1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 Виж, татко, храна! 4 00:04:11,705 --> 00:04:12,539 Дай ми го. 5 00:04:12,997 --> 00:04:14,497 Хайде, дай ми го. 6 00:04:14,955 --> 00:04:16,705 Дай ми го! 7 00:04:44,247 --> 00:04:45,205 Хвани го. 8 00:04:53,372 --> 00:04:54,372 Татко! 9 00:04:55,872 --> 00:04:56,955 Татко! 10 00:04:57,247 --> 00:04:59,830 - Синът ми! 11 00:05:02,372 --> 00:05:03,914 сине! 12 00:05:04,289 --> 00:05:05,372 Татко! 13 00:05:07,705 --> 00:05:10,330 - Махни се, синко! 14 00:05:11,497 --> 00:05:13,330 - Какво стана? 15 00:05:13,705 --> 00:05:14,830 Какво стана? 16 00:05:15,080 --> 00:05:15,955 сине! 17 00:05:17,247 --> 00:05:18,205 сине! 18 00:05:23,256 --> 00:05:26,372 Някой да донесе вода на сина ми. 19 00:05:26,664 --> 00:05:28,914 Сър, малко вода... 20 00:05:31,039 --> 00:05:31,872 Боже мой. 21 00:05:36,997 --> 00:05:38,164 Маашаала! 22 00:05:38,580 --> 00:05:42,414 Големият диамант ще тежи повече от десет раати. 23 00:05:42,789 --> 00:05:44,955 Тези, които копаят калта, влизат в линията на ганджи! 24 00:05:47,414 --> 00:05:49,580 Тези, които са донесли диаманти, влизат в тинята. 25 00:05:57,747 --> 00:05:58,664 сине... 26 00:05:59,330 --> 00:06:00,205 Вземи това. 27 00:06:14,372 --> 00:06:15,247 Ще заздравее. 28 00:06:15,372 --> 00:06:17,539 Животът ни няма ли стойност, татко? 29 00:06:17,747 --> 00:06:20,789 Те ни причиняват толкова болка и ни крадат плодове от нашия труд. 30 00:06:23,914 --> 00:06:27,997 Всички се експлоатират от тези над тях. 31 00:06:28,455 --> 00:06:30,747 Дора ни граби. 32 00:06:31,205 --> 00:06:34,539 Тогава Наваб от голконда ще го ограби. 33 00:06:34,789 --> 00:06:38,955 И накрая, Императорът на моголите в Делхи граби Наваба. 34 00:06:39,289 --> 00:06:41,205 Тогава Императора е най-големия крадец! 35 00:06:41,539 --> 00:06:42,997 Никога ли не го грабят? 36 00:06:43,164 --> 00:06:46,330 Да разграбиш всички тези грабители, 37 00:06:46,414 --> 00:06:48,705 Боже, който е над всички нас. 38 00:06:48,747 --> 00:06:51,289 със сигурност ще изпрати някой. 39 00:06:52,914 --> 00:06:57,330 Той ще дойде и ще ги разграби всичките. 40 00:06:58,705 --> 00:06:59,789 Моля ви, някой да ни спаси! 41 00:07:43,414 --> 00:07:45,747 Не, малко дете е хванато в течението! 42 00:08:14,914 --> 00:08:16,205 Никой не знае чие дете е... 43 00:08:16,414 --> 00:08:18,039 но по някакъв начин той се озовава в нашия храм. 44 00:08:18,580 --> 00:08:19,830 Каква странна гледка! 45 00:08:20,622 --> 00:08:23,497 Ораалът е разперил криле, за да го подслони. 46 00:09:01,997 --> 00:09:05,205 Гуруджи, трябва ли да му направим хоризонтален знак, след като го намерихме? 47 00:09:05,289 --> 00:09:07,955 Или вертикален, защото Лорд Гаруда го доведе тук? 48 00:09:11,872 --> 00:09:14,955 Той е Божествено проявление на самата Богиня. 49 00:09:16,622 --> 00:09:19,539 С времето ще посвети живота си на хората. 50 00:09:19,622 --> 00:09:22,580 Укрепването на справедливостта ще бъде неговата мисия в живота. 51 00:09:22,789 --> 00:09:24,664 Искаш да кажеш, че е роден за крал? 52 00:09:27,539 --> 00:09:29,747 Той ще стане нещо по-голямо... войник. 53 00:09:30,705 --> 00:09:33,205 Той ще стане слуга на народа, похвален от народа. 54 00:09:33,872 --> 00:09:35,789 Ако това дете е определено да бъде голям герой, 55 00:09:35,872 --> 00:09:38,122 Моля те, дай му име, което да заслужава бъдещето си. 56 00:09:38,872 --> 00:09:40,580 Той е герой, както каза. 57 00:09:40,705 --> 00:09:43,289 Той има благословията на Бог Вишну, Бог Шива и Богинята Ади Шакти. 58 00:09:44,705 --> 00:09:46,747 Това е Хари Хара Вирамалу! 59 00:11:41,455 --> 00:11:45,039 Да живее Аламвир! 60 00:11:59,414 --> 00:12:00,705 Или тронът... 61 00:12:03,164 --> 00:12:04,497 Или гробът. 62 00:12:05,914 --> 00:12:10,205 Бог дава две възможности за избор на краля. 63 00:12:10,747 --> 00:12:13,372 Този, който се покланя на Бога, става крал. 64 00:12:13,872 --> 00:12:16,289 Този, който има въпроси отива на гроба. 65 00:12:16,372 --> 00:12:17,372 Аурангзеб... 66 00:12:17,914 --> 00:12:19,914 Бог се отнася към всички по един и също начин. 67 00:12:20,039 --> 00:12:21,080 Така че... 68 00:12:22,205 --> 00:12:26,747 Ще неуважиш ли Худа, като почетеш Кафир, които не са от нашата религия? 69 00:12:26,789 --> 00:12:28,664 Решихте ли, че Ислам не означава нищо за вас? 70 00:12:29,330 --> 00:12:31,622 Благословията на Худа не се крепи на религията. 71 00:12:32,039 --> 00:12:33,747 Човек стига до Бога само чрез любов. 72 00:12:33,789 --> 00:12:37,122 Върви тогава, Падшахзада-и-Бузърк Мартаба! 73 00:12:37,872 --> 00:12:39,164 Дара Сико. 74 00:12:40,622 --> 00:12:42,539 Този Aurangzeb излиза 75 00:12:42,580 --> 00:12:46,622 твоята суфи душа от твоето тяло. 76 00:12:50,039 --> 00:12:52,455 В този случай, в своя Кралски Указ, 77 00:12:52,497 --> 00:12:55,205 Подаръкът трябва да е на покривката на Негово Величество. 78 00:12:58,039 --> 00:13:02,497 Синът ми Аврангзеб много обича баща си. 79 00:13:09,705 --> 00:13:10,622 Боже! 80 00:13:20,414 --> 00:13:25,205 Ще сложа този трон на пауните в старата червена крепост на Шах Джахан. 81 00:13:26,997 --> 00:13:30,914 Ще докажа, че съм достоен за името Аурангзеб. 82 00:13:31,247 --> 00:13:33,914 От днес нататък Аврангзеб ще свети 83 00:13:33,955 --> 00:13:36,789 като перлата на Тимуридската династия. 84 00:13:37,205 --> 00:13:38,872 Такава е историята, която създадох. 85 00:13:38,955 --> 00:13:40,247 Искаш трона? 86 00:13:41,039 --> 00:13:42,455 Или смъртна присъда? 87 00:13:43,247 --> 00:13:46,205 Асиф, пратеник на Бога... - Тишина, татко! 88 00:13:47,705 --> 00:13:50,414 Желая ли тази страна за моя лична изгода? 89 00:13:51,372 --> 00:13:54,205 Защо Джалалудин Мохамед Бабур е преминал през прохода Кибър и е дошъл тук? 90 00:13:55,080 --> 00:13:57,372 Какво ще правиш с него? 91 00:13:58,205 --> 00:13:59,205 Insha'Allah! 92 00:14:00,122 --> 00:14:04,664 Нашият свещен знамен трябва да прелита гордо над тази индуска нация. 93 00:14:04,789 --> 00:14:07,372 Природата има друг декрет, Аурангзеб. 94 00:14:07,914 --> 00:14:11,789 Бъдеще няма да има милост за тези, които пренебрегват поуките от миналото. 95 00:14:12,497 --> 00:14:16,414 Безумието ти ще провокира Кафирите. 96 00:14:16,955 --> 00:14:21,830 Един от тях ще те изхвърли от трона ти. 97 00:14:25,372 --> 00:14:29,539 Може дори да не носи корона, може да е простолюдие. 98 00:14:31,705 --> 00:14:33,997 Някой ден ще се появи пред теб. 99 00:14:34,414 --> 00:14:35,455 Ще видим. 100 00:14:35,580 --> 00:14:38,830 Ако кафирите имат такъв герой в кръвта си, нека стане. 101 00:14:38,872 --> 00:14:39,872 Нека дойде. 102 00:14:59,372 --> 00:15:00,372 Сахиб... 103 00:15:00,414 --> 00:15:02,247 Добре дошли, г-н Таверние! 104 00:15:02,497 --> 00:15:07,205 Макилипатнам Бандар, комерсиалната столица на Южна Индия, ви очаква. 105 00:15:07,330 --> 00:15:08,872 Как си, Каси Лингам? 106 00:15:10,455 --> 00:15:12,622 Сахиб, говориш телугу? 107 00:15:12,997 --> 00:15:14,872 Как са жена ти и хората ти? 108 00:15:14,997 --> 00:15:17,205 Надявам се, че всичко е наред, Кашилдам. 109 00:15:17,580 --> 00:15:18,497 Смъртоносци? 110 00:15:19,122 --> 00:15:21,997 Сър, вие имате разнопосочни деца и обредна храна за мъртвия. 111 00:15:22,039 --> 00:15:23,205 като тамаринов ориз. 112 00:15:24,039 --> 00:15:26,955 Този път два кораба са готови за вас. 113 00:15:27,122 --> 00:15:30,289 Това е Ратнагарба, Сахиб. 114 00:15:31,455 --> 00:15:35,039 Виж как плячкосват богатството на нацията ни и я занасят в чужди страни! 115 00:15:35,080 --> 00:15:36,622 Не е толкова лесно. 116 00:15:36,789 --> 00:15:39,705 От сега нататък забравете бижутата и бижутата. 117 00:15:39,747 --> 00:15:41,830 те няма да могат да понесат и една шепа пръст! 118 00:15:46,080 --> 00:15:47,289 Мислиш ли, че ще дойде? 119 00:15:47,747 --> 00:15:49,414 Той определено ще дойде! 120 00:16:03,539 --> 00:16:04,580 Даймънд! 121 00:16:11,539 --> 00:16:13,914 Говорещ персийски 122 00:16:16,539 --> 00:16:17,414 Сахиб... 123 00:16:17,705 --> 00:16:20,164 Пристигнахте с вашите хора. 124 00:16:20,247 --> 00:16:23,914 Това са много скъпи диаманти, няма да му позволя да ги докопа. 125 00:16:23,955 --> 00:16:24,830 Моля те, ела. 126 00:16:27,830 --> 00:16:28,789 Целият е твой. 127 00:16:29,664 --> 00:16:31,330 рубина е 53 паиса. 128 00:16:31,622 --> 00:16:32,789 Има хиляди рубини. 129 00:16:33,122 --> 00:16:35,247 Няма да намериш по-хубави никъде по света. 130 00:16:36,955 --> 00:16:40,080 Мярката е Тола за десет пейса. 131 00:16:45,539 --> 00:16:46,455 Сахиб... 132 00:16:47,455 --> 00:16:48,580 Това е същата свирка! 133 00:16:55,330 --> 00:16:57,414 Той е тук, хванете го! 134 00:17:48,830 --> 00:17:51,289 Казах на Сахиб: "Надявам се да не дойде." 135 00:17:51,580 --> 00:17:52,455 Но ето те и теб. 136 00:17:52,622 --> 00:17:55,580 Много се молят на Бога да дойда. 137 00:17:56,039 --> 00:17:57,955 Но ти се надяваш да не го направя. 138 00:17:59,164 --> 00:18:00,955 Този път плановете ти няма да работят. 139 00:18:01,039 --> 00:18:03,705 Сахиб е пристигнал с армията си, а вие сте сами. 140 00:18:05,455 --> 00:18:07,789 Те могат да дойдат в стадата и да похапят всичко по пътя си. 141 00:18:08,497 --> 00:18:11,122 Но един добре нанесен взрив е достатъчно, за да източи това стадо! 142 00:18:57,289 --> 00:18:59,872 Няма да си тръгне, докато не го направи! 143 00:19:51,997 --> 00:19:53,789 Боже мой, голям слон! 144 00:20:45,080 --> 00:20:45,997 Войници! 145 00:20:49,455 --> 00:20:50,497 Хвани го. 146 00:20:59,497 --> 00:21:01,247 Няма да избягаш от тук! 147 00:21:01,414 --> 00:21:03,247 Затваряй си устата! 148 00:21:13,997 --> 00:21:14,830 Хей! 149 00:21:22,247 --> 00:21:23,372 Диамантите! 150 00:21:31,414 --> 00:21:32,830 Хей, хей, хей! 151 00:21:34,247 --> 00:21:35,997 Стреляйте със стрелите си! 152 00:22:16,789 --> 00:22:18,580 Това е мечът на Палнаду, Кашилдам. 153 00:22:20,122 --> 00:22:21,372 Вдигни го с смелост. 154 00:22:22,622 --> 00:22:23,539 Кажи го. 155 00:22:25,164 --> 00:22:25,997 Ето. 156 00:22:26,580 --> 00:22:27,455 Какво ще кажеш за моя? 157 00:22:27,705 --> 00:22:29,664 Да те наричам ли крадец, за това, че си го откраднал? 158 00:22:29,997 --> 00:22:31,789 Или господар, който да го върне? 159 00:22:33,747 --> 00:22:35,539 - Изглежда доста лека. 160 00:22:35,997 --> 00:22:38,247 С упорита работа ли го спечелихте, или го купихте? 161 00:22:38,289 --> 00:22:40,289 Току-що го открадна. Това е повече, отколкото заслужаваш. 162 00:22:41,164 --> 00:22:44,289 Тези ще са достатъчни за въглищата. 163 00:22:49,330 --> 00:22:50,580 Кога променихте това? 164 00:22:50,747 --> 00:22:53,747 Знаех си, че ще се върнеш на думата си. 165 00:22:54,414 --> 00:22:56,539 - Хайде, хайде! 166 00:22:56,997 --> 00:22:58,247 Заблуждаването ти беше грешка. 167 00:22:59,705 --> 00:23:02,080 Ето златните пари, които ти обещах. 168 00:23:03,539 --> 00:23:05,414 Просто ми дай нещата и си тръгвам. 169 00:23:06,955 --> 00:23:08,039 Какво облекчение! 170 00:23:11,622 --> 00:23:12,664 Вразумихте се. 171 00:23:13,372 --> 00:23:15,747 Внимавайте къде стъпвате. 172 00:23:33,372 --> 00:23:34,747 Кой си ти? 173 00:23:36,205 --> 00:23:37,039 Кой по дяволите си ти? 174 00:23:38,247 --> 00:23:39,372 Саира Бегум... 175 00:23:39,414 --> 00:23:42,080 Гласът ти звучи мило, но воалът изглежда мръсен. 176 00:23:45,664 --> 00:23:47,247 Приличаш на одеало, завито над бивола! 177 00:23:47,997 --> 00:23:48,997 Какво има? 178 00:23:49,122 --> 00:23:51,789 Аз съм Венката Мъни Маникям, експерт по диамантите. 179 00:23:51,914 --> 00:23:53,789 Виждам смелата ти подигравка в "Бандар". 180 00:23:53,872 --> 00:23:56,039 нашата млада Дора ме помоли да ви взема с мен. 181 00:23:56,455 --> 00:23:58,914 Дора има предвид дете, нали? 182 00:23:59,039 --> 00:24:01,372 Тогава го помоли да дойде. 183 00:24:01,414 --> 00:24:04,080 Вира, Вира, Вира! 184 00:24:04,664 --> 00:24:07,247 Вира, ще ми дадат награда, ако дойдеш с мен. 185 00:24:07,997 --> 00:24:09,664 Скъпи Садус, един момент, моля. 186 00:24:10,914 --> 00:24:13,455 Той ще ви даде чувал с пари за този манастир. 187 00:24:13,997 --> 00:24:14,955 Какво имам изобщо? 188 00:24:15,080 --> 00:24:16,997 Нищо друго, освен тюрбана на главата ми и чехли на краката ми. 189 00:24:17,414 --> 00:24:19,622 Какво ще правиш с такъв голям пакет, опакован около кръста ти? 190 00:24:19,830 --> 00:24:20,872 Моля ви, вземете ги. 191 00:24:21,039 --> 00:24:22,414 Дано живота ви е хубав. 192 00:24:23,622 --> 00:24:24,747 Как стана това? 193 00:24:24,914 --> 00:24:27,539 Значи си го откраднал, за да го дариш тук, така ли? 194 00:24:27,622 --> 00:24:29,039 Ти си страхотен човек! 195 00:24:29,080 --> 00:24:31,164 Можеш да станеш и страхотна, ако ми дадеш това, което е на врата ти. 196 00:24:31,247 --> 00:24:33,914 Моля се на бедняците, оставете ме! 197 00:24:34,664 --> 00:24:35,872 Кажи ми какво има. 198 00:24:35,914 --> 00:24:38,539 Дора те вика, ако можеш да дойдеш. 199 00:24:38,997 --> 00:24:40,955 Кога? - В деня на Санкранти. 200 00:24:42,080 --> 00:24:43,080 Санкранти? 201 00:24:44,330 --> 00:24:45,914 Добре, да вървим. 202 00:24:50,580 --> 00:24:54,372 Защо Аурангзеб още не е дошъл? 203 00:24:54,497 --> 00:24:56,622 Вместо Негово Величество Аурангзеб, 204 00:24:56,664 --> 00:25:00,497 неговият пратеник, Абу Сюлейман, ще присъства на дискусиите. 205 00:25:00,789 --> 00:25:02,872 Изчаках толкова дълго, за да го видя... 206 00:25:03,205 --> 00:25:05,539 но сега дори не виждам сянката му. 207 00:25:15,205 --> 00:25:18,872 Поздрави на Марата, Джат и раджпут Кингс. 208 00:25:18,997 --> 00:25:21,039 Не знаеш ли, че кралете говорят само с крале? 209 00:25:21,497 --> 00:25:23,664 а не с пратеник като теб? 210 00:25:23,705 --> 00:25:27,955 Страх ли ви е да се изправите лице в лице с трима крале? 211 00:25:29,747 --> 00:25:32,622 Остави го да остане щастлив в Ред Форт. 212 00:25:34,914 --> 00:25:36,747 И така, каква е причината за това събрание? 213 00:25:39,080 --> 00:25:42,497 Заповедите на Негово Величество Аурангзеб... 214 00:25:42,664 --> 00:25:45,372 Покана за кралствата. 215 00:25:45,580 --> 00:25:48,122 под властта на Моал да приеме нашата религия. 216 00:25:51,330 --> 00:25:55,289 От всяко кралство, което избира да не се превръща, се изисква да плати данъка "джизия". 217 00:25:57,205 --> 00:25:59,330 Това е данък, който немюсюлманските крале и техния народ трябва да плащат. 218 00:25:59,497 --> 00:26:03,080 за да практикуват собствената си религия. 219 00:26:04,705 --> 00:26:08,247 Примирете се с правилата и сложете своя кралски печат върху тях. 220 00:26:09,872 --> 00:26:10,789 Тишина! 221 00:26:11,997 --> 00:26:15,289 Трябва ли да плащате данък, за да следвате нашата собствена религия, в нашата собствена земя? 222 00:26:15,372 --> 00:26:17,080 Кажи на Аврангзеб. 223 00:26:17,122 --> 00:26:19,539 Той и неговите предци трябва да ни плащат. 224 00:26:19,664 --> 00:26:24,205 за това, че дойде от другаде, за да живееш на нашата земя и да дишаш нашия въздух. 225 00:26:24,289 --> 00:26:28,539 "Аламир не приема "не", "не е възможно" или "не може да бъде" като отговори. 226 00:26:28,705 --> 00:26:30,955 Негова работа е да убива всеки. 227 00:26:31,080 --> 00:26:34,080 който дава такъв отговор и ги изпраща право в Рая. 228 00:26:34,247 --> 00:26:35,830 Как смеете да ни заплашвате? 229 00:26:36,872 --> 00:26:40,039 Хората разказват много приказки за доблестта. 230 00:26:40,080 --> 00:26:43,914 от Раджпут, Ятс и Маратас, от Китай до Парсван, Явана. 231 00:26:43,997 --> 00:26:45,997 Ако наистина носи Mughal valor във вените си, 232 00:26:46,039 --> 00:26:47,872 Тогава го остави да се изправи срещу нас, меч в ръка. 233 00:26:47,914 --> 00:26:49,789 Ако го направи, 234 00:26:49,955 --> 00:26:53,164 Ще го обезглавя със собствения му нож и ще го сложа в ръката му! 235 00:26:53,705 --> 00:26:55,164 Ще го сложа в ръката му. 236 00:27:04,914 --> 00:27:05,789 Кой си ти? 237 00:27:09,872 --> 00:27:11,705 Казвам се Аурангзеб. 238 00:27:12,914 --> 00:27:14,289 Слуга на Бога. 239 00:27:15,455 --> 00:27:17,372 Император на тази вселена. 240 00:27:50,039 --> 00:27:53,372 Войската без краля е като змия без глава. 241 00:27:53,664 --> 00:27:55,705 Променете вярата си, без да се поддавате! 242 00:27:57,747 --> 00:28:00,039 Примирие за трона на Могол. 243 00:28:00,289 --> 00:28:03,164 Поне живота ви ще бъде пощаден. 244 00:28:08,872 --> 00:28:11,497 Вазир, подгответе войската. 245 00:28:12,080 --> 00:28:13,622 Сега тръгваме към Декана. 246 00:28:13,789 --> 00:28:16,830 Това е моят отговор на всеки крал, който отказва да промени вярата си. 247 00:28:17,330 --> 00:28:19,872 и във всяко кралство, което няма да плати на Дзиня! 248 00:28:21,872 --> 00:28:23,205 Благословен да е завоевателят! 249 00:28:24,330 --> 00:28:25,580 Благословен да е завоевателят! 250 00:28:29,289 --> 00:28:30,664 Благословен да е завоевателят! 251 00:28:41,080 --> 00:28:43,164 Колко семейства има, човече? 252 00:28:43,289 --> 00:28:45,414 Има общо 12 семейства. 253 00:28:45,705 --> 00:28:46,580 Те са от Търпу Мита! 254 00:28:47,247 --> 00:28:50,039 Във всяка къща има по две чували с падини и две торби с олющения. 255 00:28:50,122 --> 00:28:50,997 Можеш да ги вземеш. 256 00:28:51,039 --> 00:28:53,664 Как ще продължи до другата година, сър? 257 00:28:53,789 --> 00:28:55,080 Няма достатъчно зърно. 258 00:28:55,122 --> 00:28:58,372 Не можем дори да кажем на мъртвия за последните им обреди. 259 00:28:58,622 --> 00:29:00,497 Моля ви, дайте ни още една чанта. 260 00:29:00,664 --> 00:29:03,580 Отправяте неоправдани искания, вместо да вземате дажбата от зърната. 261 00:29:03,914 --> 00:29:06,914 Забравихте ли сушата, когато оцеляхте в кал и мътеница? 262 00:29:07,122 --> 00:29:10,455 Това е всичко, което имаме, за да ги храним. 263 00:29:10,539 --> 00:29:11,372 Какво? 264 00:29:12,080 --> 00:29:13,622 Защо семейството порастнало? 265 00:29:14,455 --> 00:29:17,455 Да те нахраня само защото си спал с жена си? 266 00:29:17,497 --> 00:29:18,330 Сър? 267 00:29:18,372 --> 00:29:21,414 Когато останеш гладен, светът е по-добре. 268 00:29:21,747 --> 00:29:23,289 Как можеш да го кажеш, Дора? 269 00:29:24,705 --> 00:29:25,997 Моля те, премисли, Дора. 270 00:29:26,080 --> 00:29:27,830 Това не е достатъчно за всички нас една година. 271 00:29:28,039 --> 00:29:29,789 Добре, да направим едно нещо. 272 00:29:30,747 --> 00:29:32,622 Да играем на Тигър и Гоут за удоволствие. 273 00:29:34,497 --> 00:29:37,039 Три тигри ще навлязат в битка от наше име. 274 00:29:39,497 --> 00:29:42,289 Ако 15 от козите ви могат да ги свалят, 275 00:29:42,664 --> 00:29:44,164 Ще дам допълнителен сак на всяко домакинство. 276 00:29:50,580 --> 00:29:52,122 Не е ли достатъчно? 277 00:29:52,622 --> 00:29:54,039 Ще ти дам още десет. 278 00:29:54,747 --> 00:29:57,330 Хайде да играем. 279 00:29:57,580 --> 00:29:59,955 Как ще играем? 280 00:30:00,830 --> 00:30:04,330 Дора, не ни трябват повече чували, дай ни багажа. 281 00:30:04,539 --> 00:30:06,872 Вие сте тези, които решават всичко сега? 282 00:30:06,955 --> 00:30:08,330 Един липсва ли от графа? 283 00:30:08,705 --> 00:30:10,955 Ще поиграете ли? 284 00:30:10,997 --> 00:30:13,039 Тихо, кажи ми, ще поиграеш ли? 285 00:30:13,080 --> 00:30:14,580 - Да, ще го направя. 286 00:30:14,830 --> 00:30:16,664 - Ще си поиграем, Дора. 287 00:30:18,539 --> 00:30:19,455 Панчами! 288 00:30:20,914 --> 00:30:21,955 Панчами! 289 00:30:24,872 --> 00:30:27,497 Дора държи тигров и козелски мач. 290 00:30:27,539 --> 00:30:29,122 между фермерите и шампионите по кеч. 291 00:30:29,414 --> 00:30:30,914 Доразани те вика. 292 00:30:31,289 --> 00:30:33,164 гибелта им е забавлението на тези хора. 293 00:30:33,247 --> 00:30:35,414 Гладът им се превърна в спектакъл. 294 00:30:35,539 --> 00:30:37,705 Кажи й, че няма да дойда. 295 00:30:37,955 --> 00:30:39,080 Няма да дойда, няма да дойда. 296 00:30:48,580 --> 00:30:49,664 Покрийте тази страна! 297 00:30:51,747 --> 00:30:53,247 Татко! 298 00:31:02,622 --> 00:31:04,997 - Довърши го. 299 00:31:11,497 --> 00:31:12,497 Браво! 300 00:31:16,747 --> 00:31:18,372 Те са тези, които работят на полето. 301 00:31:18,789 --> 00:31:21,872 Дора храни всички тук. 302 00:31:25,747 --> 00:31:27,705 Татко, зърната се разливат! 303 00:31:28,622 --> 00:31:30,080 - Чакай малко, скъпа. 304 00:31:30,955 --> 00:31:31,789 Дай ми това. 305 00:31:33,747 --> 00:31:34,997 Какво е това? 306 00:31:35,080 --> 00:31:36,914 Това е любимата ми мутиала Чандраванка. 307 00:31:37,205 --> 00:31:38,122 Всичко е наред! 308 00:31:39,122 --> 00:31:41,205 Защо не използваш твоите, за да ги завържеш? 309 00:31:41,455 --> 00:31:43,289 Това не е ли вашето имение? 310 00:31:43,372 --> 00:31:44,580 - Лоджик! 311 00:31:45,205 --> 00:31:47,122 Как се казваш? 312 00:31:47,955 --> 00:31:50,039 Лакшми, предположи, че си дал на своята мутиала Чандраванка. 313 00:31:50,080 --> 00:31:51,247 - На махалакшми. 314 00:31:54,205 --> 00:31:55,080 О, не! 315 00:31:56,914 --> 00:31:58,372 Това е грабването на тигрите. 316 00:32:01,247 --> 00:32:03,872 Тайгър и Гоут, забавното време на Дора. 317 00:32:07,830 --> 00:32:09,122 О, не! 318 00:32:12,247 --> 00:32:14,330 - Браво! 319 00:32:16,164 --> 00:32:17,289 Това не е игра. 320 00:32:17,330 --> 00:32:18,914 Всичко е просто игра за Дора. 321 00:32:18,997 --> 00:32:21,455 - Г-н Мани Маникям? 322 00:32:21,747 --> 00:32:25,039 Добре, продължавай да гледаш, аз ще кажа на Котапа Дора. 323 00:33:01,080 --> 00:33:02,164 Вие се присъединихте към играта. 324 00:33:02,414 --> 00:33:03,664 Не можем да играем, Дора. 325 00:33:03,789 --> 00:33:05,705 Моля те, дай ни багажа. 326 00:33:05,997 --> 00:33:07,039 Спри припасите. 327 00:33:07,164 --> 00:33:09,414 - Остави багажа. 328 00:33:11,622 --> 00:33:12,955 Всички, слушайте внимателно! 329 00:33:13,039 --> 00:33:14,747 Само победителят ще получи зърното. 330 00:33:14,872 --> 00:33:16,830 Не само една или две торби. 331 00:33:16,997 --> 00:33:18,997 Този, който победи моите тигри... 332 00:33:19,289 --> 00:33:21,080 Дова всички чували тук! 333 00:33:21,164 --> 00:33:23,747 - Не можем да играем, Дора! 334 00:33:23,789 --> 00:33:24,914 Мога ли да играя? 335 00:33:28,289 --> 00:33:30,289 Кой си ти, човече? 336 00:33:32,455 --> 00:33:33,414 На твоя страна ли е? 337 00:33:35,372 --> 00:33:36,622 Да, на тяхна страна съм. 338 00:33:38,955 --> 00:33:40,872 Нали каза, че ще дадеш багажа на победителя? 339 00:33:41,414 --> 00:33:43,497 На страната на хората съм, ще играя. 340 00:33:45,164 --> 00:33:48,080 Как смеете да погледнете нашата Дора в очите? 341 00:33:53,205 --> 00:33:55,789 Дора,донесал съм Вирамалу... 342 00:33:59,539 --> 00:34:00,914 Казва, че ще играе. 343 00:34:01,830 --> 00:34:03,289 Отивай да ги предизвикаш! 344 00:34:03,330 --> 00:34:05,747 - Сър, моля ви, пуснете ни. 345 00:34:05,914 --> 00:34:07,164 Трябва да си поиграете с него. 346 00:34:11,039 --> 00:34:14,455 Защо се отмяташ, когато съм с теб? 347 00:34:15,747 --> 00:34:17,205 Да смажем тигрова лапа! 348 00:34:27,747 --> 00:34:29,039 Няма да дойдат. 349 00:34:30,122 --> 00:34:31,539 Изглежда, че тези кози са уплашени. 350 00:34:31,747 --> 00:34:32,997 Те не искат да идват. 351 00:34:33,247 --> 00:34:35,747 Всичко е наред, ще играя сам. 352 00:34:37,664 --> 00:34:38,914 Ще играя сам. 353 00:34:43,080 --> 00:34:45,080 Ще се изправиш ли сам срещу три тигри? 354 00:34:45,205 --> 00:34:47,205 Три тигри не означават нищо за мен. 355 00:34:48,330 --> 00:34:50,372 Изпратете всичките си тигри. 356 00:34:51,330 --> 00:34:53,497 Ще ги сваля всичките наведнъж! 357 00:34:54,747 --> 00:34:56,664 Можеш ли да надвиеш 15 тигри? 358 00:34:57,080 --> 00:34:58,289 Те ще те убият. 359 00:34:58,330 --> 00:35:00,789 До сега сте виждали тигри, ядящи кози. 360 00:35:01,622 --> 00:35:04,205 Сега ще видите как един дивак лови други тигри! 361 00:35:06,164 --> 00:35:08,247 Панчами, ела бързо! 362 00:35:12,039 --> 00:35:14,164 Войнът е тук! 363 00:35:15,830 --> 00:35:17,664 Войнът е тук! 364 00:35:21,705 --> 00:35:26,372 Утре искам да принеса в жертва неговата плът на фестивала на мукала! 365 00:36:05,205 --> 00:36:08,164 Той се издигаше като буря от морски приливи. 366 00:36:08,497 --> 00:36:11,330 Като пустинно слънце обгоряло тяхната гордост. 367 00:36:11,664 --> 00:36:14,580 Когато те тичат диви, един лъв изръмжава. 368 00:36:14,872 --> 00:36:17,830 Виж, пред теб стои смъртта. 369 00:36:18,080 --> 00:36:21,039 В дълбините на океана, в огъня на пустинята. 370 00:36:21,289 --> 00:36:24,330 Бягай, колкото можеш. Той е стената, пред която ще се изправиш. 371 00:36:45,747 --> 00:36:47,414 - Нямам представа. 372 00:37:27,455 --> 00:37:28,747 Това е тигров удар! 373 00:37:36,205 --> 00:37:37,247 Той избяга. 374 00:37:55,539 --> 00:37:57,539 Дора! 375 00:37:57,830 --> 00:37:59,955 - Това е Вирамалу! 376 00:38:02,539 --> 00:38:03,414 Вирамалу. 377 00:38:06,705 --> 00:38:09,539 Той разби тяхната гордост, пренаписа историята. 378 00:38:09,580 --> 00:38:12,289 Като ударен чук, озверял и як. 379 00:38:12,330 --> 00:38:16,539 Това е Телугу, човекът, който зашлеви бедро и ни накара да се гордеем с него. 380 00:38:17,872 --> 00:38:18,914 Браво! 381 00:38:19,372 --> 00:38:20,455 Панчами! 382 00:38:23,289 --> 00:38:24,330 Панчами! 383 00:38:25,664 --> 00:38:26,580 Чакай! 384 00:38:33,289 --> 00:38:36,039 Той разби тяхната гордост, пренаписа историята. 385 00:38:36,080 --> 00:38:38,747 Като ударен чук, озверял и як. 386 00:38:38,789 --> 00:38:43,039 Това е Телугу, човекът, който зашлеви бедро и ни накара да се гордеем с него. 387 00:39:09,247 --> 00:39:12,289 Това са 60 000 чували със зърно. 388 00:39:13,497 --> 00:39:15,164 Реколтата не принадлежи на победителя в играта. 389 00:39:15,580 --> 00:39:16,580 Принадлежи на селяните, които я развиват. 390 00:39:16,997 --> 00:39:19,164 Разпредели го между моите хора. 391 00:39:19,705 --> 00:39:20,664 Аз ли? 392 00:39:21,330 --> 00:39:22,539 Кажи ми, какво искаш? 393 00:39:22,830 --> 00:39:24,247 Искам да гледам Дора в очите. 394 00:39:27,622 --> 00:39:29,497 - Може да погледнете. 395 00:39:30,872 --> 00:39:31,705 Тогава? 396 00:39:32,789 --> 00:39:34,205 Искам хората ми да гледат. 397 00:39:36,997 --> 00:39:39,997 Трябва да се научи, че управителят има глава, а не само крака, на които да се кланя. 398 00:39:45,622 --> 00:39:47,289 Хей, ставайте всички! 399 00:40:09,289 --> 00:40:10,372 Дивак Тигрица! 400 00:40:11,080 --> 00:40:12,372 Вира, дивия Тигър! 401 00:40:30,622 --> 00:40:33,414 О, крадецо на масло, нека очите ти намерят в мен. 402 00:40:33,497 --> 00:40:36,372 Копнежът, който се вълнува вътре 403 00:40:36,622 --> 00:40:39,330 О, крадецо на масло, нека очите ти намерят в мен. 404 00:40:39,455 --> 00:40:42,289 Копнежът, който се вълнува вътре 405 00:40:42,414 --> 00:40:45,289 О, крадецо на масло, нека очите ти намерят в мен. 406 00:40:45,372 --> 00:40:48,080 Копнежът, който се вълнува вътре 407 00:40:48,247 --> 00:40:51,205 О, крадецо на масло, нека очите ти намерят в мен. 408 00:40:51,247 --> 00:40:53,997 Копнежът, който се вълнува вътре 409 00:40:54,080 --> 00:40:56,664 Нежна като милост, усмивката му свети в мрака. 410 00:40:56,705 --> 00:40:58,997 Помощник на света, увлечен от сладкото зовче на флейтата си. 411 00:40:59,080 --> 00:41:00,664 Стига, видя достатъчно. 412 00:41:03,872 --> 00:41:06,830 Този, който носи гората като гирлянди, синът на Васудева. 413 00:41:07,205 --> 00:41:08,914 Очарователната, която е любимка на Рада. 414 00:41:08,955 --> 00:41:12,414 От самото начало гледам, а ти се държиш неприлично. 415 00:41:12,455 --> 00:41:15,414 Защо се целиш в мен, г-н Мюни Маникям? 416 00:41:15,455 --> 00:41:18,914 Мислиш, че не съм те видял да я гледаш ли? 417 00:41:18,955 --> 00:41:22,289 Да я гледаш ли? - Да, взираше се в нея! 418 00:41:22,372 --> 00:41:23,789 Вие безочливо се взирахте! 419 00:41:23,872 --> 00:41:25,164 Похотливо се взираш? 420 00:41:25,330 --> 00:41:27,455 Гледала ли си всичко? 421 00:41:27,997 --> 00:41:30,497 Кой първи се взираше в мен или нея? 422 00:41:30,747 --> 00:41:33,330 Аз или тя, аз или тя, аз или аз? 423 00:41:33,372 --> 00:41:34,205 Беше тя. 424 00:41:35,372 --> 00:41:38,039 Очарователната, която е любимка на Рада. 425 00:41:38,080 --> 00:41:38,955 И какво от това? 426 00:41:39,705 --> 00:41:41,914 Тя е като златна кукла. 427 00:41:42,372 --> 00:41:45,539 Какво очакваш да направя? 428 00:41:45,914 --> 00:41:49,622 Не е нужно да правиш нищо. Просто се отпусни в стаята за гости. 429 00:41:52,289 --> 00:41:54,372 Искам да знам какво се опитват да ми кажат тези очи. 430 00:41:54,497 --> 00:41:55,622 Няма нужда да знаете! 431 00:41:55,705 --> 00:41:57,789 Трябва да се срещна с нея, за да разбера. 432 00:41:57,830 --> 00:41:59,039 Няма нужда да я срещате! 433 00:41:59,205 --> 00:42:01,705 Изглежда се опитваш да ми обесиш главата на вратата на бунгалото. 434 00:42:01,789 --> 00:42:04,039 Трябва да си заключен в стаята. 435 00:42:10,830 --> 00:42:12,997 Панчами, войникът е тук. 436 00:42:19,789 --> 00:42:22,789 "ВАНАМАЛИ ВАСУДЕВА" 437 00:42:25,914 --> 00:42:27,997 - Какво искаш да кажеш? 438 00:42:28,372 --> 00:42:30,205 Ако не ме харесваш, защо се взираш толкова дълго? 439 00:42:31,164 --> 00:42:32,289 Колко? 440 00:42:33,164 --> 00:42:35,830 Стига да гледат тази, която им харесва. 441 00:42:38,539 --> 00:42:39,747 Харесваш ли ме? 442 00:42:43,205 --> 00:42:44,247 Панчами! 443 00:42:46,539 --> 00:42:47,497 Панчами! 444 00:42:47,997 --> 00:42:48,997 Панчами! 445 00:42:51,039 --> 00:42:52,539 Давай, давай! 446 00:42:52,705 --> 00:42:54,205 Ще си тръгна, ако кажеш, че ме харесваш. 447 00:42:55,914 --> 00:42:56,789 Не те харесвам. 448 00:42:56,830 --> 00:42:59,122 Добре, ще остана тук и ще ни хванат. 449 00:42:59,580 --> 00:43:01,830 Моля ви, вървете си! 450 00:43:03,580 --> 00:43:05,205 Моля те, върви си. 451 00:43:06,955 --> 00:43:08,622 Не, просто върви, човече! 452 00:43:11,289 --> 00:43:12,247 Панчами! 453 00:43:14,914 --> 00:43:17,330 Какво правихте? 454 00:43:18,164 --> 00:43:20,205 Говорих с папагала. 455 00:43:21,414 --> 00:43:23,497 Не опитвай тези номера с мен! 456 00:43:24,497 --> 00:43:26,914 Не съм те докосвал, защото искам да се оженя за теб. 457 00:43:27,539 --> 00:43:30,039 Където и да съм, трябва да останете до мен. 458 00:43:30,247 --> 00:43:31,247 Бъдете готови. 459 00:43:32,747 --> 00:43:34,580 Аз ще й обясня. 460 00:43:35,455 --> 00:43:37,164 - Обяснете! 461 00:43:39,080 --> 00:43:39,955 Панчами... 462 00:43:40,747 --> 00:43:43,497 Бягство, ако можеш. 463 00:43:44,830 --> 00:43:46,039 Няма друг начин. 464 00:44:00,872 --> 00:44:02,914 Мислех, че сте му сестра или дъщеря... 465 00:44:03,622 --> 00:44:04,747 Никога не съм си представял това. 466 00:44:04,997 --> 00:44:06,789 Нека ви попитам, щом ме харесвате. 467 00:44:08,622 --> 00:44:10,247 Защо стоиш на място, което не ти харесва? 468 00:44:11,705 --> 00:44:12,830 Аз съм сирак! 469 00:44:14,789 --> 00:44:16,497 Отгледана съм от наложници. 470 00:44:17,539 --> 00:44:19,039 Когато ме видя да танцувам в храма, 471 00:44:19,205 --> 00:44:21,914 Той плати на тези, които ме отгледаха и ме купиха. 472 00:44:23,747 --> 00:44:25,330 Не мога да се приспособя тук. 473 00:44:26,080 --> 00:44:27,289 Ще ми помогнеш ли? 474 00:44:29,122 --> 00:44:30,497 Ще ми помогнеш ли да избягам? 475 00:44:32,414 --> 00:44:34,039 Ще ме отведеш ли далеч от Дора? 476 00:44:47,747 --> 00:44:48,830 Ще те отведа. 477 00:44:56,955 --> 00:44:59,872 сине, в мините на брега на Кришна... 478 00:45:01,164 --> 00:45:02,455 усилената работа е наша. 479 00:45:02,955 --> 00:45:04,164 Контролът е наш. 480 00:45:04,497 --> 00:45:07,164 Но Кутб Шах жъне плодове. 481 00:45:08,205 --> 00:45:10,080 Само малките диаманти са на Дора. 482 00:45:10,247 --> 00:45:12,622 Ако тежи повече от десет, 483 00:45:12,705 --> 00:45:15,914 Дора трябва лично да го вземе и да го предаде на голконда. 484 00:45:16,872 --> 00:45:19,414 Това е като работа на пощаджия, не е ли несправедливо? 485 00:45:19,914 --> 00:45:22,997 Преходът на шествието към голконда, за да предаде диамантите на султана. 486 00:45:23,164 --> 00:45:25,289 Трябва да ги откраднеш по пътя. 487 00:45:25,539 --> 00:45:28,164 и го дай на нашия човек на Сурат. 488 00:45:28,705 --> 00:45:30,955 Ще го взема, преди да ми го дадеш. 489 00:45:31,164 --> 00:45:32,872 Никой няма да разбере, че ръката ти я е откраднала. 490 00:45:33,455 --> 00:45:35,539 Точно така! 491 00:45:40,372 --> 00:45:42,039 12 диаманта общо! 492 00:45:42,289 --> 00:45:43,997 12 диаманта, как разбра? 493 00:45:45,372 --> 00:45:48,080 - Не съм му казал. 494 00:45:48,205 --> 00:45:51,039 Някой трябва ли да каже на Вирамалу за диамантите? 495 00:45:52,455 --> 00:45:54,955 Плащането ви за обир е... 496 00:45:55,289 --> 00:45:56,414 Един диамант! 497 00:45:58,080 --> 00:45:59,080 Какво е толкова смешно? 498 00:45:59,955 --> 00:46:01,789 Може да взема диамантите от теб... 499 00:46:02,497 --> 00:46:04,080 но ще открадна султанското съкровище! 500 00:46:04,955 --> 00:46:06,455 Мислех, че си безстрашна. 501 00:46:06,830 --> 00:46:08,122 Но не и безмозъчни! 502 00:46:11,289 --> 00:46:13,747 Знаеш ли колко са скъпи тези диаманти? 503 00:46:13,955 --> 00:46:15,330 Питам, защото знам колко струва. 504 00:46:15,455 --> 00:46:18,247 Един диамант може да ви поддържа пет години. 505 00:46:18,580 --> 00:46:21,539 Никой няма да ходи гладен или без дрехи. 506 00:46:22,747 --> 00:46:24,164 Това, което чух, е истина. 507 00:46:24,455 --> 00:46:25,955 Има крадци, които крадат за себе си. 508 00:46:26,039 --> 00:46:29,164 Но вие крадете, за да ги давате на другите. 509 00:46:30,997 --> 00:46:33,372 Добре, две... 510 00:46:37,830 --> 00:46:40,580 Знаеш ли как още наричат чудовищата в човешка форма? 511 00:46:41,955 --> 00:46:43,664 Армията на Четб Шахи! 512 00:46:46,872 --> 00:46:47,997 Не е... 513 00:46:48,664 --> 00:46:49,705 Толкова просто, колкото си мислиш. 514 00:46:54,205 --> 00:46:55,997 Щях ли да го приема, ако беше толкова просто? 515 00:46:56,205 --> 00:46:57,789 Опасно е! 516 00:46:58,039 --> 00:47:00,414 Аз приемам предизвикателни работи, Дора. 517 00:47:06,497 --> 00:47:07,705 Хайде, хайде всички! 518 00:47:07,997 --> 00:47:10,247 Изиграй играта и спечели два пъти повече пари. 519 00:47:10,330 --> 00:47:11,539 Хайде, хайде всички! 520 00:47:11,830 --> 00:47:13,455 Не пропускайте шанса си! 521 00:47:13,622 --> 00:47:14,664 Две стават четири. 522 00:47:14,705 --> 00:47:15,830 Четири стават осем. 523 00:47:16,247 --> 00:47:17,497 8 става 16. 524 00:47:17,580 --> 00:47:18,497 Хайде, хайде всички! 525 00:47:18,539 --> 00:47:20,247 Моят е на Луната. 526 00:47:20,372 --> 00:47:22,997 Ти си единствената надежда за тях, Господи. 527 00:47:24,580 --> 00:47:27,205 Спечелих! 528 00:47:27,289 --> 00:47:28,497 Той е късметлията. 529 00:47:28,539 --> 00:47:29,830 Всичките ти пари ги няма! 530 00:47:31,330 --> 00:47:33,080 Дай ми го. 531 00:47:33,414 --> 00:47:35,497 Спечелихте два пъти повече пари. 532 00:47:36,455 --> 00:47:38,164 Хайде, всички! 533 00:47:38,747 --> 00:47:40,914 Тези двамата са партньори! 534 00:47:41,164 --> 00:47:43,997 Крадат всичките ни пари. 535 00:47:44,247 --> 00:47:46,372 Как може да е мой човек? 536 00:47:46,414 --> 00:47:48,580 Прилича на носач в укреплението. 537 00:47:48,622 --> 00:47:50,664 Как може да е мой човек? 538 00:47:50,705 --> 00:47:53,205 Как смеете да ме наричате така? 539 00:47:53,247 --> 00:47:56,122 Ще те убия, ако кажеш още една дума! 540 00:47:56,205 --> 00:47:57,830 Безвъзвратно започна бой между тези двамата. 541 00:47:57,872 --> 00:47:59,122 Изглежда, че ще се бият до смърт. 542 00:47:59,247 --> 00:48:00,914 Вървете си по пътя! 543 00:48:00,955 --> 00:48:02,747 Да не мислиш, че ще си играя с него? 544 00:48:02,789 --> 00:48:04,622 Махайте се! 545 00:48:04,705 --> 00:48:07,205 Защо гледаш лицето ми? 546 00:48:07,455 --> 00:48:09,414 Елате утре с много пари. 547 00:48:15,705 --> 00:48:16,872 Талисман! 548 00:48:22,164 --> 00:48:23,164 -Абана... 549 00:48:23,205 --> 00:48:25,247 Някой ни е дал талисман, който да ни желае добро. 550 00:48:26,580 --> 00:48:28,039 Това не изглежда като талисман. 551 00:48:32,289 --> 00:48:35,664 Животът не е игра на измама и полет. Ще те науча как наистина да се движиш напред. 552 00:48:36,039 --> 00:48:38,664 Чакай ме на границата с Палнааду от Вирамалу. 553 00:48:38,830 --> 00:48:39,705 Да се срещнем тогава. 554 00:48:39,747 --> 00:48:41,872 Любимото място на Висана. 555 00:48:42,080 --> 00:48:44,039 Да ядем затворническа храна. 556 00:48:44,914 --> 00:48:46,039 О, не! 557 00:49:11,330 --> 00:49:13,747 Хитрият Висана, който поваля враговете със стратегия. 558 00:49:14,039 --> 00:49:16,955 Да се срещнем на границата на Палнаду. 559 00:49:17,122 --> 00:49:18,455 Виразамалу? 560 00:49:32,914 --> 00:49:35,872 Бабук! 561 00:49:43,080 --> 00:49:45,789 Нали всички видяхте, Бабук, персийският войник? 562 00:49:46,372 --> 00:49:48,122 Поражението на много! 563 00:49:48,455 --> 00:49:51,497 Ако има някой достатъчно смел, моля, приближете се. 564 00:49:51,539 --> 00:49:52,914 Ето го! 565 00:49:53,039 --> 00:49:55,414 Патанът от Балохистан. 566 00:49:55,497 --> 00:49:59,247 Той е силен като Хануман и Бхима на всяка арена! 567 00:49:59,414 --> 00:50:02,955 Защо се бавите? Залагайте и спечелите пари! 568 00:50:15,580 --> 00:50:17,455 Ще получиш пари само ако те ударят. 569 00:50:34,997 --> 00:50:38,039 Не става дума за поражение на арената, а за победа. 570 00:50:38,247 --> 00:50:40,747 Чакай ме на границата на Палнааду от Вирамалу. 571 00:51:02,330 --> 00:51:04,830 Ти си нашият чичо Вери Висана, нали? 572 00:51:05,039 --> 00:51:07,039 Това е един и същ нос, чичо! 573 00:51:07,664 --> 00:51:10,205 Ако ме наричаш Вери Висана... 574 00:51:10,247 --> 00:51:13,539 тогава вие трябва да сте племенниците на Вери Венгалапа, нали? 575 00:51:16,622 --> 00:51:19,622 - Абана и Субана! 576 00:51:20,080 --> 00:51:23,789 Ако причинявате такъв хаос, безспорно сте мои племенници! 577 00:51:24,247 --> 00:51:26,872 Абана, Субана, Субана... 578 00:51:26,955 --> 00:51:28,164 Кой е този Знаменце тук? 579 00:51:29,455 --> 00:51:31,372 Вирамалу трябва да го е поканил, както ни се обади. 580 00:51:32,205 --> 00:51:33,705 Къде е Вирамалу? 581 00:52:00,372 --> 00:52:01,872 Всичко това е за теб. 582 00:52:02,247 --> 00:52:03,247 Седнете. 583 00:52:05,747 --> 00:52:09,705 Висана, вкусът ти трябва да е мъртъв, след като си яла лоша затворническа храна, нали? 584 00:52:09,914 --> 00:52:12,622 Затова ви нося риба с къри. 585 00:52:13,205 --> 00:52:15,789 Виж тук, има вкусни скариди. 586 00:52:16,580 --> 00:52:17,414 Яж. 587 00:52:20,080 --> 00:52:21,122 Балучи! 588 00:52:21,664 --> 00:52:24,539 Изглеждате уморен от удари за пари. 589 00:52:24,789 --> 00:52:27,164 Затова ти нося провинциално пиле. 590 00:52:27,247 --> 00:52:28,330 Отпий всяка хапка. 591 00:52:31,205 --> 00:52:32,664 Абана и Субана... 592 00:52:33,247 --> 00:52:36,414 Ето малко овнешко, специално за теб. 593 00:52:46,080 --> 00:52:47,664 Кажи ни, братко, каква е работата? 594 00:52:58,330 --> 00:52:59,539 Много е опасно! 595 00:53:07,580 --> 00:53:08,622 Разбрах! 596 00:53:08,830 --> 00:53:12,205 Все едно Бог Рама е имал Маймунска армия, имате нужда от нас. 597 00:53:12,247 --> 00:53:13,580 Нали? - Точно така. 598 00:53:13,997 --> 00:53:15,747 Това е двунощно пътуване. 599 00:53:16,039 --> 00:53:17,789 Батальонът ще стигне до Саронагар. 600 00:53:18,039 --> 00:53:19,247 Точното време. 601 00:53:19,872 --> 00:53:22,289 Заедно с диамантите, трябва да вземем и това момиче. 602 00:53:22,372 --> 00:53:24,289 Как се казва момичето? 603 00:53:25,122 --> 00:53:26,039 Панчами. 604 00:53:26,247 --> 00:53:28,289 Панчами трябва да бъде освободен на деня на Дашами. 605 00:53:29,289 --> 00:53:31,830 Дора ще остане ли тиха, ако вземем момичето, след като му дадем диамантите? 606 00:53:31,872 --> 00:53:33,330 Кой каза, че ще върнем диамантите? 607 00:53:34,747 --> 00:53:35,955 Сделката ни беше само да откраднем. 608 00:54:06,664 --> 00:54:08,289 Нека мирът да дойде при теб, моля те. 609 00:54:08,330 --> 00:54:09,414 Върви с тях, скъпа. 610 00:54:14,164 --> 00:54:15,372 Той дойде ли? 611 00:54:15,872 --> 00:54:18,539 - Защо да се съмнявам? 612 00:54:21,497 --> 00:54:25,455 За да може колелото да се върти бързо, трябва да се използва смазка. 613 00:54:25,497 --> 00:54:29,039 За да може работата да се случи правилно, колелото трябва да се върти. 614 00:54:29,080 --> 00:54:29,914 Хей! 615 00:54:35,997 --> 00:54:37,747 Какво е това? 616 00:54:37,914 --> 00:54:38,997 В него има смазка. 617 00:54:39,414 --> 00:54:41,664 Ако го приложиш на оста, колелото ще се обърне. 618 00:54:41,955 --> 00:54:43,164 Не можеш ли да го кажеш както трябва на телугу? 619 00:54:43,414 --> 00:54:45,289 Да, можем да го кажем на телугу. 620 00:54:48,080 --> 00:54:48,997 Приложи го. 621 00:54:53,372 --> 00:54:57,914 За да може колелото да се върти бързо, трябва да се използва смазка. 622 00:54:58,080 --> 00:55:02,914 За да може работата да се случи правилно, колелото трябва да се върти. 623 00:55:05,747 --> 00:55:08,080 Точно тук имате частна баня. 624 00:55:08,122 --> 00:55:09,539 Дори ви приготвяме специално място за баня. 625 00:55:11,289 --> 00:55:14,455 Този, който носи гората като гирлянди, синът на Васудева. 626 00:55:14,789 --> 00:55:17,872 Очарователната, която е любимка на Рада. 627 00:55:26,289 --> 00:55:28,164 Хайде, отведи ме! 628 00:55:29,414 --> 00:55:30,539 Панчами... 629 00:55:31,539 --> 00:55:33,080 Знаеш ли кой съм аз? 630 00:55:35,330 --> 00:55:36,414 Аз съм Вирамалу. 631 00:55:37,914 --> 00:55:38,955 Сега ми кажи. 632 00:55:40,289 --> 00:55:43,205 Да ти помогна ли да избягаш или да те взема с мен? 633 00:55:46,497 --> 00:55:49,580 Дора и всички ме виждаха само като наложница. 634 00:55:50,122 --> 00:55:52,039 Ти си единственият, който ме видя като момиче. 635 00:55:52,414 --> 00:55:54,830 Богатството ми е това, което ми харесва. 636 00:55:54,872 --> 00:55:58,414 също е достатъчно смела да ме освободи от Дора. 637 00:56:00,580 --> 00:56:01,705 Моля те, отведи ме. 638 00:56:04,330 --> 00:56:07,789 Вижте как ще ви доведа Вирамалу. 639 00:56:07,830 --> 00:56:11,039 Добър вечер, Дора. 640 00:56:11,789 --> 00:56:13,164 Донесох зарове с мен. 641 00:56:13,330 --> 00:56:15,289 Тези ли? 642 00:56:15,664 --> 00:56:18,247 Донесох ги като спомен. 643 00:56:18,330 --> 00:56:19,914 Кога каза, че ще стачкуваш? 644 00:56:20,039 --> 00:56:22,164 Няма да ударят, когато и да е! 645 00:56:22,372 --> 00:56:24,080 Колко войници казахте, колко са? 646 00:56:25,497 --> 00:56:26,414 Очаквахме сто души. 647 00:56:26,997 --> 00:56:28,414 Още сто се присъединиха. 648 00:56:29,080 --> 00:56:30,705 Да вземем две неща, без 200 души да забележат. 649 00:56:30,747 --> 00:56:31,955 Не трябва ли да чакам подходящия момент? 650 00:56:31,997 --> 00:56:34,622 Две неща, какво е това? 651 00:56:34,664 --> 00:56:37,205 - Вторият е на Дора. 652 00:56:37,414 --> 00:56:40,164 - Благодаря. - Винаги ще го имаш. 653 00:56:40,372 --> 00:56:42,414 Това е всичко, което исках да чуя. 654 00:56:42,497 --> 00:56:45,372 Можеш да си вървиш, върви, върви. 655 00:56:45,539 --> 00:56:47,455 - Талията е като нож. 656 00:56:47,872 --> 00:56:48,705 Какво? 657 00:56:49,455 --> 00:56:50,747 Изглежда, че има нож в талията. 658 00:56:50,872 --> 00:56:53,205 Да, това е любимият ми нож. 659 00:56:53,914 --> 00:56:56,580 Много е трудно да не я докоснеш. 660 00:56:57,039 --> 00:56:59,914 Спри да говориш за талия и ножове и ми кажи за грабителя! 661 00:57:00,289 --> 00:57:01,414 През втората смяна на нощта. 662 00:57:01,914 --> 00:57:03,039 Ще ги взема. 663 00:57:03,372 --> 00:57:04,789 Не знаем как ще го направиш. 664 00:57:04,830 --> 00:57:06,580 но те трябва да изчезват с втория часовник на нощта! 665 00:57:06,789 --> 00:57:07,705 Ще го направят. 666 00:57:08,247 --> 00:57:11,372 Тогава нашата Дора ще излезе. 667 00:57:11,497 --> 00:57:14,080 и се преструвай, че страдаш пред всички. 668 00:57:14,414 --> 00:57:16,997 - Ще живее за момента. 669 00:57:17,372 --> 00:57:19,330 Мюниманикям, разбра, нали? 670 00:57:19,372 --> 00:57:20,914 Няма ли да му обясниш? 671 00:57:21,039 --> 00:57:23,705 Дора, ножът ти! 672 00:57:24,664 --> 00:57:27,664 Очарователната, която е любимка на Рада. 673 00:57:30,497 --> 00:57:34,997 Петцветен папагал, прогнозлив папагал, нашият любим папагал, зодиакалният експерт! 674 00:57:35,622 --> 00:57:38,122 Кажи ми името на тази хубава дама. 675 00:57:38,247 --> 00:57:39,372 Джалая. 676 00:57:40,747 --> 00:57:43,247 Джалая, твоят папагал не е наред. 677 00:57:43,622 --> 00:57:44,997 Казвам се Ваная. 678 00:57:46,164 --> 00:57:50,705 Как можеш да ме лъжеш, а не да ме лъжеш, пачавро? 679 00:57:51,872 --> 00:57:53,497 Казвам се Джалая. 680 00:57:53,580 --> 00:57:56,330 - Колко близо беше лудият папагал! 681 00:57:58,205 --> 00:57:59,539 Боже! 682 00:58:06,830 --> 00:58:08,497 Толкова е красив, нали? 683 00:58:09,747 --> 00:58:13,664 Сред всички тези мъже, той е единственият, който изглежда като истински мъж. 684 00:58:15,872 --> 00:58:17,539 - Хайде, да се свържем с него. 685 00:58:17,997 --> 00:58:20,289 - Ела тук. 686 00:58:22,289 --> 00:58:24,872 Достатъчно голям съм, за да се оженя. 687 00:58:25,122 --> 00:58:26,414 Ще се омъжиш ли за мен? 688 00:58:26,455 --> 00:58:28,080 Ще се омъжиш ли за мен? 689 00:58:28,580 --> 00:58:29,997 Вече намерих невестата си. 690 00:58:30,330 --> 00:58:31,539 По-хубава ли е от нас? 691 00:58:31,872 --> 00:58:32,789 Така ли? 692 00:58:39,289 --> 00:58:43,247 С остри, остри мустаци с малки, смели стъпки. 693 00:58:47,580 --> 00:58:51,664 С непохватни погледи, с мъжка сила, горяща като пещ. 694 00:58:55,830 --> 00:58:59,914 Той дойде бързо, като гръмотевици. 695 00:59:00,080 --> 00:59:03,914 Мислил е за нещо, което е търсил. 696 00:59:03,997 --> 00:59:06,039 Кой е, кой е, кой е? 697 00:59:06,080 --> 00:59:08,372 Кой е, кой е, кой е? 698 00:59:08,664 --> 00:59:10,872 Сребърна кукла на Кондапали. 699 00:59:12,830 --> 00:59:15,205 Погледна ме с острите си очи. 700 00:59:17,039 --> 00:59:21,122 Кукла от сладък мед. 701 00:59:21,205 --> 00:59:23,539 Тя вдигна красивите пердета. 702 00:59:25,747 --> 00:59:27,664 Тя има блясъка на диамантите. 703 00:59:27,747 --> 00:59:29,580 Тя има сиянието на бижутата. 704 00:59:29,830 --> 00:59:31,830 Извивките й са като рубини. 705 00:59:31,914 --> 00:59:34,205 Блясък като златни монети. 706 00:59:35,539 --> 00:59:37,914 Тя създаде огън в златното ми сърце. 707 00:59:37,955 --> 00:59:40,164 Тя усили огъня и стопи сърцето ми. 708 00:59:40,330 --> 00:59:44,205 Тя го разграби, тя го разграби. 709 00:59:44,497 --> 00:59:48,372 Завързваше сърцето ми, завърза го в пачка. 710 00:59:48,705 --> 00:59:52,497 Тя го разграби, тя го разграби. 711 00:59:52,872 --> 00:59:56,705 Вързала го е в пачка и го е вързала в пачка. 712 01:00:17,580 --> 01:00:20,872 О, Боже, Боже! 713 01:00:21,747 --> 01:00:25,622 Какво друго направи това момиче? 714 01:00:25,955 --> 01:00:29,289 О, Боже, Боже! 715 01:00:30,080 --> 01:00:34,080 Какво заклинание направи това младо момиче? 716 01:00:34,622 --> 01:00:38,622 Облака в очите й. 717 01:00:38,789 --> 01:00:42,372 Поръсен с мрак над мен. 718 01:00:42,664 --> 01:00:46,914 С думите си изопачи сърцето ми. 719 01:00:47,080 --> 01:00:50,497 Скрила е тайната си. 720 01:00:50,914 --> 01:00:52,955 Сърцето на жената е като гората. 721 01:00:52,997 --> 01:00:56,830 Дете, което не знае, толкова ли си невинен? 722 01:00:57,122 --> 01:01:00,705 В природата на едно младо момиче е трудно да се разбере, не го ли знаеш вече? 723 01:01:00,789 --> 01:01:05,247 Сух ли си като рижав корен, мек ли си като масло? 724 01:01:05,330 --> 01:01:07,705 Улавяме този горд човек с мустаци. 725 01:01:07,747 --> 01:01:09,997 И да го направим дете, като приложа малко буламач. 726 01:01:10,122 --> 01:01:13,955 Тя го разграби, тя го разграби. 727 01:01:14,330 --> 01:01:18,247 Завързваше сърцето ми, завърза го в пачка. 728 01:01:18,455 --> 01:01:22,414 Тя го разграби, тя го разграби. 729 01:01:22,497 --> 01:01:26,164 Вързала го е в пачка и го е вързала в пачка. 730 01:01:47,664 --> 01:01:51,664 Мъглив вятър в дъхът й. 731 01:01:51,830 --> 01:01:55,414 Размазани писма от нейната любов. 732 01:01:55,955 --> 01:02:00,122 Храбростта, която се подува като прилив. 733 01:02:00,164 --> 01:02:03,372 Оковах красотата й. 734 01:02:03,872 --> 01:02:07,872 Ти открадна сърцето на този, който нямаше грижи и грижи. 735 01:02:08,164 --> 01:02:11,914 Ти подлуде Предпазливия млад мъж. 736 01:02:12,247 --> 01:02:14,372 Какъвто и да е пътя, каквото и да е разстоянието. 737 01:02:14,414 --> 01:02:16,372 Ще остана твоята сянка. 738 01:02:16,497 --> 01:02:18,539 Каквото и да е името, както и да е. 739 01:02:18,622 --> 01:02:20,205 Ще те наричам мой съпруг. 740 01:02:20,997 --> 01:02:24,830 Тя го разграби, тя го разграби. 741 01:02:25,080 --> 01:02:28,955 Завързваше сърцето ми, завърза го в пачка. 742 01:02:29,330 --> 01:02:33,247 Тя го разграби, тя го разграби. 743 01:02:33,372 --> 01:02:37,455 Вързала го е в пачка и го е вързала в пачка. 744 01:02:46,747 --> 01:02:47,664 Еха! 745 01:02:47,789 --> 01:02:48,955 Хайде, насладете се на храната. 746 01:02:53,247 --> 01:02:54,497 Браво! 747 01:03:12,247 --> 01:03:14,039 - Стой отвън за малко. 748 01:03:59,830 --> 01:04:01,080 Внимание! 749 01:04:35,747 --> 01:04:36,747 Какво стана? 750 01:04:37,455 --> 01:04:39,539 Диамантите са в опасност. 751 01:04:40,455 --> 01:04:42,539 Знаеш за кражбата на пристанище "Мачилипатнам", нали? 752 01:04:42,997 --> 01:04:44,664 Този крадец на бижута се разхожда наоколо. 753 01:04:45,080 --> 01:04:47,455 Затова бяха разгърнати и други сили. 754 01:04:48,205 --> 01:04:49,580 Кой е този чужденец? 755 01:04:50,789 --> 01:04:53,830 Той е Бенхамин Морис, нидерландският войник на султана. 756 01:04:53,914 --> 01:04:56,247 Прати съобщение на командира си. 757 01:04:56,705 --> 01:04:59,414 Морис чака близо до Шарминар с армията си. 758 01:05:00,580 --> 01:05:02,164 Всички, подгответе се за пътуването! 759 01:05:02,414 --> 01:05:03,372 Дора... 760 01:05:03,789 --> 01:05:06,747 Пазителите се удвоиха отново! 761 01:05:07,289 --> 01:05:08,622 Къде е Вирамалу? 762 01:05:12,830 --> 01:05:13,830 Качвайте се! 763 01:05:22,372 --> 01:05:24,955 Чичо, оръжия. 764 01:05:25,955 --> 01:05:27,747 Браво, остават само тези! 765 01:05:28,330 --> 01:05:30,247 Батальон, отиващ в Бхагянагара. 766 01:05:30,497 --> 01:05:32,330 е като крокодил, който влиза в езерце, синко. 767 01:05:32,664 --> 01:05:34,705 - Не можем да издържим! 768 01:05:34,872 --> 01:05:37,455 Без значение дали е езерен крокодил, или горен звяр, трябва да бъде разбит. 769 01:05:37,497 --> 01:05:38,372 Чичо! 770 01:05:53,247 --> 01:05:54,705 Достигнахме до шарминар. 771 01:05:55,372 --> 01:05:57,080 Защо Вирамалу още не е дошъл? 772 01:07:47,955 --> 01:07:48,997 Ето го! 773 01:08:06,914 --> 01:08:07,789 По-бързо! 774 01:08:48,372 --> 01:08:49,414 Вървете! 775 01:09:30,289 --> 01:09:31,497 Хей! 776 01:10:07,997 --> 01:10:09,372 Къде може да е? 777 01:10:12,789 --> 01:10:13,830 Може ли да е избягал? 778 01:10:15,080 --> 01:10:16,414 Дора, тук съм. 779 01:10:17,872 --> 01:10:19,164 Ето ги диамантите. 780 01:10:20,205 --> 01:10:21,122 Диаманти! 781 01:10:25,955 --> 01:10:27,622 Защо си тук? 782 01:10:27,705 --> 01:10:29,330 Уморена съм, Дора. 783 01:10:29,372 --> 01:10:32,289 Не трябва да ни виждат заедно. 784 01:10:32,330 --> 01:10:35,789 - Не трябва ли? 785 01:10:35,955 --> 01:10:38,080 - Да, каквото и да е. 786 01:10:45,539 --> 01:10:47,039 Дора! 787 01:10:51,580 --> 01:10:55,372 Дора, той избяга с момичето и диамантите. 788 01:10:55,872 --> 01:10:56,914 Обречени сме. 789 01:10:57,289 --> 01:11:01,205 Той открадна диамантите на султана. 790 01:11:33,914 --> 01:11:34,872 Вира! 791 01:11:53,164 --> 01:11:54,164 Хей! 792 01:12:27,914 --> 01:12:28,747 Хей! 793 01:12:56,455 --> 01:12:57,330 Вира! 794 01:15:09,164 --> 01:15:11,789 Ти си първият, който посяга на съкровищницата на Кутуб Шахи. 795 01:15:12,747 --> 01:15:15,080 и живейте, за да разказвате историята! 796 01:15:29,122 --> 01:15:29,997 Виразамалу? 797 01:15:30,289 --> 01:15:33,539 Колко пъти си разграбил съкровището на Голконда? 798 01:15:34,539 --> 01:15:35,622 Не съм ги броил. 799 01:15:35,705 --> 01:15:37,289 Чух, че сте разграбили нашето съкровище... 800 01:15:38,372 --> 01:15:40,330 и си го дала на хората? 801 01:15:41,205 --> 01:15:42,580 Принадлежи на хората, нали? 802 01:15:54,997 --> 01:15:57,914 Трябва да те обесим за това, което направи. 803 01:15:58,080 --> 01:16:00,664 Но знаеш ли защо те доведехме жив? 804 01:16:07,747 --> 01:16:08,622 Това... 805 01:16:10,247 --> 01:16:13,330 е Рядък диамант, който ти спаси живота. 806 01:16:14,497 --> 01:16:18,455 Това е като легендарния Шамантакамани. 807 01:16:18,705 --> 01:16:21,914 ярка като планина, тежаща на 180 плъха. 808 01:16:22,664 --> 01:16:23,872 Това е Коко-и-нор! 809 01:16:27,872 --> 01:16:30,414 Не е ли стъклен камък, Султан? 810 01:16:32,830 --> 01:16:34,372 Ясно е, че е копие. 811 01:16:35,914 --> 01:16:37,164 Къде е истинския диамант? 812 01:16:46,205 --> 01:16:47,914 По времето на Пратапатрудра, 813 01:16:48,414 --> 01:16:50,372 когато голконда беше "Гола Конда", 814 01:16:50,580 --> 01:16:53,872 Този диамант Колуру е в ръцете на Алудин Килджи. 815 01:16:53,955 --> 01:16:56,080 От там е преминал на Ibrahim Лоди. 816 01:16:56,164 --> 01:16:59,664 и от там до мугалия султан Захир од-дин Мохамед Бабур. 817 01:16:59,997 --> 01:17:02,789 След това нямаше и следа от него в продължение на десетилетия. 818 01:17:02,997 --> 01:17:07,164 И сега се появи в Шахяханбад, Делхи. 819 01:17:08,455 --> 01:17:12,622 Ако изпълниш мечтата на Тана Шах, повече няма да се налага да обираш! 820 01:17:12,747 --> 01:17:14,830 Ще ти подари диамантена мина. 821 01:17:15,580 --> 01:17:17,789 Той ще те направи Дора на този паргана. 822 01:17:17,914 --> 01:17:20,580 Съкровището, което намериш в моята, ще е твое. 823 01:17:20,830 --> 01:17:24,372 От вас зависи дали ще го разпределите или ще го запазите. 824 01:17:29,455 --> 01:17:31,414 Значи искаш това да се върне на голконда. 825 01:17:32,497 --> 01:17:33,330 Прав ли съм? 826 01:17:34,372 --> 01:17:35,580 Къде е този диамант сега? 827 01:17:36,122 --> 01:17:39,372 На Кила-е-Муварак! 828 01:17:40,872 --> 01:17:43,539 В "Могол Дарбар" в Ред Форт. 829 01:17:44,705 --> 01:17:47,414 По средата на Диван-и-Кхас! 830 01:17:48,039 --> 01:17:52,455 Докато строеше Тадж Махал за Бегума на мумтаз, императорът Шах Джахан, 831 01:17:52,580 --> 01:17:58,039 изхарчи четири пъти тази сума, за да направи трон от пакок за себе си. 832 01:17:58,330 --> 01:18:00,372 коронясан на главата на краля на кралете. 833 01:18:00,580 --> 01:18:04,205 сияе като слънце, родено от най-дълбоката ядра на земята. 834 01:18:04,455 --> 01:18:07,830 близо до легендарния Тимур Руби, е Кохи Нур. 835 01:18:11,039 --> 01:18:13,580 Това е нашият диамант "Коллуру", нали? 836 01:18:13,872 --> 01:18:15,664 Не е толкова просто! 837 01:18:17,164 --> 01:18:21,622 Знаеш ли кой е на този трон в момента? 838 01:18:23,205 --> 01:18:26,580 Това е Бадшах Гхази! 839 01:18:26,830 --> 01:18:31,122 "Музафар мухи-уд-дин Мохамед Аурангзеб Аламвир!" 840 01:18:40,914 --> 01:18:45,497 Трябва да вземете този диамант от трона на Аламвир. 841 01:18:48,372 --> 01:18:50,997 Вие ми предлагате диамантена мина само за един диамант... 842 01:18:52,122 --> 01:18:53,830 Разбирам цената му. 843 01:18:54,164 --> 01:18:57,872 Не става въпрос за стойност, а за самоуважение! 844 01:18:59,247 --> 01:19:02,497 Опитвайки се да върнем честта на голконда и да си върнем Кох-и-нор. 845 01:19:02,830 --> 01:19:06,705 седем тренирани войника отдадоха живота си. 846 01:19:13,205 --> 01:19:14,830 Седем тренирани войника? 847 01:19:15,664 --> 01:19:17,289 Вместо да ме жертваш в Ред Форт... 848 01:19:18,664 --> 01:19:20,580 Защо не ме обесите в Гола Конда? 849 01:19:20,830 --> 01:19:22,330 Ще умра там, където съм се родил. 850 01:19:22,455 --> 01:19:24,997 На тази земя има само един Кохи-Нор. 851 01:19:25,080 --> 01:19:28,705 За да го върнем у дома, ни трябва оръжие на съдбата, като Стрелата на Бог Рама. 852 01:19:29,914 --> 01:19:31,747 Вярваме, че сте вие. 853 01:19:32,830 --> 01:19:35,914 Ти си този, който увенчаваше всичките 64 традиционни изкуства. 854 01:19:36,539 --> 01:19:40,289 Ти си тръгна от "Чарминар", само защото не се побираше в чантата ти. 855 01:19:40,580 --> 01:19:42,330 Или щеше да го твърдиш до сега... 856 01:19:49,330 --> 01:19:52,122 Гълдам Кан, най-бързия ми войник! 857 01:19:52,205 --> 01:19:55,330 От три години следи отблизо Шах Джаханабад. 858 01:19:55,497 --> 01:19:57,205 Той знае всеки инч от Ред Форт. 859 01:19:58,414 --> 01:19:59,289 Вира! 860 01:20:00,080 --> 01:20:03,830 Аламвир ще ви убие, ако ви хванат да крадете Кохи Нур. 861 01:20:04,080 --> 01:20:07,205 Ще те убия, ако се върнеш без Кохи-Нор. 862 01:20:07,414 --> 01:20:09,955 Ако се опиташ да избягаш с Кохи Нур... 863 01:20:10,122 --> 01:20:12,955 Португалският герой от войната, нашият Алфонса... 864 01:20:12,997 --> 01:20:15,289 Дори не може да докосне ръба на дрехата ми! 865 01:20:46,622 --> 01:20:48,705 Извинете, Тана Шах! 866 01:20:50,539 --> 01:20:52,372 Всяка година им изпращаш напоен с куркума ориз. 867 01:20:53,497 --> 01:20:55,205 на нашия Бог Бхадрачалам Сита Рама. 868 01:20:55,664 --> 01:20:57,872 Затова ви уважавам и ще ви го върна. 869 01:20:59,080 --> 01:21:01,330 Каза, че това е гордост на Гола Конда, нали? 870 01:21:02,955 --> 01:21:04,330 Ще го върна, за да го върна. 871 01:21:05,789 --> 01:21:08,539 Това е диамантът "Коллуру", който се среща в. 872 01:21:09,455 --> 01:21:10,705 Принадлежи на нашата земя. 873 01:21:15,414 --> 01:21:16,497 Ще ти го донеса. 874 01:21:18,247 --> 01:21:20,955 Химнът на героите 875 01:21:53,247 --> 01:21:55,247 - Мир над теб! 876 01:21:58,872 --> 01:21:59,997 Кои са тези хора? 877 01:22:01,164 --> 01:22:04,455 Той е Абдула, най-довереният човек на Наваб. 878 01:22:05,414 --> 01:22:06,830 Той идва с нас. 879 01:22:07,914 --> 01:22:11,164 Нямам нужда от мускули, имам нужда от мъдрост. 880 01:22:12,122 --> 01:22:14,205 - Какво искаш да кажеш? 881 01:22:17,872 --> 01:22:18,914 Това е за теб, Абана. 882 01:22:18,955 --> 01:22:21,622 Толкова се сближихме с Вира само за няколко дни. 883 01:22:21,705 --> 01:22:23,539 Не мислех, че ще си тръгне толкова бързо. 884 01:22:23,747 --> 01:22:29,205 Вира, моля се поне в следващия живот да си поделим едно питие. 885 01:22:29,497 --> 01:22:30,872 Нека това донесе мир в душата ти. 886 01:22:43,247 --> 01:22:46,497 Не ме е страх от демона на дървото! 887 01:22:46,872 --> 01:22:50,955 Не ме е страх от демона на дървото! 888 01:22:51,205 --> 01:22:52,664 Глупачка, жив съм. 889 01:22:53,414 --> 01:22:54,455 Вира. 890 01:22:55,039 --> 01:22:56,414 Нали не си ранен? 891 01:22:56,747 --> 01:22:57,580 Кои са тези? 892 01:22:59,372 --> 01:23:00,955 Тези идиоти работят за Кутб Шах. 893 01:23:01,622 --> 01:23:03,080 Хората на Кутб Шах? 894 01:23:03,705 --> 01:23:06,539 Жертвал си ни за собственото си спасение? 895 01:23:06,664 --> 01:23:11,080 Виж, виж как гледа, ще ме убие с много намушквания. 896 01:23:11,122 --> 01:23:12,705 Ще ни жертваш ли? 897 01:23:13,247 --> 01:23:15,080 - Аз говоря, защо ме удряш? 898 01:23:15,830 --> 01:23:17,164 Първо ми направи едно питие! 899 01:23:17,539 --> 01:23:18,705 Трябва да отидем в Делхи. 900 01:23:19,372 --> 01:23:21,580 Ще обясня защо по-късно. 901 01:23:22,330 --> 01:23:23,830 Вира! 902 01:23:24,080 --> 01:23:25,997 Бях в затвора заради теб. 903 01:23:26,039 --> 01:23:28,622 Да дойда с теб в Делхи означава, че със сигурност ще си загубя главата! 904 01:23:28,664 --> 01:23:30,080 - Няма да дойда. 905 01:23:30,539 --> 01:23:32,830 Вира, живи сме. 906 01:23:32,997 --> 01:23:36,330 и нашите семейства са в безопасност заради теб. 907 01:23:36,872 --> 01:23:39,497 Вярваме ти и това е твое решение. 908 01:23:40,205 --> 01:23:41,997 Каза, че искаш мъдрост. 909 01:23:42,289 --> 01:23:45,205 Изглежда им липсва мъдрост. 910 01:23:45,372 --> 01:23:47,622 Не знаех, че трябва да си висок и строен! 911 01:23:47,664 --> 01:23:49,705 Виж какво, глупачке... 912 01:23:49,872 --> 01:23:52,622 Каква е целта на човека, ако не може да бъде със семейството си? 913 01:23:52,955 --> 01:23:54,539 Ние ще се погрижим за работата, която ми даде. 914 01:23:54,830 --> 01:23:57,455 Ако не е, кажи на Кули Кутюб Шах да се оправя сам. 915 01:23:59,080 --> 01:24:01,705 Това са документите за одобрение, които трябва да останем в Делхи. 916 01:24:07,205 --> 01:24:09,664 Написано е на арабски, не мога да го разбера. 917 01:24:11,664 --> 01:24:13,622 Добре, откъде да започнем? 918 01:24:14,164 --> 01:24:17,372 Чрез Буранпур, Бънделкханд, Гвалиор и Делхи. 919 01:24:51,789 --> 01:24:52,747 -Ваша чест! 920 01:24:58,372 --> 01:25:00,580 Осми човек е тръгнал от Голконда. 921 01:25:00,664 --> 01:25:02,830 Не трябва да стига до Делхи жив. 922 01:25:14,622 --> 01:25:16,789 Те са две планини пред нас. 923 01:25:17,164 --> 01:25:19,080 Трябва да ги хванем. 924 01:25:20,164 --> 01:25:21,039 марш! 925 01:25:48,164 --> 01:25:49,039 Хей, Гълдам! 926 01:25:51,455 --> 01:25:52,789 Не е безопасно да се стига по-далеч. 927 01:25:53,455 --> 01:25:54,580 Трябва да тръгнем по обходна пътечка. 928 01:25:56,664 --> 01:25:57,580 Защо? 929 01:25:57,664 --> 01:25:59,330 Птичките бягат. 930 01:26:00,497 --> 01:26:01,789 Езерото е спокойно и спокойно. 931 01:26:02,122 --> 01:26:03,539 Заплахата е предстояща. 932 01:26:03,914 --> 01:26:05,080 Ела, ще тръгнем по друг път. 933 01:26:05,372 --> 01:26:08,955 По пътя, който предлагате, ще добавим още 20 мили към пътешествието ни. 934 01:26:09,247 --> 01:26:11,372 Няма да стигнем до Делхи в очакваното време. 935 01:26:11,622 --> 01:26:13,580 Никога няма да стигнем до Делхи, ако продължим по този път! 936 01:26:13,747 --> 01:26:14,872 Ще видим! 937 01:26:19,372 --> 01:26:22,039 Сега сме в твоите ръце, Девуду. 938 01:27:38,289 --> 01:27:39,497 О, не! 939 01:27:40,455 --> 01:27:41,872 По дяволите твоите диаманти! 940 01:27:42,247 --> 01:27:43,080 О, не! 941 01:27:43,205 --> 01:27:46,997 Ако падна сега, няма да има какво да намеря. 942 01:27:47,039 --> 01:27:47,872 Нали? 943 01:27:49,330 --> 01:27:50,247 Къде са? 944 01:27:51,289 --> 01:27:54,455 Момчета, защо сте спрели дотук? 945 01:27:54,622 --> 01:27:56,872 Втурна се като млад мъж. 946 01:27:57,997 --> 01:27:59,205 Научи се от чичо ми. 947 01:27:59,330 --> 01:28:00,872 Как да си държиш устата затворена, когато си стар. 948 01:28:07,914 --> 01:28:09,705 Гълдам, добре ли си? 949 01:28:18,580 --> 01:28:19,539 Гълдам! 950 01:28:20,830 --> 01:28:22,830 В историята се помнят повече тези, които са загинали. 951 01:28:22,872 --> 01:28:25,289 като не обръщаме внимание на вниманието на тези, които се вслушват в него. 952 01:28:27,455 --> 01:28:28,289 Глупачка! 953 01:28:32,789 --> 01:28:33,747 Трябва да слушаме. 954 01:28:34,539 --> 01:28:36,414 Трябва да слушаме Вирамалу. 955 01:28:36,622 --> 01:28:37,455 Трябва да слушаш. 956 01:29:13,455 --> 01:29:14,372 Хей! 957 01:29:14,997 --> 01:29:16,039 Спри този шум. 958 01:29:17,039 --> 01:29:19,205 Стига с това представление. 959 01:29:26,580 --> 01:29:28,039 Абдул, изпечи го както трябва. 960 01:29:29,247 --> 01:29:30,122 Така е правилно! 961 01:29:37,122 --> 01:29:40,955 Защо ме гледаш така, Гълам? 962 01:29:43,122 --> 01:29:44,039 Ядоса ли се? 963 01:29:46,539 --> 01:29:48,497 Виждал съм много като теб. 964 01:29:49,039 --> 01:29:50,622 Мюниманикям, моля те, кажи му. 965 01:29:50,830 --> 01:29:52,497 Да не ме подцениш. 966 01:29:55,622 --> 01:29:57,414 Този идиот няма да спре да ме гледа. 967 01:30:05,164 --> 01:30:06,789 Абана, Субана. 968 01:30:07,372 --> 01:30:08,205 Започвайте! 969 01:30:11,872 --> 01:30:15,372 Трябва да слушаш, момче, трябва да слушаш. 970 01:30:15,580 --> 01:30:19,039 Вслушвай се в всички умни думи. 971 01:30:19,330 --> 01:30:22,830 Не всяка дума е правилна, не бързай с речите. 972 01:30:23,080 --> 01:30:26,539 В главата си се пази малко. 973 01:30:26,830 --> 01:30:30,330 Трябва да слушаш, момче, трябва да слушаш. 974 01:30:30,539 --> 01:30:33,955 Вслушвай се в всички умни думи. 975 01:30:38,122 --> 01:30:42,330 Този покрив не е дом, където палмата не е приют. 976 01:30:43,664 --> 01:30:47,414 Този покрив не е дом, където палмата не е приют. 977 01:30:47,497 --> 01:30:51,622 Мъж, когото срещаш, не е твой съпруг. 978 01:30:53,705 --> 01:30:54,622 Ето защо. 979 01:30:55,205 --> 01:30:58,747 Трябва да слушаш, момче, трябва да слушаш. 980 01:30:58,997 --> 01:31:02,455 Вслушвай се в всички умни думи. 981 01:31:06,497 --> 01:31:09,455 В гората без листа. 982 01:31:09,622 --> 01:31:12,872 О, Боже, козите могат да пасат дори там. 983 01:31:13,955 --> 01:31:16,580 На скала без край. 984 01:31:17,747 --> 01:31:20,080 Една планина може да се срине. 985 01:31:21,455 --> 01:31:23,580 Ако думите прекосят границата 986 01:31:25,205 --> 01:31:27,664 Ако не разбираш какво значи. 987 01:31:28,955 --> 01:31:32,497 Ако думите прекосят границата, ако не разбираш какво значи. 988 01:31:32,789 --> 01:31:36,872 Ако арогантността надделява, това е като да се разбиеш в планина. 989 01:31:37,372 --> 01:31:38,205 Ето защо. 990 01:31:38,330 --> 01:31:41,872 Трябва да слушаш, момче, трябва да слушаш. 991 01:31:42,122 --> 01:31:45,455 Вслушвай се в всички умни думи. 992 01:31:45,830 --> 01:31:49,372 Трябва да слушаш, момче, трябва да слушаш. 993 01:31:49,622 --> 01:31:52,580 Вслушвай се в всички умни думи. 994 01:31:52,664 --> 01:31:53,539 Спри с това! 995 01:31:54,414 --> 01:31:55,747 Какво ти става, човече? 996 01:31:56,705 --> 01:31:58,539 Тук бродят диви животни. 997 01:31:59,705 --> 01:32:02,205 Ще гледам до първия час. 998 01:32:02,330 --> 01:32:05,205 Алфонса ще бди до края на нощта. 999 01:32:05,955 --> 01:32:07,497 Тази вечер ще пазят тези идиоти. 1000 01:32:07,997 --> 01:32:10,164 Тръгваме рано сутринта. 1001 01:33:30,122 --> 01:33:32,372 Защо се целиш в мен? 1002 01:33:32,455 --> 01:33:36,455 Може би защото съм пред вас с героизъм и смелост... 1003 01:33:36,580 --> 01:33:38,122 По дяволите всички! 1004 01:33:38,705 --> 01:33:40,622 Значи щеше да ме убиеш докато спя? 1005 01:33:43,539 --> 01:33:45,997 Мюниманикям не се страхува от тези оръжия! 1006 01:33:51,580 --> 01:33:53,664 Ще положа живота си на поднос и ще го хвърля! 1007 01:33:53,747 --> 01:33:54,705 Внимавайте какво правите! 1008 01:34:01,039 --> 01:34:03,789 - Вира! 1009 01:34:03,997 --> 01:34:06,997 Какви са тези подли същества? 1010 01:34:21,330 --> 01:34:22,414 Да ви донеса ли поднос? 1011 01:34:22,914 --> 01:34:23,914 Тихо! 1012 01:34:23,955 --> 01:34:26,122 Погледна ли колко са големи тези зъби? 1013 01:34:34,872 --> 01:34:36,080 Внимавай, Вира! 1014 01:35:31,872 --> 01:35:34,789 Защо ме спря да стрелям? 1015 01:35:35,122 --> 01:35:37,164 Не е честно да нахлуваш в нейната територия и да отнемаш живота й. 1016 01:35:37,955 --> 01:35:38,789 - Махай се! 1017 01:35:38,830 --> 01:35:39,789 Вира. 1018 01:35:39,955 --> 01:35:42,705 Каква магия направи с очите си? 1019 01:35:43,747 --> 01:35:44,580 Говорих с него. 1020 01:35:45,705 --> 01:35:47,664 - Говорил си? 1021 01:35:47,747 --> 01:35:50,372 Питаха ме защо съм на нейна територия. 1022 01:35:50,997 --> 01:35:53,872 Казах го, защото си много по-добър от тези животни. 1023 01:35:53,955 --> 01:35:55,872 После се смееше. 1024 01:35:58,955 --> 01:36:00,955 Смееше ли се? 1025 01:36:01,122 --> 01:36:03,539 После ме попита кои са тези мръсници. 1026 01:36:03,622 --> 01:36:05,080 - Искаш да кажеш нас? 1027 01:36:05,247 --> 01:36:06,580 Казах, че са ми приятели. 1028 01:36:06,705 --> 01:36:10,580 Беше малко по-близо и каза: "Виж, Вира, изглеждаш невинна." 1029 01:36:10,997 --> 01:36:13,789 Внимавай с тези неприятни хора. 1030 01:36:14,830 --> 01:36:16,455 После се смеех високо. 1031 01:36:19,289 --> 01:36:20,539 И ти ли се смееше? 1032 01:36:20,580 --> 01:36:21,914 - Не ме ли чухте? 1033 01:36:22,330 --> 01:36:23,705 Пак ме попита. 1034 01:36:23,789 --> 01:36:24,872 Вежливо ме попита: 1035 01:36:24,955 --> 01:36:29,997 Тези мръсни и мръсни хора са пълни с дебели, мога ли да ги изям? 1036 01:36:30,205 --> 01:36:34,622 Тогава казах: "Наричаш ги неприятни и мръсни, ще ти разстроят стомаха." 1037 01:36:34,705 --> 01:36:37,997 Пишеше: "Прав си, Вира." Тогава и двамата се смехме високо. 1038 01:36:38,080 --> 01:36:39,455 Добре казано! 1039 01:36:43,539 --> 01:36:45,622 - Ти и звярът? 1040 01:36:46,414 --> 01:36:47,997 Не беше ли така? 1041 01:36:48,455 --> 01:36:51,622 Предупредих го да се върне жив и здрав у дома, защото вече беше доста късно. 1042 01:36:51,789 --> 01:36:53,955 Погледна ме дълго и две целувки, преди да си тръгна. 1043 01:37:02,830 --> 01:37:03,789 Кис? 1044 01:37:03,872 --> 01:37:06,080 Говорила си толкова много за толкова малко време, а? 1045 01:37:06,747 --> 01:37:09,164 - Защо, не е ли възможно? 1046 01:37:10,164 --> 01:37:12,372 Гълдам, остани. 1047 01:37:12,789 --> 01:37:16,247 Освен хората, няма други животни в природата, които да търсят насилие по избор. 1048 01:37:16,872 --> 01:37:19,914 Те убиват само от глад или от страх. 1049 01:37:20,830 --> 01:37:23,622 Няма да убият напразно като теб или него. 1050 01:37:24,247 --> 01:37:25,080 Махай се. 1051 01:37:26,039 --> 01:37:29,455 Погледнах го в очите и казах: "Няма да ви нараним." 1052 01:37:31,039 --> 01:37:32,372 Вярваше ми и си тръгна. 1053 01:37:40,455 --> 01:37:43,414 Преди много време имаше човек, който можеше да говори с животните с поглед. 1054 01:37:43,539 --> 01:37:45,830 Това беше пророческият Сулеман. 1055 01:37:47,830 --> 01:37:51,039 Свети Франсис от Асизи някога е спасил село в Италия от врабчета. 1056 01:37:51,122 --> 01:37:54,122 просто като им говориш през очите. 1057 01:37:57,289 --> 01:38:00,372 Откъде знае тези номера? 1058 01:38:01,164 --> 01:38:02,497 Откъде ги е научил? 1059 01:38:28,372 --> 01:38:29,247 Вира! 1060 01:38:41,872 --> 01:38:44,622 На кого е това? 1061 01:38:44,789 --> 01:38:48,164 Беше много красива, точно като Луната. 1062 01:38:48,330 --> 01:38:50,747 - Това може да е от нея. 1063 01:38:54,705 --> 01:38:56,414 Мисля, че отиде към Рева Базар. 1064 01:38:56,539 --> 01:38:57,997 - Рева Базар? 1065 01:38:59,414 --> 01:39:02,830 Там хората продават крадени неща. 1066 01:39:02,955 --> 01:39:05,039 Всеки тук е крадец. 1067 01:39:05,122 --> 01:39:05,955 Да. 1068 01:39:05,997 --> 01:39:08,622 Изглежда, че тези бедни хора се страхуват от крадци. 1069 01:39:10,122 --> 01:39:10,997 Дай ми го. 1070 01:39:12,747 --> 01:39:14,872 Горкото момиче може да бъде хванато там. 1071 01:39:15,039 --> 01:39:16,705 Защо не й помогнеш? 1072 01:39:16,830 --> 01:39:19,830 Не е нужно да й помагаме, а да помагаме на жертвите й! 1073 01:39:19,914 --> 01:39:21,997 - Да! 1074 01:39:41,330 --> 01:39:42,914 - Даймънд. 1075 01:39:43,122 --> 01:39:43,955 Ето там. 1076 01:39:45,330 --> 01:39:47,080 Това е един Рядък диамант! 1077 01:39:48,080 --> 01:39:50,080 Каква цена трябва да му кажем? 1078 01:39:50,414 --> 01:39:51,664 Дори можем да си предложим живота. 1079 01:39:51,872 --> 01:39:54,122 За диамантената й хубост или за елегантността й? 1080 01:39:54,164 --> 01:39:55,330 - Мейзик! 1081 01:39:55,414 --> 01:39:57,039 Толкова величествено! 1082 01:39:57,539 --> 01:40:01,705 Когато минаваш край целия пазар, се превръщаш в суматоха. 1083 01:40:01,789 --> 01:40:05,955 Моля те, не се взирай в тези гневни погледи, като оръдие, което е на път да стреля. 1084 01:40:14,497 --> 01:40:18,705 Какво търсиш, момиче? 1085 01:40:18,789 --> 01:40:23,247 Цитат за цената, момиче Сребърни или златни? 1086 01:40:26,664 --> 01:40:31,414 "Скоро, озари очите ми, лунна светлина разцъфтява по моята кожа." 1087 01:40:31,539 --> 01:40:35,539 Има ли някой, който може да си позволи небето, което нося? 1088 01:40:35,789 --> 01:40:39,914 "Скоро, озари очите ми, лунна светлина разцъфтява по моята кожа." 1089 01:40:40,080 --> 01:40:43,914 Има ли някой, който може да си позволи небето, което нося? 1090 01:41:18,247 --> 01:41:22,289 Когато потта ми пада, я издигат като диамантена светлина. 1091 01:41:22,497 --> 01:41:26,622 Ако стоя близо до тях, те се плашат от страх. 1092 01:41:26,789 --> 01:41:30,497 По-остър от стрелите и перата е извивката на кръста ми. 1093 01:41:31,039 --> 01:41:34,997 Дори с бронежилетки на сърцата, няма да избягат от раните. 1094 01:41:41,622 --> 01:41:45,747 За да целунат устните ми, те предлагат кралства за пъпа ми, четири града! 1095 01:41:45,872 --> 01:41:49,997 Тези наваби твърдели, че ще жертват всичко! 1096 01:41:50,164 --> 01:41:54,247 "Скоро, озари очите ми, лунна светлина разцъфтява по моята кожа." 1097 01:41:54,372 --> 01:41:58,247 Има ли някой, който може да си позволи небето, което нося? 1098 01:42:15,622 --> 01:42:19,872 В носа й има капан, под устните й има огън. 1099 01:42:20,122 --> 01:42:24,080 Изкушени от грациозните й съкровища, без да се нуждаем от думи. 1100 01:42:24,122 --> 01:42:28,372 Дивите желания се издигат един по един, младежта гори като сух дърво. 1101 01:42:28,622 --> 01:42:32,705 Искрата е напрегната и се разпада в пламъци. 1102 01:42:34,789 --> 01:42:38,914 Това не са само очи и кожа, скъпа, това е емоцията, наричана любов. 1103 01:42:38,997 --> 01:42:42,914 Кой може да го купи с цена? 1104 01:42:43,289 --> 01:42:47,330 Това не е тежко желание, скъпа, това да светиш като девица. 1105 01:42:47,497 --> 01:42:51,247 Само тези, които знаят, могат да видят цената му! 1106 01:42:55,955 --> 01:43:00,080 Това не са само очи и кожа, скъпа, това е емоцията, наричана любов. 1107 01:43:00,247 --> 01:43:04,247 Кой може да го купи с цена? 1108 01:43:04,497 --> 01:43:08,664 Това не е тежко желание, скъпа, това да светиш като девица. 1109 01:43:08,747 --> 01:43:12,497 Само тези, които знаят, могат да видят цената му! 1110 01:43:59,747 --> 01:44:03,164 Каква е цялата тази драма, дяволе? 1111 01:44:05,997 --> 01:44:06,872 Хей! 1112 01:44:07,539 --> 01:44:08,580 Какво? 1113 01:44:09,122 --> 01:44:10,914 Ти ме предаде на Наваба. 1114 01:44:11,580 --> 01:44:13,414 а ти танцуваш, сякаш не е голяма работа? 1115 01:44:14,122 --> 01:44:15,122 Точно така, Вира. 1116 01:44:15,205 --> 01:44:16,705 Питай я, Вира. 1117 01:44:17,289 --> 01:44:21,080 Най-малкото, което можеш да направиш, е да ми кажеш истината. 1118 01:44:24,664 --> 01:44:26,247 - Висана. 1119 01:44:26,705 --> 01:44:29,664 Какво е наказанието в този случай? 1120 01:44:29,705 --> 01:44:30,997 Вързахме ги в тъмна стая. 1121 01:44:32,455 --> 01:44:34,330 Не, не, ще ви кажа истината. 1122 01:44:35,747 --> 01:44:39,372 Имах нужда от пари, за да спася други куртизани като мен. 1123 01:44:40,122 --> 01:44:41,622 Исках да открадна тези диаманти. 1124 01:44:41,789 --> 01:44:43,914 и ще използваме покупко-продажбата, за да купим свободата им. 1125 01:44:45,289 --> 01:44:47,080 Затова се преструвах, че се влюбвам в теб. 1126 01:44:48,914 --> 01:44:49,914 Боже... 1127 01:44:49,955 --> 01:44:51,289 Значи така стоят нещата. 1128 01:44:51,539 --> 01:44:52,497 Той се преструваше, че... 1129 01:44:53,664 --> 01:44:54,997 Влюби се. 1130 01:44:57,872 --> 01:44:58,789 Преструвки. 1131 01:45:00,622 --> 01:45:01,497 Добре. 1132 01:45:06,747 --> 01:45:07,664 Да вървим. 1133 01:45:08,414 --> 01:45:09,289 Къде? 1134 01:45:11,122 --> 01:45:11,955 Какво? 1135 01:45:12,664 --> 01:45:13,580 Къде? 1136 01:45:14,497 --> 01:45:15,997 Затваряй си устата и ела с мен. 1137 01:45:17,539 --> 01:45:19,455 - Защо вземаме това... 1138 01:45:19,830 --> 01:45:21,205 Измамник с нас? 1139 01:45:22,039 --> 01:45:23,580 Влюбих се в момичето му. 1140 01:45:27,080 --> 01:45:27,914 Продължавай да вървиш. 1141 01:45:43,664 --> 01:45:47,122 Чакай, Девуду, какво има, момчето ми? 1142 01:45:51,580 --> 01:45:52,455 Трябва ли ти вода? 1143 01:45:53,205 --> 01:45:54,039 Ела. 1144 01:45:56,497 --> 01:45:57,414 Вземи го. 1145 01:45:59,914 --> 01:46:00,955 - Не! 1146 01:46:14,414 --> 01:46:17,122 Това е вода! 1147 01:46:17,247 --> 01:46:20,039 Ще ви дам всичко, деца. 1148 01:46:22,580 --> 01:46:25,205 Не се напрягайте, моля ви, ще го направя един по един. 1149 01:46:25,372 --> 01:46:27,497 Чакай, не се бий. 1150 01:46:28,039 --> 01:46:29,664 Защо не ме слушаш? 1151 01:46:31,080 --> 01:46:31,914 О, не! 1152 01:46:33,622 --> 01:46:35,830 Нали ти казах, че ще разливаме водата? 1153 01:46:35,872 --> 01:46:38,164 Казах ти, нали? 1154 01:46:38,289 --> 01:46:39,580 - Моля те, почакай. 1155 01:46:39,747 --> 01:46:41,455 Всичко е наред, ела. 1156 01:46:43,164 --> 01:46:44,039 Не плачи. 1157 01:46:47,455 --> 01:46:48,289 Ела, синко. 1158 01:46:49,705 --> 01:46:50,580 Съжалявам. 1159 01:46:50,997 --> 01:46:52,497 Моля те, прости ми. 1160 01:46:57,122 --> 01:46:59,039 Нова ли сте в този район? 1161 01:46:59,664 --> 01:47:03,997 Северна Индия никога не е виждала глад като този от век. 1162 01:47:11,955 --> 01:47:12,789 Висана. 1163 01:47:14,122 --> 01:47:16,080 Всички да отварят. 1164 01:47:39,455 --> 01:47:40,539 Вземи и тези. 1165 01:47:40,872 --> 01:47:41,705 Вземи го. 1166 01:47:42,455 --> 01:47:43,330 Вземи го. 1167 01:47:45,789 --> 01:47:47,164 Това е за теб. 1168 01:47:56,872 --> 01:47:58,414 - Моля ви, яжте. 1169 01:47:58,455 --> 01:47:59,289 Яж. 1170 01:47:59,580 --> 01:48:00,705 Братко. 1171 01:48:01,789 --> 01:48:03,747 - Да, скъпа. 1172 01:48:04,414 --> 01:48:05,955 тази година нямахме реколта. 1173 01:48:06,455 --> 01:48:08,122 Никой не се тревожи за нас. 1174 01:48:09,247 --> 01:48:11,955 Не знам откъде си дошъл. 1175 01:48:12,705 --> 01:48:13,955 Дала си ни вода. 1176 01:48:14,664 --> 01:48:16,664 Ти ни нахрани и ни освободи от глад. 1177 01:48:19,664 --> 01:48:21,330 Ще се моля на Бога, 1178 01:48:21,955 --> 01:48:25,497 Пожънете успех в това, което търсите. 1179 01:48:29,330 --> 01:48:31,539 Молитвата ти няма да отиде на вятъра. 1180 01:48:31,955 --> 01:48:33,039 Имай вяра. 1181 01:49:01,955 --> 01:49:04,289 - Какво става? 1182 01:49:05,830 --> 01:49:06,872 Ритуал за бога на дъждовете. 1183 01:49:11,164 --> 01:49:13,580 Санскрит Слока 1184 01:49:20,622 --> 01:49:23,622 Моли се тази безплодна земя, обгорена от суша, да бъде пълна със зеленина. 1185 01:49:24,205 --> 01:49:26,580 Те правят свещен обред, за да утолят Бог Шива. 1186 01:49:26,914 --> 01:49:28,205 Този, който носи Богинята Ганга на главата си. 1187 01:49:35,539 --> 01:49:37,705 - Не ги намерихме, ваша чест. 1188 01:49:37,789 --> 01:49:39,247 Без значение къде се крият, 1189 01:49:39,914 --> 01:49:41,539 Няма да ги пожаля. 1190 01:49:53,539 --> 01:49:54,705 Вие сте непохватни! 1191 01:49:56,830 --> 01:50:00,122 Това е Могалската империя! 1192 01:50:19,997 --> 01:50:20,997 Уман Кан! 1193 01:50:22,164 --> 01:50:25,164 Ако е дошъл от Декана, трябва да е тук заради нас. 1194 01:50:28,080 --> 01:50:30,622 Не трябва да стоим тук и минута повече. 1195 01:50:31,664 --> 01:50:33,080 Чакай малко. 1196 01:50:38,080 --> 01:50:38,955 Абана. 1197 01:50:45,622 --> 01:50:48,955 Див слон, пълен с гордост, клати земята, докато върви. 1198 01:50:48,997 --> 01:50:52,455 Прокаженият е умен, водачът е умен, само смелите могат да спечелят. 1199 01:51:31,330 --> 01:51:32,747 Този огън няма да спре. 1200 01:51:33,080 --> 01:51:35,205 Те ще изгорят в пепел заедно с гората. 1201 01:51:35,289 --> 01:51:36,789 Хайде, тръгваме си! 1202 01:51:41,080 --> 01:51:44,330 Ела, докато демоните се събират като буреносни облаци. 1203 01:51:47,789 --> 01:51:51,205 Ела да хвърлиш гнева си като гръм в небето! 1204 01:51:53,997 --> 01:51:57,247 Ти си тръгнал, за да спреш войниците на Моал да развалят обреда. 1205 01:51:58,122 --> 01:52:01,664 И сега, същият този огън може да отнеме живота ни... 1206 01:52:30,122 --> 01:52:33,789 Кой е той? Кой може да е той? Той е гатанка на пръв поглед. 1207 01:52:35,997 --> 01:52:39,330 Това ще донесе на глада радост на селяните, нали? 1208 01:52:43,455 --> 01:52:46,664 Войн, който се подхлъзва в света Недостъпен дори от слънчевия поглед. 1209 01:52:46,789 --> 01:52:50,122 Войн, който се осмели да открадне Луната и да я носи с гордост. 1210 01:52:50,455 --> 01:52:52,497 За да вали, няма такова нещо като каста или верую. 1211 01:52:53,372 --> 01:52:55,539 Отнася се към всички живи същества по един и същ начин. 1212 01:52:56,914 --> 01:53:00,205 Грабител, който е разделил всяко пени заради други. 1213 01:53:01,914 --> 01:53:04,497 Хари Хара Вирамалу 1214 01:53:05,289 --> 01:53:07,914 Хари Хара Вирамалу 1215 01:53:08,539 --> 01:53:11,330 Един човек като него е всичко, което е нужно, за да се обърне приливът. 1216 01:53:16,997 --> 01:53:19,580 Ти защити не само свещения обред... 1217 01:53:20,747 --> 01:53:22,789 но нашата вяра в Бога. 1218 01:53:26,497 --> 01:53:28,372 Това не е просто дъжд. 1219 01:53:28,705 --> 01:53:32,164 Това е Ганга Абишекам, изляна върху теб от самия Бог Шива. 1220 01:53:35,164 --> 01:53:39,289 Каквато и да е твоята мисия, нека да успеем. 1221 01:53:40,080 --> 01:53:41,789 Може ли да победите? 1222 01:54:03,330 --> 01:54:04,330 Чакай, Вира! 1223 01:54:09,664 --> 01:54:10,664 Кой си ти? 1224 01:54:11,705 --> 01:54:12,997 Той е... 1225 01:54:13,664 --> 01:54:15,830 Защо ме питаш пак, не знаеш ли? 1226 01:54:15,872 --> 01:54:17,414 Той е просто един обикновен крадец. 1227 01:54:18,205 --> 01:54:19,414 Обикновен крадец? 1228 01:54:20,247 --> 01:54:24,205 Как един обикновен крадец би могъл да знае, че ще вали? 1229 01:54:26,080 --> 01:54:29,080 Мъдрецът би ли го поздравил? 1230 01:54:29,372 --> 01:54:31,997 Ще говори ли за такива философски идеи? 1231 01:54:34,455 --> 01:54:36,289 Ти ни спаси в планината. 1232 01:54:36,497 --> 01:54:38,205 Ти спаси тези животни в гората. 1233 01:54:38,539 --> 01:54:39,830 Кой си ти? 1234 01:54:43,747 --> 01:54:45,747 Защо заведохте Вира при Дора? 1235 01:54:45,830 --> 01:54:48,789 Защото е откраднал диамантите от Таверние в Макилипатнам. 1236 01:54:50,497 --> 01:54:54,289 Мислиш, че си надхитрил Виера, като си се преструвал, че го обичаш, нали? 1237 01:54:55,455 --> 01:54:56,372 Да. 1238 01:54:57,539 --> 01:55:01,580 Дошъл е при Дора, когато е откраднал диамантите в Макилипатнам. 1239 01:55:02,289 --> 01:55:06,122 Сключи сделка с Дора и умишлено се предаде на Наваба. 1240 01:55:07,039 --> 01:55:11,039 През цялото време вярвахме, че ние ще те заведем в Делхи. 1241 01:55:11,497 --> 01:55:14,497 Но ни караш да те следваме. 1242 01:55:15,580 --> 01:55:18,622 Въпреки, че вашите думи и действия са различни, 1243 01:55:19,580 --> 01:55:23,122 Няма да повярваме, че сте крадец. 1244 01:55:23,330 --> 01:55:25,039 Кажи ни кой си! 1245 01:55:30,747 --> 01:55:31,580 Кажи ни! 1246 01:56:51,289 --> 01:56:53,455 Това е свещен дар, ще загубиш зрението си! 1247 01:57:01,039 --> 01:57:03,080 - Моля ви, спрете, господине. 1248 01:57:05,372 --> 01:57:06,914 Моля ви, господине! 1249 01:57:09,372 --> 01:57:10,372 Видя ли това? 1250 01:57:12,080 --> 01:57:13,872 Да те оставя в такъв хаос. 1251 01:57:16,580 --> 01:57:18,955 Защо боговете ти не са дошли да те спася? 1252 01:57:29,622 --> 01:57:30,872 Ще те прокълна в ада! 1253 01:57:34,580 --> 01:57:37,164 Още ли вярваш в този глинен идол? 1254 01:57:41,372 --> 01:57:42,830 Променете вашия Бог. 1255 01:57:43,164 --> 01:57:44,414 Или ще смените вярата си. 1256 01:57:45,080 --> 01:57:49,205 Благословията на Аламвир ще те обсипе с радост. 1257 01:57:49,455 --> 01:57:50,830 Взехте каквото искахте. 1258 01:57:50,872 --> 01:57:52,830 - Моля те, върви си. 1259 01:57:52,914 --> 01:57:54,830 Тези хора няма да се вслушат в нашите заповеди. 1260 01:57:55,622 --> 01:57:59,164 Разрушете този камък на парчета! 1261 01:58:01,622 --> 01:58:02,789 Това е нашето Божество. 1262 01:58:03,872 --> 01:58:05,122 Символът на нашата вяра. 1263 01:58:20,372 --> 01:58:25,497 Ще ти смажа вярата пред очите! 1264 01:58:30,414 --> 01:58:31,622 Разкъсай го на парчета! 1265 01:58:35,372 --> 01:58:38,580 С лице, когато враговете се втурват с ярост. 1266 01:58:46,205 --> 01:58:47,414 Пощадете ме! 1267 01:58:48,080 --> 01:58:50,997 Не искахте ли да видите дали Аманавару ще дойде да ни спаси? 1268 01:58:52,622 --> 01:58:53,455 Пощадете ме! 1269 01:58:59,539 --> 01:59:00,747 Ето как е пристигнала. 1270 01:59:02,372 --> 01:59:03,664 Моля да ни простите. 1271 01:59:03,872 --> 01:59:06,914 Потегляйте, когато враговете се втурват с ярост. 1272 01:59:10,664 --> 01:59:13,872 Нека главата им се търкулне! 1273 01:59:24,164 --> 01:59:25,122 Не е за вярване! 1274 01:59:25,830 --> 01:59:27,539 Пет мъртви с един удар? 1275 01:59:28,830 --> 01:59:29,997 И само един човек. 1276 01:59:30,914 --> 01:59:32,080 Лъжеш! 1277 01:59:33,539 --> 01:59:34,830 Когато си затворих очите, 1278 01:59:35,705 --> 01:59:37,414 Все още виждам сияйната му ярост! 1279 01:59:39,164 --> 01:59:40,664 Дори сега... 1280 01:59:41,830 --> 01:59:43,414 Сърцето ми се страхува от това, което видях. 1281 01:59:43,789 --> 01:59:44,622 Човек като него... 1282 01:59:45,039 --> 01:59:45,872 Имам... 1283 01:59:46,330 --> 01:59:47,164 Никога... 1284 01:59:48,247 --> 01:59:49,872 - Виждала съм го и преди. 1285 01:59:50,164 --> 01:59:52,039 казва истината, Кинг. 1286 01:59:52,497 --> 01:59:55,122 Този революционер е известен като Вира. 1287 02:00:09,039 --> 02:00:10,622 Зад смелостта си. 1288 02:00:12,497 --> 02:00:14,080 се намира незнайна сила. 1289 02:00:15,039 --> 02:00:17,789 Знаеш ли коя е тази сила? 1290 02:00:17,955 --> 02:00:20,289 География, архитектура и скулптури. 1291 02:00:20,372 --> 02:00:22,914 Археоложка и астрономия... 1292 02:00:28,330 --> 02:00:31,997 Тези дисциплинаи са резултат от мъдростта на петте сага на Гурукул. 1293 02:00:40,122 --> 02:00:43,414 Ние се опитваме да унищожим техните Веди и Шастри. 1294 02:00:43,539 --> 02:00:44,789 Но петте сагаджии... 1295 02:00:45,039 --> 02:00:48,872 са ги погълнали във всяка клетка. 1296 02:01:01,330 --> 02:01:04,997 Тези петима живи и дишащи Ведас и Састрас експерти 1297 02:01:05,039 --> 02:01:07,497 са се превърнали в защита срещу нашите усилия. 1298 02:01:07,539 --> 02:01:10,039 да заличат вярата и живота си. 1299 02:01:12,580 --> 02:01:14,580 И един от войниците е... 1300 02:01:15,414 --> 02:01:16,247 Вира. 1301 02:01:16,414 --> 02:01:20,664 Вира ще дойде в защита на всеки храм, който атакуваме. 1302 02:01:20,747 --> 02:01:25,164 Индуското общество най-накрая се събуди. 1303 02:01:26,330 --> 02:01:27,955 Вира е малък сабя. 1304 02:01:28,330 --> 02:01:31,830 предизвикателства над нашата каменна крепост. 1305 02:01:32,664 --> 02:01:35,955 Ако не нарежем ръката, която държи сабята, 1306 02:01:36,830 --> 02:01:39,705 много други кинжали, мечове и щитове ще се вдигнат срещу нас. 1307 02:01:39,997 --> 02:01:43,622 Ако хората спрат да се страхуват от нас, с нас е свършено. 1308 02:01:44,997 --> 02:01:47,122 И това е просто неприемливо! 1309 02:01:48,455 --> 02:01:50,455 Учителят на целия свят, 1310 02:01:50,497 --> 02:01:53,205 лекарят на всички заболявания, 1311 02:01:53,705 --> 02:01:59,122 ви отдаваме чест, лорд Дакшинамурти. 1312 02:02:18,872 --> 02:02:21,247 Ставай, ставай, ела тихо с мен. 1313 02:02:21,622 --> 02:02:23,372 - Побързай, хайде. 1314 02:02:25,914 --> 02:02:26,789 Ставайте всички. 1315 02:02:27,122 --> 02:02:29,205 Бързо, трябва да тръгваме веднага. 1316 02:02:29,580 --> 02:02:30,455 Ставай бързо! 1317 02:02:32,955 --> 02:02:35,039 Отворете подземната камера. 1318 02:02:37,497 --> 02:02:38,372 Продължавайте. 1319 02:02:38,872 --> 02:02:39,914 Бързо! 1320 02:02:53,539 --> 02:02:54,622 Вземи това. 1321 02:02:57,997 --> 02:02:59,580 - Дай ми го тук. 1322 02:02:59,705 --> 02:03:01,414 - Скъпа, скъпа, почакай, чуй ме. 1323 02:03:03,289 --> 02:03:04,705 Те ще се присъединят към нас. 1324 02:03:16,164 --> 02:03:17,414 - Няма никой, ваша чест. 1325 02:03:22,622 --> 02:03:25,039 Намери ги, където и да са. 1326 02:03:30,039 --> 02:03:32,247 Размажете тази скулптура на парчета. 1327 02:03:35,955 --> 02:03:39,205 Може да го счупиш, но ще го направим отново. 1328 02:03:47,455 --> 02:03:48,289 Скъпа! 1329 02:03:48,747 --> 02:03:52,414 Ще ви измъкна от тук и ще положа живота ви в краката на Аламвир. 1330 02:04:09,622 --> 02:04:12,872 Смъртна присъда! 1331 02:04:46,497 --> 02:04:47,664 Слава Богу! 1332 02:04:47,830 --> 02:04:50,789 Смъртта се приближава. 1333 02:04:51,747 --> 02:04:54,372 Но нито капка пот по лицето му. 1334 02:04:54,497 --> 02:04:56,914 Верните се кланят на главите си, молейки се за спасение. 1335 02:04:57,247 --> 02:04:59,080 Не се страхуваме от смъртта. 1336 02:05:00,872 --> 02:05:02,080 Убий ни! 1337 02:05:02,247 --> 02:05:04,164 Докато тази вяра съществува, 1338 02:05:04,455 --> 02:05:07,539 съдбата на царството на Бхарата ще остане непроменена. 1339 02:05:09,372 --> 02:05:13,414 Днес тази вяра ще свърши с теб. 1340 02:05:13,497 --> 02:05:18,289 Докато Вира е жива, нашите изкуства и науки ще живеят. 1341 02:05:26,747 --> 02:05:29,080 КУЛТУРАТА, КОЯТО ВЯРВАМЕ ЩЕ БЪДАТ ПОКАЗАНИ ОТ СРЕЩНАТА ГЕНЕРАЦИЯ. 1342 02:05:33,414 --> 02:05:36,872 Значи той е пазителят на вярата ви. 1343 02:05:37,039 --> 02:05:38,955 Тогава не е честно да те убия. 1344 02:05:41,289 --> 02:05:44,747 Обявете, че духовните лидери са под наша опека. 1345 02:05:44,914 --> 02:05:49,580 Ще видим дали Вира ще се осмели да го спаси. 1346 02:05:49,955 --> 02:05:54,372 Реки, течащи към океана, това е пътя на природата. 1347 02:05:54,497 --> 02:05:57,372 Но когато океана се надигне, за да посрещне река... 1348 02:05:59,330 --> 02:06:00,330 Това е знак на бедствие. 1349 02:06:00,414 --> 02:06:02,914 Точно преди новолунието на махалая, 1350 02:06:02,955 --> 02:06:06,497 такова бедствие се втурва към вас. 1351 02:06:06,705 --> 02:06:08,164 Запомни името му. 1352 02:06:10,747 --> 02:06:11,789 Вира! 1353 02:06:13,747 --> 02:06:15,164 Боже, ако е така... 1354 02:06:15,830 --> 02:06:18,914 Аурангзеб ще го чака. 1355 02:06:19,622 --> 02:06:21,830 Щом го смажа... 1356 02:06:22,122 --> 02:06:24,997 мечът ми ще се върне в гърлото ти. 1357 02:06:42,330 --> 02:06:44,622 Обещах на всички у дома. 1358 02:06:45,664 --> 02:06:48,205 че ще пазя живота на учителката си като моя Гуродакшина. 1359 02:06:52,164 --> 02:06:53,622 Трябва да отида в Делхи за това. 1360 02:06:56,830 --> 02:07:00,247 Аз работих с Дора в полза на Наваба. 1361 02:07:01,664 --> 02:07:04,747 Аз откраднах в Макилипатнам, за да улесня срещата с Дора. 1362 02:07:06,497 --> 02:07:09,664 Искаш Кохи-Нор, а аз си искам хората. 1363 02:07:09,914 --> 02:07:11,997 Аламзир има Коко-и-нор на короната си. 1364 02:07:12,247 --> 02:07:14,955 Мъхите са в плен в подземията на Ред Форт. 1365 02:07:15,372 --> 02:07:18,330 Не е възможно да се освободи и двете едновременно. 1366 02:07:19,872 --> 02:07:22,247 Ще умрем, ако се опитаме да вземем и двете. 1367 02:07:22,955 --> 02:07:25,164 Тези саги, които хванаха, не са простолюдието. 1368 02:07:25,580 --> 02:07:29,705 Не само на това поколение, но и на следващото. 1369 02:07:31,789 --> 02:07:34,580 Всеки от тях е Коко-и-нор сам по себе си. 1370 02:07:36,955 --> 02:07:39,622 С удоволствие ще дам живота си, за да ги пазя. 1371 02:07:40,289 --> 02:07:43,955 Но отказвам да залагам с живота ви. 1372 02:07:47,497 --> 02:07:49,664 Ще се срещнем отново. 1373 02:07:50,164 --> 02:07:51,039 Чакай, Вира. 1374 02:07:53,539 --> 02:07:56,997 Приели сме тази задача, като знаем, че може да ни струва живота. 1375 02:07:57,164 --> 02:07:58,997 Да умреш до себе си... 1376 02:08:01,205 --> 02:08:02,955 е чест! 1377 02:08:04,872 --> 02:08:05,789 Вира. 1378 02:08:06,372 --> 02:08:07,789 Ние сме с вас. 1379 02:08:08,039 --> 02:08:09,955 Ако мислите, че можем да подкрепим, 1380 02:08:10,205 --> 02:08:12,580 с удоволствие ще вървим до вас, докато целта ви не бъде изпълнена. 1381 02:08:12,955 --> 02:08:14,580 Следващият път ще стигнем до чека. 1382 02:08:14,789 --> 02:08:18,330 Ще ви бъде отказан достъп само след проверка на документите ви за разрешение. 1383 02:08:18,747 --> 02:08:19,747 Заедно с теб... 1384 02:08:21,164 --> 02:08:21,997 Вземи Абдула. 1385 02:08:23,164 --> 02:08:25,372 и още няколко. 1386 02:08:25,580 --> 02:08:26,955 Внимавай с едно нещо... 1387 02:08:27,164 --> 02:08:31,205 Каквото и да се случи, не им казвай, че си Вира. 1388 02:08:31,664 --> 02:08:34,372 Останалите ще стигнем до Делхи чрез Бенарас. 1389 02:08:46,539 --> 02:08:47,414 Вира! 1390 02:08:56,830 --> 02:08:59,539 Толкова сме били близо, след като си тръгваш. 1391 02:09:00,622 --> 02:09:03,164 Страхувам се, че може да не ви видя отново. 1392 02:09:05,039 --> 02:09:09,664 Искам прошка със сгънати ръце, за това, че ви мамех. 1393 02:09:11,122 --> 02:09:14,830 Искахте да ме държите за ръка и да вървите заедно през живота. 1394 02:09:16,580 --> 02:09:17,914 Искам да се срещнем отново. 1395 02:09:21,580 --> 02:09:24,039 Искам да пътувам с теб до края. 1396 02:09:52,622 --> 02:09:54,414 Това е чек-постът на Могол. 1397 02:09:54,789 --> 02:09:56,872 Мирно! 1398 02:09:57,080 --> 02:10:02,205 Навлизате в царството Аламвир, крал Аврангзеб. 1399 02:10:02,247 --> 02:10:04,372 Трябва да платиш пътните такси и таксите за шизия. 1400 02:10:04,414 --> 02:10:06,622 Дай ми монетите или се махай. 1401 02:10:06,914 --> 02:10:08,539 - Благодаря, сър. 1402 02:10:10,830 --> 02:10:12,747 Трябва да внимаваш. 1403 02:10:17,497 --> 02:10:18,497 Maqbul Khan... 1404 02:10:19,789 --> 02:10:21,122 е главата на чека. 1405 02:10:22,830 --> 02:10:25,080 Той е далечен роднини на Аламмир Аврангзеб. 1406 02:10:25,164 --> 02:10:28,164 Изгониха го от Делхи. 1407 02:10:28,289 --> 02:10:30,122 твърдейки, че анархията му е на границата. 1408 02:10:30,580 --> 02:10:32,497 Трябва да прекосим тази гара. 1409 02:10:33,247 --> 02:10:34,747 преди да ни види. 1410 02:10:34,789 --> 02:10:36,164 Какво ще направи? 1411 02:10:36,330 --> 02:10:38,747 Ще ни обеси на вратата. 1412 02:10:38,955 --> 02:10:40,580 Искаш ли да те обесим? 1413 02:10:40,789 --> 02:10:43,122 Защо да го тревожим? 1414 02:10:43,247 --> 02:10:45,622 Хайде, ще ни обесят с въжетата. 1415 02:10:45,664 --> 02:10:46,914 Да не се натряскаме толкова. 1416 02:10:47,622 --> 02:10:49,955 Хей, Кафир, върви от другата страна! 1417 02:10:50,914 --> 02:10:55,205 Слушай, Кафир, не влизай от тук, а през другия вход. 1418 02:10:57,205 --> 02:11:01,914 Всички Кафири влизат от тук и стоят ето там. 1419 02:11:02,414 --> 02:11:06,122 Всички тези приказки за Кафир, но кои са те, наистина? 1420 02:11:06,247 --> 02:11:09,330 Тези, които предлагат мляко на змии и се покланят на камъни. 1421 02:11:09,372 --> 02:11:11,455 - Искаш да кажеш нас? 1422 02:11:13,039 --> 02:11:17,080 Аламзир е поръчал да платиш на Джузия за това, че се грижи за теб. 1423 02:11:17,580 --> 02:11:19,330 Този път забранява на индусите да пропускат кон. 1424 02:11:19,830 --> 02:11:22,039 С Патан ще използваме мюсюлманската врата. 1425 02:11:22,330 --> 02:11:24,205 Влезте, без да събудите подозрение. 1426 02:11:28,414 --> 02:11:29,247 Продължавайте! 1427 02:11:35,997 --> 02:11:37,205 По-бързо! 1428 02:11:38,080 --> 02:11:41,664 Идолите не се допуска, ще бъдете наказани, ако ви хванат. 1429 02:11:43,497 --> 02:11:44,330 Хей! 1430 02:11:48,205 --> 02:11:49,330 Какво има в този чувал? 1431 02:11:54,997 --> 02:11:55,914 По дяволите, Кафир! 1432 02:12:08,789 --> 02:12:09,622 Кафир! 1433 02:12:20,122 --> 02:12:20,997 Мамо! 1434 02:12:25,622 --> 02:12:26,455 Мамо! 1435 02:12:29,622 --> 02:12:30,664 Хей, мърдай. 1436 02:12:31,414 --> 02:12:32,539 Не спирайте. 1437 02:12:33,122 --> 02:12:33,955 Движение! 1438 02:12:34,747 --> 02:12:36,122 Движение! 1439 02:12:38,289 --> 02:12:39,122 Не спирайте. 1440 02:12:42,997 --> 02:12:44,789 Вземи я, моля те, усилената ни работа. 1441 02:12:45,122 --> 02:12:46,122 Изправете се! 1442 02:12:48,539 --> 02:12:49,664 Тръгвай. 1443 02:12:54,789 --> 02:12:56,455 Искаш да ни прецакаш ли? 1444 02:13:17,164 --> 02:13:18,455 Не можеш да вземеш това вътре. 1445 02:13:42,289 --> 02:13:45,289 Да живее Боленат! 1446 02:14:04,455 --> 02:14:05,414 Тихо! 1447 02:14:07,455 --> 02:14:08,872 Спри с врявата. 1448 02:14:09,705 --> 02:14:11,414 Днес няма наказание за бягство. 1449 02:14:13,955 --> 02:14:16,622 Как смеете да влизате тук и да пеете хвалби? 1450 02:14:16,830 --> 02:14:20,539 Не знаете ли, че музиката е забранен в царството на Аламвир? 1451 02:14:22,330 --> 02:14:25,205 Взеха много пари. 1452 02:14:25,497 --> 02:14:27,247 Каква е ползата да ги ругаеш? 1453 02:14:27,289 --> 02:14:29,164 Ако магарето е седнало на трона, 1454 02:14:29,247 --> 02:14:31,664 трябва да се предадем или да платим каквото поиска! 1455 02:14:31,747 --> 02:14:32,622 Добре, давай. 1456 02:14:33,164 --> 02:14:34,039 Тръгвай. 1457 02:14:38,872 --> 02:14:39,705 Трима членове. 1458 02:14:46,289 --> 02:14:47,414 Дай ми го. 1459 02:14:50,414 --> 02:14:51,497 Няма нищо вътре... 1460 02:14:51,747 --> 02:14:52,955 Татко! 1461 02:14:57,705 --> 02:14:59,122 Значи това е нищо? 1462 02:15:08,705 --> 02:15:10,122 Значи това е, което сте крили? 1463 02:15:11,372 --> 02:15:13,497 Казах ти, че идолите са забранени. 1464 02:15:13,539 --> 02:15:15,372 Това е за "Пюджа". 1465 02:15:15,414 --> 02:15:18,247 Това не е идол, а кристален лингам. 1466 02:15:18,872 --> 02:15:20,705 Използваме го в всекидневките си молитви. 1467 02:15:22,039 --> 02:15:24,247 Какво си мислехте? 1468 02:15:24,414 --> 02:15:25,497 Татко! 1469 02:15:26,080 --> 02:15:27,080 Татко! 1470 02:15:28,330 --> 02:15:29,289 Татко! 1471 02:15:31,580 --> 02:15:32,580 Татко! 1472 02:15:34,955 --> 02:15:35,997 Хей! 1473 02:15:36,705 --> 02:15:39,580 Дай ми го! 1474 02:15:41,455 --> 02:15:42,580 Мамо! 1475 02:15:43,122 --> 02:15:44,330 Моля те, пусни ни! 1476 02:15:48,247 --> 02:15:49,497 Мамо! 1477 02:16:00,914 --> 02:16:01,955 Хайде, продължавай. 1478 02:16:02,289 --> 02:16:04,747 Това шоу за теб ли е? 1479 02:16:07,914 --> 02:16:10,247 Хайде, помоли твоя Бог да дойде. 1480 02:16:16,664 --> 02:16:19,914 Той се втурва като Рудра в края на света. 1481 02:16:19,955 --> 02:16:23,122 Дали е небето или земята долу, Реве с безжалостен, бурен теч. 1482 02:16:26,330 --> 02:16:29,455 Оръжие, което не е от слаби, родени да секат нощта. 1483 02:16:29,497 --> 02:16:32,539 Дали да ги спасиш или накажеш, нека войната ги прониже! 1484 02:16:32,580 --> 02:16:33,414 Хей! 1485 02:16:44,289 --> 02:16:47,330 Потегляйте, като дяволи се заредиха с непрестанни вълни. 1486 02:16:47,372 --> 02:16:50,705 Нека гръмотевиците ударят с всеки удар! 1487 02:16:50,747 --> 02:16:53,622 Потегляйте, когато враговете се втурват с ярост. 1488 02:16:53,747 --> 02:16:57,080 Нека главата им се търкулне! 1489 02:16:57,205 --> 02:16:58,539 Хвани го! 1490 02:17:45,789 --> 02:17:46,830 Хей! 1491 02:17:54,622 --> 02:17:55,664 Вървете отзад. 1492 02:17:57,080 --> 02:17:58,664 Днес не трябва да бяга жив. 1493 02:17:58,872 --> 02:17:59,997 Да го накълцаме! 1494 02:18:00,705 --> 02:18:01,872 Мишката е в капан! 1495 02:18:02,830 --> 02:18:03,997 Не позволявайте да избяга! 1496 02:18:06,914 --> 02:18:08,414 Днес ще го хванем! 1497 02:18:14,580 --> 02:18:15,580 Нападение! 1498 02:18:17,747 --> 02:18:19,414 Като луд слон с гордост, непокосен. 1499 02:18:20,997 --> 02:18:22,664 Той щурмува света, оставя го да се клати. 1500 02:18:24,289 --> 02:18:27,414 С изострена годница в ръка, неуморната сваля съдбата си. 1501 02:18:27,497 --> 02:18:30,664 Нека преобърнем Майка Индия с безстрашна гордост. 1502 02:18:34,539 --> 02:18:36,372 Убийте този помияр! 1503 02:19:04,580 --> 02:19:06,289 Довърши го! 1504 02:19:28,205 --> 02:19:29,039 Братко. 1505 02:19:30,789 --> 02:19:31,747 Братко! 1506 02:19:39,497 --> 02:19:40,580 Братко! 1507 02:20:31,289 --> 02:20:33,372 Нито конят, нито слонът. 1508 02:20:35,622 --> 02:20:37,622 Със сигурност не и тигрите. 1509 02:20:40,830 --> 02:20:42,789 Жертвай агънцето, меките... 1510 02:20:46,705 --> 02:20:48,497 Дори Бог убива слабия! 1511 02:20:52,914 --> 02:20:57,497 Дори Бог иска да живеем като лъвове и тигри. 1512 02:21:01,664 --> 02:21:02,580 Един човек... 1513 02:21:03,497 --> 02:21:07,164 Той се бори сам, а вие безшумно гледате! 1514 02:21:12,247 --> 02:21:15,205 Когато вашата раса и религия са под заплаха, 1515 02:21:16,372 --> 02:21:17,705 Да живееш пасивно е... 1516 02:21:18,997 --> 02:21:20,205 равни на това да си мъртъв. 1517 02:21:27,205 --> 02:21:29,539 Дарма не означава само да пееш. 1518 02:21:32,164 --> 02:21:33,205 Дарма означава... 1519 02:21:35,039 --> 02:21:36,164 Да сме заедно! 1520 02:22:44,955 --> 02:22:45,789 Хей! 1521 02:22:52,122 --> 02:22:52,955 Хей! 1522 02:22:54,497 --> 02:22:55,997 Кажи на Аурангзеб... 1523 02:22:56,539 --> 02:22:58,497 Да се отнасяме към всички по един и също начин. 1524 02:23:21,497 --> 02:23:23,914 Свирепият рев, който чуваш. 1525 02:23:23,955 --> 02:23:27,580 Това е собствената ти кръв, кипяща. 1526 02:23:28,664 --> 02:23:31,539 С Дарма като обет, ходи твърди и свободни. 1527 02:23:33,705 --> 02:23:37,247 следвайки безкористния, правдив път. 1528 02:23:38,830 --> 02:23:44,580 Остави ги да си говорят, аз ще стоя високо, непоклатима. 1529 02:23:44,705 --> 02:23:49,705 Въпреки, че несправедливостта е нанесена с безжалостни ръце, 1530 02:23:49,830 --> 02:23:54,497 Без страх, без втори поглед напред в безстрашна позиция. 1531 02:23:54,539 --> 02:23:59,455 Нека паднете с главата надолу, като доказателство за думите, които сте казали. 1532 02:24:00,205 --> 02:24:04,664 Ти си непоклатим от обрека си. 1533 02:24:04,705 --> 02:24:10,247 Мамо, тази ярост гори за теб. 1534 02:24:10,539 --> 02:24:15,497 Когато огнен дъх угасва с пориви, 1535 02:24:15,622 --> 02:24:20,705 Отърсват се от съня и се уморяват от жегата, те вървят непоклатими. 1536 02:24:20,789 --> 02:24:26,497 Свирепият рев, който чуваш, е твоята собствена кръв, кипяща. 1537 02:24:30,164 --> 02:24:31,330 Как се казваш? 1538 02:24:32,789 --> 02:24:33,747 Защо? 1539 02:24:33,830 --> 02:24:37,955 Искам да прибавя името ви към всекидневската си молитва. 1540 02:24:39,622 --> 02:24:41,539 Заехте позиция за правосъдие. 1541 02:24:48,205 --> 02:24:49,205 Вирамалу. 1542 02:24:51,205 --> 02:24:52,664 Хари Хара Вирамалу. 1543 02:25:39,997 --> 02:25:45,372 Повиши гласа си за махакал махарадж! 1544 02:25:45,414 --> 02:25:46,539 Да живее теб!