажи ми цистерната.
1504
01:03:32,062 --> 01:03:33,105
Избухни!
1505
01:03:33,188 --> 01:03:35,649
мисля, че е развенчано, че можеш да се взривиш.
1506
01:03:35,733 --> 01:03:38,736
Зареден подводен цилиндър с високоскоростна карабина.
1507
01:03:38,819 --> 01:03:40,904
Но бях Водолаз и разбрах.
1508
01:03:40,988 --> 01:03:42,614
силата на компресиран въздух.
1509
01:03:42,698 --> 01:03:43,699
Затова го купих.
1510
01:03:43,782 --> 01:03:46,368
Ако се ебаваш с тези бутилки, ще гръмнат!
1511
01:03:46,452 --> 01:03:48,912
КАМРОНА: И това беше един съвършен момент.
1512
01:03:48,996 --> 01:03:50,372
Факт е, че мрази вода.
1513
01:03:50,456 --> 01:03:51,915
Лодката отлита изпод него.
1514
01:03:51,999 --> 01:03:53,542
Акулата ще се върне за него.
1515
01:03:53,625 --> 01:03:56,754
Всички парчета се нареждат моментално.
1516
01:03:58,339 --> 01:04:00,924
И затягаш напрежение по-силно и по-силно.
1517
01:04:01,008 --> 01:04:02,634
и ще ти кажа, че това е форма на изкуство.
1518
01:04:02,718 --> 01:04:03,969
БРОДИ: По-бързо!
1519
01:04:04,762 --> 01:04:07,473
Когато се замислите, това е като момента на Death Star.
1520
01:04:07,556 --> 01:04:09,058
Усмихни се, копеле...
1521
01:04:12,144 --> 01:04:14,438
ДИРЕБЕРГ: Несъмнено удовлетворение
1522
01:04:14,521 --> 01:04:16,190
Най-накрая ще разруша това нещо.
1523
01:04:16,273 --> 01:04:18,108
Това, което сте видели, е причина за такава кръвопролития.
1524
01:04:18,192 --> 01:04:20,694
(Смей се)
1525
01:04:22,821 --> 01:04:25,991
За филм, в който сте вложили два часа,
1526
01:04:26,658 --> 01:04:29,453
Имаш нужда от такава свобода.
1527
01:04:31,330 --> 01:04:33,707
Мисля, че работи, защото те наистина...
1528
01:04:33,791 --> 01:04:34,833
Заслужили са си го.
1529
01:04:37,711 --> 01:04:39,880
Когато филмът е опакован във Винярд на Марта,
1530
01:04:39,963 --> 01:04:42,216
Аз имах пълен разцвет.
1531
01:04:42,883 --> 01:04:43,884
паник атака.
1532
01:04:45,761 --> 01:04:48,472
Бях в него, да ти кажа, над главата ми.
1533
01:04:48,555 --> 01:04:51,350
За 7 или 8 месеца на винената площадка на Марта.
1534
01:04:51,433 --> 01:04:53,727
Логично, беше най-тежък филм.
1535
01:04:53,811 --> 01:04:55,312
Мисля, че някога ще го направя.
1536
01:04:55,396 --> 01:04:58,440
Не можех да дишам, мислех, че ще получа инфаркт.
1537
01:04:58,524 --> 01:05:00,317
Не можех да си поема въздух.
1538
01:05:00,401 --> 01:05:01,485
Отидох до тоалетната.
1539
01:05:01,568 --> 01:05:03,612
и се налях с вода по лицето ми.
1540
01:05:03,695 --> 01:05:05,239
Треперих.
1541
01:05:05,322 --> 01:05:07,574
И бях полудял.
1542
01:05:07,658 --> 01:05:09,410
Не бях на себе си.
1543
01:05:10,244 --> 01:05:11,578
И мисля, че беше всичко.
1544
01:05:11,662 --> 01:05:13,247
Това, което имах на острова,
1545
01:05:13,330 --> 01:05:15,749
Поне се опитвам да се държа не само един за друг.
1546
01:05:15,833 --> 01:05:17,459
Но дръж екипа заедно.
1547
01:05:17,543 --> 01:05:19,711
И имах прекрасни хора, които ми помогнаха да събера екипа.
1548
01:05:19,795 --> 01:05:24,133
Бях с Том Джонър, с Бил Бътлър, ДП.
1549
01:05:24,216 --> 01:05:26,301
Майк Чапман, оператор на камери.
1550
01:05:27,177 --> 01:05:29,179
Имах страхотен екип.
1551
01:05:29,263 --> 01:05:31,640
И все пак се чувствам отговорен за всички там.
1552
01:05:31,723 --> 01:05:33,183
и се чувствам наистина отговорен да ги държа там.
1553
01:05:33,267 --> 01:05:35,686
Стига да трябваше да останем.
1554
01:05:35,769 --> 01:05:37,396
Мисля, че се обърках.
1555
01:05:42,693 --> 01:05:44,069
Търсим хубаво място.
1556
01:05:44,153 --> 01:05:46,447
за да покажа, че Куинт отказва да забавя лодката.
1557
01:05:53,412 --> 01:05:54,496
И ще го накълцаме.
1558
01:05:56,457 --> 01:06:00,502
Верна Фийлдс, тя беше сила на стабилност за мен.
1559
01:06:00,586 --> 01:06:02,796
Имам проблем с "Челюсти"?
1560
01:06:02,880 --> 01:06:04,173
Челюсти ли?
1561
01:06:04,256 --> 01:06:06,592
Верна е работила във Винярд при Марта.
1562
01:06:07,342 --> 01:06:09,344
Искам да кажа, че търся нашия белег, нашето добро място.
1563
01:06:10,095 --> 01:06:11,388
Това е мястото, Стив.
1564
01:06:11,472 --> 01:06:14,057
Но след като се увиха в винената яма на Марта,
1565
01:06:14,141 --> 01:06:18,020
Те се върнаха в Ел Ей и стреляха в танка "МГМ".
1566
01:06:19,813 --> 01:06:21,398
Искаш ли да извървиш планк тук, Стивън?
1567
01:06:21,482 --> 01:06:22,608
Това е.
1568
01:06:25,819 --> 01:06:27,112
Готови сме.
1569
01:06:27,196 --> 01:06:28,363
Фотоапаратура Б, моля.
1570
01:06:30,449 --> 01:06:32,910
цялата атака в клетката на механическата акула
1571
01:06:32,993 --> 01:06:36,246
Нападението над Ричард Дрейфус е извършено в цистерната на "МГМ".
1572
01:06:36,830 --> 01:06:37,915
Нападение!
1573
01:06:43,795 --> 01:06:47,049
А също и в близкия план на акулата на повърхността.
1574
01:06:47,132 --> 01:06:48,550
С цистерната в устата.
1575
01:06:49,384 --> 01:06:50,385
И дори снимки на...
1576
01:06:50,469 --> 01:06:51,929
Мраморите, които хвърляха,
1577
01:06:52,012 --> 01:06:54,932
През водата прилича на куршумите.
1578
01:06:55,015 --> 01:06:56,558
Въпреки, че се обвихме във Винярд на Марта,
1579
01:06:56,642 --> 01:06:58,977
филмът продължи да снима още два месеца.
1580
01:06:59,978 --> 01:07:02,564
Отрежи, отрежи, отрежи, отрежи, отрежи, отрежи, отрежи.
1581
01:07:02,648 --> 01:07:03,815
Още веднъж, веднага.
1582
01:07:03,899 --> 01:07:07,528
В няколко случая трябваше да стане мошеник.
1583
01:07:07,611 --> 01:07:11,156
и сам да вземе някои от тези вложки.
1584
01:07:11,240 --> 01:07:13,492
без да казваш на никого.
1585
01:07:13,575 --> 01:07:17,371
Защото му казаха: "Сплитът отпада."
1586
01:07:18,455 --> 01:07:22,292
Всъщност бях в басейна на редактора ми Верна Фийлд в Долината.
1587
01:07:22,376 --> 01:07:23,585
Мисля, че е Шърман Окс.
1588
01:07:24,044 --> 01:07:27,589
Когато Хупър е под вода и намери главата на Бен Гарднър.
1589
01:07:27,673 --> 01:07:29,174
Отидохме в басейна и го застреляхме.
1590
01:07:29,883 --> 01:07:32,344
Не спира да прави промени.
1591
01:07:32,427 --> 01:07:35,430
и да преправя нещата и да ги направи по-добри.
1592
01:07:36,014 --> 01:07:37,599
Хей, ще се справя!
1593
01:07:37,683 --> 01:07:39,142
(линия зазидания)
1594
01:07:40,269 --> 01:07:41,770
- Застани зад мен.
1595
01:07:41,853 --> 01:07:43,647
Да гледаш "Челюсти" за първи път.
1596
01:07:43,730 --> 01:07:45,107
Беше чудесно преживяване.
1597
01:07:45,190 --> 01:07:47,859
Бих казал също, че е типичен за Стивън Спилбърг.
1598
01:07:47,943 --> 01:07:49,444
и неговата филмова техника.
1599
01:07:49,528 --> 01:07:51,989
и забавното, което прави във филми.
1600
01:07:52,072 --> 01:07:54,199
И помня, че си помислих и му казах, че...
1601
01:07:54,283 --> 01:07:57,202
За мен беше голяма възможност да създавам музика.
1602
01:07:57,286 --> 01:07:59,580
с много млад мъж, с когото работих веднъж.
1603
01:07:59,663 --> 01:08:01,999
Шугърланд експрес, когото много харесвах.
1604
01:08:02,082 --> 01:08:03,041
Покажи ми баса.
1605
01:08:03,166 --> 01:08:05,043
Трябва да е голяма в А, Д.
1606
01:08:05,127 --> 01:08:07,296
Имате две записки.
1607
01:08:07,379 --> 01:08:10,716
Не знам дали можеш да говориш за Челюсти.
1608
01:08:10,799 --> 01:08:14,344
без да говорим за тези две очебийни ноти.
1609
01:08:14,428 --> 01:08:16,263
Джон Уилямс го е създал.
1610
01:08:17,389 --> 01:08:19,349
Всички хора са екипирани.
1611
01:08:19,433 --> 01:08:20,642
Вземи, моля те.
1612
01:08:20,726 --> 01:08:23,854
За да можем да спрем неверието си.
1613
01:08:23,937 --> 01:08:26,982
за да се превозват повече от музиката.
1614
01:08:27,065 --> 01:08:30,652
от всеки друг Стимулиращ.
1615
01:08:31,612 --> 01:08:35,574
Музиката със затворени очи ще ни отведе на места.
1616
01:08:35,657 --> 01:08:38,452
Никой не може да ни приеме.
1617
01:08:39,077 --> 01:08:41,913
Джон Уилямс ни каза кога да реагираме.
1618
01:08:41,997 --> 01:08:45,042
и кога да се приготвяме за атака.
1619
01:08:45,125 --> 01:08:47,753
Едно, две, три, едно.
1620
01:08:47,836 --> 01:08:50,839
Джон Уилямс ви показа силата на музиката и образите.
1621
01:08:50,922 --> 01:08:54,217
и виждате жертвата от гледна точка на хищника.
1622
01:08:54,885 --> 01:08:57,679
Този безмилостен резултат с низшите виолончела,
1623
01:08:57,763 --> 01:08:59,139
ще се превърнеш в тази акула.
1624
01:09:00,515 --> 01:09:03,185
Тази идея да охарактеризираме акулата музикално...
1625
01:09:03,268 --> 01:09:04,895
Той го взема.
1626
01:09:04,978 --> 01:09:07,397
УИЛЯМС: е резултат от една много проста идея, която имах.
1627
01:09:07,481 --> 01:09:09,691
Помислих си, че може би е някакъв вид "бом", "бом", "бом", "бом", "бом.
1628
01:09:09,775 --> 01:09:13,362
Може да се каже, че тази безмозъчна атака над акулата е безмозъчна.
1629
01:09:14,029 --> 01:09:15,906
Този безмилостен диск, който има.
1630
01:09:16,823 --> 01:09:18,659
И не знаеш дали ще се получи на публика.
1631
01:09:18,742 --> 01:09:19,826
Докато опиташ.
1632
01:09:27,584 --> 01:09:29,378
РЕБЕЛЛО: Следващата врата е Театърът на Острова.
1633
01:09:29,461 --> 01:09:31,129
В момента е затворен.
1634
01:09:31,213 --> 01:09:34,758
Но през 1975 г., когато излезе филма,
1635
01:09:34,841 --> 01:09:35,884
Там имаше премиерата.
1636
01:09:36,885 --> 01:09:39,471
Това беше най-голямото нещо, което се случи на острова.
1637
01:09:39,554 --> 01:09:40,722
в живота ми, в този момент.
1638
01:09:44,518 --> 01:09:47,354
Когато са имали дебюта през месец юни,
1639
01:09:47,437 --> 01:09:49,231
беше много пренаселено, много горещо.
1640
01:09:50,315 --> 01:09:53,485
Много от нас трябва да се качат горе.
1641
01:09:53,568 --> 01:09:55,445
Това е като ВИП зона.
1642
01:09:56,655 --> 01:09:58,115
Не знаехме какво да очакваме.
1643
01:09:58,740 --> 01:10:00,742
След десет минути ще стана от мястото си и ще кажа:
1644
01:10:00,826 --> 01:10:02,703
Не видях това, когато бях на плажа цяло лято.
1645
01:10:03,370 --> 01:10:05,414
"Започнахме да разберем това, докато преживяхме"
1646
01:10:05,497 --> 01:10:07,457
Цялото лято на плажа.
1647
01:10:08,041 --> 01:10:10,669
така и не разбрахме как се прави филм.
1648
01:10:10,752 --> 01:10:13,046
През цялото време, когато го видях за първи път,
1649
01:10:13,130 --> 01:10:15,841
Просто видях кой е вътре, който не знаех.
1650
01:10:16,675 --> 01:10:18,927
Знаеш ли, беше почти неудобно.
1651
01:10:19,678 --> 01:10:22,556
За първи път се видях на екран.
1652
01:10:22,639 --> 01:10:24,015
Но да видим готовия продукт
1653
01:10:24,099 --> 01:10:26,351
да бъде грандиозна, колкото и да беше.
1654
01:10:26,435 --> 01:10:27,853
беше много възнаграждаващо.
1655
01:10:28,603 --> 01:10:31,189
УЕНДИ: Дейвид Браун и Ричард Зенък попитаха Питър и мен
1656
01:10:31,273 --> 01:10:34,359
Да отидем на частна прожекция на "Челюсти"
1657
01:10:34,443 --> 01:10:37,154
заедно с много от нашите приятели,
1658
01:10:37,237 --> 01:10:40,615
Рон и Валъри Тейлър, Stan Waterman.
1659
01:10:40,699 --> 01:10:43,243
И нямахме представа дали този филм
1660
01:10:43,326 --> 01:10:45,662
Наистина щях да работя с хора.
1661
01:10:45,746 --> 01:10:48,123
Кой е познавал океана и е познавал акулите.
1662
01:10:48,206 --> 01:10:51,501
И накрая, те всички станаха и ръкопляскаха:
1663
01:10:51,585 --> 01:10:54,045
и си помислих, че е страхотна.
1664
01:10:55,046 --> 01:10:57,716
Това беше първият филм, който счупи 100 милиона долара.
1665
01:10:57,799 --> 01:11:00,051
Изтребило съревнованието, което било преди него.
1666
01:11:00,135 --> 01:11:02,763
Екзорсистът, Кръстникът, тези големи хитове.
1667
01:11:02,846 --> 01:11:04,639
Челюсти, които не са изчезнали от далеч.
1668
01:11:04,723 --> 01:11:07,392
И в края на крайщата, тя всъщност е завършила кръвопролитието си.
1669
01:11:07,476 --> 01:11:09,352
Той е направил четвърт милиард долара.
1670
01:11:09,436 --> 01:11:11,980
Днес е над един милиард долара.
1671
01:11:12,063 --> 01:11:13,106
БЯГСТВО: Съчетаха се мнения.
1672
01:11:13,190 --> 01:11:15,817
В началото очаквахме мнения.
1673
01:11:15,901 --> 01:11:18,653
Това беше: "Ето снимката с пуканките."
1674
01:11:18,737 --> 01:11:20,238
Не беше до тогава.
1675
01:11:20,322 --> 01:11:23,450
Третия месец на освобождаване, когато е продължило да се гнои.
1676
01:11:23,533 --> 01:11:24,993
Много рецензенти казаха:
1677
01:11:25,076 --> 01:11:26,745
Тук има нещо, което пропуснахме.
1678
01:11:26,828 --> 01:11:28,663
и се оказа, че е истина.
1679
01:11:30,290 --> 01:11:32,292
Лятото и падането на 75 г.
1680
01:11:32,375 --> 01:11:35,837
имаше две големи събития по отношение на нашата култура.
1681
01:11:35,921 --> 01:11:37,881
Челюсти Стана част от културата.
1682
01:11:37,964 --> 01:11:41,092
И те са имали първото предаване на живо.
1683
01:11:41,176 --> 01:11:42,219
от "Събота вечер на живо".
1684
01:11:42,302 --> 01:11:45,013
На живо от Ню Йорк е в събота вечер.
1685
01:11:45,096 --> 01:11:48,517
Бях в публика, когато се появи акулата.
1686
01:11:48,600 --> 01:11:49,601
Какво има?
1687
01:11:50,227 --> 01:11:51,228
Земна акула.
1688
01:11:51,311 --> 01:11:53,271
Помниш ли Кендиграм?
1689
01:11:53,980 --> 01:11:55,023
Това беше истерия!
1690
01:11:55,106 --> 01:11:56,274
(Крясъци)
1691
01:11:57,150 --> 01:11:58,735
Не само, че беше лято.
1692
01:11:58,819 --> 01:12:01,196
И изведнъж се страхуваш да отидеш на плажа.
1693
01:12:01,279 --> 01:12:02,405
но беше и нещо, което
1694
01:12:02,489 --> 01:12:03,657
беше на устата на всички.
1695
01:12:03,740 --> 01:12:05,283
Челюсти!
1696
01:12:05,367 --> 01:12:08,745
"Челюсти" не беше просто филм, а поп-култура.
1697
01:12:09,371 --> 01:12:11,706
Хората искаха да облекат неща, които са за "Челюсти".
1698
01:12:12,541 --> 01:12:14,584
И отчаяно исках фланелка.
1699
01:12:16,711 --> 01:12:20,257
първите две записи, които купих като дете със собствените си пари.
1700
01:12:20,340 --> 01:12:21,716
са били Кръстника илюминатори.
1701
01:12:21,800 --> 01:12:23,927
Бизнесът на Шарк е страхотен.
1702
01:12:24,469 --> 01:12:26,847
Няма нищо, което да изглежда като акула.
1703
01:12:26,930 --> 01:12:29,808
И исках да получа всичко, което намерих.
1704
01:12:29,891 --> 01:12:31,685
Играчки, списания, книги.
1705
01:12:32,269 --> 01:12:34,104
"Челюсти" е прикритието на "Тайм".
1706
01:12:34,187 --> 01:12:36,106
Освен това направихме прикритието на "Бясното списание".
1707
01:12:36,731 --> 01:12:38,608
Трябва да ти кажа, че бях по-горд.
1708
01:12:38,692 --> 01:12:40,402
да бъдеш на прикритието на сп. "Мад".
1709
01:12:40,485 --> 01:12:41,945
(смях)
1710
01:12:42,028 --> 01:12:43,864
Имаха кърпи и тениски.
1711
01:12:44,364 --> 01:12:47,117
Това е хубавата снимка на Дик Зенък, който седеше там.
1712
01:12:47,200 --> 01:12:48,827
С цялата стока около него.
1713
01:12:49,870 --> 01:12:52,914
Значи се е превърнало в чудовище.
1714
01:12:58,795 --> 01:13:00,255
Когато един филм е на път.
1715
01:13:00,338 --> 01:13:02,799
да бъде смятан за награда,
1716
01:13:02,883 --> 01:13:05,594
не е това, което искаш за себе си.
1717
01:13:05,677 --> 01:13:08,680
това е, което всички казват, че ще се случи за теб.
1718
01:13:08,763 --> 01:13:10,181
Стив, ако не си номер едно,
1719
01:13:10,265 --> 01:13:11,558
тогава знам, че има проблем.
1720
01:13:12,309 --> 01:13:13,810
"Спилберг: За това разбрах...
1721
01:13:13,894 --> 01:13:15,061
Предполагам, че ме номинират.
1722
01:13:16,104 --> 01:13:18,315
Затова, когато не бях изненадан,
1723
01:13:18,398 --> 01:13:19,649
Бях разочарована.
1724
01:13:19,733 --> 01:13:21,860
Не ме номинираха за най-добър директор.
1725
01:13:21,943 --> 01:13:24,613
Защото вярвам на шума.
1726
01:13:24,696 --> 01:13:26,656
и не трябва да вярваш в тези неща.
1727
01:13:28,074 --> 01:13:29,868
Но филмът спечели за музиката.
1728
01:13:29,951 --> 01:13:31,202
Джон Уилямс за Челюсти.
1729
01:13:31,286 --> 01:13:32,287
"Спилберг: И звук.
1730
01:13:32,370 --> 01:13:35,206
Робърт Л. Хойт, Роджър Хеман, Ърл Мадъри.
1731
01:13:35,290 --> 01:13:36,708
и Джон Картър за Челюсти!
1732
01:13:36,791 --> 01:13:38,001
"Спилберг: И редакция.
1733
01:13:38,543 --> 01:13:40,337
"Верна Фийлдс" за "Челюсти".
1734
01:13:41,671 --> 01:13:44,883
"СИПЕЛБЕРГ": И "Чеус" беше готов за най-добра картина срещу "Стига вече"
1735
01:13:44,966 --> 01:13:46,801
Едно прелитало над Перкото.
1736
01:13:46,885 --> 01:13:48,637
който, разбира се, спечели "Оскар".
1737
01:13:48,720 --> 01:13:49,930
О, да, бих гласувал за
1738
01:13:50,013 --> 01:13:51,222
Едно прелиташе над гнездото на Перко.
1739
01:13:51,306 --> 01:13:52,557
над Челюсти за най-добра картина.
1740
01:13:52,641 --> 01:13:53,683
Бих го направил.
1741
01:13:54,267 --> 01:13:55,644
Трябва да си зададете въпроса.
1742
01:13:55,727 --> 01:13:58,229
Хората щяха ли да се вълнуват толкова заради една акула?
1743
01:13:58,313 --> 01:13:59,314
Преди две или три години...
1744
01:13:59,397 --> 01:14:01,900
Преди книгата и филма "Челюсти"?
1745
01:14:01,983 --> 01:14:03,818
Е, един от екипажите на кораба, който го хвана
1746
01:14:03,902 --> 01:14:05,528
каза: "Преди две или три години,
1747
01:14:05,612 --> 01:14:08,156
"Нямахме време да го хванем."
1748
01:14:08,239 --> 01:14:11,660
Когато Джаунс излезе, бяхме ужасени.
1749
01:14:11,743 --> 01:14:15,413
Да види, че някои хора са го взели като лиценз.
1750
01:14:15,497 --> 01:14:16,831
за да убия акули.
1751
01:14:19,125 --> 01:14:21,002
Едно от лошите неща, които излизаха от филма.
1752
01:14:21,086 --> 01:14:22,837
е бил на лов за акули.
1753
01:14:22,921 --> 01:14:25,090
Тит падна и ги сложи на златна верижка.
1754
01:14:25,173 --> 01:14:26,549
Ще отидеш на кино и ще видиш "Челюсти".
1755
01:14:26,633 --> 01:14:27,884
И сте го направили.
1756
01:14:27,968 --> 01:14:28,969
Всички си мислят, че си най-добрия.
1757
01:14:29,052 --> 01:14:31,012
гонитбата на трофея беше много известен.
1758
01:14:31,096 --> 01:14:33,264
И номерата на белите акули.
1759
01:14:33,348 --> 01:14:36,101
беше спаднало до 80%.
1760
01:14:36,977 --> 01:14:38,687
Хората искаха да са като Куинт.
1761
01:14:39,312 --> 01:14:41,564
Хората искаха този трофея.
1762
01:14:41,648 --> 01:14:42,691
за да се фукат.
1763
01:14:42,774 --> 01:14:45,110
10 000 долара за мен.
1764
01:14:45,193 --> 01:14:47,612
За това ще получиш главата, опашката.
1765
01:14:47,696 --> 01:14:49,447
Цялото това нещо.
1766
01:14:49,531 --> 01:14:52,450
Определено има такава негативация.
1767
01:14:52,534 --> 01:14:54,911
Това дойде от: "Челюсти" за акулите.
1768
01:14:54,995 --> 01:14:56,621
което е много жалко, защото мисля, че...
1769
01:14:56,705 --> 01:14:58,289
Има и други храна за вкъщи.
1770
01:14:58,999 --> 01:15:00,583
Влиянието на филма, нали знаеш,
1771
01:15:00,667 --> 01:15:02,669
в началото беше ужасно.
1772
01:15:02,752 --> 01:15:04,170
но сега хората се интересуват
1773
01:15:04,254 --> 01:15:05,255
в самата акула.
1774
01:15:05,338 --> 01:15:07,048
Не е нещо страшно.
1775
01:15:08,425 --> 01:15:09,551
Заради този филм...
1776
01:15:09,634 --> 01:15:13,263
имахме толкова много енергия, която дойде на полето.
1777
01:15:13,346 --> 01:15:14,889
Учейки и разбирайки акулите
1778
01:15:14,973 --> 01:15:16,349
а също и ги пази.
1779
01:15:18,351 --> 01:15:20,854
СКЕРРИ: Стотина видове акули.
1780
01:15:20,937 --> 01:15:24,899
Всички те правят жизнени неща, поддържайки океана здрав.
1781
01:15:25,859 --> 01:15:28,695
и затова най-страшното нещо
1782
01:15:28,778 --> 01:15:30,280
ще е океан без акули.
1783
01:15:31,489 --> 01:15:33,408
Сега сме много по-просветени.
1784
01:15:33,491 --> 01:15:35,410
Но все още има ужасни неща.
1785
01:15:35,493 --> 01:15:37,829
заколение на акули.
1786
01:15:37,912 --> 01:15:40,123
Има голяма част от риболовната индустрия, където ги пернат.
1787
01:15:40,206 --> 01:15:41,916
И ги върнали във водата още живи.
1788
01:15:42,000 --> 01:15:44,127
Така че те затънат до дъното и умрат.
1789
01:15:44,210 --> 01:15:47,005
И тези от нас, които са в
1790
01:15:47,088 --> 01:15:48,506
се опитват да предотвратят това.
1791
01:15:49,090 --> 01:15:52,844
Това е наистина голям проблем в океана.
1792
01:15:52,927 --> 01:15:55,680
за гибелта на акулата.
1793
01:15:57,307 --> 01:16:00,852
С усилия за защита и защита на вида,
1794
01:16:00,935 --> 01:16:03,980
виждаме как хората започват да се възстановяват.
1795
01:16:04,064 --> 01:16:06,191
Днес, ако една акула се измие на плажа,
1796
01:16:06,274 --> 01:16:07,275
което наистина се случи.
1797
01:16:07,358 --> 01:16:09,527
Сега виждаме хора, опитващи се да хванат това животно.
1798
01:16:09,611 --> 01:16:11,529
Върни се във водата и го реанимирай.
1799
01:16:12,113 --> 01:16:14,240
Това нямаше да се случи преди 50 години.
1800
01:16:15,366 --> 01:16:18,828
Негативната реакция ни нарани и ни ужаси.
1801
01:16:18,912 --> 01:16:22,874
и станахме пътешественици на акулите.
1802
01:16:22,957 --> 01:16:26,461
Отидохме с Нешънъл Джиографик на експедиция.
1803
01:16:26,544 --> 01:16:28,463
И имахме такъв късмет.
1804
01:16:28,546 --> 01:16:31,466
да се научи с тези учени и други експерти.
1805
01:16:31,549 --> 01:16:35,470
След цялото това време, когато знаех и ловех риба.
1806
01:16:35,553 --> 01:16:37,889
и по някакъв начин да окуражим животно.
1807
01:16:37,972 --> 01:16:39,307
Сега е време да го защитим.
1808
01:16:40,100 --> 01:16:42,185
Питър умря през 2006 г.
1809
01:16:42,268 --> 01:16:44,145
И ми се ще да беше тук сега.
1810
01:16:44,229 --> 01:16:46,815
Да можеш да видиш всички тези промени.
1811
01:16:46,898 --> 01:16:49,984
И да видим, че Челюсти все още са от значение.
1812
01:16:50,068 --> 01:16:51,277
След 50 години.
1813
01:16:51,361 --> 01:16:53,446
Мисля, че ще е много доволен.
1814
01:16:55,782 --> 01:16:58,993
Освен това имаме хора извън семейството ни.
1815
01:16:59,077 --> 01:17:01,830
Да вземем ръкавицата и да го подкарам напред.
1816
01:17:02,455 --> 01:17:03,748
Като сина на Робърт Шау.
1817
01:17:03,832 --> 01:17:06,501
Кой е написал заедно игра, която се казва "Акулата е разбита".
1818
01:17:06,584 --> 01:17:08,545
Челюсти, които са върху Орка,
1819
01:17:08,628 --> 01:17:09,629
В която играе баща си.
1820
01:17:09,712 --> 01:17:10,713
(Смей се)
1821
01:17:10,797 --> 01:17:12,340
Кой ще получи най-високата сметка?
1822
01:17:12,423 --> 01:17:15,885
Има такава щедрост от чувство към Челюсти.
1823
01:17:15,969 --> 01:17:19,556
и има такова желание да се върнеш.
1824
01:17:20,140 --> 01:17:21,808
Баща ми щеше да е шокиран.
1825
01:17:22,350 --> 01:17:25,019
Идеята, че 50 години по-късно,
1826
01:17:25,103 --> 01:17:27,939
Хората все още се интересуват.
1827
01:17:28,773 --> 01:17:29,858
Той би си помислил, че ще е като...
1828
01:17:29,941 --> 01:17:31,359
някакъв странен религиозен секта.
1829
01:17:32,026 --> 01:17:33,361
Честно казано, помислих, че...
1830
01:17:33,444 --> 01:17:35,655
Аз бях единственият фен на "Челюсти"
1831
01:17:35,738 --> 01:17:37,323
И тогава дойде Интернетът.
1832
01:17:38,116 --> 01:17:39,951
Във фейсбук има "Челюсти"
1833
01:17:40,451 --> 01:17:42,120
"Инстаграм" "Челюсти"
1834
01:17:42,704 --> 01:17:44,247
"Дейли Джаус" е някъде там.
1835
01:17:44,789 --> 01:17:47,876
Целта беше да се публикува нещо за социалните мрежи.
1836
01:17:47,959 --> 01:17:50,170
Всеки ден, за да честваме 40-ата година.
1837
01:17:51,171 --> 01:17:53,798
Хората резонират с това, което качвахме.
1838
01:17:53,882 --> 01:17:55,884
и хората казаха: "Продължавай!"
1839
01:17:55,967 --> 01:17:57,468
10 години по-късно, ето ни тук.
1840
01:17:57,969 --> 01:17:59,721
Миналата седмица бях в магазина.
1841
01:17:59,804 --> 01:18:03,224
и вътре в количката за храна.
1842
01:18:03,308 --> 01:18:05,810
"Ще ти трябва по-голяма кола."
1843
01:18:07,103 --> 01:18:08,897
Челюсти се превърнаха в един от тези филми
1844
01:18:08,980 --> 01:18:10,899
Това си е свой собствен живот.
1845
01:18:10,982 --> 01:18:13,818
От гледна точка на основната общност има малко.
1846
01:18:14,652 --> 01:18:16,946
Когато гледаш телефона си и гледаш към картата,
1847
01:18:17,030 --> 01:18:21,534
виждате Моста на Челюсти като едно от местоположенията на "Гугъл Мапс".
1848
01:18:22,035 --> 01:18:25,747
В бара има имена на напитки с името "Челюсти".
1849
01:18:25,830 --> 01:18:27,582
За плажната сцена в Нашите,
1850
01:18:27,665 --> 01:18:31,252
Помня, че се молех на Стивън да ми позволи да го използвам.
1851
01:18:31,336 --> 01:18:33,338
"Челюсти на моята сцена."
1852
01:18:33,421 --> 01:18:35,715
защото това, което е правил с Хичкок,
1853
01:18:35,798 --> 01:18:38,509
Бях с него и го правих.
1854
01:18:38,593 --> 01:18:42,347
Все още се създава "Челюсти".
1855
01:18:45,892 --> 01:18:47,518
Излиза LEGO.
1856
01:18:47,602 --> 01:18:49,812
Има хора, които правят тениски, плакати.
1857
01:18:49,896 --> 01:18:52,190
И хората все още го купуват, защото още са нарисувани.
1858
01:18:52,273 --> 01:18:54,651
За всичко, което има общо с Челюсти.
1859
01:18:54,734 --> 01:18:56,236
Темата на партито ми за рождения ден.
1860
01:18:56,319 --> 01:18:58,029
когато бях на две години,
1861
01:18:58,446 --> 01:18:59,447
Какво?
1862
01:19:01,032 --> 01:19:03,743
Знаеш ли кое му е много интересното, Лоран?
1863
01:19:03,868 --> 01:19:06,246
Знаеш сцената с душа в...
1864
01:19:06,329 --> 01:19:08,206
"Плайс" Психо!
1865
01:19:08,289 --> 01:19:10,792
Което ни изплаши, когато гледахме филма.
1866
01:19:10,875 --> 01:19:13,002
И сега, ако го кажа на публика...
1867
01:19:13,086 --> 01:19:14,754
И да демонстрират нещо, всички се смеят.
1868
01:19:14,837 --> 01:19:15,838
Става забавно.
1869
01:19:15,922 --> 01:19:17,173
Това също е смешно...
1870
01:19:17,257 --> 01:19:18,549
"Играта"
1871
01:19:18,633 --> 01:19:19,634
Ще се смеят.
1872
01:19:20,301 --> 01:19:24,055
Така че през годините е имало смяна на отговор.
1873
01:19:24,138 --> 01:19:26,057
за нещо, което всъщност, когато за първи път...
1874
01:19:26,140 --> 01:19:28,184
в контекста, за който е написано:
1875
01:19:28,268 --> 01:19:31,145
сега е въпрос на култура.
1876
01:19:31,229 --> 01:19:34,023
Не знам къде ще са след 50 години.
1877
01:19:34,941 --> 01:19:36,609
Добре, 12 януари е.
1878
01:19:36,693 --> 01:19:39,821
Така че сме добре снети.
1879
01:19:39,904 --> 01:19:43,491
цялата боя е изрязана.
1880
01:19:44,284 --> 01:19:47,620
НИКОТЕРО: През 1991 г. акулата се озовава в сметище.
1881
01:19:47,704 --> 01:19:49,080
"Снарядът затваряше."
1882
01:19:49,163 --> 01:19:52,667
Той беше дарен на музей "Моушън".
1883
01:19:52,750 --> 01:19:54,252
Протегнах ръка към тях и казах:
1884
01:19:54,335 --> 01:19:57,171
"Ще се радвам да направя реставрацията."
1885
01:19:57,255 --> 01:19:59,966
Аз съм приятел на Джо Алвес, можем да се посъветваме.
1886
01:20:00,591 --> 01:20:02,802
Имам достъп до всички оригинални зъби.
1887
01:20:02,885 --> 01:20:05,555
Защото вътре в устата трябва да се извайва.
1888
01:20:05,638 --> 01:20:07,473
хрилето трябваше да се извайва.
1889
01:20:07,557 --> 01:20:08,766
Някои от перките ги няма.
1890
01:20:08,850 --> 01:20:10,351
Както можете да видите,
1891
01:20:10,435 --> 01:20:14,147
отдолу е в чудесно състояние.
1892
01:20:14,856 --> 01:20:17,275
И имахме екип от около девет души.
1893
01:20:17,358 --> 01:20:19,861
и ни отне около шест месеца.
1894
01:20:20,862 --> 01:20:22,238
Затова дарих много от трудовете си.
1895
01:20:22,322 --> 01:20:23,948
Защото наистина исках да го направя.
1896
01:20:24,449 --> 01:20:27,201
И ето, сега отново съществува.
1897
01:20:32,665 --> 01:20:34,375
Когато правиш филм, поне когато правя филм,
1898
01:20:34,459 --> 01:20:36,044
Трябва да съм луд по темата.
1899
01:20:36,127 --> 01:20:37,462
Трябва да знам, че това е всичко, което искам да направя.
1900
01:20:37,545 --> 01:20:38,880
През следващите няколко години.
1901
01:20:38,963 --> 01:20:40,423
И трябва да знам, че там е моят начин на живот.
1902
01:20:40,506 --> 01:20:41,966
ще е след две години.
1903
01:20:42,050 --> 01:20:43,551
Мисля, че е много важно...
1904
01:20:43,634 --> 01:20:46,346
Да прекараме времето си и...
1905
01:20:46,429 --> 01:20:49,265
да обсъдим всеки филм като:
1906
01:20:49,349 --> 01:20:50,892
началото, средата и края на живота ви.
1907
01:20:51,642 --> 01:20:54,145
"Спилберг: За мен беше наистина трудно, когато завърших филма.
1908
01:20:54,228 --> 01:20:56,439
Успехът беше фантастичен.
1909
01:20:56,522 --> 01:20:58,524
Но това не спря кошмарите.
1910
01:20:58,608 --> 01:21:01,611
Това не ме спря да се събуждам през нощта в студена пот.
1911
01:21:01,694 --> 01:21:03,988
където чаршафите щяха да са мокри.
1912
01:21:04,072 --> 01:21:07,241
В онези дни нямахме думите "ПТСД".
1913
01:21:07,325 --> 01:21:08,826
И имах постоянни кошмари.
1914
01:21:08,910 --> 01:21:11,454
От години след това "Челюсти".
1915
01:21:11,537 --> 01:21:14,582
Още бях на филма и филмът нямаше край.
1916
01:21:15,208 --> 01:21:16,501
Когато докараха една от лодките.
1917
01:21:16,584 --> 01:21:18,211
По целия път обратно от Винярд на Марта.
1918
01:21:18,294 --> 01:21:19,921
"Орка"
1919
01:21:20,004 --> 01:21:21,255
До Всеобщия заден куп.
1920
01:21:21,339 --> 01:21:23,633
И го сложи във водата до Челюсти.
1921
01:21:23,716 --> 01:21:24,967
(PEOPLE скърцане)
1922
01:21:26,344 --> 01:21:28,221
Преди се качвах на електротехника си.
1923
01:21:28,304 --> 01:21:29,764
Без да казваш на никого,
1924
01:21:30,348 --> 01:21:31,808
И се промъквах зад трамвая.
1925
01:21:31,891 --> 01:21:33,142
Никой не ме видя.
1926
01:21:33,226 --> 01:21:35,395
И се промъквах на борда на кораба.
1927
01:21:35,478 --> 01:21:37,730
А аз седех в колибата.
1928
01:21:37,814 --> 01:21:40,316
В тази малка кожена червена кабина.
1929
01:21:41,234 --> 01:21:44,487
А аз стоях там и плачех.
1930
01:21:44,570 --> 01:21:47,407
Няма за какво да плача.
1931
01:21:47,490 --> 01:21:50,201
А аз стоя тук и плача.
1932
01:21:50,284 --> 01:21:54,122
защото не мога да се лиша
1933
01:21:54,205 --> 01:21:55,456
на опита.
1934
01:21:55,540 --> 01:21:58,626
Лодката ми помогна да забравя.
1935
01:21:58,709 --> 01:22:02,505
"Орка" беше моята лечебна компания.
1936
01:22:02,588 --> 01:22:05,800
в продължение на няколко години, след като се появиха Челюсти.
1937
01:22:08,511 --> 01:22:10,596
НИКОТЕРО: Челюсти Изминаха времето.
1938
01:22:10,680 --> 01:22:13,975
Защото е строена тази митология.
1939
01:22:14,058 --> 01:22:16,686
И освен, че е страхотен филм,
1940
01:22:16,769 --> 01:22:20,398
Уникалната предупредителна история за снимането на филми.
1941
01:22:21,858 --> 01:22:27,155
Хората все още са запленени от това как човек е убил звярът.
1942
01:22:27,238 --> 01:22:28,865
Ще се разделите ли, шефе?
1943
01:22:29,574 --> 01:22:31,242
Дневна светлина!
1944
01:22:31,993 --> 01:22:36,998
Това беше филм, който ме научи на този ужас.
1945
01:22:37,081 --> 01:22:41,794
не трябва да е нещо, което да ме кара да се чувствам зле.
1946
01:22:43,629 --> 01:22:44,922
Добре ли си?
1947
01:22:45,006 --> 01:22:48,259
Не е загубил и минута във времето.
1948
01:22:48,926 --> 01:22:51,679
Сега ми се струва по-пресно, отколкото тогава.
1949
01:22:51,762 --> 01:22:54,807
Страхуваме се повече от природата, отколкото от нас.
1950
01:22:55,349 --> 01:22:59,103
По-скоро сме аклиматизирани към същия вид корупция.
1951
01:22:59,187 --> 01:23:01,147
където политиците ще направят всичко.
1952
01:23:01,230 --> 01:23:03,191
Да скрият това, което не искат да знаеш.
1953
01:23:04,817 --> 01:23:05,943
ЗЕМКИС: Справедливо е да се каже, че
1954
01:23:06,027 --> 01:23:07,612
Няма да е там, където е без Челюсти.
1955
01:23:08,696 --> 01:23:12,533
Току-що презареди езика на киното.
1956
01:23:12,617 --> 01:23:14,076
Побързай, идва право към нас.
1957
01:23:14,160 --> 01:23:15,870
Не се проваляй, не ме чакай.
1958
01:23:17,163 --> 01:23:19,040
"Челюсти" са преместили бара.
1959
01:23:19,123 --> 01:23:22,376
Чудесата и тръпката, които могат да получат.
1960
01:23:25,796 --> 01:23:27,590
ГОТЛИЕВ: Само публика прави хит.
1961
01:23:28,549 --> 01:23:31,052
И след 50 години ни казаха: "Челюсти" са хит.
1962
01:23:31,135 --> 01:23:32,136
Този филм ни харесва.
1963
01:23:33,179 --> 01:23:35,723
Безкраен разговор за Челюсти.
1964
01:23:35,806 --> 01:23:37,892
И всички детайли изглеждат завинаги.
1965
01:23:37,975 --> 01:23:39,060
за да се разкрият пред мен.
1966
01:23:39,143 --> 01:23:41,771
Всеки път забелязваш нещо ново.
1967
01:23:41,854 --> 01:23:44,315
Обичам този филм да се превръща в такъв.
1968
01:23:44,398 --> 01:23:45,816
Едно нещо за едно поколение.
1969
01:23:45,900 --> 01:23:48,069
и още нещо за следващото поколение.
1970
01:23:48,861 --> 01:23:50,071
Една от любимите ми линия е...
1971
01:23:50,154 --> 01:23:52,907
Майкъл, чу ли баща си?
1972
01:23:52,990 --> 01:23:54,158
Излез от водата!
1973
01:23:54,242 --> 01:23:55,243
Сега!
1974
01:23:55,326 --> 01:23:56,702
Сега!
1975
01:23:56,786 --> 01:23:58,454
Харесва ми тази сцена.
1976
01:23:59,664 --> 01:24:03,209
Уроците по кино за мен, особено за Стивън.
1977
01:24:03,709 --> 01:24:06,671
В състояние да накара нещата да работят.
1978
01:24:06,754 --> 01:24:08,297
когато нищо не работи.
1979
01:24:08,923 --> 01:24:11,300
Искам спасителната лодка да излезе, защото не могат да видят какво правя.
1980
01:24:11,384 --> 01:24:12,677
Цялата работа е пълна бъркотия.
1981
01:24:12,760 --> 01:24:14,845
но в крайна сметка се превръща в симфония.
1982
01:24:14,929 --> 01:24:17,098
Където всичко си идва на мястото.
1983
01:24:18,057 --> 01:24:19,767
Редакторът, музиката, актьорската игра.
1984
01:24:19,850 --> 01:24:21,185
Невероятната посока.
1985
01:24:22,019 --> 01:24:24,313
Мъдрият директор разбира, че
1986
01:24:24,397 --> 01:24:27,233
Режисиране на преговори със заложниците с реалността.
1987
01:24:27,775 --> 01:24:29,777
И филмът днес е безупречен.
1988
01:24:29,860 --> 01:24:31,946
след 100 години.
1989
01:24:33,990 --> 01:24:37,660
Това е една от тези редки случаи, когато
1990
01:24:37,743 --> 01:24:40,997
Поколен феномен.
1991
01:24:41,080 --> 01:24:43,749
се оказва, че е и шедьовър.
1992
01:24:45,918 --> 01:24:47,920
Мисля, че някои филми имат статус.
1993
01:24:48,004 --> 01:24:49,005
Куинт!
1994
01:24:49,088 --> 01:24:52,341
От тогава се правят филми, използвайки CG акули.
1995
01:24:52,425 --> 01:24:53,551
които не са толкова добри.
1996
01:24:53,634 --> 01:24:56,762
В този момент от историята бяха тези актьори.
1997
01:24:56,846 --> 01:24:58,014
С този директор...
1998
01:24:58,097 --> 01:25:01,100
Никой не е виждал подобно нещо преди.
1999
01:25:04,061 --> 01:25:06,063
В някои филми това е перфектното.
2000
01:25:06,147 --> 01:25:09,066
Те са се превърнали в акули. Те са съвършени машини.
2001
01:25:12,695 --> 01:25:16,157
За мен "Челюсти" беше живото променящо.
2002
01:25:16,782 --> 01:25:17,783
От една страна,
2003
01:25:17,867 --> 01:25:20,536
За мен беше травматизиращо.
2004
01:25:20,620 --> 01:25:23,164
най-вече за оцеляването.
2005
01:25:23,247 --> 01:25:24,248
(въздишка)
2006
01:25:24,332 --> 01:25:26,000
И мисля, че всички имаме усещането, че сме оцелели.
2007
01:25:26,500 --> 01:25:27,501
(смях)
2008
01:25:27,585 --> 01:25:29,587
Освен това дължа всичко на Челюсти.
2009
01:25:29,670 --> 01:25:31,922
Заради Челюсти, ме поряза последно.
2010
01:25:32,006 --> 01:25:33,799
И го имам от 50 години.
2011
01:25:35,593 --> 01:25:37,511
И се надявам, че всички хора ще са там.
2012
01:25:37,595 --> 01:25:38,846
Това помогна на Челюсти.
2013
01:25:41,599 --> 01:25:45,478
"Ще се гордееш с това, че опитът ти е почетен."
2014
01:25:48,022 --> 01:25:49,523
И можех да живея живота си.
2015
01:25:49,607 --> 01:25:52,943
В славата на успеха, който се превърна в Челюсти.
2016
01:25:54,945 --> 01:25:57,531
Да можем да кажем, че всеки един от тях, сам по себе си,
2017
01:25:57,615 --> 01:26:00,326
Аз помогнах за този филм.
2018
01:26:01,786 --> 01:26:03,204
Аз помогнах да разкажа тази история.
2019
01:26:05,790 --> 01:26:07,333
Аз участвам в успеха му.
2020
01:26:08,959 --> 01:26:10,169
Мразех водата.
2021
01:26:13,339 --> 01:26:14,548
Не мога да си представя защо.