1 00:00:01,672 --> 00:00:03,299 Аз съм на булевард "Уилшир". 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 3 00:00:03,382 --> 00:00:05,009 И се натъкнах на театър. 4 00:00:05,092 --> 00:00:07,303 който има много апропознателен знак. 5 00:00:07,386 --> 00:00:09,055 Ако можеш да го прочетеш, означава: 6 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 7 00:00:09,138 --> 00:00:11,015 "Робърт Шау в Челюсти." 8 00:00:11,098 --> 00:00:14,769 Също така, "Вземи парите и бягай." 9 00:00:15,520 --> 00:00:17,438 Много смешно, не мислите ли? 10 00:00:18,147 --> 00:00:20,691 Има много причини хората да влизат. 11 00:00:20,775 --> 00:00:23,945 но хората, които излизаха, бяха във възторг. 12 00:00:24,737 --> 00:00:26,489 пушенето е продадено. 13 00:00:26,572 --> 00:00:29,367 места долу само в първите седем реда. 14 00:00:29,909 --> 00:00:31,118 Бях в Ню Йорк по това време. 15 00:00:31,202 --> 00:00:32,495 Отидох с двама приятели. 16 00:00:32,578 --> 00:00:35,665 Янет Маслин и Алберт Брукс. 17 00:00:36,707 --> 00:00:37,833 Тримата бяхме в колата. 18 00:00:38,417 --> 00:00:39,877 Отишъл е при Риволи. 19 00:00:40,461 --> 00:00:42,255 Да видим дали има линия. 20 00:00:42,338 --> 00:00:46,050 Човек: Линията на лицата с билети продължаваше. 21 00:00:46,133 --> 00:00:47,885 Той се превърна в този спектакъл. 22 00:00:47,969 --> 00:00:49,845 "Кои са късметлийските хора?" 23 00:00:49,929 --> 00:00:51,639 който е направил този филм? 24 00:00:51,722 --> 00:00:53,891 Акулата ще те преглътне цяла. 25 00:00:53,975 --> 00:00:56,060 Добре ли беше? 26 00:00:56,143 --> 00:00:58,062 Всички тези хора ги наядоха. 27 00:00:58,145 --> 00:00:59,188 Те просто... 28 00:00:59,272 --> 00:01:01,816 Най-хубавият филм, който съм виждал в живота си. 29 00:01:01,899 --> 00:01:03,442 Пет години и сме дошли толкова далеч. 30 00:01:03,526 --> 00:01:06,821 Все още говорим за "Челюсти" и ефекта и ценността. 31 00:01:06,904 --> 00:01:09,657 на това, което каза този филм и все още го казва. 32 00:01:09,740 --> 00:01:12,702 Никога няма да забравя да вляза в театъра. 33 00:01:12,785 --> 00:01:14,996 и всички карти бяха на стената. 34 00:01:15,079 --> 00:01:18,207 И си помислих, че тази акула е голяма. 35 00:01:19,417 --> 00:01:22,878 Част от носталгията на филма днес е почти носталгията. 36 00:01:22,962 --> 00:01:25,381 да си спомня какво е да го видиш тогава. 37 00:01:25,464 --> 00:01:26,799 (Крясъци) 38 00:01:26,882 --> 00:01:28,634 Беше вид смяна на живота. 39 00:01:28,718 --> 00:01:30,511 На девет години не си спомням. 40 00:01:30,595 --> 00:01:32,680 Имайки опит, който беше толкова висцерален. 41 00:01:32,763 --> 00:01:34,307 И това е вълнуващо. 42 00:01:35,766 --> 00:01:38,644 Целият театър реагира като музикален инструмент. 43 00:01:39,270 --> 00:01:40,354 А-а! 44 00:01:42,106 --> 00:01:43,649 Първо четох книгата. 45 00:01:43,733 --> 00:01:45,151 Така че знаех какво ще видя. 46 00:01:45,234 --> 00:01:48,029 Питър Бенчли е написал книга на име Челюсти. 47 00:01:48,112 --> 00:01:49,488 От книгата е правен филм. 48 00:01:49,572 --> 00:01:51,449 Вече е направил повече пари. 49 00:01:51,532 --> 00:01:52,742 от който и да е филм в историята. 50 00:01:52,825 --> 00:01:54,076 (смях) 51 00:01:54,160 --> 00:01:55,494 Беше първият блокбастър. 52 00:01:55,578 --> 00:01:56,912 (Крещи) 53 00:01:59,123 --> 00:02:02,126 Гледал съм "Челюсти" 31 пъти в театър. 54 00:02:04,170 --> 00:02:07,840 Бях на 12 и това започна с мен. 55 00:02:07,923 --> 00:02:11,052 Мисля си за кариера във филми. 56 00:02:11,135 --> 00:02:12,928 За първи път ли ти е? 57 00:02:13,012 --> 00:02:14,347 Колко? 58 00:02:14,430 --> 00:02:15,723 Това е филмът, който съм гледала най-много. 59 00:02:15,806 --> 00:02:18,476 И все още мога да го гледам, ако е на работа по всяко време. 60 00:02:18,559 --> 00:02:19,810 Кой си ти? 61 00:02:19,894 --> 00:02:21,520 Аз съм от океанографския институт. 62 00:02:22,104 --> 00:02:23,689 Исках да съм Мат Хупър. 63 00:02:23,773 --> 00:02:26,150 Исках да бъда учен по акули. 64 00:02:26,233 --> 00:02:27,485 Това е 20 метра. 65 00:02:27,568 --> 00:02:30,279 25. 3 тона от него. 66 00:02:30,363 --> 00:02:32,573 Челюсти е вдъхновение. 67 00:02:32,657 --> 00:02:35,493 Сега има напълно друго отношение. 68 00:02:35,576 --> 00:02:37,578 За акулите и океана. 69 00:02:37,662 --> 00:02:40,915 За 50 години се използва по толкова различни начини. 70 00:02:40,998 --> 00:02:42,917 Беше време, когато филмът 71 00:02:43,000 --> 00:02:46,170 бяха на върха на културен разговор. 72 00:02:46,253 --> 00:02:48,464 Много ми харесаха. 73 00:02:48,547 --> 00:02:49,965 Защото не е яло никой от черните. 74 00:02:50,049 --> 00:02:51,258 (Одиънс се смее) 75 00:02:51,342 --> 00:02:53,803 Каза, че има много малко съвършени филми. 76 00:02:53,886 --> 00:02:55,721 Мисля, че "Челюсти" се вписват в това. 77 00:02:55,805 --> 00:02:57,431 Този филм ще те държи ли далеч от водата? 78 00:02:57,515 --> 00:02:59,767 Ще ме държи далеч за известно време. 79 00:02:59,850 --> 00:03:01,060 Определено няма да вляза. 80 00:03:01,143 --> 00:03:02,937 Никога повече? 81 00:03:03,020 --> 00:03:05,147 Бях от хората, които се къпаха във ваната. 82 00:03:05,231 --> 00:03:06,482 Ще ми е трудно. 83 00:03:06,565 --> 00:03:08,734 Да не си представяш акула под мен. 84 00:03:08,818 --> 00:03:11,821 "Все едно Бог е създал дявола." 85 00:03:11,904 --> 00:03:14,532 И му даде Челюсти. 86 00:03:14,615 --> 00:03:16,784 Виж го, преди да отидеш да плуваш. 87 00:03:17,535 --> 00:03:22,123 За мен, историята на "Челюсти" е, че един филм 88 00:03:22,206 --> 00:03:24,458 който си мислех, че наистина ще сложи край на кариерата ми. 89 00:03:24,542 --> 00:03:26,460 е филмът, който започна. 90 00:03:41,642 --> 00:03:45,104 МНЕНИЯТА: Стевен, 50 години след Челюсти. 91 00:03:45,187 --> 00:03:47,857 Когато чуеш това, какво мислиш? 92 00:03:48,524 --> 00:03:50,025 Когато чуя 50 години... 93 00:03:50,776 --> 00:03:52,945 Звук. 94 00:03:53,779 --> 00:03:54,780 Защото темата на дома 95 00:03:54,864 --> 00:03:58,284 Толкова отговаря на историята на Челюсти. 96 00:03:59,994 --> 00:04:01,829 Става въпрос да се приберем у дома. 97 00:04:01,912 --> 00:04:04,665 Покажи ми как да се прибера у дома. 98 00:04:04,749 --> 00:04:06,292 СИПЕРГ: За това да се върнеш у дома... 99 00:04:06,792 --> 00:04:08,461 Може ли да се прибираме? 100 00:04:08,544 --> 00:04:10,296 "Спилберг: И вече си е у дома. 101 00:04:10,379 --> 00:04:11,756 "Искате ли да го отведете у дома?" 102 00:04:12,339 --> 00:04:13,632 Искаш ли да отидем в Ню Йорк? 103 00:04:14,300 --> 00:04:16,302 Не, вкъщи. 104 00:04:16,385 --> 00:04:19,054 Затова, когато се върна днес, ще гледам "Челюсти" 105 00:04:19,138 --> 00:04:21,974 В тези моменти на трудност... 106 00:04:22,057 --> 00:04:23,476 Имаше ли такова добро движение? 107 00:04:23,559 --> 00:04:26,604 "Спилберг: Филмът закъснява със 100 дни. 108 00:04:28,773 --> 00:04:30,399 Акулата не работеше. 109 00:04:30,483 --> 00:04:31,484 Не, край, край! 110 00:04:31,567 --> 00:04:34,695 "Спилберг: И бях ужасена, че ще бъда уволнена. 111 00:04:35,654 --> 00:04:37,573 Мислех само да се прибера у дома. 112 00:04:39,575 --> 00:04:42,953 Има ли нещо, което да не сте казали за Челюсти? 113 00:04:44,163 --> 00:04:47,082 Да разберем. 114 00:04:47,833 --> 00:04:50,044 Стивън, на колко години си? 115 00:04:50,127 --> 00:04:52,129 27. Вентизиете. 116 00:04:52,213 --> 00:04:53,923 От колко време сте в филмовата индустрия? 117 00:04:54,006 --> 00:04:55,382 (СЯКС ИПАНИШ) 118 00:04:55,466 --> 00:04:57,551 Професионално правя филми. 119 00:04:57,635 --> 00:04:58,844 откакто бях на 21. 120 00:04:59,929 --> 00:05:02,181 Винаги съм имал невероятна вяра. 121 00:05:02,264 --> 00:05:04,266 В способността на Стивън да прави материали. 122 00:05:04,350 --> 00:05:06,977 Понякога и други се съмняват. 123 00:05:07,061 --> 00:05:08,312 Може да е имало случаи. 124 00:05:08,395 --> 00:05:10,147 когато имах доверие в способността на Стивън. 125 00:05:10,231 --> 00:05:11,482 за да направи материали, които са надвишени. 126 00:05:11,565 --> 00:05:13,859 Убеждаването на Стивън за материала. 127 00:05:13,943 --> 00:05:16,195 И никога не съм се съмнявал в себе си. 128 00:05:16,278 --> 00:05:18,489 Че Стивън ще свърши страхотна работа. 129 00:05:19,573 --> 00:05:22,493 Стив се навърташе около филмов отдел в USC. 130 00:05:23,202 --> 00:05:24,829 Затова се запознах с него. 131 00:05:24,912 --> 00:05:25,996 Винаги идваше. 132 00:05:26,080 --> 00:05:27,665 за да види дали ще намери камериер. 133 00:05:27,748 --> 00:05:30,292 или някой, който може да му помогне с ученическите филми. 134 00:05:31,335 --> 00:05:33,921 Така че, когато Стив го направи, 135 00:05:34,004 --> 00:05:35,756 Беше като игрален филм за телевизията. 136 00:05:35,840 --> 00:05:37,591 Казах: "Невероятна е!" 137 00:05:37,675 --> 00:05:39,802 (TRUCKHONKE) 138 00:05:41,929 --> 00:05:44,932 ДУЕЛ ТОРО: ДУЕЛ Открит в Мексико като игрален филм. 139 00:05:45,015 --> 00:05:47,935 Помня, че го видях на път за насам. 140 00:05:48,018 --> 00:05:50,062 и хората се напляскаха с клаксоните си. 141 00:05:50,145 --> 00:05:51,146 ( подсмихва се) 142 00:05:51,230 --> 00:05:53,107 За първи път срещнах Стивън. 143 00:05:53,190 --> 00:05:55,901 Когато доведе Шугърланд Експрес 144 00:05:55,985 --> 00:05:58,195 В Филмовата школа на САЩ. 145 00:05:58,279 --> 00:06:00,948 Искам си детето. 146 00:06:01,740 --> 00:06:03,993 Ще ми помогнеш ли или не? 147 00:06:04,660 --> 00:06:05,953 Не мога да повярвам. 148 00:06:06,036 --> 00:06:09,081 Че този млад режисьор 149 00:06:09,164 --> 00:06:10,875 Направих филм от такава скала. 150 00:06:12,293 --> 00:06:14,003 Той веднага стана мой герой. 151 00:06:15,963 --> 00:06:18,883 "Кроу: Изпратих режисьори и режисьори 152 00:06:18,966 --> 00:06:21,343 Като хора, които са съществували в друг свят. 153 00:06:21,427 --> 00:06:23,679 И помня, че имах чувството, че Спилберг е мъж. 154 00:06:23,762 --> 00:06:26,724 който беше от моята страна на света. 155 00:06:26,807 --> 00:06:28,976 И това беше началото, когато се чувствам така. 156 00:06:29,059 --> 00:06:31,061 Може и аз да направя нещо такова. 157 00:06:31,770 --> 00:06:34,648 Беше направил костите си като режисьор. 158 00:06:34,732 --> 00:06:36,609 Много преди да го направи. 159 00:06:36,692 --> 00:06:38,527 Мисля, че всички чувствахме, че това е някой... 160 00:06:38,611 --> 00:06:40,321 Кой е отивал на места? 161 00:06:40,404 --> 00:06:43,198 Но не и докато не му дойде наум. 162 00:06:43,282 --> 00:06:44,658 от това колко голямо може да стане. 163 00:06:44,742 --> 00:06:46,577 Не знаех какво искам да правя след това. 164 00:06:47,661 --> 00:06:50,956 Исках да направя филм за НЛО. 165 00:06:51,040 --> 00:06:53,375 Все още не се е обадила. 166 00:06:53,459 --> 00:06:55,461 Но това беше всичко, което имах в главата си. 167 00:06:56,128 --> 00:06:57,755 И също бях в постпродукцията. 168 00:06:57,838 --> 00:06:59,465 "Захарланд експрес". 169 00:06:59,548 --> 00:07:00,799 Отидох при Ричард Зенък. 170 00:07:00,883 --> 00:07:02,676 В офиса на партньора си Дейвид Браун. 171 00:07:02,760 --> 00:07:03,928 Много пъти. 172 00:07:04,011 --> 00:07:06,847 Когато видях куп документи, 173 00:07:06,931 --> 00:07:10,267 Във външния офис, а това бяха камбани. 174 00:07:11,101 --> 00:07:12,895 Погледнах най-отгоре и той каза: 175 00:07:12,978 --> 00:07:14,855 Челюсти От Питър Бенчли. 176 00:07:15,439 --> 00:07:18,192 Не знаех какво значи това. 177 00:07:18,275 --> 00:07:20,527 Искам да кажа, било ли е историята на стоматологията? 178 00:07:21,946 --> 00:07:24,865 Прочетох я и бях запленен. 179 00:07:25,824 --> 00:07:28,035 И ако чета "Питър Бенчли" 180 00:07:28,118 --> 00:07:29,453 За първи път в момента... 181 00:07:29,995 --> 00:07:31,705 И аз бих се радвал на същото. 182 00:07:31,789 --> 00:07:34,208 Да, когато четох гащетата. 183 00:07:34,291 --> 00:07:37,378 Защото по някакъв начин, "Челюсти" е продължение на "Дюъл". 184 00:07:38,337 --> 00:07:43,384 Дуел Не беше ли този убиец Левиатан на пътя? 185 00:07:43,467 --> 00:07:45,844 Опитвайки се да убие този пътешественик 186 00:07:45,928 --> 00:07:47,262 В малка кола. 187 00:07:47,346 --> 00:07:52,351 "Челюсти" е историята на този левиатан на морето. 188 00:07:52,434 --> 00:07:56,897 Това ще доведе до фалиране на този морски хотел. 189 00:07:56,981 --> 00:07:58,983 Освен ако не назначат някой да убие заплаха. 190 00:08:02,111 --> 00:08:03,904 Когато написах роман на име "Челюсти" 191 00:08:03,988 --> 00:08:06,198 Изправях се пред пленително предизвикателство. 192 00:08:06,281 --> 00:08:09,201 Как да опишем инстинктите на древно животно 193 00:08:09,284 --> 00:08:10,744 Това заплашва съвременния човек. 194 00:08:10,828 --> 00:08:12,413 С най-ужасната смърт. 195 00:08:12,496 --> 00:08:15,958 Много хора, когато чуят за "Челюсти" 196 00:08:16,041 --> 00:08:17,918 Какво променящо културата мероприятие беше това. 197 00:08:18,002 --> 00:08:20,838 Те искат да знаят, как баща ми е измислил тази идея? 198 00:08:21,422 --> 00:08:23,424 Това, което винаги съм чувал от него, беше: 199 00:08:23,507 --> 00:08:25,509 Израснах в Ню Йорк, като момче. 200 00:08:25,592 --> 00:08:26,885 родена и израснала в Ню Йорк. 201 00:08:26,969 --> 00:08:29,138 В Нантъкет също така е бил през летата. 202 00:08:29,221 --> 00:08:30,431 Да лови риба с баща си. 203 00:08:31,056 --> 00:08:33,684 Израснах на съседен остров, Нантъкет. 204 00:08:33,767 --> 00:08:35,519 Където за първи път срещнах акули. 205 00:08:36,145 --> 00:08:38,689 Преди ловяхме риба-меч, но те бяха рядкост. 206 00:08:38,772 --> 00:08:40,524 Вместо това хванахме акули. 207 00:08:42,026 --> 00:08:43,902 Не само, че видя много акули. 208 00:08:43,986 --> 00:08:45,988 Когато ловеше риба с баща си, 209 00:08:46,071 --> 00:08:48,323 но и знаеше какво е. 210 00:08:48,407 --> 00:08:49,575 да живее на един остров. 211 00:08:50,701 --> 00:08:53,579 Баща ни ни обясни какво е да порастнеш. 212 00:08:53,662 --> 00:08:55,956 в общност като Амити или Нантъкет, 213 00:08:56,665 --> 00:08:58,667 И той говори за островитяни. 214 00:08:58,751 --> 00:09:01,920 И нямам предвид целогодишен. 215 00:09:02,004 --> 00:09:04,339 Трябва да си роден тук. 216 00:09:04,423 --> 00:09:06,091 и нищо друго освен прераждане. 217 00:09:06,175 --> 00:09:07,760 може да промени статуса ви. 218 00:09:07,843 --> 00:09:09,344 Кога ще стана Исландец? 219 00:09:09,428 --> 00:09:11,555 Елън, никога! 220 00:09:11,638 --> 00:09:14,016 Преди да пиша "Челюсти", имах много малко опит. 221 00:09:14,099 --> 00:09:15,476 във водата с акули. 222 00:09:15,559 --> 00:09:17,144 Знаех много за тях академично. 223 00:09:17,227 --> 00:09:18,812 Уча ги от дете. 224 00:09:18,896 --> 00:09:21,315 Нямам опит с акули под вода. 225 00:09:21,398 --> 00:09:23,734 Тогава излезе Синята вода, Бялата смърт. 226 00:09:23,817 --> 00:09:24,902 Трябва да е на 12. 227 00:09:24,985 --> 00:09:26,987 Да, поне 12. 228 00:09:27,071 --> 00:09:28,530 О, да! 229 00:09:29,198 --> 00:09:31,992 За първи път се гмуркам в началото на 50-те години. 230 00:09:32,076 --> 00:09:33,619 и малко по-късно, 231 00:09:33,702 --> 00:09:35,704 Имам 16-милиметрова филмова камера. 232 00:09:35,788 --> 00:09:38,165 И снимаше филм за телевизията. 233 00:09:38,248 --> 00:09:40,626 И хората искаха да видят акули. 234 00:09:41,710 --> 00:09:44,004 Беше през 1965 г. или 67 г. 235 00:09:44,088 --> 00:09:46,799 Там започваме работа с големи бели акули. 236 00:09:47,424 --> 00:09:49,468 Никой друг на света не го е правил преди. 237 00:09:49,551 --> 00:09:51,845 Виж го само, седеше върху клетката. 238 00:09:51,929 --> 00:09:54,348 В крайна сметка Питър Гимбел искаше да направи филм. 239 00:09:54,431 --> 00:09:57,184 И ни нае да работим върху това. 240 00:09:57,267 --> 00:10:00,062 Не можеш да повярваш. 241 00:10:00,646 --> 00:10:03,357 Питър Бенчли видя синя вода, бяла смърт. 242 00:10:03,440 --> 00:10:05,692 И това беше една от причините. 243 00:10:05,776 --> 00:10:07,986 Че му е дошла идеята да пише "Челюсти". 244 00:10:09,488 --> 00:10:12,491 Питър също беше виждал Франк Мъндус. 245 00:10:12,574 --> 00:10:17,746 Кой хвана голяма 4500-килограмова, 18-футова акула 246 00:10:17,830 --> 00:10:19,248 От Лонг Айлънд. 247 00:10:19,331 --> 00:10:21,625 Питър, с въображението си, 248 00:10:21,708 --> 00:10:23,961 Сглоби всичко това и си помисли: 249 00:10:24,044 --> 00:10:26,880 "Какво би било, ако една от тези акули" 250 00:10:26,964 --> 00:10:30,259 "на едно място?" 251 00:10:31,468 --> 00:10:33,387 СКЕРРИ: В крайна сметка Питър изследва науката. 252 00:10:33,470 --> 00:10:35,931 Познаваше тези животни, разбираше тяхното поведение. 253 00:10:36,014 --> 00:10:39,017 Но ако четете книгата, звярът не е злодеец. 254 00:10:39,101 --> 00:10:41,061 Той прави това, което прави. 255 00:10:41,603 --> 00:10:44,398 Създал е герои, които могат да бъдат представящи 256 00:10:44,481 --> 00:10:47,192 Както закоравелият риболовец на акули като Куинт, така и закоравял. 257 00:10:47,276 --> 00:10:49,778 Написах героинята на Куинт като човек, който започва 258 00:10:49,862 --> 00:10:51,238 с презрение към акулите. 259 00:10:51,321 --> 00:10:53,365 и най-накрая е обсебен от 260 00:10:53,448 --> 00:10:55,367 и е принуден да убие точно този. 261 00:10:55,450 --> 00:10:58,787 СКЕРРИ: Създал е учен като Хупър 262 00:10:58,871 --> 00:11:01,290 Кой разбира, че това е животно? 263 00:11:01,373 --> 00:11:04,293 Това не го прави добро или лошо, просто е. 264 00:11:04,376 --> 00:11:05,919 Това е част от природата. 265 00:11:06,003 --> 00:11:07,796 Питър е написал всички други истории. 266 00:11:07,880 --> 00:11:10,299 За Броуди и жена му и за връзката му с Хупър. 267 00:11:10,382 --> 00:11:11,925 И всички тези неща с Мафията. 268 00:11:12,009 --> 00:11:15,137 защото това е добавило консистенция и дълбочина към историята. 269 00:11:16,346 --> 00:11:17,514 УЕНДИ: Истина, един от най-добрите 270 00:11:17,598 --> 00:11:19,433 Въпреки, че в книгата има ужасни неща. 271 00:11:19,516 --> 00:11:20,767 "Открих заглавието." 272 00:11:24,313 --> 00:11:27,524 Има няколко страници с препоръчани титли. 273 00:11:27,608 --> 00:11:29,443 Питър, Уенди и родителите ни. 274 00:11:29,526 --> 00:11:31,403 се борихме за това как да го наречем. 275 00:11:31,486 --> 00:11:35,282 Имахме претенциозни като "Левиатан Райзинг". 276 00:11:35,365 --> 00:11:38,118 "Терорът на дълбините". 277 00:11:39,328 --> 00:11:40,829 И бащата на Питър каза: 278 00:11:40,913 --> 00:11:42,164 Знам как трябва да го наречеш. 279 00:11:42,247 --> 00:11:44,917 "Какво е това на крака ми?" 280 00:11:45,000 --> 00:11:46,460 (смях) 281 00:11:48,086 --> 00:11:49,671 И това продължи с месеци. 282 00:11:49,755 --> 00:11:51,423 Никой от тях не работи. 283 00:11:51,506 --> 00:11:53,842 В деня, когато книгата трябваше да излезе на печат, 284 00:11:53,926 --> 00:11:56,011 Том Кондон от Doubleday каза: 285 00:11:56,094 --> 00:11:57,429 "Не искам да те притеснявам." 286 00:11:57,512 --> 00:11:58,764 "Но ни трябва титла." 287 00:11:58,847 --> 00:12:00,766 Питър каза, че се тревожим за това. 288 00:12:00,849 --> 00:12:02,851 "и единственото нещо, което ми идва наум 289 00:12:02,935 --> 00:12:05,938 "Който е доволен от всички, е думата "яви". 290 00:12:07,856 --> 00:12:10,234 Кондон каза: "Какво значи това?" 291 00:12:10,734 --> 00:12:12,277 Той каза: "Не знам, но е малко." 292 00:12:17,616 --> 00:12:21,161 Прикритието на Челюсти беше наистина трудно. 293 00:12:21,245 --> 00:12:24,122 Прашниците за книги са се развили. 294 00:12:24,790 --> 00:12:26,541 Първото беше Амити. 295 00:12:26,625 --> 00:12:29,670 Като идилия между челюстите на акулите. 296 00:12:31,213 --> 00:12:32,673 И те го изстъргаха. 297 00:12:32,756 --> 00:12:36,969 И тогава направиха версия на акулата под нея. 298 00:12:37,052 --> 00:12:39,263 Акулата не беше много страшна. 299 00:12:39,346 --> 00:12:41,348 Беше малко колесливо. 300 00:12:41,431 --> 00:12:43,850 Това, което искаш да кажеш, е пенис със зъби, нали? 301 00:12:43,934 --> 00:12:46,436 Точно така изглежда. 302 00:12:47,354 --> 00:12:49,564 НИКОТЕРО: И тогава дойде Роджер Кастел 303 00:12:49,648 --> 00:12:53,318 и създадох тази картина за хартията. 304 00:12:53,860 --> 00:12:56,571 И тогава Универсал използваше същата картина. 305 00:12:56,655 --> 00:12:59,700 който вероятно е един от най-перфектните филми. 306 00:13:00,617 --> 00:13:05,831 "Челюсти" излизаше в списъка на бестселърите през 1974 г. 307 00:13:06,748 --> 00:13:08,542 И тогава, когато хартията излезе наяве, 308 00:13:08,625 --> 00:13:11,086 Многомилионен бестселър. 309 00:13:15,048 --> 00:13:17,676 Питър искаше да получи роман. 310 00:13:17,759 --> 00:13:19,386 И когато агентът му дойде и каза: 311 00:13:19,469 --> 00:13:21,722 хората от филма се интересуваха от избор. 312 00:13:21,805 --> 00:13:23,807 Каза: "Не ми пука, продай им варианта." 313 00:13:24,766 --> 00:13:26,143 Уенди: Хелън Гърли Браун. 314 00:13:26,226 --> 00:13:28,854 Кой е редакторът на "Космополитън" 315 00:13:28,937 --> 00:13:31,898 Кой го е дал на съпруга й Дейвид Браун, продуцент. 316 00:13:32,441 --> 00:13:34,568 И той и Ричард Зенък се хванаха на това. 317 00:13:34,651 --> 00:13:36,737 А останалото е история. 318 00:13:36,820 --> 00:13:38,238 Четейки книгата, последната... 319 00:13:38,322 --> 00:13:40,365 Мисля, че беше 110 страници от романа. 320 00:13:40,449 --> 00:13:41,491 ловът на акулата. 321 00:13:41,616 --> 00:13:43,785 Беше толкова обсебващо и напрегнато. 322 00:13:43,869 --> 00:13:45,495 Много ме изплаши. 323 00:13:46,079 --> 00:13:47,789 И бях толкова ядосан, че се уплаших. 324 00:13:47,873 --> 00:13:49,124 че искам да се уплаша. 325 00:13:49,207 --> 00:13:50,792 "Ще направя този филм и ще ги уплаша всички." 326 00:13:52,210 --> 00:13:53,253 "Спилберг: Когато я чета, 327 00:13:53,337 --> 00:13:55,213 Отидох в офиса на Дик и Дейвид в понеделник. 328 00:13:55,297 --> 00:13:56,757 "Имате ли директор?" 329 00:13:56,840 --> 00:13:58,008 Защото бих искал да режисирам това. 330 00:13:58,091 --> 00:13:59,384 И те казаха: "О, Боже мой! 331 00:13:59,468 --> 00:14:01,261 Вече има директор. 332 00:14:01,970 --> 00:14:03,680 Питър беше част от този процес. 333 00:14:03,764 --> 00:14:07,100 Да интервюираме различни хора за директор. 334 00:14:07,184 --> 00:14:09,936 И помнете, че имаше един режисьор. 335 00:14:10,020 --> 00:14:12,647 който през цялото време наричаше акулата кита. 336 00:14:12,731 --> 00:14:13,857 Значи е бил навън. 337 00:14:13,940 --> 00:14:15,567 (Звъни телефон) 338 00:14:15,650 --> 00:14:18,153 "Седмица по-късно, Дик и Дейвид ме извикаха." 339 00:14:18,236 --> 00:14:19,321 И те казаха: 340 00:14:19,404 --> 00:14:21,114 "Все още ли искаш да го направиш?" 341 00:14:21,865 --> 00:14:23,450 Бях гладен, както и акулата. 342 00:14:23,533 --> 00:14:25,077 Да разказваме историята на "Челюсти". 343 00:14:25,786 --> 00:14:27,329 Не знаех как ще стане. 344 00:14:27,412 --> 00:14:28,705 Как е възможно? 345 00:14:29,289 --> 00:14:32,959 Инстинктите ми казаха, че се нуждае от истинност. 346 00:14:33,043 --> 00:14:35,003 за да не се смеят на акулата. 347 00:14:36,296 --> 00:14:38,048 Когато направих Дуел, студиото се опита да ме хване. 348 00:14:38,131 --> 00:14:39,508 Да се направи цялото това нещо на процесната сцена. 349 00:14:39,591 --> 00:14:41,676 С екрани през прозореца на колата. 350 00:14:41,760 --> 00:14:44,471 И общо взето казах, че предпочитам да не го правя. 351 00:14:44,554 --> 00:14:46,306 ако трябва да отида и да го направя фалшиви. 352 00:14:46,390 --> 00:14:48,517 На звукова сцена, използвайки задна проекция. 353 00:14:48,600 --> 00:14:50,394 И аз се чувствам така с Челюсти. 354 00:14:50,477 --> 00:14:53,313 Исках да отида в природната среда. 355 00:14:53,397 --> 00:14:55,399 Значи е имало достоверна дословност. 356 00:14:55,482 --> 00:14:58,026 Затова трябваше да е в океана, в морето. 357 00:14:58,110 --> 00:15:00,737 Така че знаех, че трябва да се направи на място. 358 00:15:02,155 --> 00:15:03,824 Вие знаете като член на публика. 359 00:15:03,907 --> 00:15:05,992 когато нещо е истина и когато нещо не е. 360 00:15:06,076 --> 00:15:09,704 И този избор да стреля в открито море, 361 00:15:09,788 --> 00:15:11,498 Зрителите победиха. 362 00:15:11,581 --> 00:15:14,126 Защото, когато видиш тези герои, 363 00:15:14,209 --> 00:15:16,420 Обградени в пълна изолация. 364 00:15:16,503 --> 00:15:20,048 Самотата им, ние чувстваме, че ни е страх. 365 00:15:20,132 --> 00:15:22,134 Ако наистина мислиш за "Челюсти" 366 00:15:22,217 --> 00:15:26,096 това наистина е едно упражнение за изтласкване на границата. 367 00:15:26,972 --> 00:15:30,642 Биха могли да направят този филм на задното място или в танк. 368 00:15:30,725 --> 00:15:32,811 И това щеше да е много, много различен филм. 369 00:15:32,894 --> 00:15:35,272 Но те изтласкаха форма на изкуство. 370 00:15:35,355 --> 00:15:38,525 По същото време, по което са били дело на Челюсти. 371 00:15:38,608 --> 00:15:42,654 Видяли сте тази нова реколта от невъзможен талант. 372 00:15:42,737 --> 00:15:45,031 В Холивуд през 70-те години на миналия век 373 00:15:45,115 --> 00:15:46,658 Това предизвика всяко твърдение. 374 00:15:46,741 --> 00:15:48,952 от това, което беше възможно и предизвика всичко. 375 00:15:49,035 --> 00:15:50,662 1974 г. 376 00:15:50,745 --> 00:15:51,788 "Опле се смея" 377 00:15:51,872 --> 00:15:54,708 През 1974 г., когато започнах да правя Челюсти, 378 00:15:54,791 --> 00:15:57,169 Съсредоточете се върху мен, за да разбера. 379 00:15:57,252 --> 00:15:58,587 как да приспособя романа. 380 00:15:58,670 --> 00:16:01,339 Никога преди не съм имал опит с адаптирането на роман. 381 00:16:01,423 --> 00:16:03,467 Питър Бенчли е написал първите три чернови на Сцена. 382 00:16:03,550 --> 00:16:05,802 признал, че един Сценарий и един роман 383 00:16:05,886 --> 00:16:07,220 Те са два различни кана с риба. 384 00:16:08,138 --> 00:16:11,224 Това беше напълно различен начин на писане за него. 385 00:16:11,308 --> 00:16:13,977 Затова вложи много усилия в сценария. 386 00:16:14,060 --> 00:16:16,104 И го направих няколко пъти. 387 00:16:16,188 --> 00:16:18,148 И тогава се появиха различни други писатели. 388 00:16:18,773 --> 00:16:21,651 Дейвид Браун каза: "Защо не и Хауард Саклър?" 389 00:16:21,735 --> 00:16:22,736 Той е голям писател. 390 00:16:22,819 --> 00:16:25,113 Той спечели "Пулицър" за Голямата надежда. 391 00:16:25,197 --> 00:16:27,782 Мислех си, че е голяма бяла акула. 392 00:16:27,866 --> 00:16:29,367 Има смисъл. 393 00:16:29,868 --> 00:16:31,453 Създал е структура. 394 00:16:31,536 --> 00:16:34,080 След това, за комедиен удар, 395 00:16:34,164 --> 00:16:36,750 Исках да доведа и моя приятел Карл Готлиб. 396 00:16:36,833 --> 00:16:39,127 Да се опитаме да намерим лекота и хумор. 397 00:16:39,211 --> 00:16:41,296 Между тези три различни герои. 398 00:16:41,421 --> 00:16:43,215 Къде е половинката? 399 00:16:43,298 --> 00:16:45,175 Къде е тялото и защо лодката е разкъсана на парчета? 400 00:16:45,258 --> 00:16:46,468 Защото е голяма бяла акула. 401 00:16:46,551 --> 00:16:49,262 Хубавото беше, че можех да пиша хубава част за себе си. 402 00:16:49,346 --> 00:16:51,264 Свиря на Медоус, редактора на вестника. 403 00:16:51,348 --> 00:16:53,099 Искам да се кача на държавната услуга. 404 00:16:53,183 --> 00:16:55,227 Да видим дали Бостън ще го вземе и ще стане национален. 405 00:16:55,310 --> 00:16:56,645 Обади се на Дейв Axelrod в Ню Йорк. 406 00:16:56,728 --> 00:16:58,271 Кажи му, че ми дължи услуга. 407 00:16:58,355 --> 00:17:00,315 И Стивън ми изпрати сценарий. 408 00:17:00,398 --> 00:17:03,276 с бележка на обложката, която казва: "Изкорми я." 409 00:17:04,110 --> 00:17:06,154 Затова решихме да загубим любовния интерес. 410 00:17:06,238 --> 00:17:07,739 Защото беше във филм. 411 00:17:07,822 --> 00:17:09,282 Това беше авантюрен филм. 412 00:17:09,366 --> 00:17:10,742 за акулата и града. 413 00:17:10,825 --> 00:17:13,078 и лова. 414 00:17:13,161 --> 00:17:17,457 Филмът се превръщаше в история на шериф Броуди. 415 00:17:17,541 --> 00:17:21,503 В този случай, един неохотен герой, 416 00:17:21,586 --> 00:17:24,631 проверени от елементите, от самата природа. 417 00:17:24,714 --> 00:17:26,633 Това е голямо бяло, Лари, голямо. 418 00:17:26,716 --> 00:17:28,635 И всеки експерт по акули в света ще ви каже. 419 00:17:28,718 --> 00:17:29,886 Това е убиец, ядящ хора. 420 00:17:31,429 --> 00:17:33,640 КАМРОНА: Голямата бяла акула не беше добре разбрана 421 00:17:33,723 --> 00:17:36,476 От хората, когато излезе филма. 422 00:17:36,560 --> 00:17:39,187 И той се превърна в този митичен звяр. 423 00:17:39,271 --> 00:17:40,939 С какво си имаме работа тук? 424 00:17:41,022 --> 00:17:42,148 е перфектен двигател. 425 00:17:42,232 --> 00:17:44,359 ядяща машина. 426 00:17:45,026 --> 00:17:47,696 Никога не съм виждал нещо по-перфектно от голяма бяла акула. 427 00:17:48,321 --> 00:17:49,406 Това, което наистина ти се струва... 428 00:17:49,489 --> 00:17:50,991 Когато човек види голяма бяла акула 429 00:17:51,074 --> 00:17:52,617 не е толкова дълго, колкото може да бъде. 430 00:17:52,701 --> 00:17:54,452 но колко са големи наоколо. 431 00:17:56,288 --> 00:17:59,207 Големите бели са един от най-епичните хищници. 432 00:17:59,291 --> 00:18:01,042 които ще намериш в природата. 433 00:18:01,126 --> 00:18:04,254 Те са управители по начина, по който контролираха 434 00:18:04,337 --> 00:18:07,382 Големината на цялото население под тях. 435 00:18:07,465 --> 00:18:09,718 ВАГНЕ: И как каза, че се казва акулата? 436 00:18:09,801 --> 00:18:11,886 Това е карчародон. 437 00:18:13,597 --> 00:18:16,224 Голямата бяла акула е вид 438 00:18:16,308 --> 00:18:19,185 Описана е по целия свят. 439 00:18:19,269 --> 00:18:20,562 по много различни начини. 440 00:18:21,938 --> 00:18:24,983 От ядящия до белия показалец. 441 00:18:26,109 --> 00:18:27,485 За голяма бяла акула. 442 00:18:28,695 --> 00:18:32,324 Помня, че видях акулата в "Челюсти" за първи път. 443 00:18:32,407 --> 00:18:33,867 И да бъде напълно взривен. 444 00:18:33,950 --> 00:18:36,953 Колко реалистично изглежда, колко голямо е било. 445 00:18:37,037 --> 00:18:39,623 колко впечетляваща и наистина автентична. 446 00:18:39,706 --> 00:18:42,292 така, както изглеждат белите акули. 447 00:18:43,293 --> 00:18:46,630 Това животно изглежда също толкова добро, колкото всичко друго. 448 00:18:46,713 --> 00:18:48,590 Това ще излезе днес, ако не и по-добре. 449 00:18:48,673 --> 00:18:51,426 разчитайки почти изключително на практическия ефект. 450 00:18:54,721 --> 00:18:56,848 Джо, кажи ми, къде сме? 451 00:18:58,141 --> 00:19:00,352 На това му викам отдел "Изкуство". 452 00:19:01,519 --> 00:19:03,271 Това е моята база. 453 00:19:09,944 --> 00:19:13,782 Това са концептуалните скечове, които направих по-рано. 454 00:19:13,865 --> 00:19:15,825 преди да имаме готовия сценарий. 455 00:19:16,868 --> 00:19:19,621 Това, което се случи, беше, че Дейвид Браун ме нарече 456 00:19:19,704 --> 00:19:21,790 Той каза: "Джо, мислим, че "Челюсти" 457 00:19:21,873 --> 00:19:23,583 "Може да стане много добър филм." 458 00:19:23,667 --> 00:19:25,418 "Ако можем да онагледим... 459 00:19:25,502 --> 00:19:26,920 "дейността на акулата." 460 00:19:27,962 --> 00:19:31,716 Така че той каза: "Дайте ми няколко дузини илюстрации." 461 00:19:31,800 --> 00:19:33,551 "От работата на акулите." 462 00:19:33,635 --> 00:19:36,429 Много добре го направих, както е описано. 463 00:19:36,513 --> 00:19:37,972 В песъчинките. 464 00:19:39,224 --> 00:19:42,977 Джо Алвес е проектирал рисунки на акула. 465 00:19:43,061 --> 00:19:44,437 че може да сложи срещу стената. 466 00:19:44,521 --> 00:19:45,522 в продуциален офис. 467 00:19:46,147 --> 00:19:48,233 Той направи 18-метрова акула. 468 00:19:48,817 --> 00:19:51,277 Той направи 6 метра дълга акула. 469 00:19:51,361 --> 00:19:53,321 Той направи три метра дълга акула. 470 00:19:54,572 --> 00:19:56,574 Това са пълни рисунки. 471 00:19:56,658 --> 00:19:58,159 И трябваше да направим оценка. 472 00:19:58,243 --> 00:20:00,120 Към кого да се обвържем, към кое да градим? 473 00:20:00,203 --> 00:20:03,456 А за мен 18-футовата акула не беше толкова страшна. 474 00:20:04,082 --> 00:20:08,753 Но дългокраката акула не беше реалистична. 475 00:20:08,837 --> 00:20:10,755 И това щеше да се превърне в героиня на филма. 476 00:20:10,839 --> 00:20:12,465 В научната мечта. 477 00:20:13,425 --> 00:20:16,469 Акулата, дълга 6 метра, беше права. 478 00:20:16,553 --> 00:20:17,554 "Челюсти!" 479 00:20:19,222 --> 00:20:22,183 ALVES: 1 октомври 1973 г. 480 00:20:22,267 --> 00:20:24,602 Маршал Грийн е имал среща. 481 00:20:24,686 --> 00:20:26,980 Той беше главата на производството в Универсал. 482 00:20:27,063 --> 00:20:29,816 Той каза: "Добре, Джо, можеш ли да направиш акулата?" 483 00:20:29,899 --> 00:20:32,318 Казах му, че със сигурност мога да се опитам. 484 00:20:32,402 --> 00:20:34,821 Той казва: "Намери някой и се опитай да се измъкнеш. 485 00:20:34,904 --> 00:20:36,990 И някой препоръча Боб Мати. 486 00:20:37,073 --> 00:20:39,325 и намерих Боб и създадох екип. 487 00:20:39,451 --> 00:20:42,078 Наздраве за гениалната екип "Акулостроене". 488 00:20:42,162 --> 00:20:44,664 Боб и Уайти. 489 00:20:44,748 --> 00:20:46,833 Уайти не обича да се обръща и да гледа към камерата. 490 00:20:46,916 --> 00:20:48,501 Свенлив е с камери. 491 00:20:48,585 --> 00:20:50,628 Добре, заради Стив. 492 00:20:50,754 --> 00:20:51,963 Заключителна поза. 493 00:20:52,046 --> 00:20:53,173 Един на милион. 494 00:20:53,256 --> 00:20:54,758 ALVES: В екипа има седем. 495 00:20:54,841 --> 00:20:56,384 Нарекох ги Величествената Седем. 496 00:20:56,468 --> 00:20:58,970 Джо Алвес? 497 00:20:59,888 --> 00:21:01,347 И започваме да строяме акулата. 498 00:21:04,142 --> 00:21:06,478 Боб Мати е освободен от пенсиониране. 499 00:21:06,561 --> 00:21:07,854 Да създадеш създанието. 500 00:21:07,937 --> 00:21:10,690 Голямата бяла акула и многото й въплъщения. 501 00:21:11,399 --> 00:21:14,861 ALVES: Това, от което се нуждаехме, беше една акула, която да отива отляво на дясно. 502 00:21:14,944 --> 00:21:16,696 И един да отива отляво. 503 00:21:17,947 --> 00:21:19,824 И един на голям жерав. 504 00:21:21,493 --> 00:21:23,703 Така че трябваше да направим три акули. 505 00:21:25,914 --> 00:21:28,374 БРАУН: В долината Сан Фернандо е била издигната барака. 506 00:21:28,458 --> 00:21:29,959 Беше като да направим Аполон. 507 00:21:30,043 --> 00:21:32,253 Беше като ново изобретение. 508 00:21:33,004 --> 00:21:34,839 НИКОТЕРО: Боб Матюи, той имаше котлетите. 509 00:21:35,924 --> 00:21:38,551 И факта, че е построил всички други прекрасни неща, 510 00:21:39,469 --> 00:21:42,555 Като 20 000 лиги под морето, гиганска сепия. 511 00:21:43,348 --> 00:21:44,599 Той знаеше как да го построи. 512 00:21:44,682 --> 00:21:47,018 Така че, да, на теория ще стане. 513 00:21:47,852 --> 00:21:50,104 "Спилберг: Мислех, че ще е забавно да назова акулата" 514 00:21:50,188 --> 00:21:51,773 След моя адвокат, Брус Рамер. 515 00:21:51,856 --> 00:21:53,900 Затова започнах да звъня на акулата Брус. 516 00:21:53,983 --> 00:21:55,693 И тогава в бараката на акулите, 517 00:21:55,777 --> 00:21:58,279 Където Уайти и Боб Мати са работили всички останали. 518 00:21:58,363 --> 00:22:00,073 Започнали са да звънят на акулата Брус. 519 00:22:00,156 --> 00:22:02,909 И тогава всички забравиха защо се казва Брус. 520 00:22:02,992 --> 00:22:04,452 Току-що се казваше Брус. 521 00:22:05,286 --> 00:22:06,746 Фотоапаратът излезе по едно време. 522 00:22:06,830 --> 00:22:09,415 Когато наистина се учих. 523 00:22:09,499 --> 00:22:11,876 Визуален ефект и механичен ефект. 524 00:22:11,960 --> 00:22:13,711 И ефекта на грима. 525 00:22:13,795 --> 00:22:15,380 Като Брус, като акулата в "Челюсти". 526 00:22:15,463 --> 00:22:16,923 Защото исках кариера в този бизнес. 527 00:22:17,006 --> 00:22:18,716 И ми харесаха всички тези неща. 528 00:22:19,717 --> 00:22:22,762 Като конструктор на аниматрони и марионетки, 529 00:22:22,846 --> 00:22:25,807 Да работи в този мащаб с хидравликата. 530 00:22:25,890 --> 00:22:28,059 И изключително силни машини. 531 00:22:28,726 --> 00:22:30,478 Това е забележително. 532 00:22:32,188 --> 00:22:35,275 В общи линии правих много изследвания с акулите. 533 00:22:36,025 --> 00:22:38,695 И говорих с Рон и Валъри Тейлър. 534 00:22:38,778 --> 00:22:39,904 "Рон и Валъри Тейлър" 535 00:22:39,988 --> 00:22:42,657 Знаех добре от филма "Синя вода", "Бяла смърт". 536 00:22:43,324 --> 00:22:45,243 Исках да благословят нашата продукция. 537 00:22:45,326 --> 00:22:48,121 Исках да могат да работят и върху филма. 538 00:22:48,204 --> 00:22:49,706 Казах им: "Няма ли начин?" 539 00:22:49,789 --> 00:22:52,083 Можем да получим голям бял запис. 540 00:22:52,166 --> 00:22:54,002 "че мога да се бъркам с механическа акула?" 541 00:22:55,211 --> 00:22:56,838 И те казаха: "Абсолютно." 542 00:22:56,921 --> 00:22:59,757 "Ще отидем на Големия бариерен рейф от Австралия." 543 00:22:59,841 --> 00:23:02,051 "И ще получим кадрите, от които се нуждаете." 544 00:23:02,135 --> 00:23:04,220 Той остави това на Валъри и мен. 545 00:23:04,304 --> 00:23:05,763 за да получим каквото можем. 546 00:23:05,847 --> 00:23:07,348 Според сценария. 547 00:23:07,432 --> 00:23:10,435 В общи линии той разбра по това време. 548 00:23:10,518 --> 00:23:12,687 че има възможност 549 00:23:12,770 --> 00:23:14,981 че ще трябва да стреля около това, което имаме. 550 00:23:15,064 --> 00:23:17,525 Защото е диво животно. 551 00:23:17,609 --> 00:23:19,402 И те не правят това, което ти искаш. 552 00:23:23,197 --> 00:23:25,116 АЛВИС: Отново, студиото каза: 553 00:23:25,199 --> 00:23:26,618 "Започнете да снимате този филм!" 554 00:23:26,701 --> 00:23:28,161 През следващия месец. 555 00:23:28,244 --> 00:23:30,288 А аз казвам: "Почнете малко. 556 00:23:30,371 --> 00:23:32,832 Имам година и половина да изградя акулата. 557 00:23:32,916 --> 00:23:34,000 Не, нямаш. 558 00:23:34,083 --> 00:23:37,337 "Ще започнем да стреляме, защото книгата е толкова известна." 559 00:23:37,420 --> 00:23:39,047 Това са всичко, за което ги е грижа, парите. 560 00:23:39,130 --> 00:23:41,549 Нямат представа какво правим. 561 00:23:41,633 --> 00:23:43,509 Колко трудно беше. 562 00:23:43,593 --> 00:23:46,888 Затова Стивън ги накара да го отложи до май. 563 00:23:47,472 --> 00:23:48,598 "Спилберг: Спомних си, че съм бил там 564 00:23:48,681 --> 00:23:50,642 С Джон Милий и Джордж Лукас. 565 00:23:50,725 --> 00:23:53,895 Джон заби глава в акулата и каза: 566 00:23:53,978 --> 00:23:55,772 "Затръшни челюстите!" 567 00:23:56,481 --> 00:23:58,483 И извиках: "Не затваряй челюстите! 568 00:23:58,566 --> 00:24:00,234 Джон, излизай от акулата! 569 00:24:00,860 --> 00:24:03,112 Сбирщина от нас ходихме да посетим Стивън. 570 00:24:03,196 --> 00:24:06,157 Той искаше да ни покаже построяването на акулата. 571 00:24:06,240 --> 00:24:07,659 което беше впечатляващо. 572 00:24:07,742 --> 00:24:09,494 Помислих си: "Това ще е хубав филм." 573 00:24:09,577 --> 00:24:12,330 Беше очевидно, че ще е голям удар. 574 00:24:12,830 --> 00:24:14,666 "Спилберг: Джордж погледна акулата и каза: 575 00:24:14,749 --> 00:24:17,377 "Това ще е най-успешния филм, правен някога." 576 00:24:17,460 --> 00:24:18,878 И аз, разбира се, видях Джордж като... 577 00:24:18,962 --> 00:24:20,338 "От твоите уста до..." 578 00:24:20,421 --> 00:24:21,756 Но не го вярвам. 579 00:24:23,007 --> 00:24:25,843 Никога до последния момент... 580 00:24:25,927 --> 00:24:30,223 Имаха сценарии, който всички харесваха. 581 00:24:30,890 --> 00:24:35,728 и студиото искаше да отидем преди някакъв удар. 582 00:24:36,270 --> 00:24:38,856 Затова бяхме принудени да отидем на мястото. 583 00:24:38,940 --> 00:24:40,650 Принуден да стреля. 584 00:24:40,733 --> 00:24:43,069 Имала е сериозни задръжки. 585 00:24:43,152 --> 00:24:44,696 дали постъпваме правилно. 586 00:24:46,406 --> 00:24:50,243 Не сме били напълно готови. 587 00:24:53,746 --> 00:24:55,790 В първите кадри на филма 588 00:24:55,873 --> 00:24:58,584 Ти си акула, а просто си на лов. 589 00:24:58,668 --> 00:25:01,754 Това наистина ви показва какво е възможно в киното. 590 00:25:01,838 --> 00:25:05,049 И така, любимата ми сцена във филма е началото. 591 00:25:08,302 --> 00:25:10,138 ЛУКА: Откриването е сензационно. 592 00:25:10,972 --> 00:25:13,516 Наистина те натоварих така. 593 00:25:14,392 --> 00:25:16,602 Къде отиваме? 594 00:25:17,311 --> 00:25:19,439 "Случая на един филм е всичко." 595 00:25:20,732 --> 00:25:22,108 Ако тази част не е правилна, 596 00:25:22,191 --> 00:25:23,276 Това няма значение. 597 00:25:24,193 --> 00:25:26,863 Просто е да се отвори Челюст. 598 00:25:26,946 --> 00:25:29,407 И може да е най-насилствената сцена във филма. 599 00:25:29,991 --> 00:25:31,451 В същото време, 600 00:25:31,534 --> 00:25:34,537 Това е едно, което засенчва чудовището. 601 00:25:35,830 --> 00:25:37,623 (Задъхан) 602 00:25:41,127 --> 00:25:43,963 СИПЕРГ: В оригиналния сценарий, който Питър Бенчли направи, 603 00:25:44,047 --> 00:25:45,423 Ние показахме на акулата. 604 00:25:46,841 --> 00:25:48,968 Но акулата беше повалена и беше поправена. 605 00:25:50,386 --> 00:25:52,889 И се сетих, че нещата бяха по-страшни. 606 00:25:52,972 --> 00:25:54,849 Без акулата, отколкото с акулата. 607 00:25:54,932 --> 00:25:56,142 (Крясъци) 608 00:25:56,225 --> 00:25:58,895 Винаги съм разказвал моята сцена в "Челюсти" 609 00:25:58,978 --> 00:26:00,605 на сцената в Психо. 610 00:26:01,147 --> 00:26:03,024 Г-жата под душа... 611 00:26:03,107 --> 00:26:06,069 Защото е толкова ужасно. 612 00:26:06,152 --> 00:26:07,695 Това се появи от нищото. 613 00:26:07,779 --> 00:26:10,823 И мисля, че много от това, което е направило сцената много, много страшна. 614 00:26:10,907 --> 00:26:13,659 е, че знаете какво има там долу. 615 00:26:13,743 --> 00:26:15,119 и си знаел какво се случва, 616 00:26:15,203 --> 00:26:16,496 но ти не го видя. 617 00:26:17,789 --> 00:26:21,292 "Спилберг: Единственият режисьор, който ми оказа най-голямо влияние. 618 00:26:21,375 --> 00:26:23,461 "Челюсти" е Алфред Хичкок. 619 00:26:24,253 --> 00:26:27,340 Какво може да направи Алфред Хичкок със силата на предложението? 620 00:26:27,423 --> 00:26:29,258 Помислих си: "Ако малко от това..." 621 00:26:29,342 --> 00:26:31,344 "Може да се поръси с моята сила." 622 00:26:32,136 --> 00:26:33,387 "Тогава може би ще мога да направя" "Челюсти" 623 00:26:33,471 --> 00:26:36,724 с истински връх на шапката ми към Хич. 624 00:26:37,850 --> 00:26:41,104 Целият въпрос на "Челюсти" е: "Колко е голям?" 625 00:26:41,979 --> 00:26:44,774 "Как изглежда тази риба отдолу?" 626 00:26:44,857 --> 00:26:47,026 И по време на филма, 627 00:26:47,110 --> 00:26:49,362 Той ни дава малко повече вкус в движение. 628 00:26:51,447 --> 00:26:53,407 Когато стреляхме по сцената, 629 00:26:53,491 --> 00:26:55,034 Имаше впряг. 630 00:26:55,118 --> 00:26:57,537 И така, имахме линия, която щеше да излезе. 631 00:26:57,620 --> 00:27:00,581 За пет души на едно въже. 632 00:27:00,665 --> 00:27:03,084 и петима на друго въже. 633 00:27:04,544 --> 00:27:06,087 Исках този ефект. 634 00:27:07,004 --> 00:27:08,631 "Назад и напред." 635 00:27:09,841 --> 00:27:11,467 И си помислих, че ще е много по-плашещо. 636 00:27:11,551 --> 00:27:13,594 Ако видим силата... 637 00:27:13,678 --> 00:27:16,472 за това как акулата я носи през водата. 638 00:27:16,556 --> 00:27:18,641 Никога няма да забравя. 639 00:27:18,724 --> 00:27:22,103 където е влачен безжалостно през океана, 640 00:27:22,186 --> 00:27:24,397 и различни гледни точки на камерата. 641 00:27:24,480 --> 00:27:26,274 и как я отдалечават от нас. 642 00:27:26,357 --> 00:27:29,569 Безсилен за тази заплаха под повърхността. 643 00:27:29,652 --> 00:27:34,031 Ако са готови да го направят три минути във филма, 644 00:27:34,115 --> 00:27:37,535 Какво друго са готови да направят? 645 00:27:37,618 --> 00:27:40,121 Боже, помогни ми! 646 00:27:40,746 --> 00:27:42,999 Боже, моля те помогни ми! 647 00:28:00,266 --> 00:28:02,101 винярдът на Мартина, Масачузетс. 648 00:28:02,768 --> 00:28:04,937 Остров на източното крайбрежие. 649 00:28:05,021 --> 00:28:08,357 Красива, живописна и готова да се дегизира. 650 00:28:08,441 --> 00:28:10,484 Като фантазиращия град Амити. 651 00:28:14,280 --> 00:28:15,865 Вярно ли е, че директорът на художника 652 00:28:15,948 --> 00:28:17,742 Той ли е този, който избра винената къща на Марта? 653 00:28:17,825 --> 00:28:19,035 Художественият директор дойде долу. 654 00:28:19,118 --> 00:28:21,078 и видях цялото източно крайбрежие. 655 00:28:22,705 --> 00:28:25,333 Не знам защо, но чух много за Винярда на Марта. 656 00:28:25,416 --> 00:28:28,169 Като малка лятна общност. 657 00:28:28,252 --> 00:28:29,879 които ще са в тон с тази картина. 658 00:28:29,962 --> 00:28:31,380 И му казах да отиде да го види. 659 00:28:32,840 --> 00:28:37,762 Трябва ми залив с 5 метра дълбочина и прилив. 660 00:28:38,429 --> 00:28:40,014 Имах цяла карта на Нова Англия. 661 00:28:40,848 --> 00:28:43,935 Преминах през различни села. 662 00:28:44,936 --> 00:28:47,146 Виждам и кораб до винената къща на Марта. 663 00:28:47,772 --> 00:28:50,608 Отидох там, 17-ти януари. 664 00:28:51,984 --> 00:28:55,488 И разбрах, че дълбочината е само 25 метра, двукрак прилив. 665 00:28:56,072 --> 00:29:00,076 и си помислих: "О, Боже мой, това ще бъде успех." 666 00:29:01,410 --> 00:29:04,080 Винярдът на Марта е остров. 667 00:29:04,163 --> 00:29:05,873 Това е малко парче земя. 668 00:29:05,957 --> 00:29:07,875 На брега на Масачузетс. 669 00:29:08,542 --> 00:29:13,047 Зашеметително парче земя и летен хотел. 670 00:29:14,924 --> 00:29:17,218 Много време съм бил във Винярд на Марта. 671 00:29:17,301 --> 00:29:19,804 И всички неактори, които той използваше, 672 00:29:19,887 --> 00:29:21,806 Те наистина означават духа. 673 00:29:21,889 --> 00:29:24,600 на това идилично, тихо, безопасно място. 674 00:29:24,684 --> 00:29:26,185 Това е един вид бохемско. 675 00:29:26,269 --> 00:29:27,853 Мисля, че дори да си тръгнеш сега, 676 00:29:27,937 --> 00:29:29,981 Все още се чувствам като капсула на времето от 70-те. 677 00:29:30,064 --> 00:29:32,733 И мисля, че всичко това помогна. 678 00:29:32,817 --> 00:29:36,195 защото това дава на света такава автентичност. 679 00:29:36,279 --> 00:29:37,280 Слушай, шефе. 680 00:29:38,489 --> 00:29:39,615 Внимавай, става ли? 681 00:29:39,699 --> 00:29:40,700 В този град? 682 00:29:40,783 --> 00:29:42,159 Здравей, татко. 683 00:29:42,952 --> 00:29:44,870 Винярдът на Марта беше възхитително място за стреляне. 684 00:29:44,954 --> 00:29:45,997 Наистина ми хареса. 685 00:29:46,080 --> 00:29:47,373 Беше вълнуващо. 686 00:29:47,456 --> 00:29:49,917 Никога преди не съм бил на място. 687 00:29:50,001 --> 00:29:52,253 Освен за телевизионни снимки. 688 00:29:52,336 --> 00:29:53,838 Но никога за филм. 689 00:29:53,921 --> 00:29:56,549 и се чувствам толкова пълен със себе си. 690 00:29:57,466 --> 00:29:59,885 Винярдът на Марта означава много за този филм. 691 00:29:59,969 --> 00:30:02,346 Ако се замислите, има само осем души. 692 00:30:02,430 --> 00:30:03,848 които са дошли от Холивуд, за да бъдат в този филм. 693 00:30:03,931 --> 00:30:06,225 Имате Рой Шайдър, Ричард Дрейфус. 694 00:30:06,309 --> 00:30:07,810 Робърт Шау, Лорейн Гари, 695 00:30:07,893 --> 00:30:10,104 Мъри Хамилтън, Теди Гросман, 696 00:30:10,187 --> 00:30:12,106 Сусан Баклини и Карл Готлиб. 697 00:30:12,189 --> 00:30:13,899 Всички други, които виждате във филма. 698 00:30:13,983 --> 00:30:15,526 Те са от Винярд на Марта. 699 00:30:15,609 --> 00:30:17,403 Нападнаха ни акули на Южния бряг. 700 00:30:17,486 --> 00:30:19,030 Тази сутрин, кмете! 701 00:30:19,113 --> 00:30:20,364 Трябва да се омитам по брега! 702 00:30:20,948 --> 00:30:23,492 КРАМЕР: Четох за изстрела на Челюсти 703 00:30:23,576 --> 00:30:25,911 Вестниците "Винярд". 704 00:30:25,995 --> 00:30:29,040 Обадих се на агента ми и той насрочи среща. 705 00:30:29,123 --> 00:30:31,292 отлитах за Бостън и срещнах Стивън. 706 00:30:31,375 --> 00:30:33,627 Той знаеше, че съм от острова. 707 00:30:33,711 --> 00:30:37,798 Мисля, че искаше истински остров. 708 00:30:37,882 --> 00:30:41,052 И слушай, имах късмет, че бях в това. 709 00:30:41,177 --> 00:30:43,679 Вие сте родени тук, нали? 710 00:30:43,763 --> 00:30:47,266 Когато го направихме, на 19 години навърших 19 години. 711 00:30:47,350 --> 00:30:51,062 Опитаха се да ме облекат в някакви сини джинси. 712 00:30:51,145 --> 00:30:53,898 и това, което почти щеше да е на върха на съюзнически костюм. 713 00:30:53,981 --> 00:30:55,483 Това беше нещо като враточина и розова. 714 00:30:55,566 --> 00:30:59,111 "Не бих се облякъл така." 715 00:30:59,695 --> 00:31:01,947 Така че те казаха: "Донеси си собствен гардероб." 716 00:31:02,031 --> 00:31:05,076 Чифт какита, оксфордска риза. 717 00:31:05,159 --> 00:31:08,245 и все още имам пуловера, който носих. 718 00:31:08,329 --> 00:31:09,580 Еха, сложи си я така. 719 00:31:09,663 --> 00:31:10,664 Ето така. 720 00:31:11,791 --> 00:31:14,293 Знаеш ли кои са най-хубавите новини? 721 00:31:14,377 --> 00:31:16,212 Още ти става. 722 00:31:17,171 --> 00:31:20,341 Е, имах много добър кастинг за успех. 723 00:31:20,424 --> 00:31:22,843 С директор на кастинга на име Чарли Роудс. 724 00:31:23,594 --> 00:31:26,305 И имахме голям успех с истинските хора. 725 00:31:26,389 --> 00:31:28,140 Бил ли си в затвора, синко? 726 00:31:28,224 --> 00:31:30,184 Затова я попитах дали ще излезе с мен, Челюсти. 727 00:31:30,267 --> 00:31:32,311 и казах: "Да вземем местни от винярд "Марта". 728 00:31:32,395 --> 00:31:34,814 В този филм или дори от Бостън. 729 00:31:35,398 --> 00:31:38,609 Shary Rhodes свърши страхотна работа. 730 00:31:38,692 --> 00:31:41,070 на кастинг на хора, които изглеждаха и действаха 731 00:31:41,153 --> 00:31:43,823 Все едно са дошли от улицата. 732 00:31:43,906 --> 00:31:44,949 Каква акула? 733 00:31:45,032 --> 00:31:46,367 Тигрова акула. 734 00:31:47,535 --> 00:31:48,619 Какво? 735 00:31:48,702 --> 00:31:50,996 Прекара време там и опозна хората. 736 00:31:51,580 --> 00:31:53,791 Току-що облякох тен за слънце. 737 00:31:53,874 --> 00:31:56,293 и се опитвам да поема част от това слънце. 738 00:31:56,377 --> 00:31:57,586 Никой няма да влиза. 739 00:31:58,712 --> 00:32:00,548 Моля те, влизай във водата. 740 00:32:00,631 --> 00:32:03,676 Искам да кажа, че всички тези хора на срещата на борда 741 00:32:03,759 --> 00:32:06,345 В кметството са истински. 742 00:32:06,429 --> 00:32:10,057 Това 3 000 долара награда за акулата в брой ли е или чек? 743 00:32:10,141 --> 00:32:11,767 (ALL смея се) 744 00:32:11,851 --> 00:32:12,852 Не мисля, че е смешно. 745 00:32:12,935 --> 00:32:14,728 Не мисля, че е смешно. 746 00:32:14,812 --> 00:32:16,147 Дава целия филм. 747 00:32:16,230 --> 00:32:18,732 По-скоро като импромпту. 748 00:32:18,816 --> 00:32:21,610 Здравей, млади приятелю. 749 00:32:21,694 --> 00:32:22,945 Как си? 750 00:32:23,028 --> 00:32:24,488 Аз съм Крейг Кингсбъри. 751 00:32:24,572 --> 00:32:26,824 Познати от някои хора на острова. 752 00:32:26,907 --> 00:32:28,075 Като герой на острова. 753 00:32:28,159 --> 00:32:30,369 "КИНГБЪРИ: Това е едно голямо семейство. 754 00:32:30,453 --> 00:32:32,746 Чу ли какво става в Едгартън? 755 00:32:32,830 --> 00:32:35,583 Много е смешно, шегува се и забавно. 756 00:32:35,666 --> 00:32:37,418 и семейни кавги. 757 00:32:37,501 --> 00:32:38,752 но всички се измъкнаха. 758 00:32:38,836 --> 00:32:40,713 Каква е сериозната работа? 759 00:32:40,796 --> 00:32:42,590 Ние нямаме нищо сериозно. 760 00:32:42,673 --> 00:32:45,217 "Кингсбъри направи целия си диалог." 761 00:32:45,301 --> 00:32:47,636 Всеки път, когато си отвори устата, става дума за Крейг. 762 00:32:47,720 --> 00:32:49,054 Не сме му пишели реплики. 763 00:32:49,138 --> 00:32:51,140 Защо не хванем тези глупави копелета? 764 00:32:51,223 --> 00:32:52,433 долу в тази скала? 765 00:32:52,516 --> 00:32:53,517 Ще бъде забавно. 766 00:32:53,601 --> 00:32:55,895 Иска им се баща им да не беше срещал майка им. 767 00:32:55,978 --> 00:32:57,897 когато започнат да си махат дупетата. 768 00:32:57,980 --> 00:33:00,107 и се затръшна в тези скали, момче. 769 00:33:00,191 --> 00:33:01,901 Всеки герой има малко арка. 770 00:33:01,984 --> 00:33:03,235 малко история. 771 00:33:03,319 --> 00:33:04,778 така че, когато влизат в картината, 772 00:33:04,862 --> 00:33:06,280 Вие се интересувате от тях. 773 00:33:06,363 --> 00:33:08,574 И когато се измъкнат, ти липсват. 774 00:33:09,867 --> 00:33:12,495 "Спилберг: Усещам, че "Челюсти" е по-скоро картина на хората. 775 00:33:12,578 --> 00:33:13,787 От филм с акули. 776 00:33:13,871 --> 00:33:15,414 Без тези хора, 777 00:33:15,498 --> 00:33:17,166 на теб не ти пука за акулата. 778 00:33:22,004 --> 00:33:24,507 Ние сме на едно от нашите места тук на винената площадка на Марта. 779 00:33:24,590 --> 00:33:26,050 В град Оук Блъфс. 780 00:33:26,133 --> 00:33:28,969 а това е един от нашите четири магазина в града. 781 00:33:29,053 --> 00:33:30,471 Това е едно от местата, където 782 00:33:30,554 --> 00:33:33,057 Където държим явовете живи. 783 00:33:34,183 --> 00:33:36,936 Аз съм Тод Ребело, брат ми игра Майкъл Броуди. 784 00:33:37,019 --> 00:33:38,270 Казвал се е Крис Ребело. 785 00:33:38,354 --> 00:33:40,272 Порязаха ме. 786 00:33:40,356 --> 00:33:41,732 Ухапа ме вампир. 787 00:33:41,815 --> 00:33:43,734 Имам една голяма памет. 788 00:33:43,817 --> 00:33:45,528 от деня, когато каза, че ме е ухапал вампир. 789 00:33:46,362 --> 00:33:47,571 Бяхме на ливадата. 790 00:33:47,655 --> 00:33:50,366 Беше брат ми, аз и Стивън. 791 00:33:50,449 --> 00:33:53,577 И той ни задаваше въпрос след въпрос. 792 00:33:53,661 --> 00:33:55,621 Свързан е с някой млад. 793 00:33:55,704 --> 00:33:58,624 Можеше да е по-големия ти брат. 794 00:33:59,166 --> 00:34:00,709 Езерцето е за стари дами. 795 00:34:00,793 --> 00:34:01,961 Знам, че е за старите дами. 796 00:34:02,044 --> 00:34:03,837 но го направи заради стария, а? 797 00:34:03,921 --> 00:34:05,673 Брат ми почина на 37 г. 798 00:34:05,756 --> 00:34:07,841 Три деца. 799 00:34:07,925 --> 00:34:10,594 Така че всичко, което мога да направя, за да запазя спомена жив. 800 00:34:10,678 --> 00:34:12,513 и споменът за него, аз се опитвам да помогна. 801 00:34:17,059 --> 00:34:20,813 След няколко дни на снимачната площадка с децата ми, 802 00:34:20,896 --> 00:34:25,693 Бях поканен да отговарям за децата. 803 00:34:26,569 --> 00:34:29,113 През повечето време бях на заден план. 804 00:34:29,196 --> 00:34:30,906 Бях с камерата си. 805 00:34:30,990 --> 00:34:33,200 Това беше в 8-те дни. 806 00:34:35,703 --> 00:34:38,872 Много се радвах да видя всички хора от града. 807 00:34:38,956 --> 00:34:40,040 Да си част от това... 808 00:34:40,124 --> 00:34:42,626 И ще говорим за това дори години по-късно. 809 00:34:42,710 --> 00:34:44,503 В интерес на истината, все още го правим. 810 00:34:44,587 --> 00:34:45,879 С Jeff Voorhes. 811 00:34:45,963 --> 00:34:48,173 Малкото момче, което ядливо от акулата. 812 00:34:48,257 --> 00:34:51,385 Ще си взема сала и ще се върна във водата. 813 00:34:51,468 --> 00:34:52,636 Дай да ти видя пръстите. 814 00:34:53,846 --> 00:34:56,390 Алекс Кинтнър, започваме да се подуваме. 815 00:34:56,473 --> 00:34:58,183 Просто ме пусни още малко. 816 00:34:58,809 --> 00:35:00,102 Само още десет минути. 817 00:35:00,185 --> 00:35:01,186 Благодаря. 818 00:35:01,687 --> 00:35:04,106 ВООРХЕЙС: Заснели са това тук през май 819 00:35:04,189 --> 00:35:05,733 Тогава бях на сцената. 820 00:35:06,233 --> 00:35:07,651 И ако познаваш водата тук горе... 821 00:35:07,735 --> 00:35:09,695 В Нова Англия винярдът на Марта. 822 00:35:10,321 --> 00:35:12,489 Няма да доплувам до юли. 823 00:35:12,573 --> 00:35:14,867 През май тази вода замръзне. 824 00:35:14,950 --> 00:35:16,201 Хората казаха: " Страхувахте ли се от акулата?" 825 00:35:16,285 --> 00:35:19,371 Не, страхувам се, че 12-годишният ми задник ще замръзне в тази вода. 826 00:35:22,124 --> 00:35:23,542 Сцената "Кинтнър" 827 00:35:23,626 --> 00:35:27,546 е красив пример за подаръка на Спилберг. 828 00:35:28,213 --> 00:35:30,591 J.J. ABRAMS: Всеки избор, който прави, 829 00:35:30,674 --> 00:35:33,552 Става въпрос за напрежение и параноя. 830 00:35:33,636 --> 00:35:36,180 Не знаеш къде да търсиш. 831 00:35:36,263 --> 00:35:39,558 Напреженията, които се градят с кинематографските уреди, са: 832 00:35:39,642 --> 00:35:41,602 В тази сцена са толкова потапящи се, 833 00:35:41,685 --> 00:35:43,604 толкова безупречна и безупречна. 834 00:35:45,689 --> 00:35:49,151 Има кърпички, диоптър. 835 00:35:49,943 --> 00:35:52,613 И тогава, когато се усили. 836 00:35:52,696 --> 00:35:54,281 Хичкок е доброволка. 837 00:35:54,365 --> 00:35:56,742 Това само донася вниманието на аудиторията. 838 00:35:56,825 --> 00:35:58,702 В перфектната походка. 839 00:35:59,578 --> 00:36:01,080 И после го доставихме. 840 00:36:06,293 --> 00:36:07,920 SODERBERGH: Всичко това е в помощта 841 00:36:08,003 --> 00:36:12,466 Да те въвлича в опита на Броуди. 842 00:36:12,549 --> 00:36:14,760 да бъдеш на плажа онзи ден. 843 00:36:14,843 --> 00:36:17,429 когато се случи това ужасно нещо. 844 00:36:18,263 --> 00:36:19,848 Извадете всички! 845 00:36:19,932 --> 00:36:21,433 Всички вън! 846 00:36:21,517 --> 00:36:23,727 Тогава не мислех за кино. 847 00:36:24,353 --> 00:36:26,855 Мислех си за изстрели. 848 00:36:26,939 --> 00:36:28,816 "Кога да сме близо и кога да сме широки?" 849 00:36:28,899 --> 00:36:30,859 Когато трябва да се даде представа за географията на аудиторията 850 00:36:30,943 --> 00:36:32,111 Затова не са се загубили. 851 00:36:32,653 --> 00:36:35,698 В началото, стреляха по местопроизшествието, имаха манекен. 852 00:36:36,949 --> 00:36:38,450 Сложили са я на сал. 853 00:36:38,534 --> 00:36:41,495 и механическата акула захапва този малък Манекен. 854 00:36:44,623 --> 00:36:46,250 И имаше един голям бъчва. 855 00:36:46,333 --> 00:36:47,751 Точно до върха на водата. 856 00:36:47,835 --> 00:36:49,128 И е пълен с кръв. 857 00:36:49,211 --> 00:36:51,839 "Ще занесеш сала си в бурето." 858 00:36:51,922 --> 00:36:52,923 И така, изведнъж... 859 00:36:53,006 --> 00:36:55,676 Всичката кръв започва да стреля като ракета. 860 00:36:56,385 --> 00:36:58,345 Когато ме видиш да се качвам и спускам, 861 00:36:58,429 --> 00:37:00,806 Това са двама, които ме вдигат от водата. 862 00:37:00,889 --> 00:37:02,015 после те придърпаме и дишаме. 863 00:37:02,099 --> 00:37:03,392 (Гаспинг) 864 00:37:04,852 --> 00:37:05,853 Горкичкият Джеф. 865 00:37:05,936 --> 00:37:07,813 Той излезе от водата. 866 00:37:07,896 --> 00:37:10,607 Изкара всичко от очите си. 867 00:37:11,358 --> 00:37:12,609 Алекс? 868 00:37:12,693 --> 00:37:14,820 БЛИГЕР: Тогава го направи отново и се получи добре. 869 00:37:16,071 --> 00:37:17,156 Алекс? 870 00:37:20,743 --> 00:37:24,496 Това са рядкост, но реалността е, че се случва. 871 00:37:24,580 --> 00:37:27,291 Акулата е привлечена от точното напляскване. 872 00:37:27,374 --> 00:37:29,710 И дейност, която се случва, когато хората плуват. 873 00:37:29,793 --> 00:37:30,836 Не можеш да го избегнеш. 874 00:37:31,503 --> 00:37:33,005 Акулите не заразяват водата. 875 00:37:33,088 --> 00:37:34,590 Акулите живеят във водата, нали? 876 00:37:34,673 --> 00:37:37,301 И се впуснахме в тяхната среда. 877 00:37:37,384 --> 00:37:38,886 Затова поемаме риск. 878 00:37:38,969 --> 00:37:41,221 Всеки път, когато избираме да отидем във водата. 879 00:37:41,305 --> 00:37:43,807 Единственият начин една акула да опита нещо. 880 00:37:43,891 --> 00:37:45,309 или да знае какво е. 881 00:37:45,392 --> 00:37:46,852 е буквално като го ухапе. 882 00:37:46,935 --> 00:37:48,395 И вземат решение дали 883 00:37:48,479 --> 00:37:50,689 това ще бъде, което ще ядат или не. 884 00:37:50,773 --> 00:37:52,691 И в много случаи, те просто ще кажат: 885 00:37:52,775 --> 00:37:54,860 "Не, това не е правилно" и ще отплуват. 886 00:37:54,943 --> 00:37:57,738 Нападнаха Кейп Код. 887 00:37:57,821 --> 00:38:00,407 Това е първата смъртоносна атака на акулите. 888 00:38:00,491 --> 00:38:03,869 В Масачузетс от 1936 г. 889 00:38:03,952 --> 00:38:07,122 Когато буги пансионерът Артър Медичи беше убит 890 00:38:07,206 --> 00:38:09,416 От голяма бяла акула край Кейп Код. 891 00:38:09,500 --> 00:38:11,335 Където правим всичките си изследвания, 892 00:38:11,418 --> 00:38:14,004 Лично имаше дълбок ефект. 893 00:38:14,087 --> 00:38:16,548 и след това, в професионален план. 894 00:38:16,632 --> 00:38:20,427 Това беше първата смъртна присъда от над 80 години на Кейп. 895 00:38:20,511 --> 00:38:23,222 И това се отрази на цялата общност. 896 00:38:23,305 --> 00:38:25,641 Ще затвориш ли плажовете? 897 00:38:26,809 --> 00:38:27,976 Да, така е. 898 00:38:28,060 --> 00:38:29,686 (ВСИЧКИ ръмжене) 899 00:38:29,770 --> 00:38:32,606 СКАМАЛ: За разлика от филма, ние не се опитвахме да крием нищо. 900 00:38:32,689 --> 00:38:36,276 И ще призная, че имаше един или двама директори на плажа. 901 00:38:36,360 --> 00:38:38,445 които не искаха да говорят за акули. 902 00:38:38,529 --> 00:38:39,655 Всичко е психологично. 903 00:38:40,322 --> 00:38:41,782 крещете: "Баракуда!" 904 00:38:42,574 --> 00:38:44,076 Всички казват: "Какво?" 905 00:38:45,744 --> 00:38:47,162 крещете "Сарк". 906 00:38:48,872 --> 00:38:51,416 Паникьосахме се на 4 юли. 907 00:38:52,835 --> 00:38:54,753 Челюсти Излизаха в момент от историята. 908 00:38:54,837 --> 00:38:56,129 Със сигурност в САЩ. 909 00:38:56,213 --> 00:38:58,048 Но и в целия свят. 910 00:38:58,841 --> 00:39:02,344 Точно там, където излизахме от граждански бунтове. 911 00:39:03,262 --> 00:39:05,556 Ерата в началото на 70-те години 912 00:39:05,639 --> 00:39:10,686 На тези емоционални елементи, които са вътре в човека, 913 00:39:10,769 --> 00:39:12,604 От страх, от опасност. 914 00:39:12,688 --> 00:39:16,233 за неща, които не могат да бъдат лесно отговори. 915 00:39:16,316 --> 00:39:18,777 Това, което се случваше в Америка, беше виетнамската война. 916 00:39:18,861 --> 00:39:19,945 и "Уотъргейт". 917 00:39:20,028 --> 00:39:23,615 Утре по обяд ще се откажа от президентството. 918 00:39:24,199 --> 00:39:26,743 "Това бяха бурни времена, докато правихме филма." 919 00:39:28,704 --> 00:39:30,289 "Идеята за корумпиран политик" 920 00:39:30,372 --> 00:39:32,666 Опитвайки се да скрие нещо от гражданите 921 00:39:32,749 --> 00:39:34,418 беше много силен. 922 00:39:34,501 --> 00:39:37,671 Мъри Хамилтън, в един вид местна власт, 923 00:39:37,754 --> 00:39:42,009 Присъствала власт и търговия над безопасността на човека. 924 00:39:42,843 --> 00:39:44,136 Значи той е представял много. 925 00:39:45,888 --> 00:39:49,433 Знаехте, че е опасно. 926 00:39:49,516 --> 00:39:51,768 но все пак пускаш хората да плуват. 927 00:39:52,352 --> 00:39:55,689 Акулата дори не е най-голямото чудовище във филма. 928 00:39:55,772 --> 00:39:58,984 Това, че парите са в крайна сметка 929 00:39:59,067 --> 00:40:00,903 Работете на повърхността. 930 00:40:00,986 --> 00:40:04,323 По-ценно е от живота, който е заложен на карта. 931 00:40:04,406 --> 00:40:06,533 е нещо, което винаги е... 932 00:40:06,617 --> 00:40:10,287 вярно до известна степен в това капиталистическо общество. 933 00:40:10,370 --> 00:40:11,872 Ще сме отворени за работа. 934 00:40:11,955 --> 00:40:13,832 Ще бъде едно от най-хубавите лета, които сме имали. 935 00:40:13,916 --> 00:40:15,626 В книгата имаше много любопитни мнения. 936 00:40:15,709 --> 00:40:17,127 На някои хора им харесва много. 937 00:40:17,210 --> 00:40:18,211 на някои хора им е харесало. 938 00:40:18,295 --> 00:40:20,756 Плажовете ще бъдат отворени този уикенд. 939 00:40:20,839 --> 00:40:22,633 Най-любимата ми рецензия. 940 00:40:22,716 --> 00:40:24,343 Дори не чета, защото не е написано. 941 00:40:24,426 --> 00:40:27,304 Франк Манкиевиц интервюираше Фидел Кастро. 942 00:40:27,387 --> 00:40:29,431 "Какво четете?" 943 00:40:29,514 --> 00:40:30,891 И Кастро каза: 944 00:40:30,974 --> 00:40:33,018 Скоро четох книга на име Тибурон. 945 00:40:33,685 --> 00:40:34,853 И Манкиевич каза: 946 00:40:34,937 --> 00:40:36,855 "Защо четете американски трилъри?" 947 00:40:36,939 --> 00:40:38,649 И Кастро каза: "Греши. 948 00:40:38,732 --> 00:40:40,192 Това не е американски трилър. 949 00:40:40,275 --> 00:40:43,278 Това е чудесна метафора за корупцията на капитализма. 950 00:40:44,196 --> 00:40:46,949 И се опитах да накарам Doubleday да я използва в реклама. 951 00:40:47,032 --> 00:40:48,700 Представяте ли си рекламата, която казва: 952 00:40:48,784 --> 00:40:51,411 Прекрасна метафора за корупцията на капитализма 953 00:40:51,495 --> 00:40:52,871 "Фидел Кастро"? 954 00:40:52,955 --> 00:40:56,249 Кой друг би могъл да каже нещо на Фидел Кастро? 955 00:40:56,333 --> 00:40:57,334 Но те няма да го направят. 956 00:40:58,627 --> 00:41:00,754 В последните дни се появи облак. 957 00:41:00,837 --> 00:41:03,340 На хоризонта на тази красива балнеоложка общност. 958 00:41:03,423 --> 00:41:06,093 Облак във формата на убиец. 959 00:41:06,927 --> 00:41:09,429 Бях в апартамента си и Джауви беше по телевизията. 960 00:41:09,513 --> 00:41:12,307 Баща ми почти е мъртъв от 20 години. 961 00:41:12,391 --> 00:41:14,476 и изведнъж чух баща ми да говори с мен. 962 00:41:15,102 --> 00:41:16,436 Спрях и се обърнах. 963 00:41:16,520 --> 00:41:17,938 Защото това беше сцената в Челюсти 964 00:41:18,021 --> 00:41:19,481 където е интервюирал кмета на брега. 965 00:41:20,273 --> 00:41:21,274 Време е за действие. 966 00:41:21,358 --> 00:41:23,986 С мен днес е кметът на Амити, Лорънс Вон. 967 00:41:24,569 --> 00:41:27,072 Г-н Вон, какво ще кажете за слуховете? 968 00:41:27,155 --> 00:41:28,407 Добре, Мъри, това ще свърши работа. 969 00:41:28,991 --> 00:41:30,117 Мъж 3: "Спри!" 970 00:41:30,200 --> 00:41:31,910 Обичам, когато можем да се върнем и да го видим. 971 00:41:31,994 --> 00:41:33,537 И помнете всичко за него. 972 00:41:33,620 --> 00:41:35,080 И наистина е подарък. 973 00:41:35,706 --> 00:41:38,834 Плажовете са отворени и хората се забавляват. 974 00:41:38,917 --> 00:41:40,794 Приятелството, както знаете, означава приятелство. 975 00:41:41,837 --> 00:41:43,213 Дейвид, ти и аз говорихме за това. 976 00:41:43,296 --> 00:41:44,631 И двамата бяхме наоколо по време на престрелката. 977 00:41:44,715 --> 00:41:47,384 На голяма паник сцена на плажа и се чудехме: 978 00:41:47,467 --> 00:41:50,429 Боже, какво ще стане, ако нещо наистина влезе? 979 00:41:50,512 --> 00:41:52,264 По време на такава сцена и да започнем да ядем хора? 980 00:41:52,347 --> 00:41:54,808 Радиото на Кейп Код, снощи, 981 00:41:54,891 --> 00:41:57,310 е записал мястото на голям бял човек. 982 00:41:58,061 --> 00:42:01,440 Толкова близо до брега, че се наблюдаваше от спасител, 983 00:42:01,523 --> 00:42:04,693 Това прибавя още доверие към представата, че нашият плаж се е паникьосал. 984 00:42:04,776 --> 00:42:08,447 Може да е нападната от голям бял човек. 985 00:42:08,530 --> 00:42:10,824 В този случай щяхме да имаме паника на два плажа. 986 00:42:10,907 --> 00:42:12,200 По-ужасно е. 987 00:42:12,284 --> 00:42:14,703 нашите актьори щяха да си помислят, че е част от филма. 988 00:42:14,786 --> 00:42:16,997 Трябваше да използваме старата линия на Пърл Харбър. 989 00:42:17,080 --> 00:42:18,749 Това не е удар. 990 00:42:25,505 --> 00:42:27,674 Мостикът е мястото номер едно. 991 00:42:27,758 --> 00:42:29,843 И това е забавното място номер едно. 992 00:42:29,926 --> 00:42:32,721 защото докато не можеш да скочиш от моста, 993 00:42:33,388 --> 00:42:36,391 150 200 души скачат от този мост на час. 994 00:42:37,809 --> 00:42:40,312 Още не съм скочил от моста. 995 00:42:40,395 --> 00:42:43,065 Не събрах смелост да го направя. 996 00:42:43,148 --> 00:42:44,775 Акула! 997 00:42:45,358 --> 00:42:46,401 Това е акула! 998 00:42:47,778 --> 00:42:50,489 "Челюсти" е мястото, където ми се случи всичко. 999 00:42:51,073 --> 00:42:54,451 Аз бях едно от трите момчета на рибите. 1000 00:42:54,534 --> 00:42:56,078 В устието. 1001 00:42:56,703 --> 00:42:58,622 Не мога да направя нищо, докато не развържем това. 1002 00:42:58,705 --> 00:43:00,165 Трябва да развържеш това горе! 1003 00:43:00,248 --> 00:43:01,333 Ще го направя! 1004 00:43:01,917 --> 00:43:04,377 БЕН ДЕЙВИД: Най-важното в живота ми беше да имам деца. 1005 00:43:04,878 --> 00:43:06,713 Сигурно е номер две. 1006 00:43:07,506 --> 00:43:09,132 Добре ли сте там? 1007 00:43:09,216 --> 00:43:11,343 Щях да съм жертва в устието. 1008 00:43:14,513 --> 00:43:16,139 Когато паднах в устата, 1009 00:43:17,265 --> 00:43:19,101 Главата на акулата ще се отвори. 1010 00:43:19,184 --> 00:43:21,186 Под него има много механизъм. 1011 00:43:22,020 --> 00:43:23,939 И точно този изстрел. 1012 00:43:24,022 --> 00:43:26,108 е работа на момчетата на шлепа с въздушни овни. 1013 00:43:26,191 --> 00:43:27,818 Знаеш, че всеки работи по устата. 1014 00:43:27,901 --> 00:43:30,070 Един човек работи в главата, движи се напред-назад. 1015 00:43:31,071 --> 00:43:32,823 Мислиш си, че ще вляза в устата на тази акула ли? 1016 00:43:32,906 --> 00:43:34,491 "Нещата ще ме хванат." 1017 00:43:34,574 --> 00:43:36,159 (Задъхан) 1018 00:43:36,243 --> 00:43:38,745 Но Боб Мати е направил всички специални ефекти на акулите. 1019 00:43:38,829 --> 00:43:39,830 Той беше страхотен. 1020 00:43:44,709 --> 00:43:45,919 (МИН ръмжене) 1021 00:43:46,002 --> 00:43:48,255 Има няколко сцени, които са заснети. 1022 00:43:48,338 --> 00:43:51,800 където наистина изглежда като голяма бяла акула. 1023 00:43:51,883 --> 00:43:54,553 които бих видял в работата си в момента. 1024 00:43:55,137 --> 00:43:57,389 Когато акулата се обърне на своя страна, 1025 00:43:57,472 --> 00:44:00,934 За мен това е изключително реалистична гледна точка. 1026 00:44:01,017 --> 00:44:02,477 От бяла акула. 1027 00:44:03,270 --> 00:44:04,396 "Спилберг: Исках да е истина. 1028 00:44:04,479 --> 00:44:06,565 Исках да покажа какво се случва, когато една акула те ухапе. 1029 00:44:09,192 --> 00:44:10,861 Знаех, че ще се справя. 1030 00:44:10,944 --> 00:44:14,656 най-плашещата и възможно най-бруталната. 1031 00:44:14,739 --> 00:44:15,949 Маркиране. 1032 00:44:17,868 --> 00:44:19,619 По-късно в редакторската стая. 1033 00:44:19,703 --> 00:44:21,079 Успях да се вразумя. 1034 00:44:21,163 --> 00:44:23,498 В няколко секвенции. 1035 00:44:23,582 --> 00:44:26,793 Много преди АФА да е гледала филма. 1036 00:44:28,712 --> 00:44:32,090 Мисля, че това е голям ужас или голям трилър. 1037 00:44:32,174 --> 00:44:36,178 Идеалният мечтателен кошмар. 1038 00:44:36,261 --> 00:44:38,054 За своя герой. 1039 00:44:38,138 --> 00:44:39,556 И знаеш ли, когато говориш за... 1040 00:44:39,639 --> 00:44:41,391 Мистиката налючените челюсти. 1041 00:44:41,474 --> 00:44:44,394 Акулата се приближава все повече и повече. 1042 00:44:44,477 --> 00:44:48,398 На този, който не харесва водата. 1043 00:44:49,065 --> 00:44:51,026 Това е мистична връзка между 1044 00:44:51,109 --> 00:44:53,028 Героят и чудовището се чувстват така. 1045 00:44:57,532 --> 00:45:00,035 Не можем да стреляме сега. 1046 00:45:01,536 --> 00:45:04,247 Мъж 3. Вдигни антрето и го презареди там. 1047 00:45:04,956 --> 00:45:09,502 МЛАДЕЖКА СИПИЛБЕРГ: Това е втория ми ден в морето и имам още 54 дни. 1048 00:45:10,337 --> 00:45:14,466 И ако преживея това, ще съм научила много. 1049 00:45:14,549 --> 00:45:16,635 Защото в момента мога да ви кажа всичко. 1050 00:45:16,718 --> 00:45:18,762 Два пъти по-бавно е да се стреля в морето. 1051 00:45:18,845 --> 00:45:20,138 Защото е стреляно по земята. 1052 00:45:20,222 --> 00:45:21,973 Когато най-накрая тръгнаха по водата, 1053 00:45:22,057 --> 00:45:25,268 Те се нуждаеха от местни помощни лодки и оператори. 1054 00:45:25,352 --> 00:45:27,145 Изиграх актьорската си роля. 1055 00:45:27,229 --> 00:45:28,730 и тогава имах достатъчно късмет. 1056 00:45:28,813 --> 00:45:30,649 за да може да бъде част от морския отдел. 1057 00:45:30,732 --> 00:45:33,860 И там видях част от сцената зад тях. 1058 00:45:33,944 --> 00:45:35,654 От това, което влезе в шоуто. 1059 00:45:35,737 --> 00:45:37,697 В началото на май те са започнали да снимат. 1060 00:45:37,781 --> 00:45:40,784 Мислех, че ще ги няма до 4 юли. 1061 00:45:41,368 --> 00:45:43,703 И планът не беше много добър. 1062 00:45:43,787 --> 00:45:45,997 Заради това, с което си имат работа. 1063 00:45:46,081 --> 00:45:52,545 месец Август 1974 г. е смъртен поход по водата. 1064 00:45:52,629 --> 00:45:55,674 Бяхме на океана четири и половина, пет месеца. 1065 00:45:55,757 --> 00:45:59,344 и всички тръгнахме от дълбините, буквално. 1066 00:45:59,427 --> 00:46:03,056 Не е нужно време, за да отнеме време. 1067 00:46:03,139 --> 00:46:04,641 Това е времето, което отнема между отнеманията. 1068 00:46:04,724 --> 00:46:07,018 което отнема време. 1069 00:46:07,102 --> 00:46:08,561 КАМРОНА: Винаги когато си имаш работа с вода, 1070 00:46:08,645 --> 00:46:10,522 Не става два пъти по-силно. 1071 00:46:10,605 --> 00:46:13,149 Веднага става пет пъти по-силно. 1072 00:46:13,233 --> 00:46:15,610 Винаги се смее, когато правя филм за вода. 1073 00:46:15,694 --> 00:46:17,570 Казва: "Не знаеш ли колко е трудно? 1074 00:46:17,654 --> 00:46:19,072 Казах: "Да, знам!" 1075 00:46:19,155 --> 00:46:22,117 Няма нищо забавно в това да правиш Челюсти. 1076 00:46:22,200 --> 00:46:26,037 Беше много трудно да се излиза в истинския океан. 1077 00:46:26,121 --> 00:46:27,914 да бъде повален от вълните. 1078 00:46:27,998 --> 00:46:29,082 от теченията. 1079 00:46:29,165 --> 00:46:30,500 Още веднъж. 1080 00:46:30,583 --> 00:46:31,626 Акулата излиза. 1081 00:46:31,710 --> 00:46:34,963 И после ще трябва да препостроим кораба. 1082 00:46:35,046 --> 00:46:37,215 Внезапно, ел. баржата. 1083 00:46:37,299 --> 00:46:40,218 Генераторите са твърде далеч. 1084 00:46:40,302 --> 00:46:41,845 Освен всичко това... 1085 00:46:41,928 --> 00:46:43,346 80% от времето. Акулата не работеше. 1086 00:46:44,806 --> 00:46:46,433 Първата грешка с акулата беше: 1087 00:46:46,516 --> 00:46:48,059 Построили са я за сладководни води. 1088 00:46:48,143 --> 00:46:50,270 Какво значение има? 1089 00:46:51,187 --> 00:46:52,772 Изградили са акулата набързо. 1090 00:46:52,856 --> 00:46:55,734 и тогава разбраха, че солената вода ядат всичко. 1091 00:46:55,817 --> 00:46:57,861 За първи път те изследваха акулата във водата. 1092 00:46:57,944 --> 00:47:00,071 И имахме поне 20 лодки с туристи. 1093 00:47:00,155 --> 00:47:01,531 които се бяха събрали в района, 1094 00:47:01,614 --> 00:47:02,782 за да гледам как акулата работи. 1095 00:47:02,866 --> 00:47:04,909 А нашата акула беше на голяма 90-метрова платформа. 1096 00:47:04,993 --> 00:47:06,369 30 метра под вода. 1097 00:47:06,453 --> 00:47:07,996 При удар на хидравличен бутон 1098 00:47:08,079 --> 00:47:09,706 И вероятно ще се върне обратно. 1099 00:47:09,789 --> 00:47:11,958 Акулата идва и стреля от водата с главата надолу. 1100 00:47:12,042 --> 00:47:13,126 и това абсолютно се случи, 1101 00:47:13,209 --> 00:47:15,045 Акулата излезе първо с опашка. 1102 00:47:15,837 --> 00:47:16,838 "Опле се смея" 1103 00:47:16,921 --> 00:47:20,175 Първо опашката. Беше като 25 метрова луна. 1104 00:47:20,258 --> 00:47:21,718 (И двете се смеят) 1105 00:47:22,302 --> 00:47:24,929 Някои вечери отивахме в склада. 1106 00:47:25,013 --> 00:47:27,432 и там се редяха акулите. 1107 00:47:27,515 --> 00:47:29,559 и те винаги са работили върху това. 1108 00:47:31,269 --> 00:47:34,064 Понякога се качваш във водата. 1109 00:47:34,147 --> 00:47:35,565 и като видиш акулата да казва: 1110 00:47:35,648 --> 00:47:36,900 "По дяволите!" 1111 00:47:38,818 --> 00:47:42,447 Помислихте си: "О, Боже мой, ще завършат ли този филм?" 1112 00:47:43,656 --> 00:47:45,992 Имаше всички тези радио микрофони из целия остров. 1113 00:47:46,076 --> 00:47:47,869 и винаги казваха: 1114 00:47:47,952 --> 00:47:49,871 "Акулата не работи. 1115 00:47:49,954 --> 00:47:51,122 Акулата не работи. 1116 00:47:51,206 --> 00:47:53,958 И един ден, когато чухте това, 1117 00:47:54,042 --> 00:47:56,961 Акулата работи. Повтарям, акулата работи. 1118 00:47:57,045 --> 00:47:59,339 Лодката потъва. 1119 00:47:59,422 --> 00:48:00,673 (смях) 1120 00:48:00,757 --> 00:48:02,092 А аз бях на тази лодка. 1121 00:48:02,675 --> 00:48:03,676 Време е! 1122 00:48:03,760 --> 00:48:05,220 "Спайлберг: Това, което стана, беше, че тегляхме 1123 00:48:05,303 --> 00:48:07,097 Един от буретата далеч от кораба. 1124 00:48:07,180 --> 00:48:09,057 Проблемът е, че моторната лодка е минала толкова бързо. 1125 00:48:09,140 --> 00:48:11,935 Издърпа плана от корпуса на Орка. 1126 00:48:12,018 --> 00:48:13,311 и разбира се, водата се втурна, 1127 00:48:13,395 --> 00:48:15,688 Лодката потъна за около две минути. 1128 00:48:15,772 --> 00:48:17,190 "Махни актьорите от кораба!" 1129 00:48:17,774 --> 00:48:19,275 "Махни актьорите от кораба!" 1130 00:48:19,859 --> 00:48:22,779 Джон Картър, който спечели награда "Оскар" за най-добър Звук за Челюсти. 1131 00:48:22,862 --> 00:48:24,280 Взех Награта. 1132 00:48:24,364 --> 00:48:25,782 Беше на кораба и го държа над главата си. 1133 00:48:25,865 --> 00:48:28,535 и каза: "Акционерите, спасете озвучителния отдел!" 1134 00:48:29,744 --> 00:48:31,996 И до ден-днешен, когато Джон затъва, 1135 00:48:32,080 --> 00:48:33,498 Да държиш Неграта над главата си. 1136 00:48:33,581 --> 00:48:34,666 и дойде месеци по-късно. 1137 00:48:34,749 --> 00:48:36,334 с награда "Оскар" в ръка. 1138 00:48:37,669 --> 00:48:40,130 Морските условия бяха толкова невъзможен. 1139 00:48:40,213 --> 00:48:41,965 Това наистина нарани нашия план. 1140 00:48:42,048 --> 00:48:44,384 Тук сме от 105 дни на стреляне. 1141 00:48:44,467 --> 00:48:47,637 и бяхме насрочени само за 65 или 70. 1142 00:48:47,720 --> 00:48:49,389 Какво е направило това с бюджета? 1143 00:48:49,472 --> 00:48:52,142 Е, за съжаление е вдигната с около милион и половина долара. 1144 00:48:53,059 --> 00:48:54,352 Не сме матроси. 1145 00:48:54,436 --> 00:48:57,647 Ние бяхме режисьори, а ние бяхме филмова компания. 1146 00:48:57,730 --> 00:48:59,858 и бяхме далеч от нашия елемент. 1147 00:49:00,525 --> 00:49:02,068 Имаше моменти, когато правихме този филм. 1148 00:49:02,152 --> 00:49:04,737 "Където си мислех, че ще е Ягуара." 1149 00:49:04,821 --> 00:49:06,948 Това е последното нещо, което съм направил. 1150 00:49:07,031 --> 00:49:09,075 преди хората да са спрели да ме наемат. 1151 00:49:10,493 --> 00:49:12,036 Искам да кажа, че е докладвано навсякъде. 1152 00:49:12,787 --> 00:49:15,540 И когато говорих с него от време на време, 1153 00:49:15,623 --> 00:49:17,292 Знаех, че му е трудно. 1154 00:49:18,293 --> 00:49:19,461 Ти си история. 1155 00:49:19,544 --> 00:49:21,838 Искам да кажа, хората в развлекателната индустрия... 1156 00:49:21,921 --> 00:49:23,840 Говорят за него. 1157 00:49:23,923 --> 00:49:27,010 Каква проблемна продукция е това. 1158 00:49:27,093 --> 00:49:29,012 Режисьорът каза, че се е изправил пред шефа на студиото. 1159 00:49:29,095 --> 00:49:30,763 и каза: "Не мога да го направя навреме!" 1160 00:49:31,347 --> 00:49:32,974 "Спилберг: Около 60 дни след нас, 1161 00:49:33,057 --> 00:49:35,393 И вече закъснявахме с 20 дни. 1162 00:49:35,477 --> 00:49:37,645 И някой от Холивуд, актьор, 1163 00:49:37,729 --> 00:49:38,730 "Отидох при мен и казах: 1164 00:49:38,813 --> 00:49:42,066 Всички говорят, че няма да си намериш работа след този филм. 1165 00:49:42,150 --> 00:49:44,402 Защото си безразсъден с бюджета. 1166 00:49:44,486 --> 00:49:46,988 Този актьор беше толкова сигурен, че повече няма да работя. 1167 00:49:47,071 --> 00:49:48,531 Не им пукаше дали ще ми го кажат. 1168 00:49:48,615 --> 00:49:50,200 Между другото, това беше много лошо нещо. 1169 00:49:51,868 --> 00:49:53,870 Напълно забравих за това, когато се върнах в студиото. 1170 00:49:53,953 --> 00:49:55,163 За филма другата седмица. 1171 00:49:55,788 --> 00:49:57,248 Но това беше наистина деморализиращо. 1172 00:49:57,332 --> 00:49:58,791 И на половината път през Челюсти. 1173 00:49:58,875 --> 00:50:01,628 Не мога да гарантирам контрол над нищо. 1174 00:50:03,630 --> 00:50:05,757 Има един истински смисъл. 1175 00:50:05,840 --> 00:50:07,592 В представлението на този филм... 1176 00:50:07,675 --> 00:50:09,928 Където се водят разговори 1177 00:50:10,011 --> 00:50:14,933 дали е физически възможно или не. 1178 00:50:15,016 --> 00:50:16,601 за да направим този филм. 1179 00:50:16,684 --> 00:50:18,853 До тук бяхме превишили бюджета си. 1180 00:50:18,937 --> 00:50:21,022 В деня на убийството и в парите. 1181 00:50:21,105 --> 00:50:24,067 Имало е силен течащ. 1182 00:50:24,150 --> 00:50:26,569 че студиото ще ни затвори и ще кажат "Стига". 1183 00:50:26,653 --> 00:50:28,905 Никога не съм искал да се откажа. 1184 00:50:28,988 --> 00:50:31,574 Бях ужасена, че ще ме уволнят. 1185 00:50:31,658 --> 00:50:34,285 В един момент, Сид Шейнберг, който управляваше студиото, 1186 00:50:34,369 --> 00:50:38,665 "Винярд" на Марта, за да направи оценка на щетите. 1187 00:50:38,748 --> 00:50:40,625 Отседнал е в къщата на Кели. 1188 00:50:40,708 --> 00:50:42,418 В хотел в Едгарстоун. 1189 00:50:42,502 --> 00:50:44,879 И той ме придърпа зад къщата. 1190 00:50:44,963 --> 00:50:47,840 Седяхме на тези стъпки, тези сиви стъпки заедно. 1191 00:50:47,924 --> 00:50:49,259 И седнахме на една и съща стъпка. 1192 00:50:49,342 --> 00:50:52,595 И той каза: "Не съм сигурна, че е възможно, 1193 00:50:52,679 --> 00:50:53,972 "Завършека на филма по този начин. 1194 00:50:54,055 --> 00:50:55,139 Какво мислиш, че трябва да направим? 1195 00:50:55,223 --> 00:50:57,225 "Не, искам да си вървя, искам да го допия." 1196 00:50:57,308 --> 00:50:58,476 Мога да завърша този филм. 1197 00:50:59,018 --> 00:51:00,853 Когато си сам през нощта, 1198 00:51:00,937 --> 00:51:02,897 Тежи по-тежък, отколкото през работния ден. 1199 00:51:02,981 --> 00:51:05,775 когато мислиш да правиш хубав филм. 1200 00:51:05,858 --> 00:51:08,152 Скорсеец идваше на снимачната площадка. 1201 00:51:08,236 --> 00:51:10,572 От Ню Йорк отлиташе до винената площадка на Марта. 1202 00:51:10,655 --> 00:51:12,448 И той просто щеше да си седи и да ме съжалява. 1203 00:51:12,532 --> 00:51:14,951 И ние ще му съчувстваме. 1204 00:51:15,034 --> 00:51:16,578 Забелязах, че много си хапете ноктите. 1205 00:51:16,661 --> 00:51:18,663 Затова ли жонглирате с всичките пари? 1206 00:51:18,746 --> 00:51:20,540 Да, защото не пуша, не пия. 1207 00:51:20,623 --> 00:51:24,544 Попитах Стивън: "Какво направи, за да се отпуснат онези дни, когато..." 1208 00:51:24,627 --> 00:51:27,297 "Ако акулата не се е счупила, твоят дух се е разпадал?" 1209 00:51:27,380 --> 00:51:30,341 "Какво направи, за да се отпуснат и да се отпуснат парата?" 1210 00:51:30,425 --> 00:51:32,510 И той каза: "Ще ходя на аркадите." 1211 00:51:34,596 --> 00:51:35,888 Много говорих с майка ми. 1212 00:51:35,972 --> 00:51:37,390 Говорих с майка ми. 1213 00:51:37,473 --> 00:51:41,102 Мамо, това е наистина невъзможно! 1214 00:51:42,520 --> 00:51:48,192 Много е трудно да се разбере, колко бавно вървяха нещата. 1215 00:51:48,818 --> 00:51:51,154 Но и пленително да се види. 1216 00:51:51,237 --> 00:51:56,034 как го рекалибрара, възстановява го, стреля отново, 1217 00:51:56,117 --> 00:51:58,745 По-добре да се запознаете с идеи на снимачната площадка. 1218 00:51:58,828 --> 00:52:04,042 Да продължава да носи филма в живота, както го видя. 1219 00:52:06,586 --> 00:52:07,920 Бавно напред. 1220 00:52:08,004 --> 00:52:09,088 Мога да вървя бавно напред. 1221 00:52:09,172 --> 00:52:10,632 Слез долу и се сближи с това. 1222 00:52:13,426 --> 00:52:14,427 Когато акулата излезе 1223 00:52:14,510 --> 00:52:17,138 И Броуди се връща в хижата. 1224 00:52:17,221 --> 00:52:19,515 "Рой, когато се върнеш, дори не го гледай." 1225 00:52:19,599 --> 00:52:21,726 "Не спирайте да търсите къде се е пронизала акулата. 1226 00:52:21,809 --> 00:52:24,062 "Върни се в колибата." 1227 00:52:24,145 --> 00:52:26,272 "И кажи: "Ще ти трябва по-голяма лодка." 1228 00:52:26,356 --> 00:52:27,815 Ще ти трябва по-голяма лодка. 1229 00:52:28,483 --> 00:52:32,654 Началник Броуди беше първата ми любов на екран с този тен. 1230 00:52:32,737 --> 00:52:34,238 Това е изражението на лицето му. 1231 00:52:34,322 --> 00:52:36,574 Където фантазира и после излиза 1232 00:52:36,658 --> 00:52:38,826 и главата му се врязва така в кадрите. 1233 00:52:38,910 --> 00:52:41,663 И цигарите са мокри, разбираш ли? 1234 00:52:41,746 --> 00:52:43,206 Никога няма да забравя този изстрел. 1235 00:52:43,289 --> 00:52:45,458 Казах си: "Той ми е като мечтател." 1236 00:52:45,541 --> 00:52:47,210 Ще ти трябва по-голяма лодка. 1237 00:52:47,293 --> 00:52:48,795 (смях) 1238 00:52:49,420 --> 00:52:50,672 "Ще ти трябва по-голяма лодка." 1239 00:52:50,755 --> 00:52:55,218 е знаме, което можеш да управляваш, след като напуснеш този филм. 1240 00:52:55,968 --> 00:52:59,055 мисля, че е невъзможно да се напише непреходна линия. 1241 00:52:59,138 --> 00:53:00,932 Не мисля, че седите там и отивате. 1242 00:53:01,015 --> 00:53:02,100 "О, това... 1243 00:53:02,183 --> 00:53:04,060 Това, което току-що написах, ще е безвремие. 1244 00:53:04,143 --> 00:53:05,395 Защото всичко е в контекста. 1245 00:53:05,478 --> 00:53:07,313 Къде е публика във филма? 1246 00:53:07,397 --> 00:53:08,523 Колко са напрегнати? 1247 00:53:08,606 --> 00:53:10,775 И какъв вид свобода ще предизвика това? 1248 00:53:10,858 --> 00:53:12,944 Дори и линия, която не е толкова смешна. 1249 00:53:13,027 --> 00:53:14,112 Когато Арнолд каза... 1250 00:53:14,195 --> 00:53:15,363 Ще се върна. 1251 00:53:16,030 --> 00:53:18,783 Не мислех, че ще е голяма работа. 1252 00:53:18,866 --> 00:53:20,451 Но цената на това е, 1253 00:53:20,535 --> 00:53:23,705 до този момент. 1254 00:53:23,788 --> 00:53:25,123 така че са чели. 1255 00:53:25,206 --> 00:53:27,291 Сложи си ръкавиците и двамата! 1256 00:53:27,375 --> 00:53:30,169 Където са Хупърът, Броуди и Куинт. 1257 00:53:30,253 --> 00:53:33,297 се събрахме и трябваше да се оправяме с миналото си. 1258 00:53:33,381 --> 00:53:35,049 Замесен е в импровизация. 1259 00:53:35,133 --> 00:53:36,634 Куинт, остави го. 1260 00:53:36,718 --> 00:53:38,094 Хупър! 1261 00:53:38,177 --> 00:53:39,429 Може да си голям глупак в лабораторията. 1262 00:53:39,512 --> 00:53:40,763 но тук ти си просто супер карго! 1263 00:53:40,847 --> 00:53:42,765 Ако не искаш да се върнеш у дома, ела тук! 1264 00:53:42,849 --> 00:53:44,392 МЛАДЕЖКА СПЕЕЛБЕРГ: И имахме касетофони. 1265 00:53:44,475 --> 00:53:45,643 И като взема тази импровизация, 1266 00:53:45,727 --> 00:53:47,395 Уточняване на хубава линия от Дрейфус тук. 1267 00:53:47,478 --> 00:53:49,480 И хубава линия от Робърт Шау. 1268 00:53:49,564 --> 00:53:50,565 Написал съм го. 1269 00:53:50,648 --> 00:53:52,650 които се превърнаха в работа за следващия ден. 1270 00:53:52,734 --> 00:53:55,653 Шефе, по-добре пусни още един приятел. 1271 00:53:56,654 --> 00:53:58,197 "Спилберг: По-голямата част от филма е така. 1272 00:53:58,281 --> 00:54:00,658 Сцената между Дрейфус и Шау... 1273 00:54:00,742 --> 00:54:02,493 Предизвикателстват един към друг. 1274 00:54:02,577 --> 00:54:05,288 където Куинт пие цяла кутия бира. 1275 00:54:05,371 --> 00:54:06,831 И смачква кутията. 1276 00:54:07,749 --> 00:54:10,543 А Дрейфус има малка Дикси Стиропорна чаша кафе. 1277 00:54:10,626 --> 00:54:12,295 И смачква стиропора. 1278 00:54:14,088 --> 00:54:15,298 Това се е случило в деня. 1279 00:54:15,381 --> 00:54:17,675 Но продължихме да хвърляме идеи в тенджерата. 1280 00:54:18,176 --> 00:54:19,844 Е, ще отидем там. 1281 00:54:19,927 --> 00:54:21,012 Само ние тримата сме. 1282 00:54:21,095 --> 00:54:23,431 "Скийдър, Дрейфус, аз и акулата." 1283 00:54:23,514 --> 00:54:25,850 Мисля, че знам всички детайли от живота на тези двама мъже. 1284 00:54:25,933 --> 00:54:29,395 и до известна степен беше много скучно. 1285 00:54:29,479 --> 00:54:31,981 Бяха трима много различни мъже. 1286 00:54:32,064 --> 00:54:34,734 на три различни етапа от кариерата им. 1287 00:54:34,817 --> 00:54:38,070 Но мисля, че е част от химията. 1288 00:54:38,154 --> 00:54:41,073 Имало е малко от себе си. 1289 00:54:41,157 --> 00:54:42,909 Това прокърви в тези роли. 1290 00:54:42,992 --> 00:54:45,161 Имате градски ръце, г-н Хупър. 1291 00:54:45,244 --> 00:54:46,704 Броиш парите цял живот. 1292 00:54:46,788 --> 00:54:48,372 Добре, добре, нямам нужда от това! 1293 00:54:48,456 --> 00:54:50,917 Нямам нужда от тези геройски глупости от работническата класа! 1294 00:54:51,000 --> 00:54:52,335 СХЕИДЕР: Ние бяхме много съревнователни. 1295 00:54:52,418 --> 00:54:55,421 И желание и за тримата да превъзходят. 1296 00:54:56,297 --> 00:54:59,675 изтласка повечето от сцените до техния предел. 1297 00:55:00,218 --> 00:55:02,637 И мисля, че беше предизвикателство всеки ден. 1298 00:55:02,720 --> 00:55:06,015 Да се справя по-добре или по-добре от другия. 1299 00:55:06,098 --> 00:55:08,976 И точно това се случва в историята. 1300 00:55:09,477 --> 00:55:11,395 И това, разбира се, помага на филма. 1301 00:55:11,479 --> 00:55:12,772 Какво е това? 1302 00:55:12,855 --> 00:55:14,982 Портативен душ или клетката на Маймуните? 1303 00:55:15,066 --> 00:55:16,442 Отровна клетка. 1304 00:55:16,984 --> 00:55:20,613 Робърт не е на екран с Ричард. 1305 00:55:20,696 --> 00:55:22,907 Подкрепих химията на парчето. 1306 00:55:23,533 --> 00:55:25,034 Всички имаме различни методи. 1307 00:55:25,117 --> 00:55:27,745 Склонен съм да пия, когато съм напълно отегчен. 1308 00:55:27,829 --> 00:55:31,207 Рой прави упражнения и слънчеви бани. 1309 00:55:31,290 --> 00:55:33,376 Шайдер го прави и Дрейфус говори. 1310 00:55:33,459 --> 00:55:34,669 Дрейфус само говори. 1311 00:55:35,211 --> 00:55:37,505 ДreyFuss: Гражданинът, както ми обясняваха 1312 00:55:37,588 --> 00:55:39,632 Преди да започнем да стреляме, се интересувах от мен. 1313 00:55:40,675 --> 00:55:43,094 И след като започнахте да стреляте, какво стана? 1314 00:55:45,555 --> 00:55:47,098 Направих грешка. 1315 00:55:47,181 --> 00:55:49,559 "Спилберг: Стига толкова много Ричард да предизвика Робърт. 1316 00:55:49,642 --> 00:55:51,435 Робърт предизвика Ричард. 1317 00:55:51,519 --> 00:55:53,271 Спри да си играеш със себе си, Хупър! 1318 00:55:53,354 --> 00:55:54,605 Бяха спаринг партньори. 1319 00:55:54,689 --> 00:55:56,482 Хупър, пълна газ! 1320 00:55:56,566 --> 00:55:59,110 Не е нужно да приемам това насилие още дълго. 1321 00:55:59,193 --> 00:56:01,487 Но се оказа, че като се има предвид, 1322 00:56:01,571 --> 00:56:03,447 Да бъде закачлива закачка. 1323 00:56:03,948 --> 00:56:06,534 Уникалната им връзка е уникална. 1324 00:56:07,201 --> 00:56:10,746 Робърт беше един от най-влиятелните хора, които познавам. 1325 00:56:10,830 --> 00:56:12,623 Невероятна напрегната. 1326 00:56:12,707 --> 00:56:15,543 Искам да кажа, че от него излезе нещо. 1327 00:56:15,626 --> 00:56:18,588 Той беше много добър актьор и писател. 1328 00:56:18,671 --> 00:56:20,798 За съжаление, той също е бил... 1329 00:56:20,882 --> 00:56:23,718 Най-конкурентливият човек. 1330 00:56:24,510 --> 00:56:26,137 Без да се съревноваваш. 1331 00:56:26,721 --> 00:56:28,222 Имаше любовна връзка. 1332 00:56:28,306 --> 00:56:29,515 Между тях двамата. 1333 00:56:29,599 --> 00:56:33,978 Робърт беше много ядосан от държането на Ричард. 1334 00:56:34,061 --> 00:56:37,440 Като актьор това беше едно безсмислие. 1335 00:56:37,523 --> 00:56:40,151 Робърт му е трудно. 1336 00:56:40,234 --> 00:56:41,569 поне публично. 1337 00:56:42,153 --> 00:56:44,614 Робърт можеше да види таланта, който е бил там. 1338 00:56:44,697 --> 00:56:46,991 и искаше той да успее. 1339 00:56:47,074 --> 00:56:48,993 Искаш ли питие за крака? 1340 00:56:49,076 --> 00:56:51,579 Ще пия за крака ти. 1341 00:56:51,662 --> 00:56:52,663 (смях) 1342 00:56:52,747 --> 00:56:54,624 Сцената, с която се гордея. 1343 00:56:54,707 --> 00:56:56,125 Беше ли всичко, което се случва? 1344 00:56:56,208 --> 00:56:58,294 В онази нощ в хижата. 1345 00:56:58,377 --> 00:57:01,130 От белега, сравняващ 1346 00:57:01,213 --> 00:57:03,174 точно чрез речите "Индианаопол" 1347 00:57:03,257 --> 00:57:05,468 е нещо, което аз наистина и обективно, 1348 00:57:05,551 --> 00:57:06,969 може да гледа отново и отново. 1349 00:57:08,387 --> 00:57:09,931 (смях) 1350 00:57:10,723 --> 00:57:13,351 Така че, Хупър, това е: 1351 00:57:14,852 --> 00:57:18,356 Не само, че е 50 години от смъртта на Челюсти, 1352 00:57:18,439 --> 00:57:20,316 но също така е осемдесетата годишнина. 1353 00:57:20,399 --> 00:57:22,526 на потапянето на USS Indiapolis. 1354 00:57:22,610 --> 00:57:24,195 Бил си на "Индианаопол"? 1355 00:57:24,278 --> 00:57:25,404 Едно от най-хубавите неща. 1356 00:57:25,488 --> 00:57:26,989 Хауърд Саклър ме остави с него. 1357 00:57:27,073 --> 00:57:30,242 Той каза: "Искам да дам на Куинт мотивация." 1358 00:57:30,326 --> 00:57:32,036 заради ненавистта му към акулите. 1359 00:57:33,120 --> 00:57:35,998 "Не сте ли чували за USS Индианаполис?" 1360 00:57:36,082 --> 00:57:37,667 И трябва да ти кажа, че не бях. 1361 00:57:38,334 --> 00:57:40,544 Той ми разказа историята на Индианаполис. 1362 00:57:40,628 --> 00:57:43,047 И дългът му по време на Втората световна война. 1363 00:57:43,130 --> 00:57:46,217 носи части от бомба за атомната бомба. 1364 00:57:46,300 --> 00:57:47,468 Какво стана? 1365 00:57:48,761 --> 00:57:51,430 Японската подводница затръшна две торпеда. 1366 00:57:51,514 --> 00:57:53,099 - На нейна страна, шефе. 1367 00:57:53,975 --> 00:57:55,768 1800 мъже са били във водата. 1368 00:57:56,769 --> 00:57:58,688 Висъл падна за 12 минути. 1369 00:57:59,605 --> 00:58:02,024 И всички ръце във водата, 1370 00:58:02,108 --> 00:58:04,235 опустошени от акули. 1371 00:58:04,318 --> 00:58:06,862 Не видях първата акула от половин час. 1372 00:58:07,488 --> 00:58:09,281 "Саклър знае за Индианаполис." 1373 00:58:09,365 --> 00:58:10,658 Бил е във флота. 1374 00:58:10,741 --> 00:58:14,120 И доведе този инцидент на сцена. 1375 00:58:14,203 --> 00:58:16,580 Той каза: "Това е мотивацията, от която се нуждаем." 1376 00:58:16,664 --> 00:58:20,501 Още на разсъмване, вожде, акулите идват на лов. 1377 00:58:21,252 --> 00:58:22,336 "Спилберг: И малко надолу по пътя, 1378 00:58:22,420 --> 00:58:23,754 Отидох при моя приятел Джон Милий. 1379 00:58:23,838 --> 00:58:26,882 Написал е "Апокалипс Сега" и е бил прекрасен режисьор. 1380 00:58:26,966 --> 00:58:28,300 Казах му: "Джон, чети сценария." 1381 00:58:28,384 --> 00:58:29,844 Съсредоточете се върху тази реч. 1382 00:58:30,511 --> 00:58:31,971 Джон си тръгна и се върна. 1383 00:58:32,054 --> 00:58:34,932 и ми изпрати седем и половина, осем страници еднолог. 1384 00:58:36,100 --> 00:58:38,227 Шау каза: "Това ще е досадно за публика." 1385 00:58:38,310 --> 00:58:40,855 Не мога да стоя и да говоря осем минути. 1386 00:58:41,689 --> 00:58:43,733 Ще ме пуснеш ли тази вечер да си вървя у дома? 1387 00:58:43,816 --> 00:58:45,609 и да пренапишем малко "Спех" 1388 00:58:45,693 --> 00:58:47,653 Казах: "Моля те, давай!" 1389 00:58:48,904 --> 00:58:50,781 Робърт Шау беше прекрасен писател. 1390 00:58:50,865 --> 00:58:52,908 Той беше написал: "Мъжът в Гласа!" 1391 00:58:54,201 --> 00:58:55,786 И това е, което е във филма. 1392 00:58:56,370 --> 00:58:58,247 Акулата идва при най-близкия човек. 1393 00:58:58,330 --> 00:59:01,083 и тогава той започна да удря, крещеше и крещеше. 1394 00:59:01,167 --> 00:59:03,002 Понякога акулата си отиваше... 1395 00:59:04,795 --> 00:59:06,422 Понякога не си отиваше. 1396 00:59:07,048 --> 00:59:09,925 Удивително е да гледаш Робърт Шау. 1397 00:59:10,009 --> 00:59:14,305 Направи своя избор, за да го изсвириш с усмивка. 1398 00:59:14,889 --> 00:59:18,017 и да разбереш неговата мания. 1399 00:59:18,100 --> 00:59:20,227 Той е преследван от виковете на тези мъже. 1400 00:59:20,311 --> 00:59:22,521 които са починали около него и ти го чувстваш. 1401 00:59:22,605 --> 00:59:25,399 Цялата сцена бие с травма. 1402 00:59:25,483 --> 00:59:27,068 Тогава чуваш това ужасно. 1403 00:59:27,151 --> 00:59:28,819 крещене с викове. 1404 00:59:29,361 --> 00:59:31,113 Океанът става червен. 1405 00:59:31,614 --> 00:59:34,200 Въпреки всички тези пари и викове, 1406 00:59:34,283 --> 00:59:35,618 всички влизат, те... 1407 00:59:37,119 --> 00:59:39,038 ще те разкъса на парчета. 1408 00:59:39,121 --> 00:59:41,332 Как се подготвяш за такъв вид... 1409 00:59:41,415 --> 00:59:45,294 Е, уиски, водка, джин, каквото и да е. 1410 00:59:45,377 --> 00:59:46,670 С всяка седмица, когато стреляхме, 1411 00:59:46,754 --> 00:59:47,963 Все повече приличаше на Куинт. 1412 00:59:48,589 --> 00:59:50,966 Той ми каза: "Искам да имам" 1413 00:59:51,050 --> 00:59:52,176 малко бръмча, когато изнасям реч. 1414 00:59:52,259 --> 00:59:55,638 Защото не искам да играя пиян или да се държа пиян. 1415 00:59:55,721 --> 00:59:58,224 Само едно малко питие и това е всичко, от което имам нужда. 1416 00:59:58,307 --> 01:00:00,434 Вие, вие, вие, вие, 1417 01:00:00,518 --> 01:00:01,685 Докато си тук? 1418 01:00:01,769 --> 01:00:04,605 Единственият път, когато съм пиян е по телевизията. 1419 01:00:04,688 --> 01:00:07,566 Никога не съм пиян в частния живот или на работа, или... 1420 01:00:07,650 --> 01:00:08,818 Всички знаете това. 1421 01:00:08,901 --> 01:00:11,487 Глупаче, казах: "Да, давай!" 1422 01:00:12,071 --> 01:00:13,322 Никога не бих го направил днес. 1423 01:00:14,615 --> 01:00:16,367 На следващия ден двама члена на екипажа 1424 01:00:16,450 --> 01:00:18,702 Трябваше да помогна на Робърт за Орка. 1425 01:00:20,287 --> 01:00:23,582 И не беше в състояние да се справи с речите. 1426 01:00:24,834 --> 01:00:27,711 Тази нощ спях, заспах и телефона ми звънна. 1427 01:00:27,795 --> 01:00:29,588 Робърт е на телефона. 1428 01:00:30,214 --> 01:00:33,259 "Какво се е случило?" Аз ли те злепоставих? 1429 01:00:33,342 --> 01:00:35,678 Много съжалявам, че го направих, но няма да пия. 1430 01:00:35,761 --> 01:00:37,555 Моля те, дай ми шанс да го направя утре. 1431 01:00:37,638 --> 01:00:39,723 И на следващия ден го разби. 1432 01:00:39,807 --> 01:00:40,808 Това беше. 1433 01:00:40,891 --> 01:00:41,892 Както и да е... 1434 01:00:43,227 --> 01:00:44,562 Доставихме бомба. 1435 01:00:45,855 --> 01:00:47,940 Куинт избра да бъде ловец на акули. 1436 01:00:48,023 --> 01:00:49,316 И той се постави в права линия. 1437 01:00:49,400 --> 01:00:52,153 с нещото, което е причинило цялата тази травма от миналото. 1438 01:00:52,820 --> 01:00:53,988 Част от него мисли: 1439 01:00:54,071 --> 01:00:56,448 "Ако мога да го превъзмогна, най-накрая ще мога да се откажа от миналото." 1440 01:00:56,949 --> 01:00:58,367 Виждаш страх в очите му. 1441 01:00:58,909 --> 01:01:01,162 "Това е акулата, която дойде да ме вземе." 1442 01:01:02,329 --> 01:01:04,915 Има нещо наистина силно в този вид. 1443 01:01:04,999 --> 01:01:06,500 неизбежен трагичен край. 1444 01:01:07,835 --> 01:01:09,670 Това винаги е била съдбата на този герой. 1445 01:01:13,382 --> 01:01:15,759 Големите бели имат един от най-впечетляващите. 1446 01:01:15,843 --> 01:01:17,261 ловно поведение, което се нарича нарушение. 1447 01:01:19,471 --> 01:01:21,182 Боже мой! 1448 01:01:21,265 --> 01:01:23,267 И ще видите това във филма "Челюсти". 1449 01:01:23,350 --> 01:01:24,435 Когато Проникне в Орка. 1450 01:01:26,854 --> 01:01:29,398 Никога не съм виждал голям бял да прави това на кораб. 1451 01:01:30,357 --> 01:01:32,401 През повечето време се виждат големи бели, които се разпадат. 1452 01:01:32,484 --> 01:01:35,279 това е сигурна смърт на пломби. 1453 01:01:35,362 --> 01:01:39,158 Но напрегнатостта, като част от киното, беше страхотна. 1454 01:01:39,241 --> 01:01:40,910 (Задъхан) 1455 01:01:40,993 --> 01:01:44,205 Ужасни са нещата, които не трябва да бъдат, но са. 1456 01:01:44,830 --> 01:01:46,749 Ако акулата е на кораба, 1457 01:01:46,832 --> 01:01:49,960 Законите на физиката и Вселената са с главата надолу. 1458 01:01:51,503 --> 01:01:54,006 Моята смърт, нали знаеш, отивайки в чехлите на акулите, 1459 01:01:54,089 --> 01:01:56,884 доста неприятно нещо, тежащо няколко тона. 1460 01:01:56,967 --> 01:01:59,136 Челюстите ми се спуснаха. 1461 01:01:59,220 --> 01:02:00,679 с хидравлирано налягане. 1462 01:02:02,056 --> 01:02:03,432 (Крещи) 1463 01:02:03,515 --> 01:02:05,601 Когато го правиш 14 или 15 пъти 1464 01:02:05,684 --> 01:02:07,811 В такова време, в студа, 1465 01:02:07,895 --> 01:02:09,521 плъзни се право в него. 1466 01:02:10,105 --> 01:02:12,149 И тогава зъбите ще те ухапе. 1467 01:02:12,233 --> 01:02:13,567 Не е много хубаво. 1468 01:02:13,651 --> 01:02:16,111 Героят ми остана на борда на кораба. 1469 01:02:16,195 --> 01:02:17,863 И е в капан в хижата. 1470 01:02:17,947 --> 01:02:18,989 Лодката затъва. 1471 01:02:19,073 --> 01:02:20,199 Сцената ваша ли е? 1472 01:02:20,866 --> 01:02:21,867 СХЕИДЕР: Сцената е голяма. 1473 01:02:21,951 --> 01:02:23,619 Няма да ти кажа повече. 1474 01:02:23,702 --> 01:02:25,871 Едно от нещата, които за мен като дете... 1475 01:02:25,955 --> 01:02:27,206 накара ме да кажа: "Истинско е". 1476 01:02:27,289 --> 01:02:29,083 е парчето месо. 1477 01:02:29,959 --> 01:02:33,712 Когато акулата се набие и видиш това парче месо. 1478 01:02:33,796 --> 01:02:36,340 Заклещена между зъбите, висяща. 1479 01:02:36,423 --> 01:02:37,841 Това е гениалната идея. 1480 01:02:37,925 --> 01:02:39,009 Добре, започни. 1481 01:02:39,593 --> 01:02:41,512 Добре, Рой, действие. 1482 01:02:41,595 --> 01:02:43,180 Не беше моя идея да забиваш акулата. 1483 01:02:43,806 --> 01:02:45,224 Някои от най-ранните ми колаборанти 1484 01:02:45,307 --> 01:02:47,268 Хол Баруд и Матю Робинс. 1485 01:02:47,351 --> 01:02:49,103 Написали са "Шугърланд Експрес". 1486 01:02:49,603 --> 01:02:51,230 Дадох му да чете. 1487 01:02:51,313 --> 01:02:52,606 Дадоха ми много записки. 1488 01:02:52,690 --> 01:02:54,024 И една от записките беше: 1489 01:02:54,108 --> 01:02:55,693 Акулите трябва да се взривят в края. 1490 01:02:55,776 --> 01:02:56,860 "Какво искаш да кажеш с "Удар в края"? 1491 01:02:56,944 --> 01:02:58,070 В края на краищата трябва да се взривя. 1492 01:02:58,153 --> 01:02:59,154 "и знаеш ли как го правиш? 1493 01:03:00,155 --> 01:03:03,784 "Ти хвърляш в устата му, в чехлите му, във Водолаз." 1494 01:03:04,493 --> 01:03:07,871 "И след това се втурва към подводния цистерна." 1495 01:03:07,955 --> 01:03:10,541 Притискът от силата на захапката го угасва. 1496 01:03:12,376 --> 01:03:13,794 Казах: "Това не е правдоподобно." 1497 01:03:13,877 --> 01:03:16,046 Акулата не може да захапе 1498 01:03:17,298 --> 01:03:18,632 И тогава или Хал, или Мат казаха: 1499 01:03:18,716 --> 01:03:21,552 Добре, един от героите взема пушка. 1500 01:03:21,635 --> 01:03:25,389 "и изстрелва куршум в танка." 1501 01:03:25,472 --> 01:03:27,516 Докато акулата се приближава 1502 01:03:27,599 --> 01:03:29,101 "И така ли ще го взривя?" 1503 01:03:29,184 --> 01:03:31,395 Покажи ми цистерната. 1504 01:03:32,062 --> 01:03:33,105 Избухни! 1505 01:03:33,188 --> 01:03:35,649 мисля, че е развенчано, че можеш да се взривиш. 1506 01:03:35,733 --> 01:03:38,736 Зареден подводен цилиндър с високоскоростна карабина. 1507 01:03:38,819 --> 01:03:40,904 Но бях Водолаз и разбрах. 1508 01:03:40,988 --> 01:03:42,614 силата на компресиран въздух. 1509 01:03:42,698 --> 01:03:43,699 Затова го купих. 1510 01:03:43,782 --> 01:03:46,368 Ако се ебаваш с тези бутилки, ще гръмнат! 1511 01:03:46,452 --> 01:03:48,912 КАМРОНА: И това беше един съвършен момент. 1512 01:03:48,996 --> 01:03:50,372 Факт е, че мрази вода. 1513 01:03:50,456 --> 01:03:51,915 Лодката отлита изпод него. 1514 01:03:51,999 --> 01:03:53,542 Акулата ще се върне за него. 1515 01:03:53,625 --> 01:03:56,754 Всички парчета се нареждат моментално. 1516 01:03:58,339 --> 01:04:00,924 И затягаш напрежение по-силно и по-силно. 1517 01:04:01,008 --> 01:04:02,634 и ще ти кажа, че това е форма на изкуство. 1518 01:04:02,718 --> 01:04:03,969 БРОДИ: По-бързо! 1519 01:04:04,762 --> 01:04:07,473 Когато се замислите, това е като момента на Death Star. 1520 01:04:07,556 --> 01:04:09,058 Усмихни се, копеле... 1521 01:04:12,144 --> 01:04:14,438 ДИРЕБЕРГ: Несъмнено удовлетворение 1522 01:04:14,521 --> 01:04:16,190 Най-накрая ще разруша това нещо. 1523 01:04:16,273 --> 01:04:18,108 Това, което сте видели, е причина за такава кръвопролития. 1524 01:04:18,192 --> 01:04:20,694 (Смей се) 1525 01:04:22,821 --> 01:04:25,991 За филм, в който сте вложили два часа, 1526 01:04:26,658 --> 01:04:29,453 Имаш нужда от такава свобода. 1527 01:04:31,330 --> 01:04:33,707 Мисля, че работи, защото те наистина... 1528 01:04:33,791 --> 01:04:34,833 Заслужили са си го. 1529 01:04:37,711 --> 01:04:39,880 Когато филмът е опакован във Винярд на Марта, 1530 01:04:39,963 --> 01:04:42,216 Аз имах пълен разцвет. 1531 01:04:42,883 --> 01:04:43,884 паник атака. 1532 01:04:45,761 --> 01:04:48,472 Бях в него, да ти кажа, над главата ми. 1533 01:04:48,555 --> 01:04:51,350 За 7 или 8 месеца на винената площадка на Марта. 1534 01:04:51,433 --> 01:04:53,727 Логично, беше най-тежък филм. 1535 01:04:53,811 --> 01:04:55,312 Мисля, че някога ще го направя. 1536 01:04:55,396 --> 01:04:58,440 Не можех да дишам, мислех, че ще получа инфаркт. 1537 01:04:58,524 --> 01:05:00,317 Не можех да си поема въздух. 1538 01:05:00,401 --> 01:05:01,485 Отидох до тоалетната. 1539 01:05:01,568 --> 01:05:03,612 и се налях с вода по лицето ми. 1540 01:05:03,695 --> 01:05:05,239 Треперих. 1541 01:05:05,322 --> 01:05:07,574 И бях полудял. 1542 01:05:07,658 --> 01:05:09,410 Не бях на себе си. 1543 01:05:10,244 --> 01:05:11,578 И мисля, че беше всичко. 1544 01:05:11,662 --> 01:05:13,247 Това, което имах на острова, 1545 01:05:13,330 --> 01:05:15,749 Поне се опитвам да се държа не само един за друг. 1546 01:05:15,833 --> 01:05:17,459 Но дръж екипа заедно. 1547 01:05:17,543 --> 01:05:19,711 И имах прекрасни хора, които ми помогнаха да събера екипа. 1548 01:05:19,795 --> 01:05:24,133 Бях с Том Джонър, с Бил Бътлър, ДП. 1549 01:05:24,216 --> 01:05:26,301 Майк Чапман, оператор на камери. 1550 01:05:27,177 --> 01:05:29,179 Имах страхотен екип. 1551 01:05:29,263 --> 01:05:31,640 И все пак се чувствам отговорен за всички там. 1552 01:05:31,723 --> 01:05:33,183 и се чувствам наистина отговорен да ги държа там. 1553 01:05:33,267 --> 01:05:35,686 Стига да трябваше да останем. 1554 01:05:35,769 --> 01:05:37,396 Мисля, че се обърках. 1555 01:05:42,693 --> 01:05:44,069 Търсим хубаво място. 1556 01:05:44,153 --> 01:05:46,447 за да покажа, че Куинт отказва да забавя лодката. 1557 01:05:53,412 --> 01:05:54,496 И ще го накълцаме. 1558 01:05:56,457 --> 01:06:00,502 Верна Фийлдс, тя беше сила на стабилност за мен. 1559 01:06:00,586 --> 01:06:02,796 Имам проблем с "Челюсти"? 1560 01:06:02,880 --> 01:06:04,173 Челюсти ли? 1561 01:06:04,256 --> 01:06:06,592 Верна е работила във Винярд при Марта. 1562 01:06:07,342 --> 01:06:09,344 Искам да кажа, че търся нашия белег, нашето добро място. 1563 01:06:10,095 --> 01:06:11,388 Това е мястото, Стив. 1564 01:06:11,472 --> 01:06:14,057 Но след като се увиха в винената яма на Марта, 1565 01:06:14,141 --> 01:06:18,020 Те се върнаха в Ел Ей и стреляха в танка "МГМ". 1566 01:06:19,813 --> 01:06:21,398 Искаш ли да извървиш планк тук, Стивън? 1567 01:06:21,482 --> 01:06:22,608 Това е. 1568 01:06:25,819 --> 01:06:27,112 Готови сме. 1569 01:06:27,196 --> 01:06:28,363 Фотоапаратура Б, моля. 1570 01:06:30,449 --> 01:06:32,910 цялата атака в клетката на механическата акула 1571 01:06:32,993 --> 01:06:36,246 Нападението над Ричард Дрейфус е извършено в цистерната на "МГМ". 1572 01:06:36,830 --> 01:06:37,915 Нападение! 1573 01:06:43,795 --> 01:06:47,049 А също и в близкия план на акулата на повърхността. 1574 01:06:47,132 --> 01:06:48,550 С цистерната в устата. 1575 01:06:49,384 --> 01:06:50,385 И дори снимки на... 1576 01:06:50,469 --> 01:06:51,929 Мраморите, които хвърляха, 1577 01:06:52,012 --> 01:06:54,932 През водата прилича на куршумите. 1578 01:06:55,015 --> 01:06:56,558 Въпреки, че се обвихме във Винярд на Марта, 1579 01:06:56,642 --> 01:06:58,977 филмът продължи да снима още два месеца. 1580 01:06:59,978 --> 01:07:02,564 Отрежи, отрежи, отрежи, отрежи, отрежи, отрежи, отрежи. 1581 01:07:02,648 --> 01:07:03,815 Още веднъж, веднага. 1582 01:07:03,899 --> 01:07:07,528 В няколко случая трябваше да стане мошеник. 1583 01:07:07,611 --> 01:07:11,156 и сам да вземе някои от тези вложки. 1584 01:07:11,240 --> 01:07:13,492 без да казваш на никого. 1585 01:07:13,575 --> 01:07:17,371 Защото му казаха: "Сплитът отпада." 1586 01:07:18,455 --> 01:07:22,292 Всъщност бях в басейна на редактора ми Верна Фийлд в Долината. 1587 01:07:22,376 --> 01:07:23,585 Мисля, че е Шърман Окс. 1588 01:07:24,044 --> 01:07:27,589 Когато Хупър е под вода и намери главата на Бен Гарднър. 1589 01:07:27,673 --> 01:07:29,174 Отидохме в басейна и го застреляхме. 1590 01:07:29,883 --> 01:07:32,344 Не спира да прави промени. 1591 01:07:32,427 --> 01:07:35,430 и да преправя нещата и да ги направи по-добри. 1592 01:07:36,014 --> 01:07:37,599 Хей, ще се справя! 1593 01:07:37,683 --> 01:07:39,142 (линия зазидания) 1594 01:07:40,269 --> 01:07:41,770 - Застани зад мен. 1595 01:07:41,853 --> 01:07:43,647 Да гледаш "Челюсти" за първи път. 1596 01:07:43,730 --> 01:07:45,107 Беше чудесно преживяване. 1597 01:07:45,190 --> 01:07:47,859 Бих казал също, че е типичен за Стивън Спилбърг. 1598 01:07:47,943 --> 01:07:49,444 и неговата филмова техника. 1599 01:07:49,528 --> 01:07:51,989 и забавното, което прави във филми. 1600 01:07:52,072 --> 01:07:54,199 И помня, че си помислих и му казах, че... 1601 01:07:54,283 --> 01:07:57,202 За мен беше голяма възможност да създавам музика. 1602 01:07:57,286 --> 01:07:59,580 с много млад мъж, с когото работих веднъж. 1603 01:07:59,663 --> 01:08:01,999 Шугърланд експрес, когото много харесвах. 1604 01:08:02,082 --> 01:08:03,041 Покажи ми баса. 1605 01:08:03,166 --> 01:08:05,043 Трябва да е голяма в А, Д. 1606 01:08:05,127 --> 01:08:07,296 Имате две записки. 1607 01:08:07,379 --> 01:08:10,716 Не знам дали можеш да говориш за Челюсти. 1608 01:08:10,799 --> 01:08:14,344 без да говорим за тези две очебийни ноти. 1609 01:08:14,428 --> 01:08:16,263 Джон Уилямс го е създал. 1610 01:08:17,389 --> 01:08:19,349 Всички хора са екипирани. 1611 01:08:19,433 --> 01:08:20,642 Вземи, моля те. 1612 01:08:20,726 --> 01:08:23,854 За да можем да спрем неверието си. 1613 01:08:23,937 --> 01:08:26,982 за да се превозват повече от музиката. 1614 01:08:27,065 --> 01:08:30,652 от всеки друг Стимулиращ. 1615 01:08:31,612 --> 01:08:35,574 Музиката със затворени очи ще ни отведе на места. 1616 01:08:35,657 --> 01:08:38,452 Никой не може да ни приеме. 1617 01:08:39,077 --> 01:08:41,913 Джон Уилямс ни каза кога да реагираме. 1618 01:08:41,997 --> 01:08:45,042 и кога да се приготвяме за атака. 1619 01:08:45,125 --> 01:08:47,753 Едно, две, три, едно. 1620 01:08:47,836 --> 01:08:50,839 Джон Уилямс ви показа силата на музиката и образите. 1621 01:08:50,922 --> 01:08:54,217 и виждате жертвата от гледна точка на хищника. 1622 01:08:54,885 --> 01:08:57,679 Този безмилостен резултат с низшите виолончела, 1623 01:08:57,763 --> 01:08:59,139 ще се превърнеш в тази акула. 1624 01:09:00,515 --> 01:09:03,185 Тази идея да охарактеризираме акулата музикално... 1625 01:09:03,268 --> 01:09:04,895 Той го взема. 1626 01:09:04,978 --> 01:09:07,397 УИЛЯМС: е резултат от една много проста идея, която имах. 1627 01:09:07,481 --> 01:09:09,691 Помислих си, че може би е някакъв вид "бом", "бом", "бом", "бом", "бом. 1628 01:09:09,775 --> 01:09:13,362 Може да се каже, че тази безмозъчна атака над акулата е безмозъчна. 1629 01:09:14,029 --> 01:09:15,906 Този безмилостен диск, който има. 1630 01:09:16,823 --> 01:09:18,659 И не знаеш дали ще се получи на публика. 1631 01:09:18,742 --> 01:09:19,826 Докато опиташ. 1632 01:09:27,584 --> 01:09:29,378 РЕБЕЛЛО: Следващата врата е Театърът на Острова. 1633 01:09:29,461 --> 01:09:31,129 В момента е затворен. 1634 01:09:31,213 --> 01:09:34,758 Но през 1975 г., когато излезе филма, 1635 01:09:34,841 --> 01:09:35,884 Там имаше премиерата. 1636 01:09:36,885 --> 01:09:39,471 Това беше най-голямото нещо, което се случи на острова. 1637 01:09:39,554 --> 01:09:40,722 в живота ми, в този момент. 1638 01:09:44,518 --> 01:09:47,354 Когато са имали дебюта през месец юни, 1639 01:09:47,437 --> 01:09:49,231 беше много пренаселено, много горещо. 1640 01:09:50,315 --> 01:09:53,485 Много от нас трябва да се качат горе. 1641 01:09:53,568 --> 01:09:55,445 Това е като ВИП зона. 1642 01:09:56,655 --> 01:09:58,115 Не знаехме какво да очакваме. 1643 01:09:58,740 --> 01:10:00,742 След десет минути ще стана от мястото си и ще кажа: 1644 01:10:00,826 --> 01:10:02,703 Не видях това, когато бях на плажа цяло лято. 1645 01:10:03,370 --> 01:10:05,414 "Започнахме да разберем това, докато преживяхме" 1646 01:10:05,497 --> 01:10:07,457 Цялото лято на плажа. 1647 01:10:08,041 --> 01:10:10,669 така и не разбрахме как се прави филм. 1648 01:10:10,752 --> 01:10:13,046 През цялото време, когато го видях за първи път, 1649 01:10:13,130 --> 01:10:15,841 Просто видях кой е вътре, който не знаех. 1650 01:10:16,675 --> 01:10:18,927 Знаеш ли, беше почти неудобно. 1651 01:10:19,678 --> 01:10:22,556 За първи път се видях на екран. 1652 01:10:22,639 --> 01:10:24,015 Но да видим готовия продукт 1653 01:10:24,099 --> 01:10:26,351 да бъде грандиозна, колкото и да беше. 1654 01:10:26,435 --> 01:10:27,853 беше много възнаграждаващо. 1655 01:10:28,603 --> 01:10:31,189 УЕНДИ: Дейвид Браун и Ричард Зенък попитаха Питър и мен 1656 01:10:31,273 --> 01:10:34,359 Да отидем на частна прожекция на "Челюсти" 1657 01:10:34,443 --> 01:10:37,154 заедно с много от нашите приятели, 1658 01:10:37,237 --> 01:10:40,615 Рон и Валъри Тейлър, Stan Waterman. 1659 01:10:40,699 --> 01:10:43,243 И нямахме представа дали този филм 1660 01:10:43,326 --> 01:10:45,662 Наистина щях да работя с хора. 1661 01:10:45,746 --> 01:10:48,123 Кой е познавал океана и е познавал акулите. 1662 01:10:48,206 --> 01:10:51,501 И накрая, те всички станаха и ръкопляскаха: 1663 01:10:51,585 --> 01:10:54,045 и си помислих, че е страхотна. 1664 01:10:55,046 --> 01:10:57,716 Това беше първият филм, който счупи 100 милиона долара. 1665 01:10:57,799 --> 01:11:00,051 Изтребило съревнованието, което било преди него. 1666 01:11:00,135 --> 01:11:02,763 Екзорсистът, Кръстникът, тези големи хитове. 1667 01:11:02,846 --> 01:11:04,639 Челюсти, които не са изчезнали от далеч. 1668 01:11:04,723 --> 01:11:07,392 И в края на крайщата, тя всъщност е завършила кръвопролитието си. 1669 01:11:07,476 --> 01:11:09,352 Той е направил четвърт милиард долара. 1670 01:11:09,436 --> 01:11:11,980 Днес е над един милиард долара. 1671 01:11:12,063 --> 01:11:13,106 БЯГСТВО: Съчетаха се мнения. 1672 01:11:13,190 --> 01:11:15,817 В началото очаквахме мнения. 1673 01:11:15,901 --> 01:11:18,653 Това беше: "Ето снимката с пуканките." 1674 01:11:18,737 --> 01:11:20,238 Не беше до тогава. 1675 01:11:20,322 --> 01:11:23,450 Третия месец на освобождаване, когато е продължило да се гнои. 1676 01:11:23,533 --> 01:11:24,993 Много рецензенти казаха: 1677 01:11:25,076 --> 01:11:26,745 Тук има нещо, което пропуснахме. 1678 01:11:26,828 --> 01:11:28,663 и се оказа, че е истина. 1679 01:11:30,290 --> 01:11:32,292 Лятото и падането на 75 г. 1680 01:11:32,375 --> 01:11:35,837 имаше две големи събития по отношение на нашата култура. 1681 01:11:35,921 --> 01:11:37,881 Челюсти Стана част от културата. 1682 01:11:37,964 --> 01:11:41,092 И те са имали първото предаване на живо. 1683 01:11:41,176 --> 01:11:42,219 от "Събота вечер на живо". 1684 01:11:42,302 --> 01:11:45,013 На живо от Ню Йорк е в събота вечер. 1685 01:11:45,096 --> 01:11:48,517 Бях в публика, когато се появи акулата. 1686 01:11:48,600 --> 01:11:49,601 Какво има? 1687 01:11:50,227 --> 01:11:51,228 Земна акула. 1688 01:11:51,311 --> 01:11:53,271 Помниш ли Кендиграм? 1689 01:11:53,980 --> 01:11:55,023 Това беше истерия! 1690 01:11:55,106 --> 01:11:56,274 (Крясъци) 1691 01:11:57,150 --> 01:11:58,735 Не само, че беше лято. 1692 01:11:58,819 --> 01:12:01,196 И изведнъж се страхуваш да отидеш на плажа. 1693 01:12:01,279 --> 01:12:02,405 но беше и нещо, което 1694 01:12:02,489 --> 01:12:03,657 беше на устата на всички. 1695 01:12:03,740 --> 01:12:05,283 Челюсти! 1696 01:12:05,367 --> 01:12:08,745 "Челюсти" не беше просто филм, а поп-култура. 1697 01:12:09,371 --> 01:12:11,706 Хората искаха да облекат неща, които са за "Челюсти". 1698 01:12:12,541 --> 01:12:14,584 И отчаяно исках фланелка. 1699 01:12:16,711 --> 01:12:20,257 първите две записи, които купих като дете със собствените си пари. 1700 01:12:20,340 --> 01:12:21,716 са били Кръстника илюминатори. 1701 01:12:21,800 --> 01:12:23,927 Бизнесът на Шарк е страхотен. 1702 01:12:24,469 --> 01:12:26,847 Няма нищо, което да изглежда като акула. 1703 01:12:26,930 --> 01:12:29,808 И исках да получа всичко, което намерих. 1704 01:12:29,891 --> 01:12:31,685 Играчки, списания, книги. 1705 01:12:32,269 --> 01:12:34,104 "Челюсти" е прикритието на "Тайм". 1706 01:12:34,187 --> 01:12:36,106 Освен това направихме прикритието на "Бясното списание". 1707 01:12:36,731 --> 01:12:38,608 Трябва да ти кажа, че бях по-горд. 1708 01:12:38,692 --> 01:12:40,402 да бъдеш на прикритието на сп. "Мад". 1709 01:12:40,485 --> 01:12:41,945 (смях) 1710 01:12:42,028 --> 01:12:43,864 Имаха кърпи и тениски. 1711 01:12:44,364 --> 01:12:47,117 Това е хубавата снимка на Дик Зенък, който седеше там. 1712 01:12:47,200 --> 01:12:48,827 С цялата стока около него. 1713 01:12:49,870 --> 01:12:52,914 Значи се е превърнало в чудовище. 1714 01:12:58,795 --> 01:13:00,255 Когато един филм е на път. 1715 01:13:00,338 --> 01:13:02,799 да бъде смятан за награда, 1716 01:13:02,883 --> 01:13:05,594 не е това, което искаш за себе си. 1717 01:13:05,677 --> 01:13:08,680 това е, което всички казват, че ще се случи за теб. 1718 01:13:08,763 --> 01:13:10,181 Стив, ако не си номер едно, 1719 01:13:10,265 --> 01:13:11,558 тогава знам, че има проблем. 1720 01:13:12,309 --> 01:13:13,810 "Спилберг: За това разбрах... 1721 01:13:13,894 --> 01:13:15,061 Предполагам, че ме номинират. 1722 01:13:16,104 --> 01:13:18,315 Затова, когато не бях изненадан, 1723 01:13:18,398 --> 01:13:19,649 Бях разочарована. 1724 01:13:19,733 --> 01:13:21,860 Не ме номинираха за най-добър директор. 1725 01:13:21,943 --> 01:13:24,613 Защото вярвам на шума. 1726 01:13:24,696 --> 01:13:26,656 и не трябва да вярваш в тези неща. 1727 01:13:28,074 --> 01:13:29,868 Но филмът спечели за музиката. 1728 01:13:29,951 --> 01:13:31,202 Джон Уилямс за Челюсти. 1729 01:13:31,286 --> 01:13:32,287 "Спилберг: И звук. 1730 01:13:32,370 --> 01:13:35,206 Робърт Л. Хойт, Роджър Хеман, Ърл Мадъри. 1731 01:13:35,290 --> 01:13:36,708 и Джон Картър за Челюсти! 1732 01:13:36,791 --> 01:13:38,001 "Спилберг: И редакция. 1733 01:13:38,543 --> 01:13:40,337 "Верна Фийлдс" за "Челюсти". 1734 01:13:41,671 --> 01:13:44,883 "СИПЕЛБЕРГ": И "Чеус" беше готов за най-добра картина срещу "Стига вече" 1735 01:13:44,966 --> 01:13:46,801 Едно прелитало над Перкото. 1736 01:13:46,885 --> 01:13:48,637 който, разбира се, спечели "Оскар". 1737 01:13:48,720 --> 01:13:49,930 О, да, бих гласувал за 1738 01:13:50,013 --> 01:13:51,222 Едно прелиташе над гнездото на Перко. 1739 01:13:51,306 --> 01:13:52,557 над Челюсти за най-добра картина. 1740 01:13:52,641 --> 01:13:53,683 Бих го направил. 1741 01:13:54,267 --> 01:13:55,644 Трябва да си зададете въпроса. 1742 01:13:55,727 --> 01:13:58,229 Хората щяха ли да се вълнуват толкова заради една акула? 1743 01:13:58,313 --> 01:13:59,314 Преди две или три години... 1744 01:13:59,397 --> 01:14:01,900 Преди книгата и филма "Челюсти"? 1745 01:14:01,983 --> 01:14:03,818 Е, един от екипажите на кораба, който го хвана 1746 01:14:03,902 --> 01:14:05,528 каза: "Преди две или три години, 1747 01:14:05,612 --> 01:14:08,156 "Нямахме време да го хванем." 1748 01:14:08,239 --> 01:14:11,660 Когато Джаунс излезе, бяхме ужасени. 1749 01:14:11,743 --> 01:14:15,413 Да види, че някои хора са го взели като лиценз. 1750 01:14:15,497 --> 01:14:16,831 за да убия акули. 1751 01:14:19,125 --> 01:14:21,002 Едно от лошите неща, които излизаха от филма. 1752 01:14:21,086 --> 01:14:22,837 е бил на лов за акули. 1753 01:14:22,921 --> 01:14:25,090 Тит падна и ги сложи на златна верижка. 1754 01:14:25,173 --> 01:14:26,549 Ще отидеш на кино и ще видиш "Челюсти". 1755 01:14:26,633 --> 01:14:27,884 И сте го направили. 1756 01:14:27,968 --> 01:14:28,969 Всички си мислят, че си най-добрия. 1757 01:14:29,052 --> 01:14:31,012 гонитбата на трофея беше много известен. 1758 01:14:31,096 --> 01:14:33,264 И номерата на белите акули. 1759 01:14:33,348 --> 01:14:36,101 беше спаднало до 80%. 1760 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 Хората искаха да са като Куинт. 1761 01:14:39,312 --> 01:14:41,564 Хората искаха този трофея. 1762 01:14:41,648 --> 01:14:42,691 за да се фукат. 1763 01:14:42,774 --> 01:14:45,110 10 000 долара за мен. 1764 01:14:45,193 --> 01:14:47,612 За това ще получиш главата, опашката. 1765 01:14:47,696 --> 01:14:49,447 Цялото това нещо. 1766 01:14:49,531 --> 01:14:52,450 Определено има такава негативация. 1767 01:14:52,534 --> 01:14:54,911 Това дойде от: "Челюсти" за акулите. 1768 01:14:54,995 --> 01:14:56,621 което е много жалко, защото мисля, че... 1769 01:14:56,705 --> 01:14:58,289 Има и други храна за вкъщи. 1770 01:14:58,999 --> 01:15:00,583 Влиянието на филма, нали знаеш, 1771 01:15:00,667 --> 01:15:02,669 в началото беше ужасно. 1772 01:15:02,752 --> 01:15:04,170 но сега хората се интересуват 1773 01:15:04,254 --> 01:15:05,255 в самата акула. 1774 01:15:05,338 --> 01:15:07,048 Не е нещо страшно. 1775 01:15:08,425 --> 01:15:09,551 Заради този филм... 1776 01:15:09,634 --> 01:15:13,263 имахме толкова много енергия, която дойде на полето. 1777 01:15:13,346 --> 01:15:14,889 Учейки и разбирайки акулите 1778 01:15:14,973 --> 01:15:16,349 а също и ги пази. 1779 01:15:18,351 --> 01:15:20,854 СКЕРРИ: Стотина видове акули. 1780 01:15:20,937 --> 01:15:24,899 Всички те правят жизнени неща, поддържайки океана здрав. 1781 01:15:25,859 --> 01:15:28,695 и затова най-страшното нещо 1782 01:15:28,778 --> 01:15:30,280 ще е океан без акули. 1783 01:15:31,489 --> 01:15:33,408 Сега сме много по-просветени. 1784 01:15:33,491 --> 01:15:35,410 Но все още има ужасни неща. 1785 01:15:35,493 --> 01:15:37,829 заколение на акули. 1786 01:15:37,912 --> 01:15:40,123 Има голяма част от риболовната индустрия, където ги пернат. 1787 01:15:40,206 --> 01:15:41,916 И ги върнали във водата още живи. 1788 01:15:42,000 --> 01:15:44,127 Така че те затънат до дъното и умрат. 1789 01:15:44,210 --> 01:15:47,005 И тези от нас, които са в 1790 01:15:47,088 --> 01:15:48,506 се опитват да предотвратят това. 1791 01:15:49,090 --> 01:15:52,844 Това е наистина голям проблем в океана. 1792 01:15:52,927 --> 01:15:55,680 за гибелта на акулата. 1793 01:15:57,307 --> 01:16:00,852 С усилия за защита и защита на вида, 1794 01:16:00,935 --> 01:16:03,980 виждаме как хората започват да се възстановяват. 1795 01:16:04,064 --> 01:16:06,191 Днес, ако една акула се измие на плажа, 1796 01:16:06,274 --> 01:16:07,275 което наистина се случи. 1797 01:16:07,358 --> 01:16:09,527 Сега виждаме хора, опитващи се да хванат това животно. 1798 01:16:09,611 --> 01:16:11,529 Върни се във водата и го реанимирай. 1799 01:16:12,113 --> 01:16:14,240 Това нямаше да се случи преди 50 години. 1800 01:16:15,366 --> 01:16:18,828 Негативната реакция ни нарани и ни ужаси. 1801 01:16:18,912 --> 01:16:22,874 и станахме пътешественици на акулите. 1802 01:16:22,957 --> 01:16:26,461 Отидохме с Нешънъл Джиографик на експедиция. 1803 01:16:26,544 --> 01:16:28,463 И имахме такъв късмет. 1804 01:16:28,546 --> 01:16:31,466 да се научи с тези учени и други експерти. 1805 01:16:31,549 --> 01:16:35,470 След цялото това време, когато знаех и ловех риба. 1806 01:16:35,553 --> 01:16:37,889 и по някакъв начин да окуражим животно. 1807 01:16:37,972 --> 01:16:39,307 Сега е време да го защитим. 1808 01:16:40,100 --> 01:16:42,185 Питър умря през 2006 г. 1809 01:16:42,268 --> 01:16:44,145 И ми се ще да беше тук сега. 1810 01:16:44,229 --> 01:16:46,815 Да можеш да видиш всички тези промени. 1811 01:16:46,898 --> 01:16:49,984 И да видим, че Челюсти все още са от значение. 1812 01:16:50,068 --> 01:16:51,277 След 50 години. 1813 01:16:51,361 --> 01:16:53,446 Мисля, че ще е много доволен. 1814 01:16:55,782 --> 01:16:58,993 Освен това имаме хора извън семейството ни. 1815 01:16:59,077 --> 01:17:01,830 Да вземем ръкавицата и да го подкарам напред. 1816 01:17:02,455 --> 01:17:03,748 Като сина на Робърт Шау. 1817 01:17:03,832 --> 01:17:06,501 Кой е написал заедно игра, която се казва "Акулата е разбита". 1818 01:17:06,584 --> 01:17:08,545 Челюсти, които са върху Орка, 1819 01:17:08,628 --> 01:17:09,629 В която играе баща си. 1820 01:17:09,712 --> 01:17:10,713 (Смей се) 1821 01:17:10,797 --> 01:17:12,340 Кой ще получи най-високата сметка? 1822 01:17:12,423 --> 01:17:15,885 Има такава щедрост от чувство към Челюсти. 1823 01:17:15,969 --> 01:17:19,556 и има такова желание да се върнеш. 1824 01:17:20,140 --> 01:17:21,808 Баща ми щеше да е шокиран. 1825 01:17:22,350 --> 01:17:25,019 Идеята, че 50 години по-късно, 1826 01:17:25,103 --> 01:17:27,939 Хората все още се интересуват. 1827 01:17:28,773 --> 01:17:29,858 Той би си помислил, че ще е като... 1828 01:17:29,941 --> 01:17:31,359 някакъв странен религиозен секта. 1829 01:17:32,026 --> 01:17:33,361 Честно казано, помислих, че... 1830 01:17:33,444 --> 01:17:35,655 Аз бях единственият фен на "Челюсти" 1831 01:17:35,738 --> 01:17:37,323 И тогава дойде Интернетът. 1832 01:17:38,116 --> 01:17:39,951 Във фейсбук има "Челюсти" 1833 01:17:40,451 --> 01:17:42,120 "Инстаграм" "Челюсти" 1834 01:17:42,704 --> 01:17:44,247 "Дейли Джаус" е някъде там. 1835 01:17:44,789 --> 01:17:47,876 Целта беше да се публикува нещо за социалните мрежи. 1836 01:17:47,959 --> 01:17:50,170 Всеки ден, за да честваме 40-ата година. 1837 01:17:51,171 --> 01:17:53,798 Хората резонират с това, което качвахме. 1838 01:17:53,882 --> 01:17:55,884 и хората казаха: "Продължавай!" 1839 01:17:55,967 --> 01:17:57,468 10 години по-късно, ето ни тук. 1840 01:17:57,969 --> 01:17:59,721 Миналата седмица бях в магазина. 1841 01:17:59,804 --> 01:18:03,224 и вътре в количката за храна. 1842 01:18:03,308 --> 01:18:05,810 "Ще ти трябва по-голяма кола." 1843 01:18:07,103 --> 01:18:08,897 Челюсти се превърнаха в един от тези филми 1844 01:18:08,980 --> 01:18:10,899 Това си е свой собствен живот. 1845 01:18:10,982 --> 01:18:13,818 От гледна точка на основната общност има малко. 1846 01:18:14,652 --> 01:18:16,946 Когато гледаш телефона си и гледаш към картата, 1847 01:18:17,030 --> 01:18:21,534 виждате Моста на Челюсти като едно от местоположенията на "Гугъл Мапс". 1848 01:18:22,035 --> 01:18:25,747 В бара има имена на напитки с името "Челюсти". 1849 01:18:25,830 --> 01:18:27,582 За плажната сцена в Нашите, 1850 01:18:27,665 --> 01:18:31,252 Помня, че се молех на Стивън да ми позволи да го използвам. 1851 01:18:31,336 --> 01:18:33,338 "Челюсти на моята сцена." 1852 01:18:33,421 --> 01:18:35,715 защото това, което е правил с Хичкок, 1853 01:18:35,798 --> 01:18:38,509 Бях с него и го правих. 1854 01:18:38,593 --> 01:18:42,347 Все още се създава "Челюсти". 1855 01:18:45,892 --> 01:18:47,518 Излиза LEGO. 1856 01:18:47,602 --> 01:18:49,812 Има хора, които правят тениски, плакати. 1857 01:18:49,896 --> 01:18:52,190 И хората все още го купуват, защото още са нарисувани. 1858 01:18:52,273 --> 01:18:54,651 За всичко, което има общо с Челюсти. 1859 01:18:54,734 --> 01:18:56,236 Темата на партито ми за рождения ден. 1860 01:18:56,319 --> 01:18:58,029 когато бях на две години, 1861 01:18:58,446 --> 01:18:59,447 Какво? 1862 01:19:01,032 --> 01:19:03,743 Знаеш ли кое му е много интересното, Лоран? 1863 01:19:03,868 --> 01:19:06,246 Знаеш сцената с душа в... 1864 01:19:06,329 --> 01:19:08,206 "Плайс" Психо! 1865 01:19:08,289 --> 01:19:10,792 Което ни изплаши, когато гледахме филма. 1866 01:19:10,875 --> 01:19:13,002 И сега, ако го кажа на публика... 1867 01:19:13,086 --> 01:19:14,754 И да демонстрират нещо, всички се смеят. 1868 01:19:14,837 --> 01:19:15,838 Става забавно. 1869 01:19:15,922 --> 01:19:17,173 Това също е смешно... 1870 01:19:17,257 --> 01:19:18,549 "Играта" 1871 01:19:18,633 --> 01:19:19,634 Ще се смеят. 1872 01:19:20,301 --> 01:19:24,055 Така че през годините е имало смяна на отговор. 1873 01:19:24,138 --> 01:19:26,057 за нещо, което всъщност, когато за първи път... 1874 01:19:26,140 --> 01:19:28,184 в контекста, за който е написано: 1875 01:19:28,268 --> 01:19:31,145 сега е въпрос на култура. 1876 01:19:31,229 --> 01:19:34,023 Не знам къде ще са след 50 години. 1877 01:19:34,941 --> 01:19:36,609 Добре, 12 януари е. 1878 01:19:36,693 --> 01:19:39,821 Така че сме добре снети. 1879 01:19:39,904 --> 01:19:43,491 цялата боя е изрязана. 1880 01:19:44,284 --> 01:19:47,620 НИКОТЕРО: През 1991 г. акулата се озовава в сметище. 1881 01:19:47,704 --> 01:19:49,080 "Снарядът затваряше." 1882 01:19:49,163 --> 01:19:52,667 Той беше дарен на музей "Моушън". 1883 01:19:52,750 --> 01:19:54,252 Протегнах ръка към тях и казах: 1884 01:19:54,335 --> 01:19:57,171 "Ще се радвам да направя реставрацията." 1885 01:19:57,255 --> 01:19:59,966 Аз съм приятел на Джо Алвес, можем да се посъветваме. 1886 01:20:00,591 --> 01:20:02,802 Имам достъп до всички оригинални зъби. 1887 01:20:02,885 --> 01:20:05,555 Защото вътре в устата трябва да се извайва. 1888 01:20:05,638 --> 01:20:07,473 хрилето трябваше да се извайва. 1889 01:20:07,557 --> 01:20:08,766 Някои от перките ги няма. 1890 01:20:08,850 --> 01:20:10,351 Както можете да видите, 1891 01:20:10,435 --> 01:20:14,147 отдолу е в чудесно състояние. 1892 01:20:14,856 --> 01:20:17,275 И имахме екип от около девет души. 1893 01:20:17,358 --> 01:20:19,861 и ни отне около шест месеца. 1894 01:20:20,862 --> 01:20:22,238 Затова дарих много от трудовете си. 1895 01:20:22,322 --> 01:20:23,948 Защото наистина исках да го направя. 1896 01:20:24,449 --> 01:20:27,201 И ето, сега отново съществува. 1897 01:20:32,665 --> 01:20:34,375 Когато правиш филм, поне когато правя филм, 1898 01:20:34,459 --> 01:20:36,044 Трябва да съм луд по темата. 1899 01:20:36,127 --> 01:20:37,462 Трябва да знам, че това е всичко, което искам да направя. 1900 01:20:37,545 --> 01:20:38,880 През следващите няколко години. 1901 01:20:38,963 --> 01:20:40,423 И трябва да знам, че там е моят начин на живот. 1902 01:20:40,506 --> 01:20:41,966 ще е след две години. 1903 01:20:42,050 --> 01:20:43,551 Мисля, че е много важно... 1904 01:20:43,634 --> 01:20:46,346 Да прекараме времето си и... 1905 01:20:46,429 --> 01:20:49,265 да обсъдим всеки филм като: 1906 01:20:49,349 --> 01:20:50,892 началото, средата и края на живота ви. 1907 01:20:51,642 --> 01:20:54,145 "Спилберг: За мен беше наистина трудно, когато завърших филма. 1908 01:20:54,228 --> 01:20:56,439 Успехът беше фантастичен. 1909 01:20:56,522 --> 01:20:58,524 Но това не спря кошмарите. 1910 01:20:58,608 --> 01:21:01,611 Това не ме спря да се събуждам през нощта в студена пот. 1911 01:21:01,694 --> 01:21:03,988 където чаршафите щяха да са мокри. 1912 01:21:04,072 --> 01:21:07,241 В онези дни нямахме думите "ПТСД". 1913 01:21:07,325 --> 01:21:08,826 И имах постоянни кошмари. 1914 01:21:08,910 --> 01:21:11,454 От години след това "Челюсти". 1915 01:21:11,537 --> 01:21:14,582 Още бях на филма и филмът нямаше край. 1916 01:21:15,208 --> 01:21:16,501 Когато докараха една от лодките. 1917 01:21:16,584 --> 01:21:18,211 По целия път обратно от Винярд на Марта. 1918 01:21:18,294 --> 01:21:19,921 "Орка" 1919 01:21:20,004 --> 01:21:21,255 До Всеобщия заден куп. 1920 01:21:21,339 --> 01:21:23,633 И го сложи във водата до Челюсти. 1921 01:21:23,716 --> 01:21:24,967 (PEOPLE скърцане) 1922 01:21:26,344 --> 01:21:28,221 Преди се качвах на електротехника си. 1923 01:21:28,304 --> 01:21:29,764 Без да казваш на никого, 1924 01:21:30,348 --> 01:21:31,808 И се промъквах зад трамвая. 1925 01:21:31,891 --> 01:21:33,142 Никой не ме видя. 1926 01:21:33,226 --> 01:21:35,395 И се промъквах на борда на кораба. 1927 01:21:35,478 --> 01:21:37,730 А аз седех в колибата. 1928 01:21:37,814 --> 01:21:40,316 В тази малка кожена червена кабина. 1929 01:21:41,234 --> 01:21:44,487 А аз стоях там и плачех. 1930 01:21:44,570 --> 01:21:47,407 Няма за какво да плача. 1931 01:21:47,490 --> 01:21:50,201 А аз стоя тук и плача. 1932 01:21:50,284 --> 01:21:54,122 защото не мога да се лиша 1933 01:21:54,205 --> 01:21:55,456 на опита. 1934 01:21:55,540 --> 01:21:58,626 Лодката ми помогна да забравя. 1935 01:21:58,709 --> 01:22:02,505 "Орка" беше моята лечебна компания. 1936 01:22:02,588 --> 01:22:05,800 в продължение на няколко години, след като се появиха Челюсти. 1937 01:22:08,511 --> 01:22:10,596 НИКОТЕРО: Челюсти Изминаха времето. 1938 01:22:10,680 --> 01:22:13,975 Защото е строена тази митология. 1939 01:22:14,058 --> 01:22:16,686 И освен, че е страхотен филм, 1940 01:22:16,769 --> 01:22:20,398 Уникалната предупредителна история за снимането на филми. 1941 01:22:21,858 --> 01:22:27,155 Хората все още са запленени от това как човек е убил звярът. 1942 01:22:27,238 --> 01:22:28,865 Ще се разделите ли, шефе? 1943 01:22:29,574 --> 01:22:31,242 Дневна светлина! 1944 01:22:31,993 --> 01:22:36,998 Това беше филм, който ме научи на този ужас. 1945 01:22:37,081 --> 01:22:41,794 не трябва да е нещо, което да ме кара да се чувствам зле. 1946 01:22:43,629 --> 01:22:44,922 Добре ли си? 1947 01:22:45,006 --> 01:22:48,259 Не е загубил и минута във времето. 1948 01:22:48,926 --> 01:22:51,679 Сега ми се струва по-пресно, отколкото тогава. 1949 01:22:51,762 --> 01:22:54,807 Страхуваме се повече от природата, отколкото от нас. 1950 01:22:55,349 --> 01:22:59,103 По-скоро сме аклиматизирани към същия вид корупция. 1951 01:22:59,187 --> 01:23:01,147 където политиците ще направят всичко. 1952 01:23:01,230 --> 01:23:03,191 Да скрият това, което не искат да знаеш. 1953 01:23:04,817 --> 01:23:05,943 ЗЕМКИС: Справедливо е да се каже, че 1954 01:23:06,027 --> 01:23:07,612 Няма да е там, където е без Челюсти. 1955 01:23:08,696 --> 01:23:12,533 Току-що презареди езика на киното. 1956 01:23:12,617 --> 01:23:14,076 Побързай, идва право към нас. 1957 01:23:14,160 --> 01:23:15,870 Не се проваляй, не ме чакай. 1958 01:23:17,163 --> 01:23:19,040 "Челюсти" са преместили бара. 1959 01:23:19,123 --> 01:23:22,376 Чудесата и тръпката, които могат да получат. 1960 01:23:25,796 --> 01:23:27,590 ГОТЛИЕВ: Само публика прави хит. 1961 01:23:28,549 --> 01:23:31,052 И след 50 години ни казаха: "Челюсти" са хит. 1962 01:23:31,135 --> 01:23:32,136 Този филм ни харесва. 1963 01:23:33,179 --> 01:23:35,723 Безкраен разговор за Челюсти. 1964 01:23:35,806 --> 01:23:37,892 И всички детайли изглеждат завинаги. 1965 01:23:37,975 --> 01:23:39,060 за да се разкрият пред мен. 1966 01:23:39,143 --> 01:23:41,771 Всеки път забелязваш нещо ново. 1967 01:23:41,854 --> 01:23:44,315 Обичам този филм да се превръща в такъв. 1968 01:23:44,398 --> 01:23:45,816 Едно нещо за едно поколение. 1969 01:23:45,900 --> 01:23:48,069 и още нещо за следващото поколение. 1970 01:23:48,861 --> 01:23:50,071 Една от любимите ми линия е... 1971 01:23:50,154 --> 01:23:52,907 Майкъл, чу ли баща си? 1972 01:23:52,990 --> 01:23:54,158 Излез от водата! 1973 01:23:54,242 --> 01:23:55,243 Сега! 1974 01:23:55,326 --> 01:23:56,702 Сега! 1975 01:23:56,786 --> 01:23:58,454 Харесва ми тази сцена. 1976 01:23:59,664 --> 01:24:03,209 Уроците по кино за мен, особено за Стивън. 1977 01:24:03,709 --> 01:24:06,671 В състояние да накара нещата да работят. 1978 01:24:06,754 --> 01:24:08,297 когато нищо не работи. 1979 01:24:08,923 --> 01:24:11,300 Искам спасителната лодка да излезе, защото не могат да видят какво правя. 1980 01:24:11,384 --> 01:24:12,677 Цялата работа е пълна бъркотия. 1981 01:24:12,760 --> 01:24:14,845 но в крайна сметка се превръща в симфония. 1982 01:24:14,929 --> 01:24:17,098 Където всичко си идва на мястото. 1983 01:24:18,057 --> 01:24:19,767 Редакторът, музиката, актьорската игра. 1984 01:24:19,850 --> 01:24:21,185 Невероятната посока. 1985 01:24:22,019 --> 01:24:24,313 Мъдрият директор разбира, че 1986 01:24:24,397 --> 01:24:27,233 Режисиране на преговори със заложниците с реалността. 1987 01:24:27,775 --> 01:24:29,777 И филмът днес е безупречен. 1988 01:24:29,860 --> 01:24:31,946 след 100 години. 1989 01:24:33,990 --> 01:24:37,660 Това е една от тези редки случаи, когато 1990 01:24:37,743 --> 01:24:40,997 Поколен феномен. 1991 01:24:41,080 --> 01:24:43,749 се оказва, че е и шедьовър. 1992 01:24:45,918 --> 01:24:47,920 Мисля, че някои филми имат статус. 1993 01:24:48,004 --> 01:24:49,005 Куинт! 1994 01:24:49,088 --> 01:24:52,341 От тогава се правят филми, използвайки CG акули. 1995 01:24:52,425 --> 01:24:53,551 които не са толкова добри. 1996 01:24:53,634 --> 01:24:56,762 В този момент от историята бяха тези актьори. 1997 01:24:56,846 --> 01:24:58,014 С този директор... 1998 01:24:58,097 --> 01:25:01,100 Никой не е виждал подобно нещо преди. 1999 01:25:04,061 --> 01:25:06,063 В някои филми това е перфектното. 2000 01:25:06,147 --> 01:25:09,066 Те са се превърнали в акули. Те са съвършени машини. 2001 01:25:12,695 --> 01:25:16,157 За мен "Челюсти" беше живото променящо. 2002 01:25:16,782 --> 01:25:17,783 От една страна, 2003 01:25:17,867 --> 01:25:20,536 За мен беше травматизиращо. 2004 01:25:20,620 --> 01:25:23,164 най-вече за оцеляването. 2005 01:25:23,247 --> 01:25:24,248 (въздишка) 2006 01:25:24,332 --> 01:25:26,000 И мисля, че всички имаме усещането, че сме оцелели. 2007 01:25:26,500 --> 01:25:27,501 (смях) 2008 01:25:27,585 --> 01:25:29,587 Освен това дължа всичко на Челюсти. 2009 01:25:29,670 --> 01:25:31,922 Заради Челюсти, ме поряза последно. 2010 01:25:32,006 --> 01:25:33,799 И го имам от 50 години. 2011 01:25:35,593 --> 01:25:37,511 И се надявам, че всички хора ще са там. 2012 01:25:37,595 --> 01:25:38,846 Това помогна на Челюсти. 2013 01:25:41,599 --> 01:25:45,478 "Ще се гордееш с това, че опитът ти е почетен." 2014 01:25:48,022 --> 01:25:49,523 И можех да живея живота си. 2015 01:25:49,607 --> 01:25:52,943 В славата на успеха, който се превърна в Челюсти. 2016 01:25:54,945 --> 01:25:57,531 Да можем да кажем, че всеки един от тях, сам по себе си, 2017 01:25:57,615 --> 01:26:00,326 Аз помогнах за този филм. 2018 01:26:01,786 --> 01:26:03,204 Аз помогнах да разкажа тази история. 2019 01:26:05,790 --> 01:26:07,333 Аз участвам в успеха му. 2020 01:26:08,959 --> 01:26:10,169 Мразех водата. 2021 01:26:13,339 --> 01:26:14,548 Не мога да си представя защо.