1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:03:17,349 --> 00:03:19,807 Дните на кълцащи се камъни свършиха. 4 00:03:20,432 --> 00:03:22,599 За да има значение, 5 00:03:24,140 --> 00:03:26,390 трябва да стреляме с куршуми. 6 00:03:28,099 --> 00:03:31,182 Много момчета като теб са започвали скромно. 7 00:03:31,474 --> 00:03:34,765 И сега могат да си купят скъпи мотори. 8 00:03:36,640 --> 00:03:38,224 Искаш ли? 9 00:03:42,182 --> 00:03:44,849 Закарайте се на многолюдно място. 10 00:03:45,682 --> 00:03:50,099 Избери войник и тихо насочи пистолета си към тила му. 11 00:03:54,349 --> 00:03:55,724 Стреляйте! 12 00:03:56,974 --> 00:03:58,640 Тогава отлитай! 13 00:03:59,099 --> 00:04:02,682 Една униформа, 5000 рупии. 14 00:04:04,307 --> 00:04:08,557 Помисли колко ще е щастлива майка ти. 15 00:04:09,140 --> 00:04:13,099 когато й купиш ново сако. 16 00:04:14,432 --> 00:04:17,807 Сигурно от години не си е купила нови дрехи. 17 00:04:18,765 --> 00:04:20,807 Ами ако ме хванат? 18 00:04:21,849 --> 00:04:23,682 Невеж глупак! 19 00:04:24,307 --> 00:04:27,557 Свободата не може да се спечели със страх. 20 00:04:30,599 --> 00:04:32,890 Бъдете готови да се жертвате по всяко време. 21 00:04:34,807 --> 00:04:38,682 Мнозина загубиха живота си в нашата битка за свобода. 22 00:04:39,807 --> 00:04:41,765 Когато се биете, бъдете безстрашни! 23 00:04:42,099 --> 00:04:46,432 Не забравяй, че ако го направиш както трябва, няма да те хванат. 24 00:04:51,849 --> 00:04:54,224 Животът на един истински муджахид означава: 25 00:04:55,307 --> 00:04:58,515 любов в сърцето, пистолет в ръката. 26 00:05:38,807 --> 00:05:42,474 Синг Сааб, всичко наред ли е? 27 00:05:42,599 --> 00:05:44,474 Приятелю, това е почти Еид. 28 00:05:44,599 --> 00:05:47,349 Севианът ми налива устата. 29 00:05:47,724 --> 00:05:52,474 И аз огладнях, като говорим за севиан. 30 00:05:53,640 --> 00:05:55,140 Хайде, да хапнем нещо. 31 00:05:55,265 --> 00:05:56,599 Да! 32 00:05:56,724 --> 00:05:58,640 При едно условие. 33 00:05:58,890 --> 00:06:01,099 Сега е твой ред да платиш. 34 00:06:01,890 --> 00:06:03,640 - Да вървим. 35 00:06:06,182 --> 00:06:08,349 Братко, шоколад. 36 00:06:11,349 --> 00:06:12,932 Не едно, две! 37 00:06:18,807 --> 00:06:20,015 Няма нужда. 38 00:06:20,349 --> 00:06:23,224 - Цял ден стоиш на слънце. 39 00:06:24,015 --> 00:06:26,515 Починете си някой път. 40 00:06:26,849 --> 00:06:28,765 Разбира се, благодаря. 41 00:06:35,057 --> 00:06:37,432 Синг Сааб, хапни един шоколад. 42 00:06:37,557 --> 00:06:38,765 Разбира се! 43 00:06:38,890 --> 00:06:42,140 Напълни си коремчето, а аз ще си изпразня цистерната. 44 00:06:42,296 --> 00:06:43,740 Пазете се! 45 00:06:43,765 --> 00:06:45,388 Да! 46 00:07:24,224 --> 00:07:26,515 Във всяка долина, във всеки квартал, 47 00:07:26,640 --> 00:07:28,932 от джунглата до града. 48 00:07:29,515 --> 00:07:34,599 където хората трябва да се бият в долината. 49 00:07:34,890 --> 00:07:37,182 срещу тяхната армия и техните касти, 50 00:07:37,207 --> 00:07:39,765 нашите муджахидини са там. 51 00:07:39,974 --> 00:07:44,682 Имаме отличителни комуникационни и военни системи. 52 00:07:44,807 --> 00:07:47,099 да предизвика врага. 53 00:07:47,224 --> 00:07:50,390 Не само, че ще се защитим, но и можем да ги атакуваме. 54 00:08:08,682 --> 00:08:12,390 70 войника са мъченици на банда Пистълс. 55 00:08:12,807 --> 00:08:16,599 Нападенията им се удвоиха през последните седмици. 56 00:08:17,099 --> 00:08:19,140 Войниците ни се страхуват да напускат базата. 57 00:08:19,807 --> 00:08:22,182 Статусът на работата на Нарендра Барамула? 58 00:08:22,599 --> 00:08:24,682 Ще проверя, сър. 59 00:08:24,807 --> 00:08:26,515 Ще отнеме много време. 60 00:08:27,140 --> 00:08:30,307 Обади му се, искам най-добрия си човек. 61 00:09:15,224 --> 00:09:19,140 Прилича на обикновенна къща, може би само цивилни живеят там. 62 00:09:21,724 --> 00:09:24,599 Да почукаме ли, за да сме сигурни? 63 00:09:24,974 --> 00:09:26,890 - Почукване? 64 00:09:27,140 --> 00:09:31,932 Ако се хванат, ще са цивилни, ако стрелят, ще са неканени гости. 65 00:09:32,765 --> 00:09:33,640 Нали? 66 00:09:33,807 --> 00:09:34,807 Да, сър. 67 00:10:01,640 --> 00:10:03,432 Сър, неканени гости. 68 00:10:32,890 --> 00:10:34,307 Снайперист! 69 00:10:37,807 --> 00:10:40,557 Разузнаването ни беше на три. 70 00:10:41,765 --> 00:10:43,015 Трябва да измъкнем детето. 71 00:10:48,015 --> 00:10:49,224 Ще се втурна към дървото. 72 00:10:49,349 --> 00:10:53,074 Снайперистът ще се цели в мен, докато вие го нападате. 73 00:10:53,099 --> 00:10:55,865 Сър, да изчакаме подкрепление. 74 00:10:55,890 --> 00:10:59,474 Ако днес не поемаме риск, ще стане много рисковано за всички утре. 75 00:11:00,765 --> 00:11:03,963 Прикритие за дим. 3, 2, 1. 76 00:11:04,140 --> 00:11:06,190 Давай, огън! 77 00:11:20,307 --> 00:11:21,140 Сър! 78 00:13:05,432 --> 00:13:07,224 Зулу до Лима. 79 00:13:07,390 --> 00:13:08,390 Край. 80 00:13:10,015 --> 00:13:11,807 Лима до Зулу. 81 00:13:12,265 --> 00:13:13,265 Край. 82 00:13:50,474 --> 00:13:51,765 Хай Хинд, сър! 83 00:13:58,682 --> 00:14:01,640 Бину, да чуеш свирката, наистина ли се вълнуваш? 84 00:14:01,765 --> 00:14:02,765 Не, сър. 85 00:14:03,182 --> 00:14:04,599 - Хай Хинд, сър. 86 00:14:04,765 --> 00:14:07,599 Сър, офицера каза, че първо ще видите семейството си. 87 00:14:08,057 --> 00:14:09,224 Вие не сте ли от семейството? 88 00:14:09,474 --> 00:14:11,349 Разбира се, че сме! 89 00:14:11,474 --> 00:14:12,599 Сър! 90 00:14:14,599 --> 00:14:16,140 - Хай Хинд, сър. 91 00:14:17,140 --> 00:14:19,349 Какво става, Правен? 92 00:14:20,099 --> 00:14:22,515 Не, господине, току-що се ожених. 93 00:14:23,099 --> 00:14:24,057 Поздравления! 94 00:14:24,890 --> 00:14:26,807 Все още ли ги прехващаме? 95 00:14:27,057 --> 00:14:29,599 Да, сър, но не можем да ги дешифрираме всичките. 96 00:14:30,182 --> 00:14:32,599 Те са целящи едно нещо: разпространяване на страх. 97 00:14:33,724 --> 00:14:35,890 Трябва да знаем кой стои зад тези кодове. 98 00:14:40,765 --> 00:14:42,640 Майстор Бластър, вън сте! 99 00:14:42,765 --> 00:14:44,890 Татко, кога се върна? 100 00:14:46,890 --> 00:14:47,890 Татко. 101 00:14:50,807 --> 00:14:53,682 Хей, Джая, децата ти са много малки. 102 00:14:54,307 --> 00:14:56,099 Точно като техния баща! 103 00:14:56,349 --> 00:14:59,557 Така ли трябва да говориш със своя свят съпруг? 104 00:14:59,765 --> 00:15:01,390 Наистина ли? 105 00:15:05,015 --> 00:15:07,640 Смеете се на баща си? 106 00:15:13,682 --> 00:15:16,724 Какво е това? 107 00:15:17,182 --> 00:15:19,557 - Ще го направя на присмех. 108 00:15:20,140 --> 00:15:21,640 Нищо, ще се оправя. 109 00:15:23,974 --> 00:15:25,099 Тренировка за присмех? 110 00:15:25,474 --> 00:15:26,390 Да. 111 00:15:27,640 --> 00:15:28,640 Защо? 112 00:15:31,057 --> 00:15:34,849 Когато беше в Барамула, много войници бяха мъченици тук. 113 00:15:35,515 --> 00:15:38,765 Надявам се, че няма да сте нощен патрул. 114 00:15:39,182 --> 00:15:42,765 Бину каза, че войниците не обикалят вечер. 115 00:15:44,349 --> 00:15:47,140 Никъде няма да ходя, скъпа моя майка налепени деца! 116 00:15:47,849 --> 00:15:51,015 Цяла нощ ще свирим на блъф, както в Джодпър. 117 00:15:51,599 --> 00:15:53,765 Какъв е смисъл, само ще загубиш. 118 00:15:54,307 --> 00:15:55,474 Така ли? 119 00:15:55,932 --> 00:15:58,474 Дори в колежа не можеш да ме лъжеш. 120 00:15:58,640 --> 00:16:00,640 Мога да кажа кога Блъфираш. 121 00:16:02,015 --> 00:16:06,557 Госпожо, родих три деца, като Блъфирах. 122 00:16:07,890 --> 00:16:10,995 Може ли още веднъж да блъфирам? 123 00:16:11,474 --> 00:16:12,974 Съжалявам, съжалявам. 124 00:16:26,349 --> 00:16:28,140 Браво, тигри мои! 125 00:16:28,807 --> 00:16:30,349 Ден за празнуване. 126 00:16:31,807 --> 00:16:35,015 Сега е момента, шансът е тук. 127 00:16:35,765 --> 00:16:38,974 Времето дойде. Запишете кода: 128 00:16:43,515 --> 00:16:45,932 L2K32. 129 00:16:49,515 --> 00:16:52,015 М1Б47. 130 00:16:55,807 --> 00:16:58,057 К42РК. 131 00:16:59,765 --> 00:17:01,974 З0132. 132 00:17:03,224 --> 00:17:06,682 Бог да те благослови, сега си в ръцете на Бога. 133 00:17:06,974 --> 00:17:09,057 Сър, днес дойде нов код. 134 00:17:09,349 --> 00:17:11,224 Не са като по-ранните. 135 00:17:12,057 --> 00:17:15,599 Но звучи като директора на "Гангстера на Пистълс". 136 00:17:16,474 --> 00:17:20,807 Съпоставихме новите кодове с тези, които прихванахме преди последната атака. 137 00:17:21,182 --> 00:17:27,390 Общият код е L2K32 и вероятно означава "кола". 138 00:17:37,890 --> 00:17:40,599 Самоубиецът може да използва кола при хладнокръвна атака. 139 00:17:54,349 --> 00:17:57,724 Публични места, препълнени пазари и туристически забележителности. 140 00:17:58,015 --> 00:18:00,307 Удвоете охраната на големите места. 141 00:18:00,515 --> 00:18:03,724 Бъдете дискретни, не искаме паника. 142 00:18:03,974 --> 00:18:05,849 Трябва да намерим колата. 143 00:18:09,932 --> 00:18:11,307 Сър, още нещо. 144 00:18:11,557 --> 00:18:14,890 Шифрите съобщения обикновено остават 60 секунди. 145 00:18:15,140 --> 00:18:17,390 Това беше 110 секунди. 146 00:18:18,099 --> 00:18:19,349 Нещо голямо се планира. 147 00:18:37,224 --> 00:18:37,890 Бомба? 148 00:18:38,015 --> 00:18:40,849 Сър, може да има бомба навсякъде из града. 149 00:18:41,640 --> 00:18:43,182 Дори да се обадим на сапьорите, 150 00:18:43,307 --> 00:18:46,099 ще трябва да претърсят половината град. 151 00:18:56,224 --> 00:18:58,432 Кинг? 152 00:18:59,390 --> 00:19:01,474 Кинг, Кинг? 153 00:19:02,599 --> 00:19:05,390 Какъв е планът на министър-председателя днес? 154 00:19:07,765 --> 00:19:10,307 Г-не, има конференция в СКИК. 155 00:19:10,682 --> 00:19:12,515 Министър-председателят и управителят се явяват. 156 00:19:13,765 --> 00:19:16,682 Обади се на полицията, трябват ни хора. 157 00:19:16,807 --> 00:19:18,349 Да вървим. 158 00:19:25,182 --> 00:19:28,390 Хваля те, Боже! 159 00:20:02,849 --> 00:20:05,682 Лима за Бину, заключи вратата. 160 00:20:09,307 --> 00:20:11,140 Бързо, бързо, бързо. 161 00:20:12,224 --> 00:20:13,307 Внимание, бойна готовност. 162 00:20:15,307 --> 00:20:16,432 Затворете. 163 00:20:17,932 --> 00:20:20,140 Бину за Лима. 164 00:20:29,932 --> 00:20:30,974 Давай, давай, давай. 165 00:20:34,432 --> 00:20:35,599 Хай Хинд. 166 00:20:35,724 --> 00:20:37,307 Всичко наред ли е? 167 00:20:37,432 --> 00:20:39,724 Да обезопасим района. 168 00:20:46,140 --> 00:20:49,682 Не пускайте кола вътре или навън, без да я видите. 169 00:20:49,932 --> 00:20:51,432 Провери всяка кола! 170 00:20:51,890 --> 00:20:54,307 Лима до Алфа, блокирайте изходите. 171 00:20:54,557 --> 00:20:57,057 Не ги спирайте. 172 00:20:57,890 --> 00:20:59,182 Чисто е. 173 00:21:00,015 --> 00:21:00,765 Следващата кола. 174 00:21:01,515 --> 00:21:06,390 Тази година щатът Яму и Кашмир решават: 175 00:21:06,932 --> 00:21:09,765 да посветя 5 милиона. 176 00:21:15,349 --> 00:21:16,224 Преградете изходите. 177 00:21:23,015 --> 00:21:24,515 Сър, трябва да ви отведем в безопасно място. 178 00:21:24,807 --> 00:21:26,682 - Какво се е случило? 179 00:21:26,807 --> 00:21:28,807 Последвайте ме, моля. 180 00:21:30,724 --> 00:21:31,724 Всички трябва да си вървите. 181 00:21:33,057 --> 00:21:34,224 Излез от другата страна. 182 00:22:33,807 --> 00:22:36,224 Парламентът не беше единствената цел. 183 00:22:36,349 --> 00:22:39,265 Предупреждавах цялата страна. 184 00:22:39,474 --> 00:22:41,640 Приемаме предизвикателството им. 185 00:22:41,890 --> 00:22:44,765 Г-н министър-председател на Индия, слушайте внимателно. 186 00:22:44,974 --> 00:22:47,890 Нападението над парламента беше само началото. 187 00:22:48,557 --> 00:22:51,057 Цяла Индия ще изгори. 188 00:22:51,765 --> 00:22:55,765 Свободата на Кашмир е единствената ни цел. 189 00:22:57,349 --> 00:23:00,307 Яиш-е-Мохамед ще получи правосъдие. 190 00:23:00,682 --> 00:23:02,765 Г-не, десет минути след нападение, 191 00:23:02,890 --> 00:23:06,307 Яиш изпрати това съобщение до 5 новинарски канала по непроследим линк. 192 00:23:06,849 --> 00:23:10,099 Гласа е изопачен, така че не можем да го потвърдим. 193 00:23:10,474 --> 00:23:13,265 Звучи като Гази Баба. 194 00:23:13,849 --> 00:23:15,765 Главата на Яш-е-Мохамед. 195 00:23:16,515 --> 00:23:18,599 Гениалът зад 13 Тероризма, 196 00:23:18,807 --> 00:23:20,724 включително и похищението на Кандахар. 197 00:23:21,724 --> 00:23:25,057 Стари новини, и преди съм ги чувал. 198 00:23:25,849 --> 00:23:27,474 Какво ново? 199 00:23:27,807 --> 00:23:28,640 - Сър. 200 00:23:35,599 --> 00:23:37,974 Намерихме тези скици на Гази. 201 00:23:38,390 --> 00:23:39,890 Всички са фалшиви. 202 00:23:40,140 --> 00:23:42,640 Никой не знае как изглежда. 203 00:23:42,765 --> 00:23:44,474 Нещо друго за нападение над парламента? 204 00:23:44,599 --> 00:23:46,890 Издирихме заподозрян в Делхи. 205 00:23:50,807 --> 00:23:51,807 Тарик Малик. 206 00:23:52,682 --> 00:23:54,640 Беше с JKLF. 207 00:23:55,057 --> 00:23:58,307 Тарик планира нападение над парламента. 208 00:23:58,765 --> 00:24:00,849 Следим го, сър, следим го. 209 00:24:01,140 --> 00:24:03,807 Не го следете, хванате го. 210 00:24:04,307 --> 00:24:05,474 Да, сър. 211 00:24:08,682 --> 00:24:09,932 - Сър. 212 00:24:11,140 --> 00:24:14,182 Да, сър, чух звуковото съобщение. 213 00:24:15,932 --> 00:24:17,807 Г-не, това е Гази. 214 00:24:18,474 --> 00:24:20,807 Дай ми два дни, Хай Хинд. 215 00:24:22,307 --> 00:24:26,349 Сър, проследихме Тарик, отива към Сринагар. 216 00:24:59,099 --> 00:25:01,349 Това е конфиденциално. 217 00:25:01,974 --> 00:25:05,849 Не може и не трябва да излиза, преди да сме приключили с операцията. 218 00:25:07,140 --> 00:25:09,599 Пикапът на Тарик ще стигне до Сринагар след два часа. 219 00:25:10,182 --> 00:25:12,557 Трябва да го хванем преди това. 220 00:25:13,015 --> 00:25:17,140 Екипа на Нарендра и полицията на инспектор Хамид ще са готови. 221 00:25:17,390 --> 00:25:18,307 - Сър. 222 00:25:19,640 --> 00:25:23,140 Не мисля, че трябва да арестуваме Тарик. 223 00:25:25,474 --> 00:25:27,015 Защо го казваш? 224 00:25:28,474 --> 00:25:31,765 В Сринагар има една местна терористична банда "Гангстера на пистла". 225 00:25:32,099 --> 00:25:34,390 Обикновено набелязват армията и полицията. 226 00:25:34,557 --> 00:25:35,640 Добре. 227 00:25:36,765 --> 00:25:38,557 И така, каква е връзката с Тарик? 228 00:25:38,849 --> 00:25:41,599 Често прихващаме техните кодове. 229 00:25:41,849 --> 00:25:44,682 Преди нападение над парламента бяха прихванати подобни кодове. 230 00:25:45,390 --> 00:25:48,557 Гласа ми беше познат, почти бяхме разбили кода. 231 00:25:48,682 --> 00:25:51,515 Приехме кода, отнасящ се до местна атака. 232 00:25:52,224 --> 00:25:53,265 но в Делхи беше целта. 233 00:25:53,974 --> 00:25:57,557 Ако Тарик е бил отговорник в Делхи, шифрите може да са били за него. 234 00:25:58,307 --> 00:26:01,849 Възможно е Джаиш-е-Мохамед и бандата на Пистълс да са свързани. 235 00:26:03,057 --> 00:26:05,765 Сър, трябва да продължим да следим Тарик. 236 00:26:06,265 --> 00:26:08,474 Може да ни отведе до директора. 237 00:26:09,349 --> 00:26:10,724 Вижте, г-н Бонд. 238 00:26:11,390 --> 00:26:13,682 Остави разузнаването на IB. 239 00:26:14,182 --> 00:26:16,849 Ще го разпитаме и ще го накараме да говори. 240 00:26:17,724 --> 00:26:20,015 Гхази Баба е отговорен за нападение над парламента. 241 00:26:20,307 --> 00:26:22,807 Гази е човекът, когото искам сега. 242 00:26:23,182 --> 00:26:25,515 И Тарик е единствената връзка с него. 243 00:26:25,807 --> 00:26:27,390 Какво ще кажеш за банда Пистълс? 244 00:26:27,974 --> 00:26:30,182 Заради тях загубихме 70 войника. 245 00:26:30,807 --> 00:26:32,307 Ами семействата им, децата им? 246 00:26:33,682 --> 00:26:35,765 Щом хванем човека зад шифрите, 247 00:26:36,307 --> 00:26:38,682 тогава Тарик е твой. 248 00:26:40,265 --> 00:26:43,974 Съжалявам, г-н Дуби, но сега не е момента да се вълнуваш. 249 00:26:44,515 --> 00:26:46,390 Цялата страна гледа. 250 00:26:46,765 --> 00:26:48,390 Трябва ни арест. 251 00:26:48,724 --> 00:26:50,182 - Адила... 252 00:26:51,807 --> 00:26:53,390 Г-н Дян е прав. 253 00:26:53,807 --> 00:26:56,265 Има и други начини да се доберем до банда Пистълс. 254 00:26:56,765 --> 00:26:59,932 но нападение над парламента е национален приоритет. 255 00:27:00,557 --> 00:27:02,640 Ще направим операция с IB. 256 00:27:02,849 --> 00:27:04,432 - Това е заповед. 257 00:27:50,807 --> 00:27:52,807 Колко време ще отнеме, братко? 258 00:27:52,932 --> 00:27:54,765 - Скоро, сър. 259 00:28:10,765 --> 00:28:11,765 Хайде, мърдай! 260 00:29:04,974 --> 00:29:08,349 Ремъкът трябва да се скъса по-здраво. 261 00:29:09,390 --> 00:29:10,849 Притисни тук. 262 00:29:11,015 --> 00:29:13,932 Утре ще си сложиш обувките, не татко. 263 00:29:15,307 --> 00:29:17,057 - Много добре. 264 00:29:17,182 --> 00:29:18,765 Как мина вчерашното училище? 265 00:29:18,974 --> 00:29:20,474 Хайде, вземи това. 266 00:29:21,557 --> 00:29:23,474 Бързо! -Училищният автобус е тук. 267 00:29:23,807 --> 00:29:25,682 Не искам да ходя на училище. 268 00:29:26,307 --> 00:29:27,557 Защо не? 269 00:29:28,640 --> 00:29:31,390 Убиецът идва с нас всеки ден. 270 00:29:31,557 --> 00:29:35,682 Не ми харесва пистолета му, плаши ме. 271 00:29:39,765 --> 00:29:41,765 И така, кой ще те води на училище? 272 00:29:42,974 --> 00:29:44,474 Дядо Коледа! 273 00:29:47,265 --> 00:29:48,640 Дядо Коледа? 274 00:29:49,140 --> 00:29:50,349 Готово! 275 00:29:50,557 --> 00:29:55,432 Скоро Дядо Коледа ще дойде с теб, не с стрелеца. 276 00:29:55,807 --> 00:29:57,849 Блъфираш, нали? 277 00:30:06,182 --> 00:30:07,557 Няма начин! 278 00:30:08,724 --> 00:30:10,182 Татко ми обеща. 279 00:30:11,182 --> 00:30:12,599 Хайде, побързайте! 280 00:30:14,974 --> 00:30:16,765 Не яж много шоколади, става ли? 281 00:30:17,015 --> 00:30:18,015 Хай Хинд. 282 00:31:01,140 --> 00:31:02,557 Всичко наред ли е? 283 00:31:02,682 --> 00:31:04,849 Да, добре, как си? 284 00:31:05,099 --> 00:31:06,182 Спокойно. 285 00:31:07,307 --> 00:31:09,099 Уча много! 286 00:31:15,765 --> 00:31:16,849 Чай? 287 00:31:24,682 --> 00:31:26,682 Салам, чай. 288 00:32:11,849 --> 00:32:15,057 Тези дълги нощи... 289 00:32:17,849 --> 00:32:20,599 Тези дълги нощи... 290 00:32:20,890 --> 00:32:23,390 Аз съм с разбито сърце. 291 00:32:23,765 --> 00:32:26,432 Мечтата ми е разбита. 292 00:32:26,682 --> 00:32:28,557 Колко неверен е този свят. 293 00:32:28,849 --> 00:32:33,390 Лягам будна цяла нощ със сълзи в очите. 294 00:32:33,640 --> 00:32:36,724 Нека горките ми очи заспи. 295 00:32:40,599 --> 00:32:43,724 Сълзи толкова тъжни. 296 00:32:45,640 --> 00:32:50,224 Нека бедните ми очи заспи. 297 00:32:53,515 --> 00:32:56,307 Светът ме изостави. 298 00:32:56,557 --> 00:32:59,182 Щастието е лъжа, скръбта е лъжа. 299 00:32:59,640 --> 00:33:02,307 Скъсай тези белезници. 300 00:33:02,432 --> 00:33:04,599 По-бързо! 301 00:33:04,724 --> 00:33:09,099 Лягам будна цяла нощ със сълзи в очите. 302 00:33:09,474 --> 00:33:12,974 Нека горките ми очи заспи. 303 00:33:15,349 --> 00:33:17,640 Намерили са пътя до нейното училище. 304 00:33:20,224 --> 00:33:22,807 и застреля Ранжан пред децата. 305 00:33:27,640 --> 00:33:29,057 Нарендра. 306 00:33:30,557 --> 00:33:33,932 Не искам да се страхувам да изпратя децата ни на училище. 307 00:33:35,224 --> 00:33:36,932 Спри тези хора. 308 00:33:38,432 --> 00:33:42,474 Оставил е непроходими пътища. 309 00:33:44,057 --> 00:33:46,849 Казват, че целта е далеч. 310 00:33:49,974 --> 00:33:52,849 Умората ме надвива. 311 00:33:55,974 --> 00:33:59,432 Стъпките ми са нестабилни. 312 00:34:02,224 --> 00:34:04,557 Сърцето ми е наводнено с река от сълзи. 313 00:34:05,265 --> 00:34:07,682 Брегът също се дави. 314 00:34:08,099 --> 00:34:10,849 Но се придържам към последната сламка надежда. 315 00:34:10,974 --> 00:34:12,807 Трябва да се върна. 316 00:34:13,224 --> 00:34:17,807 Лягам будна цяла нощ със сълзи в очите. 317 00:34:18,015 --> 00:34:21,765 Нека горките ми очи заспи. 318 00:34:24,932 --> 00:34:28,557 Сълзи толкова тъжни. 319 00:34:30,099 --> 00:34:33,640 Нека горките ми очи заспи. 320 00:34:52,849 --> 00:34:54,015 Лима до Спароу. 321 00:34:56,057 --> 00:34:59,849 От понеделник до петък, между 4 и 18 часа. 322 00:35:01,015 --> 00:35:01,890 Защо? 323 00:35:04,057 --> 00:35:05,432 Да ви поръчам ли кафе? 324 00:35:08,307 --> 00:35:09,974 Инженерен колеж "Сринагар". 325 00:35:10,807 --> 00:35:12,390 Викас Синг политехник. 326 00:35:12,765 --> 00:35:14,182 И в университета "Омар Шах". 327 00:35:14,390 --> 00:35:18,015 И тримата колежи са близо от 3 до 4 часа. 328 00:35:18,307 --> 00:35:20,557 Това е, когато пазарите наоколо са нападнати. 329 00:35:21,015 --> 00:35:23,265 Но когато тези колежи са затворени, 330 00:35:23,724 --> 00:35:25,807 в съботите, неделите, Ейд и Дивали. 331 00:35:26,099 --> 00:35:27,599 Нападенията се случват навсякъде из Сринагар. 332 00:35:28,765 --> 00:35:31,432 Този, който се досети защо ще бъде освободен от нощна смяна. 333 00:35:34,349 --> 00:35:38,974 Сър, това значи, че момчетата от колежа стоят зад нападение. 334 00:35:41,724 --> 00:35:45,807 Сър, Правен се страхува, че ще получи нощната смяна. 335 00:35:46,140 --> 00:35:49,557 Тогава какво ще каже на новата си съпруга? 336 00:35:49,807 --> 00:35:51,807 Сър, не е това. 337 00:35:52,432 --> 00:35:55,515 Сигурен ли си, че е работа на колежанчета? 338 00:35:56,057 --> 00:35:57,432 Това е Кашмир, Индер. 339 00:35:57,640 --> 00:36:00,682 Не можеш да си сигурна в нищо, става дума за възможност. 340 00:36:01,807 --> 00:36:02,849 Да, сър. 341 00:36:03,515 --> 00:36:05,390 Да прочистваме колежите. 342 00:36:05,640 --> 00:36:08,099 Хвърлете всички деца в затвора. 343 00:36:08,224 --> 00:36:11,057 Ако използваме сила, няма да подкрепим мира. 344 00:36:11,390 --> 00:36:14,265 Не искаме да изплашим хората, но да ги съберем заедно. 345 00:36:15,807 --> 00:36:18,432 Наблюдавайте три колежа. 346 00:36:19,224 --> 00:36:21,182 Някой със сигурност ще падне в нашия капан. 347 00:37:04,349 --> 00:37:07,515 Войниците ни обикалят по двама за своя безопасност. 348 00:37:08,349 --> 00:37:11,015 така че никой да не се осмели да ни нападна. 349 00:37:12,057 --> 00:37:14,474 Ще отида сам. 350 00:37:15,015 --> 00:37:17,515 Г-не, много е рисковано. 351 00:37:19,015 --> 00:37:21,224 Там е стреляно по Гош. 352 00:37:22,682 --> 00:37:25,640 Ако не поемаме риск сега, ще удвоим риска за всички. 353 00:37:25,849 --> 00:37:28,224 - Сър, изчакайте, следете. 354 00:38:14,057 --> 00:38:15,432 - Не ме удряйте, г-не. 355 00:38:15,599 --> 00:38:17,599 Как се казваш? 356 00:38:17,807 --> 00:38:18,932 Как се казваш? 357 00:38:19,099 --> 00:38:20,557 Г-не, аз съм Хусен. 358 00:38:20,682 --> 00:38:23,307 За първи път ми е, сър, каза, че ще ми плати. 359 00:38:23,765 --> 00:38:25,140 Кой? 360 00:38:25,432 --> 00:38:26,807 Кой? 361 00:38:28,265 --> 00:38:30,765 Имаше ауспух на лицето и каза: 362 00:38:31,015 --> 00:38:34,432 "Една униформа, 5000 рупии." Това е всичко, което знам. 363 00:38:34,640 --> 00:38:36,182 Къде ще се запознаете? 364 00:38:38,015 --> 00:38:39,432 Къде ще се запознаете? 365 00:38:39,890 --> 00:38:41,515 Г-не, пуснете ме, моля ви. 366 00:38:41,849 --> 00:38:43,182 Къде ще се запознаете? 367 00:38:43,349 --> 00:38:45,182 Той решава къде. 368 00:38:46,140 --> 00:38:48,807 Колко още оръжия имате? 369 00:38:49,182 --> 00:38:51,557 У дома са, нищо друго, сър. 370 00:38:53,057 --> 00:38:54,349 Къде живееш? 371 00:39:08,099 --> 00:39:09,099 Чакай тук. 372 00:39:18,515 --> 00:39:20,015 Братко! 373 00:39:39,724 --> 00:39:42,182 - Господине, седнете. 374 00:39:58,890 --> 00:40:00,307 - Сър. 375 00:40:04,265 --> 00:40:06,974 Това ли е всичко, което имаш? 376 00:40:15,765 --> 00:40:17,099 Седнете, моля. 377 00:40:40,515 --> 00:40:41,515 - Сър. 378 00:40:42,807 --> 00:40:45,682 Не се ли тревожи какво ще се случи със семейството ти, след като си тръгнеш? 379 00:40:45,890 --> 00:40:47,432 Сър, моля ви. 380 00:40:47,807 --> 00:40:51,890 Знаеш ли как се държат семейството на един терорист в тази страна? 381 00:40:54,057 --> 00:40:56,807 Направих грешка, господине. 382 00:40:57,557 --> 00:40:59,849 Моля ви, не ме изпращайте в затвора. 383 00:41:04,140 --> 00:41:07,099 Казаха ми, че ако ме убият, 384 00:41:07,224 --> 00:41:09,724 Биха дали на семейството ми 50 000. 385 00:41:13,015 --> 00:41:14,807 Виж какво... 386 00:41:15,599 --> 00:41:17,224 Застреляй ме. 387 00:41:18,432 --> 00:41:21,015 Поне майка ми ще получи парите. 388 00:41:21,432 --> 00:41:22,974 и ще получиш медал. 389 00:41:31,640 --> 00:41:33,432 Мога да те застрелям. 390 00:41:34,140 --> 00:41:37,099 Но колко ще издържи 50 000? 391 00:41:44,640 --> 00:41:45,724 Скъпа моя... 392 00:41:51,307 --> 00:41:52,557 - Вземи това. 393 00:41:53,057 --> 00:41:54,099 Задръж я. 394 00:42:07,599 --> 00:42:10,640 Ако държиш пистолет в ръката си, вместо четка за зъби, 395 00:42:11,099 --> 00:42:13,807 рано или късно ще загубиш ръката си. 396 00:42:27,682 --> 00:42:31,140 Правен, накарай някой от хората ти в цивилни дрехи да го гледа. 397 00:42:33,724 --> 00:42:37,557 Защо не арестуваме този малък приятел? 398 00:42:38,057 --> 00:42:40,224 Смачкай го и ще говори. 399 00:42:42,349 --> 00:42:46,515 Да ни набият в училище, не ни направи първи в класа, нали? 400 00:42:47,099 --> 00:42:47,974 Някога бил ли си на първо място? 401 00:42:49,182 --> 00:42:51,099 Но това, което прави, е грешно. 402 00:42:51,807 --> 00:42:53,515 Правен, когато коремът е празен, 403 00:42:53,807 --> 00:42:56,515 Мозъкът не може да направи разлика между правилно и погрешно. 404 00:42:56,724 --> 00:42:58,557 Да го арестуваме не е победа. 405 00:42:58,890 --> 00:43:00,765 Победата ще е, ако обърне гръб на насилието. 406 00:43:00,890 --> 00:43:04,099 Да промени решението си, нали? 407 00:43:12,515 --> 00:43:14,557 Да видим какво ще стане. 408 00:43:15,640 --> 00:43:17,599 Добре, господине. 409 00:43:26,765 --> 00:43:29,349 Дръж прилепа близо до теб. 410 00:43:29,515 --> 00:43:31,474 Да, скъпа, една секунда. 411 00:43:31,890 --> 00:43:34,307 Завъртете китката си така. 412 00:43:34,515 --> 00:43:36,390 Използвайте скороста на топчето. 413 00:43:36,515 --> 00:43:38,140 - Хай Хинд, сър. 414 00:43:38,265 --> 00:43:39,390 Сър, това дойде за вас. 415 00:43:51,849 --> 00:43:53,224 Благодаря. 416 00:44:02,307 --> 00:44:03,724 Нарендра, вечеря? 417 00:44:04,015 --> 00:44:06,432 Имам да подписвам документи. 418 00:44:06,599 --> 00:44:08,307 Веднага се връщам. 419 00:44:08,890 --> 00:44:10,182 Няма да се бавя дълго. 420 00:44:14,057 --> 00:44:15,432 Нарендра. 421 00:44:16,390 --> 00:44:17,765 Вземи си палтото. 422 00:44:18,015 --> 00:44:19,849 В това време? 423 00:44:20,474 --> 00:44:23,015 Задръж го, това е Кашмир. 424 00:44:23,932 --> 00:44:25,932 Времето може да се промени по всяко време. 425 00:45:15,307 --> 00:45:16,890 - Хай Хинд, сър. 426 00:45:21,932 --> 00:45:23,140 Хай Хинд. 427 00:45:24,015 --> 00:45:26,890 Онзи ден не ви казах цялата история. 428 00:45:27,932 --> 00:45:29,307 Съжалявам. 429 00:45:29,515 --> 00:45:32,015 Не знаех дали мога да ти вярвам. 430 00:45:34,099 --> 00:45:37,224 Излъгах те от страх. 431 00:45:42,349 --> 00:45:43,640 А сега? 432 00:45:44,599 --> 00:45:48,015 Всеки на твое място би ме хвърлил в затвора. 433 00:45:48,349 --> 00:45:49,890 Или ме застреля. 434 00:45:52,890 --> 00:45:54,599 Но не го направи. 435 00:45:55,765 --> 00:45:56,765 Различен си. 436 00:46:10,890 --> 00:46:12,640 И така, кажи ми, какво знаеш? 437 00:46:14,890 --> 00:46:16,432 - Не много, сър. 438 00:46:17,099 --> 00:46:19,765 Човекът, който ми даде пистолета. 439 00:46:20,682 --> 00:46:22,140 се казваше Ахмед. 440 00:46:23,349 --> 00:46:24,765 Той работи за пари. 441 00:46:25,849 --> 00:46:29,390 Говореше за доктор. 442 00:46:30,140 --> 00:46:32,099 който всички наричат Хакийм. 443 00:46:33,474 --> 00:46:36,057 Познаваш ги, познаваш ги. 444 00:46:36,515 --> 00:46:39,515 не може да се лекува в обичайните болници. 445 00:46:40,349 --> 00:46:46,057 Значи Хакийм се грижи за ранените си мъже и треньори. 446 00:46:49,015 --> 00:46:50,640 Хакийм? 447 00:46:52,349 --> 00:46:54,099 Знаеш ли къде мога да го намеря? 448 00:46:55,307 --> 00:46:56,515 Не, сър. 449 00:47:28,640 --> 00:47:29,932 Опитай. 450 00:47:39,307 --> 00:47:40,640 Не, не. 451 00:47:46,890 --> 00:47:49,515 Никога не забравяй това. 452 00:47:50,349 --> 00:47:52,140 Бием се в името на Бога. 453 00:47:52,599 --> 00:47:54,390 Ако умрем биейки се, 454 00:47:54,515 --> 00:47:56,515 ще ни се даде Божество. 455 00:47:57,265 --> 00:48:00,640 Но как да убедим нашите кашмирски братя в това? 456 00:48:01,557 --> 00:48:03,057 Те живеят като неверници. 457 00:48:07,015 --> 00:48:09,390 Намери си мъже, които са като теб. 458 00:48:09,890 --> 00:48:13,890 Води ги по пътя на Бога, по пътя към небето. 459 00:48:15,224 --> 00:48:17,057 Прав си, братко. 460 00:48:17,724 --> 00:48:20,349 Опитах се да убедя мой приятел от колежа. 461 00:48:20,682 --> 00:48:24,765 но той каза: "Ако ни се даде Божество чрез Джихад, 462 00:48:24,974 --> 00:48:29,349 Тогава защо брат Осама не е бил в самолета, разбил се в Кулите? 463 00:48:29,640 --> 00:48:31,849 Небесата ще бъдат негови, заедно с другите. 464 00:48:33,807 --> 00:48:36,557 Не знам кой глупак го е казал. 465 00:49:17,182 --> 00:49:18,682 По-бързо! 466 00:50:29,224 --> 00:50:31,390 Братко, нека те заведа в болница. 467 00:50:31,515 --> 00:50:36,015 Няма болница, Хакийм, Хакийм. 468 00:51:18,432 --> 00:51:20,890 Хакийм Сааб, колко време ще отнеме? 469 00:51:21,682 --> 00:51:25,432 Уцелен е от куршум, а не от трън. 470 00:51:37,390 --> 00:51:39,890 Дай ми малко гореща вода. 471 00:51:41,932 --> 00:51:44,890 Продължавайте да седнете. 472 00:51:46,807 --> 00:51:48,932 Притисни раната. 473 00:51:50,140 --> 00:51:51,890 Младите днес! 474 00:52:38,265 --> 00:52:39,432 Какво правиш? 475 00:52:42,307 --> 00:52:43,557 Превързване... бинта. 476 00:52:44,515 --> 00:52:46,599 Отдясно. 477 00:52:49,515 --> 00:52:52,557 Трансмитерът работи. 478 00:52:53,515 --> 00:52:56,224 Ако остане в обхват, можем да проследим местоположението им. 479 00:52:56,849 --> 00:52:58,224 - Много добре, Бину. 480 00:52:58,390 --> 00:53:01,432 Вечерната смяна започва днес, по-добре подгответе чай от кашмири. 481 00:53:02,682 --> 00:53:04,390 Готово ли е? 482 00:53:19,765 --> 00:53:21,932 Почти ме уби. 483 00:53:22,807 --> 00:53:25,307 Ти ме застреля. 484 00:53:29,807 --> 00:53:31,557 Какво има вътре? 485 00:53:31,682 --> 00:53:33,099 Виж сам. 486 00:53:35,015 --> 00:53:37,015 Защо ме застреляхте? 487 00:53:37,140 --> 00:53:40,474 Ако куршумът ме беше уцелил другаде, щях да умра. 488 00:53:43,015 --> 00:53:44,765 Целих се в крака ти. 489 00:53:45,015 --> 00:53:47,849 Трябваше да го направя да изглежда правдоподобно, Хусен. 490 00:53:48,390 --> 00:53:50,807 В противен случай Хакийм щеше да се чуди как е стреляно по него. 491 00:53:50,932 --> 00:53:52,932 и това малко хлапе се измъкна. 492 00:53:53,432 --> 00:53:55,724 Трябваше да ме предупредиш преди това. 493 00:53:56,599 --> 00:53:59,474 Хусен, ако те бях предупредил, 494 00:53:59,932 --> 00:54:02,932 щеше да се уплашиш, планът щеше да се провали. 495 00:54:07,765 --> 00:54:09,057 Съжалявам. 496 00:54:09,849 --> 00:54:10,807 Съжалявам. 497 00:54:11,807 --> 00:54:12,932 Не се сърдете. 498 00:54:13,349 --> 00:54:14,807 Отвори кутията. 499 00:54:15,515 --> 00:54:18,057 Донесох ви специално "халва". 500 00:54:19,307 --> 00:54:20,890 Вземи си.Раната ти ще заздравее по-бързо. 501 00:54:21,182 --> 00:54:23,099 - Наистина ли? 502 00:54:24,140 --> 00:54:26,515 Първо ми дай един куршум, после ще ме храниш с халва. 503 00:54:26,724 --> 00:54:27,849 Хубав подкуп. 504 00:54:35,807 --> 00:54:37,182 Как е? 505 00:54:39,390 --> 00:54:40,765 Какво има? 506 00:54:41,557 --> 00:54:43,807 Ще го дам на сестра ми. 507 00:54:55,099 --> 00:54:57,182 Кога ще арестувате Хакийм? 508 00:54:58,390 --> 00:54:59,599 Сега го следим. 509 00:55:00,890 --> 00:55:03,765 Рано или късно някой важен ще се свърже с него. 510 00:55:06,474 --> 00:55:07,640 Прав си. 511 00:55:18,974 --> 00:55:21,390 Какво значение има един път? 512 00:55:21,515 --> 00:55:23,640 Жертвай живота си сто пъти. 513 00:55:28,974 --> 00:55:31,349 Дишането ми не ми принадлежи. 514 00:55:31,640 --> 00:55:34,557 Дишам за страната си. 515 00:55:39,140 --> 00:55:41,432 Увит в пръстта на тази земя. 516 00:55:41,724 --> 00:55:43,682 Нека се разплача малко. 517 00:55:43,974 --> 00:55:46,682 Нека кръвта потече от вени ми. 518 00:55:46,807 --> 00:55:49,140 Поточете се свободно по тази земя. 519 00:55:49,307 --> 00:55:51,724 Нека тече кръвта ми. 520 00:55:54,349 --> 00:55:56,557 Нека тече кръвта ми. 521 00:56:09,432 --> 00:56:11,932 Готов съм за страната си. 522 00:56:12,057 --> 00:56:14,515 Да отнемеш живота на врага. 523 00:56:19,557 --> 00:56:21,765 Ако тялото умре, душата ще се бори. 524 00:56:22,140 --> 00:56:24,224 Никога няма да приемем поражението. 525 00:56:29,599 --> 00:56:32,057 Увит в пръстта на тази земя. 526 00:56:32,182 --> 00:56:34,640 Нека се разплача малко. 527 00:56:34,765 --> 00:56:37,099 Нека кръвта потече от вени ми. 528 00:56:37,224 --> 00:56:39,682 Поточете се свободно по тази земя. 529 00:56:39,807 --> 00:56:42,932 Нека тече кръвта ми. 530 00:56:45,099 --> 00:56:48,265 Нека тече кръвта ми. 531 00:57:17,307 --> 00:57:21,182 - Салам алейкум, Хакийм Сааб. 532 00:57:21,932 --> 00:57:23,224 Господарят ти се обади. 533 00:57:25,515 --> 00:57:28,265 Г-не, някой на име Майстор-джи иска да види Хакийм. 534 00:57:29,390 --> 00:57:32,640 Може да е някой важен човек. 535 00:57:41,557 --> 00:57:44,474 - Къде е колата? 536 00:57:45,057 --> 00:57:47,099 Сър, излизат. 537 00:57:47,932 --> 00:57:49,474 Приготви се, Бину. 538 00:58:07,390 --> 00:58:09,390 Бину, чакай моя сигнал. 539 00:58:34,099 --> 00:58:35,640 Да вървим, бързо. 540 00:58:59,307 --> 00:59:01,724 Хакийм за първи път идва в къщата на пациент. 541 00:59:02,140 --> 00:59:03,724 Трябва да има добра причина. 542 00:59:16,557 --> 00:59:19,224 Сър, отива към стария град. 543 00:59:19,432 --> 00:59:22,140 Старият град е крехка зона, Бину. 544 00:59:23,099 --> 00:59:24,682 Да разберем кой е господарят. 545 00:59:28,390 --> 00:59:31,849 Г-не, освен Зайна Кадал, винаги ни посрещат с каменно пишене. 546 00:59:32,265 --> 00:59:35,515 Камъни или бомби, не можем да оставим тази възможност, Бину. 547 00:59:42,182 --> 00:59:45,390 Не знам дали ни водят на гонитба. 548 00:59:46,390 --> 00:59:49,099 Не, всъщност се насочваме към центъра. 549 01:00:13,349 --> 01:00:16,265 - Сър, бусът ни не може да мине. 550 01:00:17,890 --> 01:00:19,099 Много е тесен. 551 01:00:35,599 --> 01:00:37,932 Салам алейкум, господарке. 552 01:00:38,349 --> 01:00:40,265 Алейкум салам, Хакийм Сааб. 553 01:00:42,307 --> 01:00:43,182 Как си? 554 01:00:43,432 --> 01:00:44,890 Слава на Бога. 555 01:00:45,557 --> 01:00:47,224 Ела. 556 01:00:48,182 --> 01:00:51,140 Ще кажеш, че не съм ти дала. 557 01:00:51,557 --> 01:00:55,432 На време ли си вземате лекарствата? 558 01:00:55,849 --> 01:00:58,807 кашлянето ти става ли по-добре? 559 01:00:59,349 --> 01:01:01,724 Сега е момента, шансът е тук. 560 01:01:02,974 --> 01:01:06,182 Редовно ли си пиеш хапчетата? 561 01:01:06,599 --> 01:01:08,432 L2K32. 562 01:01:09,224 --> 01:01:11,099 Първо една ябълка, Хакийм. 563 01:01:11,932 --> 01:01:13,474 или овощната ни градина ще се обиди. 564 01:01:13,807 --> 01:01:16,432 RKZ0132. 565 01:01:16,932 --> 01:01:18,807 Нещо ново за Чанд Кан? 566 01:01:20,015 --> 01:01:21,890 Тази вечер ще дойде в Делхи. 567 01:01:25,724 --> 01:01:28,099 Гхази Бхай, стисни юмрука. 568 01:01:28,224 --> 01:01:29,599 Бину! 569 01:01:30,932 --> 01:01:32,765 Майсторът е Гаджи Баба. 570 01:01:39,807 --> 01:01:41,390 Дръж го здраво. 571 01:01:42,515 --> 01:01:45,432 Тези негодници измъчват Тарик. 572 01:01:45,974 --> 01:01:48,099 Масуд ми каза всичко. 573 01:01:50,849 --> 01:01:53,432 Сър, не отивайте сам. 574 01:01:53,849 --> 01:01:56,057 От доста време чакаме този шанс. 575 01:01:56,307 --> 01:01:58,099 Единственият, който ще се уплаши, е Гази. 576 01:01:58,224 --> 01:02:02,265 Доведи подкрепление на Зайна Кадал. 577 01:02:53,724 --> 01:02:54,640 Майстор-джи! 578 01:03:03,140 --> 01:03:04,890 Врабец до Зулус. 579 01:03:05,599 --> 01:03:06,932 Край на подкреплението. 580 01:03:26,515 --> 01:03:27,474 Майстор-джи! 581 01:05:36,890 --> 01:05:37,932 Г-не, Гази Баба е в Сринагар. 582 01:05:39,015 --> 01:05:41,515 Той е директорът на банда Пистълс и Яиш-е-Мухамед. 583 01:05:42,265 --> 01:05:44,099 Той планира нова атака над Делхи. 584 01:05:44,224 --> 01:05:46,432 Пратили са Чанд Кан тук. 585 01:05:48,015 --> 01:05:49,724 Според R&AW 586 01:05:49,849 --> 01:05:53,349 "Гази" е отведен до Бхавалпър. 587 01:05:55,349 --> 01:05:56,349 Освен това, 588 01:05:56,765 --> 01:05:59,807 имате ли доказателства, които да докажете? 589 01:06:00,140 --> 01:06:02,099 този Чанд Кан ще атакува Делхи? 590 01:06:02,557 --> 01:06:05,057 Господине, доказателствата бяха унищожени. 591 01:06:05,557 --> 01:06:08,224 Чух плановете му и видях Гази да бяга. 592 01:06:10,015 --> 01:06:11,182 Можеш ли да направиш скеч? 593 01:06:13,265 --> 01:06:16,057 - Сър, не мога. 594 01:06:18,599 --> 01:06:22,807 Тук сте, за да ми губите времето ли? 595 01:06:24,682 --> 01:06:27,432 Тези терористи често разпространяват фалшиви слухове. 596 01:06:28,015 --> 01:06:30,807 Те твърдеха, че са хванали Осама 3 пъти, докато още е на свобода. 597 01:06:30,974 --> 01:06:32,682 Сър, видях Гази със собствените си очи. 598 01:06:32,849 --> 01:06:34,390 Намерихме тялото на Хакийм. 599 01:06:34,599 --> 01:06:37,849 Да ти донеса ли Гази? 600 01:06:38,015 --> 01:06:39,599 Дубей, внимавай с тона! 601 01:06:41,265 --> 01:06:42,807 Можеш да си вървиш. 602 01:06:45,432 --> 01:06:46,599 Вървете си. 603 01:06:57,932 --> 01:07:00,015 Сър, мисля, че има някакъв смисъл от това, което казва. 604 01:07:02,015 --> 01:07:04,557 Не обърнахме внимание на съветите на Нарендра. 605 01:07:04,932 --> 01:07:06,557 Арестувахме Тарик. 606 01:07:07,974 --> 01:07:09,557 но не искаше да говори. 607 01:07:09,765 --> 01:07:11,432 Куфарът заяде. 608 01:07:12,640 --> 01:07:16,432 Ако Чанд Кан е в Делхи, това ще е като моделът на Тарик. 609 01:07:18,015 --> 01:07:20,265 Помощник идва преди нападение. 610 01:07:21,099 --> 01:07:22,140 Да. 611 01:07:22,974 --> 01:07:25,640 Сър, повярвайте ми. 612 01:07:27,057 --> 01:07:29,432 Дай ми хора да го търся в Делхи. 613 01:07:30,265 --> 01:07:32,890 Трябва да арестуваме Чанд Кан, моля. 614 01:08:08,765 --> 01:08:11,724 Г-н Шарма не знае, че още съм в Делхи. 615 01:08:12,807 --> 01:08:14,599 Ако знаеше, щеше да ме съди. 616 01:08:15,682 --> 01:08:19,307 Хвани Гхази и той ще ти даде медал. 617 01:08:20,474 --> 01:08:21,890 Каква полза от медал? 618 01:08:22,640 --> 01:08:23,765 Е, и? 619 01:08:24,974 --> 01:08:25,932 Какво искаш? 620 01:08:29,265 --> 01:08:30,849 Обещах на дъщеря си, 621 01:08:30,974 --> 01:08:35,265 Дядо Коледа щеше да ходи на училище с нея, а не с стрелец. 622 01:08:37,099 --> 01:08:38,265 Дядо Коледа? 623 01:08:49,974 --> 01:08:53,432 Госпожо, ето списъка с гости от различни хотели в Пахаргандж. 624 01:09:03,015 --> 01:09:05,807 Ако Гази е бил в Кашмир дълго време, 625 01:09:06,057 --> 01:09:09,807 Защо никой не го е виждал или арестувал? 626 01:09:13,599 --> 01:09:17,057 Защото живее сред обикновените кашмирци. 627 01:09:17,682 --> 01:09:20,557 И познава Кашмир от вътре. 628 01:09:22,099 --> 01:09:25,474 Най-добре е да се скриете. 629 01:09:30,390 --> 01:09:31,557 Ало? 630 01:09:32,932 --> 01:09:34,140 Какво? 631 01:09:36,140 --> 01:09:37,265 Кога? 632 01:09:38,015 --> 01:09:39,640 Терористите нападнаха акшардхамския храм. 633 01:09:39,765 --> 01:09:42,432 Поклонниците са набелязани. 634 01:09:43,224 --> 01:09:45,890 Поклонниците са хванати в кръстосан огън. 635 01:09:46,015 --> 01:09:49,932 Много смели индиански войници рискуват живота си, за да спасяват жертви. 636 01:09:50,099 --> 01:09:52,974 Не се знае какъв е бройът на терористите. 637 01:09:53,099 --> 01:09:55,765 Това е ужасна и страхлива атака. 638 01:09:56,640 --> 01:09:59,432 33 души са убити в храма в Гандинагар. 639 01:09:59,682 --> 01:10:02,765 Полицията продължава, Яиш-е-Мохамед пое отговорност. 640 01:10:02,890 --> 01:10:03,807 Щастлив ли си? 641 01:10:05,682 --> 01:10:08,474 Вярвал си на хората от БСФ, нали? 642 01:10:09,515 --> 01:10:11,349 Половината от нашите ресурси се похабяват, преследвайки неговата водачка. 643 01:10:11,474 --> 01:10:14,432 който не съществуваше, докато планът им се развиваше. 644 01:10:17,057 --> 01:10:18,140 Този. 645 01:10:18,974 --> 01:10:20,307 ти си виновен, Адила. 646 01:10:21,349 --> 01:10:23,932 На теб и на твоя Джеймс Бонд. 647 01:10:24,765 --> 01:10:26,224 Усетих го! 648 01:10:27,265 --> 01:10:30,474 Дай ми следи от Гандинагар. 649 01:10:35,140 --> 01:10:36,724 Оставил си поста си и си тръгнал за Делхи. 650 01:10:37,140 --> 01:10:38,890 Защо го направи? 651 01:10:40,099 --> 01:10:42,932 Благодарение на фалшивите ти следи, слепоочието беше нападнато. 652 01:10:44,015 --> 01:10:46,474 И IB, и BSF ни ругаят. 653 01:10:55,182 --> 01:10:58,099 Отстранявам те от работа за един месец. 654 01:10:59,807 --> 01:11:01,015 Оттегли се. 655 01:11:02,015 --> 01:11:04,015 - Господине, следата ми беше сигурна... 656 01:11:43,015 --> 01:11:44,474 - Хай Хинд, сър. 657 01:11:46,015 --> 01:11:47,015 Хай Хинд. 658 01:11:47,390 --> 01:11:50,015 Мислехме, че ще се върнете в действие до края на деня. 659 01:11:50,640 --> 01:11:53,515 Откога се отлагаш сериозно? 660 01:11:55,182 --> 01:11:57,807 Не става въпрос за прекъсването, Правен. 661 01:12:00,265 --> 01:12:03,057 Не можах да спра нападение над слепоочието. 662 01:12:05,015 --> 01:12:06,682 или да спасиш живот. 663 01:12:09,015 --> 01:12:10,974 Г-не, вие казахте: 664 01:12:12,349 --> 01:12:15,724 Не можеш да си сигурен в нищо, става дума за възможност. 665 01:12:20,765 --> 01:12:22,890 Ще имаме възможност, сър. 666 01:12:24,140 --> 01:12:25,515 Ще го направим. 667 01:12:28,015 --> 01:12:30,432 Един войник може да бъде изключен от полето. 668 01:12:32,015 --> 01:12:33,724 но не и от дълга си. 669 01:12:45,349 --> 01:12:46,682 Един момент. 670 01:12:50,974 --> 01:12:55,307 Полицията е проследила хотела на двамата терористи, убити по време на нападение в храма. 671 01:12:56,015 --> 01:12:58,265 Те се регистрираха като... 672 01:12:59,140 --> 01:13:01,099 Вирендра и Рахул. 673 01:13:02,015 --> 01:13:05,140 Имаше и трети човек с тях, Сачин Гангули. 674 01:13:05,557 --> 01:13:08,140 Все още е изчезнал. 675 01:13:08,724 --> 01:13:11,015 - Сачин Гангули? 676 01:13:18,224 --> 01:13:20,182 Сачин Гангули. 677 01:13:24,599 --> 01:13:26,765 Виж, нашата бяла къща. 678 01:13:26,974 --> 01:13:31,432 Не е скучен, а напълно дизайнерски, също като теб. 679 01:13:33,640 --> 01:13:34,849 По дяволите! 680 01:13:34,974 --> 01:13:37,474 Разрушихте бялата ми къща. 681 01:13:37,599 --> 01:13:40,724 Коя стая искаш? 682 01:13:53,182 --> 01:13:57,057 Когато видя униформата да влиза, крияцето. 683 01:13:58,000 --> 01:13:59,932 Покажи ми касата. 684 01:14:01,349 --> 01:14:03,015 От 16 до 22 септември. 685 01:14:18,849 --> 01:14:20,849 Тези двамата. 686 01:14:21,849 --> 01:14:25,182 Това не са ли Рахул и Вирендра? 687 01:14:28,390 --> 01:14:30,557 Виж сега внимателно. 688 01:14:33,765 --> 01:14:37,182 Госпожо, лицата на мъртви хора изглеждат другояче. 689 01:14:40,140 --> 01:14:43,057 Да, госпожо, изглежда, че са те. 690 01:14:44,307 --> 01:14:46,807 Да, това са те. 691 01:14:48,807 --> 01:14:51,182 Имаше ли трети човек с тях? 692 01:14:53,015 --> 01:14:54,849 Да, госпожо. 693 01:14:55,099 --> 01:14:58,515 Цял ден беше в стаята си и излизаше само вечер. 694 01:14:59,557 --> 01:15:00,890 Помниш ли лицето му? 695 01:15:02,807 --> 01:15:05,682 Госпожо, той беше с тъмни очила. 696 01:15:06,265 --> 01:15:08,432 Шапка, имаше дълга брада. 697 01:15:10,932 --> 01:15:13,515 Защо са издраскани? 698 01:15:14,974 --> 01:15:16,307 Защо? 699 01:15:20,224 --> 01:15:24,265 Да, госпожо, за пет вечери са резервирани. 700 01:15:24,849 --> 01:15:26,682 но си тръгнаха на следващия ден. 701 01:15:26,974 --> 01:15:29,390 - Не останаха ли? 702 01:15:30,849 --> 01:15:33,015 - Беше права, Нарендра. 703 01:15:34,057 --> 01:15:35,140 Целта беше Делхи. 704 01:15:35,307 --> 01:15:37,224 Защото си засякъл Гази. 705 01:15:37,349 --> 01:15:40,599 той промени целта си от Делхи в Гандинагарския храм. 706 01:15:40,890 --> 01:15:41,474 Какво искаш да кажеш? 707 01:15:42,015 --> 01:15:45,432 Помниш ли името от списъка с гости в Делхи, Сачин Гангули? 708 01:15:47,432 --> 01:15:47,890 Да. 709 01:15:48,015 --> 01:15:52,557 Терористите са използвали същите фалшиви имена в хотел "Гандинагар". 710 01:15:53,849 --> 01:15:58,015 Двама от тях са убити при нападение на акшардхамския храм. 711 01:15:58,224 --> 01:16:00,307 Но този Сачин Гангулали... 712 01:16:01,724 --> 01:16:04,474 Мисля, че е Чанд Кан. 713 01:16:04,807 --> 01:16:06,474 Затягаме охраната. 714 01:16:06,640 --> 01:16:08,432 Правим всичко възможно да го намерим. 715 01:16:08,599 --> 01:16:11,640 Но все още не знаем как изглежда. 716 01:16:12,265 --> 01:16:14,307 Добре, до скоро. 717 01:16:20,515 --> 01:16:24,265 След нападение над Акшардхам в страната има всеобщи суматоха. 718 01:16:24,390 --> 01:16:28,682 Източници ни казват, че министър-председателят може да обикаля Кашмир 719 01:16:29,599 --> 01:16:31,390 като знак на сила. 720 01:16:31,724 --> 01:16:33,724 Сър, медиите питат за турнето ви в Кашмир. 721 01:16:34,099 --> 01:16:36,057 И теб ще попитат. 722 01:16:36,890 --> 01:16:37,932 Какво ще кажем, господине? 723 01:16:38,557 --> 01:16:41,140 Сър, храмът в Акшардхам току-що беше нападнат. 724 01:16:41,724 --> 01:16:44,932 В момента може да е опасно да обикаляш Кашмир. 725 01:16:45,099 --> 01:16:47,890 И във всеки случай, страната има нужда министър-председателят да е в безопасност. 726 01:16:48,182 --> 01:16:49,974 Предлагам ви веднага да отложите пътуването си. 727 01:16:54,057 --> 01:16:58,682 Индия никога не се е страхувала от страхливци. 728 01:16:59,515 --> 01:17:01,349 Нито някога ще бъде. 729 01:17:02,890 --> 01:17:06,849 Кашмир е неделима част от Индия. 730 01:17:08,057 --> 01:17:12,140 и ще отида на турнето си в Кашмир, както планирахме. 731 01:17:14,557 --> 01:17:18,390 Остави ги да правят каквото си искат. 732 01:17:19,057 --> 01:17:22,724 Министър-председателят иска да дойде в Кашмир. 733 01:17:23,432 --> 01:17:25,474 Нека дойде. 734 01:17:26,057 --> 01:17:30,057 Той ще е последният премиер на Индия, който ще ходи по Кашмирска земя. 735 01:17:31,390 --> 01:17:35,390 Не можем да бездействаме по време на турнето на премиера в Кашмир. 736 01:17:36,057 --> 01:17:38,265 Гази със сигурност ще излезе от дупката си. 737 01:17:39,390 --> 01:17:41,307 така че трябва да сме готови. 738 01:17:42,390 --> 01:17:43,682 Мога ли да вляза? 739 01:17:46,057 --> 01:17:46,807 Ела. 740 01:17:50,390 --> 01:17:53,599 гибелта на министър-председателя е неизбежна. 741 01:17:54,224 --> 01:17:57,932 Трябва да се връщам на работа. 742 01:17:59,307 --> 01:18:02,724 Ако все още искаш да ме отстраниш, направи го след турнето на премиера. 743 01:18:03,015 --> 01:18:05,182 Залозите са много високи, сър. 744 01:18:12,224 --> 01:18:14,099 - Хай Хинд, сър. 745 01:18:15,057 --> 01:18:17,057 - Хай Хинд, сър. 746 01:18:18,307 --> 01:18:19,807 Предупредете нашите информатори. 747 01:18:21,057 --> 01:18:24,640 Гхази много ще иска министър-председателя да дойде тук. 748 01:18:26,682 --> 01:18:29,390 През следващите няколко месеца ще има движение. 749 01:18:30,474 --> 01:18:31,599 Да, господине! 750 01:18:52,932 --> 01:18:55,015 Сър, обади се. 751 01:19:00,682 --> 01:19:01,599 Да, Хусен? 752 01:19:02,224 --> 01:19:04,682 Сър, Ахмед дойде да ме види днес. 753 01:19:05,599 --> 01:19:09,557 Спасих му живота и той каза, че ще ме вземе на голяма мисия. 754 01:19:10,224 --> 01:19:13,724 Каза, че е време да носиш калашников, а не пистолети. 755 01:19:14,599 --> 01:19:15,515 Каква мисия? 756 01:19:15,849 --> 01:19:17,265 - Не знам, сър. 757 01:19:17,599 --> 01:19:20,182 Надявам се, че няма да ме изпратя през границата. 758 01:19:20,515 --> 01:19:24,182 Не знам какво да правя, толкова ме е страх. 759 01:19:24,557 --> 01:19:26,182 Хусен, не се страхувай. 760 01:19:28,057 --> 01:19:31,640 Кажи им, че майка ти не е добре. 761 01:19:31,932 --> 01:19:35,682 И аз това казах, но те настояха. 762 01:19:36,390 --> 01:19:39,599 Това е страхотна възможност и ще получа специално обучение. 763 01:19:40,057 --> 01:19:44,182 И утре ще се срещнем с някой важен човек на пътя за такситата. 764 01:19:45,640 --> 01:19:46,682 Някой важен? 765 01:19:46,974 --> 01:19:49,182 Някой си Чанд Кан. 766 01:19:53,307 --> 01:19:55,307 Хусен, слушай ме внимателно. 767 01:19:56,099 --> 01:19:58,265 Кажи на Ахмед, че ще се радваш да се запознаете с Чанд Кан. 768 01:19:58,390 --> 01:20:00,682 Г-не, не искам да прекосявам границата. 769 01:20:00,932 --> 01:20:02,307 Няма нужда да ходиш никъде. 770 01:20:02,432 --> 01:20:04,307 Ще бъда там, цялата сила ще е там. 771 01:20:04,890 --> 01:20:06,265 Ще се оправиш. 772 01:20:08,515 --> 01:20:11,099 Хусен, имаш ми доверие, нали? 773 01:20:12,599 --> 01:20:15,140 Ако не ви вярвам, на кого да вярвам, сър? 774 01:20:15,682 --> 01:20:17,640 Така че не се тревожи, ела утре. 775 01:20:18,474 --> 01:20:20,474 Ще ядем халва от жена ми. 776 01:20:23,682 --> 01:20:24,724 Нали? 777 01:20:25,557 --> 01:20:28,099 Добре, господине, аз ще отида. 778 01:20:42,390 --> 01:20:48,099 Смъртта ти те доведе тук, войнико, Гази ще си отмъсти за Кашмир. 779 01:22:23,474 --> 01:22:26,390 Нещо за Лима, сър? 780 01:22:26,932 --> 01:22:31,057 Лима за Чита, без движение. 781 01:22:51,390 --> 01:22:54,474 Г-не, винаги вземате халва за Хусен. 782 01:22:54,974 --> 01:22:56,932 Кога ще си вземем? 783 01:22:57,724 --> 01:22:59,890 Щом арестуваме Чанд Кан, 784 01:23:00,515 --> 01:23:02,099 ще направим халва парти. 785 01:23:03,515 --> 01:23:05,015 Нали? 786 01:23:07,099 --> 01:23:08,682 Ийгъл до Чита. 787 01:23:09,599 --> 01:23:12,432 Чанд Кан е рядкост като Луната Еид, няма и следа от него. 788 01:23:12,974 --> 01:23:15,974 След като го арестуваме, ударете подлеца с две ръце, че закъснява. 789 01:23:16,432 --> 01:23:17,515 Край. 790 01:23:24,640 --> 01:23:26,807 Хайде, къде си? 791 01:23:36,182 --> 01:23:38,599 Сър, идва нов код. 792 01:23:42,224 --> 01:23:44,099 Браво, мои лъвове! 793 01:23:44,599 --> 01:23:47,140 Време е да честваме новия код: 794 01:23:47,807 --> 01:23:48,849 Х... 795 01:23:49,682 --> 01:23:50,640 Ти... 796 01:23:51,099 --> 01:23:52,099 С... 797 01:23:52,682 --> 01:23:53,474 С... 798 01:23:54,140 --> 01:23:55,265 А... 799 01:23:55,682 --> 01:23:56,724 Аз... 800 01:23:57,182 --> 01:23:57,890 Не. 801 01:23:58,599 --> 01:24:00,057 Хусен? 802 01:24:01,890 --> 01:24:03,890 Имаме и информатори. 803 01:24:05,724 --> 01:24:06,974 Движение! 804 01:24:10,599 --> 01:24:11,432 Движение! 805 01:24:12,390 --> 01:24:14,265 Хусен! 806 01:24:59,599 --> 01:25:02,099 Г-н Шарма е казал: 807 01:25:02,640 --> 01:25:04,265 "Очевидци потвърдиха: 808 01:25:04,390 --> 01:25:07,140 че мъртвият терорист се казва Хусан Кадри. 809 01:25:07,432 --> 01:25:09,307 "Той беше от Сринагар. 810 01:25:10,140 --> 01:25:13,890 Той планира да направи взрив на многолюдно място. 811 01:25:14,099 --> 01:25:17,599 Но нашият бдителен екип го беше набелязал. 812 01:25:19,307 --> 01:25:21,932 Когато войниците ни се обърнаха към него, 813 01:25:22,265 --> 01:25:24,890 Паникьоса се и натисна детонатора. 814 01:25:25,390 --> 01:25:28,849 Няма цивилни жертви, благодарение на действията на БСФ. 815 01:25:48,015 --> 01:25:49,057 - Сър. 816 01:25:51,432 --> 01:25:53,932 Нарендра, добре ли си? 817 01:25:55,140 --> 01:25:57,724 Г-не, Хусен не е бил терорист. 818 01:25:59,182 --> 01:26:00,515 Какво искаш да кажеш? 819 01:26:03,099 --> 01:26:04,890 Сър, той беше мой информатор. 820 01:26:05,765 --> 01:26:07,599 Операцията, която водих, се провали, сър. 821 01:26:09,724 --> 01:26:13,057 Хусен ми беше като по-малкия брат. 822 01:26:14,015 --> 01:26:17,432 Той беше смел кашмирец, мъченик заради нас. 823 01:26:18,057 --> 01:26:20,640 Не можем да го обявим за терорист. 824 01:26:24,765 --> 01:26:27,057 Операцията беше успешна. 825 01:26:28,265 --> 01:26:30,307 Не се проваляй. 826 01:26:31,849 --> 01:26:35,015 Когато истински терорист бъде убит, хората все още протестират. 827 01:26:35,515 --> 01:26:39,265 Какво ще стане, ако хората разберат, че цивилни са починали заради БСФ? 828 01:26:42,349 --> 01:26:44,515 Станалото станало. 829 01:26:45,390 --> 01:26:47,724 Никога повече да не говорим за темата, ясно? 830 01:26:49,849 --> 01:26:51,057 Съжалявам, господине. 831 01:26:51,307 --> 01:26:53,557 Но няма да твърдим, че Хусен е терорист. 832 01:26:54,057 --> 01:26:57,057 Значи твърдите, че съм лъжец? 833 01:26:59,890 --> 01:27:03,265 Нарендра, униформата, която носиш. 834 01:27:04,057 --> 01:27:05,974 има само едно правило: 835 01:27:06,765 --> 01:27:08,932 Аз давам заповеди, а ти ги следваш. 836 01:27:11,682 --> 01:27:14,974 Ако е така, не мога да следвам вашите заповеди. 837 01:27:15,390 --> 01:27:18,140 Прехвърли ме, където искаш. 838 01:27:18,599 --> 01:27:19,515 Аз ще отида. 839 01:27:20,390 --> 01:27:21,515 Добре. 840 01:27:23,515 --> 01:27:25,849 След турнето на министър-председателя, 841 01:27:26,932 --> 01:27:29,390 Можеш да ходиш където си искаш. 842 01:27:32,890 --> 01:27:33,932 - Сър. 843 01:27:43,682 --> 01:27:47,474 За първи път ми е. 844 01:27:48,974 --> 01:27:53,057 Чувствам се толкова сам. 845 01:27:58,474 --> 01:28:01,890 За първи път ми е. 846 01:28:03,099 --> 01:28:06,765 Чувствам се толкова сам. 847 01:28:12,057 --> 01:28:16,390 За мен имаше значение. 848 01:28:19,974 --> 01:28:22,599 О, скъпи приятелю. 849 01:28:26,724 --> 01:28:30,849 Този скъп приятел... 850 01:29:12,682 --> 01:29:15,890 Ела при мен, ела от далеч или близо. 851 01:29:16,390 --> 01:29:19,557 Не ме оставяй, не ме оставяй и върви. 852 01:29:20,099 --> 01:29:21,765 Виждам те, където и да отида. 853 01:29:22,015 --> 01:29:23,599 Сега малко счупен. 854 01:29:23,724 --> 01:29:26,974 Ела при мен, паметта ти ме измъчва. 855 01:29:42,640 --> 01:29:44,807 Като лед. 856 01:29:46,932 --> 01:29:50,265 Разтапя се в жегата. 857 01:29:55,265 --> 01:30:01,057 Сълзи не могат да бъдат отмити. 858 01:30:10,015 --> 01:30:16,890 Скръбта тече във вената ми. 859 01:30:17,765 --> 01:30:21,099 Как да го покажа? 860 01:30:26,099 --> 01:30:29,432 За първи път ми е. 861 01:30:30,557 --> 01:30:35,557 Чувствам се толкова сам. 862 01:30:40,890 --> 01:30:44,265 За първи път ми е. 863 01:30:45,515 --> 01:30:49,432 Чувствам се толкова сам. 864 01:31:05,265 --> 01:31:07,724 Потвърдени са сведенията за вчерашното нападение в Мумбай. 865 01:31:07,890 --> 01:31:10,599 Гениалът е командирът на Яиш. 866 01:31:10,724 --> 01:31:14,390 Крие се в POK под защитата на ISI. 867 01:31:19,057 --> 01:31:21,099 Оставил си всичко след себе си? 868 01:31:22,724 --> 01:31:25,349 Мислех, че всичко е мое. 869 01:31:26,432 --> 01:31:28,182 Принадлежи на правителството. 870 01:31:29,307 --> 01:31:31,224 и на хората, които следват заповеди. 871 01:31:35,640 --> 01:31:37,390 Прехвърлиха ме в Индоре. 872 01:31:38,057 --> 01:31:39,349 Но не се тревожи. 873 01:31:39,640 --> 01:31:42,765 Моя отговорност е да върна министър-председателя жив и здрав в Делхи. 874 01:31:42,974 --> 01:31:44,099 само тогава ще си тръгна. 875 01:31:48,057 --> 01:31:49,349 Благодаря. 876 01:31:57,099 --> 01:32:00,682 Бину каза, че си поискал да те преместят. 877 01:32:01,099 --> 01:32:03,307 Правя това, което вярвам, че е правилно. 878 01:32:04,224 --> 01:32:06,307 - Ами Гази? 879 01:32:06,682 --> 01:32:11,182 Режисьорът ви казва, че Гази е в POK, така че трябва да е там. 880 01:32:11,682 --> 01:32:13,807 Изглежда, че знаят всичко. 881 01:32:14,807 --> 01:32:16,640 Замяната ми ще се справи. 882 01:32:20,932 --> 01:32:22,890 Какво правиш, Нарендра? 883 01:32:23,307 --> 01:32:25,890 Нещо, което трябваше да направя преди, щеше да е по-добре. 884 01:32:26,015 --> 01:32:27,390 По-добре ли е? 885 01:32:27,849 --> 01:32:30,974 Ако не беше Хусен, на някой друг щеше да му се даде оръжие. 886 01:32:31,224 --> 01:32:32,890 И още някой щеше да умре. 887 01:32:33,015 --> 01:32:35,974 Не е умрял просто така, бил е взривен на парчета. 888 01:32:37,349 --> 01:32:40,432 парче от тялото му беше заседнало в гърдите ми. 889 01:32:41,057 --> 01:32:43,515 Не знам дали е от главата или крака. 890 01:32:44,849 --> 01:32:47,349 Ако още някой беше умрял, щяха да бъдат наречени мъченик или жертва. 891 01:32:47,515 --> 01:32:49,474 Назовах го като терорист. 892 01:32:55,682 --> 01:32:57,432 Въпреки всичките ми планове, не можах да спася Хусен. 893 01:33:00,432 --> 01:33:05,974 Често съм излизал с Джая и децата в Ейдга, Лал Чук. 894 01:33:06,849 --> 01:33:09,807 Ако нещо се беше случило там, нямаше да мога да ги спася. 895 01:33:10,640 --> 01:33:13,807 Страх ме е всеки път, когато децата напускат лагера. 896 01:33:15,015 --> 01:33:17,974 Искам да отнема семейството си от всичко това. 897 01:33:18,724 --> 01:33:19,974 Изпълних дълга си. 898 01:33:21,265 --> 01:33:26,432 Не съм си и помислял, че си от тези, които бягат. 899 01:33:27,640 --> 01:33:30,349 Да си затвориш очите няма да направи Кашмир отново рай. 900 01:33:30,640 --> 01:33:32,849 Да върви по дяволите Гази! 901 01:33:33,432 --> 01:33:36,932 Гази не е в Сринагар. 902 01:33:38,432 --> 01:33:39,390 Още нещо. 903 01:33:39,557 --> 01:33:42,932 Отказвам да застраша още един живот заради този призрак. 904 01:33:43,557 --> 01:33:44,765 Взех решение. 905 01:33:47,307 --> 01:33:49,557 Ако мислиш, че това ме прави страхливец, 906 01:33:49,682 --> 01:33:51,724 Така да бъде! 907 01:33:54,057 --> 01:33:57,474 Като се предадете, ги оставяте да победят. 908 01:34:18,890 --> 01:34:21,432 Сър, тук съм от три години. 909 01:34:22,765 --> 01:34:25,557 Виждал съм 70 войника мъченици. 910 01:34:25,932 --> 01:34:30,765 Въпреки това всеки войник излиза всяка сутрин и е на служба. 911 01:34:33,349 --> 01:34:35,724 без страх, изписан на лицето му. 912 01:34:37,390 --> 01:34:41,682 Но когато беше в Барамула, те бяха нервни. 913 01:34:45,390 --> 01:34:47,515 Ако си тръгнеш, 914 01:34:48,057 --> 01:34:49,932 после след залез-слънце, 915 01:34:51,182 --> 01:34:55,724 Няма значение, че нито едно дете, никой войник няма да излезе от лагера. 916 01:34:59,349 --> 01:35:01,890 Един Ранжан ще умира всеки ден. 917 01:35:02,640 --> 01:35:07,307 Но никой Хусен няма да остави пистолет за четка. 918 01:35:26,432 --> 01:35:28,015 Бадами Багх. 919 01:35:28,140 --> 01:35:31,432 2IC, 61-и Батальон, БСФ-НД Дуби. 920 01:35:31,849 --> 01:35:32,890 - Хай Хинд, сър. 921 01:35:35,557 --> 01:35:36,807 Хай Хинд. 922 01:35:38,432 --> 01:35:39,807 По дяволите. 923 01:35:40,099 --> 01:35:41,307 Ранжан. 924 01:35:41,765 --> 01:35:43,057 Мохит. 925 01:35:43,307 --> 01:35:44,640 Пракаш. 926 01:35:45,807 --> 01:35:49,015 Това не са просто имена, а приятели. 927 01:35:50,432 --> 01:35:52,682 които бяха застреляни в гърба. 928 01:35:53,099 --> 01:35:54,140 Но това е. 929 01:35:54,807 --> 01:35:57,599 Гази винаги беше една крачка пред нас. 930 01:35:58,057 --> 01:36:00,432 защото не познавахме следващата му цел, 931 01:36:01,724 --> 01:36:03,390 но сега знаем. 932 01:36:05,390 --> 01:36:08,224 Този път трябва да сме една крачка пред Гази. 933 01:36:10,099 --> 01:36:12,349 Сили за гранична сигурност. 934 01:36:13,099 --> 01:36:14,849 се нарича провинциален щит. 935 01:36:16,057 --> 01:36:18,640 Сега тозиц трябва да се превърне в сабя. 936 01:36:20,099 --> 01:36:21,432 Стига си се защитавал. 937 01:36:22,307 --> 01:36:23,349 Време е за атака! 938 01:36:23,765 --> 01:36:25,724 На атака! 939 01:36:25,849 --> 01:36:27,640 На атака! 940 01:36:33,765 --> 01:36:35,724 Победоносната победа е твоя! 941 01:36:36,099 --> 01:36:37,807 Победоносната победа е твоя! 942 01:36:38,974 --> 01:36:43,307 Когато бурята се разлюлява, никой не може да оцелее. 943 01:36:44,015 --> 01:36:48,349 Всички очи на целта, нищо друго не може да се види. 944 01:36:49,099 --> 01:36:53,765 Когато намеренията са верни, успехът ще е твой. 945 01:36:58,849 --> 01:37:00,890 Победоносната победа е твоя! 946 01:37:01,349 --> 01:37:03,474 Победоносната победа е твоя! 947 01:37:09,474 --> 01:37:11,890 Да направим чудо. 948 01:37:12,140 --> 01:37:14,224 Да направим чудо. 949 01:37:14,349 --> 01:37:16,640 Да оставим усти на крака. 950 01:37:19,099 --> 01:37:21,182 Победоносната победа е твоя! 951 01:37:21,599 --> 01:37:23,682 Победоносната победа е твоя! 952 01:37:49,724 --> 01:37:51,849 Изправяме се като твърди стени. 953 01:37:52,390 --> 01:37:54,724 гърдите ни се превърнаха в стомана. 954 01:37:56,265 --> 01:37:58,307 Министър-председателят е в четвъртата кола. 955 01:38:03,224 --> 01:38:04,432 Готови сме. 956 01:38:05,099 --> 01:38:07,390 Няма да оставим цветята да повехнат. 957 01:38:07,515 --> 01:38:09,849 Ние, градинарите на нашата градина. 958 01:38:09,974 --> 01:38:12,390 Ще посечем враговете си. 959 01:38:12,515 --> 01:38:14,974 Ще видим ръцете им да треперят. 960 01:38:15,182 --> 01:38:15,765 Сега! 961 01:38:15,890 --> 01:38:18,682 Разменете колата на премиера с нашата. 962 01:38:20,057 --> 01:38:22,557 Щастливи са тези, които губят живота си. 963 01:38:22,682 --> 01:38:24,307 За тяхната родина. 964 01:38:27,224 --> 01:38:29,599 Победоносната победа е твоя! 965 01:38:29,849 --> 01:38:31,849 Победоносната победа е твоя! 966 01:38:51,932 --> 01:38:53,515 Не е ли страхотно? 967 01:38:54,682 --> 01:38:57,807 Министър-председателят на страната е тук и улиците са празни. 968 01:39:01,057 --> 01:39:04,140 Не знам дали е чрез страх или тъга. 969 01:39:06,265 --> 01:39:07,807 И двете, Правен. 970 01:39:09,390 --> 01:39:12,099 Където летят куршумите, ще има страх. 971 01:39:13,182 --> 01:39:16,432 Те не живеят зад високи огради като нас. 972 01:39:17,682 --> 01:39:20,765 И когато хората живеят в страх, 973 01:39:21,890 --> 01:39:23,640 има и тъга. 974 01:39:26,974 --> 01:39:29,640 Сър, каквото и да си мислят, 975 01:39:30,474 --> 01:39:31,974 Кашмир... 976 01:39:33,390 --> 01:39:35,099 Кашмир е наш. 977 01:39:38,349 --> 01:39:40,599 Само земята на Кашмир ли е наша? 978 01:39:41,224 --> 01:39:42,724 Или и хората му? 979 01:40:32,265 --> 01:40:34,474 Извадете го. 980 01:40:36,015 --> 01:40:37,057 Бину! 981 01:40:40,265 --> 01:40:43,099 Погрижете се всички терористи да бъдат убити. 982 01:40:43,265 --> 01:40:45,932 Никой не трябва да знае, че сме хванали жив. 983 01:40:46,807 --> 01:40:47,890 Вървете! 984 01:40:49,932 --> 01:40:51,932 Правен, добре ли си? 985 01:40:54,265 --> 01:40:55,224 - Г-не, 986 01:40:56,724 --> 01:40:59,057 Земята на Кашмир е наша. 987 01:41:01,015 --> 01:41:02,765 както и хората му. 988 01:41:03,349 --> 01:41:06,432 Ще се борим за тази земя и за нейния народ. 989 01:41:13,224 --> 01:41:15,015 Слушай ме внимателно. 990 01:41:15,765 --> 01:41:18,349 Вие сте хванати в колата на терористите. 991 01:41:18,974 --> 01:41:23,474 Мъжете с вас се опитваха да убият премиера. 992 01:41:24,265 --> 01:41:26,849 Това не е нищо просто. 993 01:41:27,099 --> 01:41:29,807 Цялата страна ще иска твоята кръв. 994 01:41:32,390 --> 01:41:34,807 Сър, хванаха ме в капан. 995 01:41:36,557 --> 01:41:39,224 Аз съм беден човек, чистя канализацията. 996 01:41:39,849 --> 01:41:41,765 За мен няма значение на кого е Кашмир. 997 01:41:43,390 --> 01:41:46,515 С какво може да им е от полза? 998 01:41:48,099 --> 01:41:50,099 Навсякъде имаше охрана, сър. 999 01:41:51,390 --> 01:41:55,682 Знаеха, че не могат да донесат оръжията си по пътя. 1000 01:41:56,349 --> 01:41:59,140 Така че са ги донесли през канализацията. 1001 01:41:59,932 --> 01:42:04,140 Само чистачките на канализацията знаят пътя през канализацията. 1002 01:42:05,474 --> 01:42:07,432 Те бяха след мен. 1003 01:42:09,724 --> 01:42:13,849 Става дума за моята общност, Джихад и Бог. 1004 01:42:16,432 --> 01:42:17,849 В началото отказах. 1005 01:42:18,099 --> 01:42:20,349 Казах, че Коранът не одобрява това. 1006 01:42:20,557 --> 01:42:22,474 Затова ме набиха. 1007 01:42:27,474 --> 01:42:29,849 Насочили са пистолет към главата на майка ми. 1008 01:42:30,140 --> 01:42:32,932 и заплашваше да я застреля, ако кажа не. 1009 01:42:33,140 --> 01:42:35,015 Трябваше да се съглася, сър. 1010 01:42:35,224 --> 01:42:37,432 Взеха майка ми. 1011 01:42:38,057 --> 01:42:40,682 Казаха, че ще я върнат, когато работата свърши. 1012 01:42:40,849 --> 01:42:44,640 И така, как са се измъкнали оръжията? 1013 01:42:46,724 --> 01:42:49,682 Познаваш ли Зиро Бридж? 1014 01:42:50,015 --> 01:42:54,682 Пред него има контролно-пропускателен пункт. 1015 01:42:56,099 --> 01:42:59,432 Работата ми беше да нося оръжията край контролно-пропускателния пункт. 1016 01:43:02,390 --> 01:43:08,182 Така че влязох в канализацията, през една шахта преди контролния пункт. 1017 01:43:08,974 --> 01:43:13,140 След половин час се измъкнах от другата дупка. 1018 01:43:13,932 --> 01:43:18,182 Дадох им оръжията им и обещаха да ме заведат при майка ми. 1019 01:43:19,057 --> 01:43:20,932 Не знам какво стана, сър. 1020 01:43:21,182 --> 01:43:25,932 но си промениха решението и се разбиха в конвоя на премиера. 1021 01:43:26,807 --> 01:43:29,849 Стрелянето и кръвта ме изплашиха. 1022 01:43:30,432 --> 01:43:32,890 Тогава ме хвана и ме доведе тук. 1023 01:43:33,140 --> 01:43:35,182 Нищо не знам, сър. 1024 01:43:35,682 --> 01:43:38,890 Майка ми е с тях, бедната ми майка. 1025 01:43:39,974 --> 01:43:42,890 Какво ужасно нещо ти се е случило, Рашид. 1026 01:43:46,515 --> 01:43:48,224 Пушите ли? 1027 01:44:13,390 --> 01:44:15,932 Казвате, че сте чистели канализацията. 1028 01:44:17,474 --> 01:44:19,099 но ноктите ти са безупречни. 1029 01:44:23,557 --> 01:44:25,640 Работата ми е да чистя, сър. 1030 01:44:26,015 --> 01:44:29,432 Ако чистя канализацията, не мога ли да си пазя ноктите чисти? 1031 01:44:29,640 --> 01:44:32,224 Разбира се, но кога му дойде времето? 1032 01:44:32,682 --> 01:44:35,099 Излезли сте направо от канализацията в колата. 1033 01:44:35,307 --> 01:44:38,390 Това ли каза, в колата имаше ли салон за красота? 1034 01:44:41,724 --> 01:44:43,182 Ти ме излъга. 1035 01:44:43,974 --> 01:44:45,474 Казах ти да ми кажеш истината. 1036 01:44:45,599 --> 01:44:48,849 Спри с лъжите! 1037 01:44:49,849 --> 01:44:51,974 Не само нападение над живота на министър-председателя. 1038 01:44:52,099 --> 01:44:56,432 ще се докаже, че вие сте отговаряте за нападките от 2 години насам. 1039 01:44:56,640 --> 01:44:59,724 Хванаха ви на местопрестъплението. 1040 01:45:00,224 --> 01:45:02,640 Ще направят живота ти ад, така че говори! 1041 01:45:03,640 --> 01:45:05,974 Аз не съм умникът. 1042 01:45:06,099 --> 01:45:08,932 Натопил си ме. 1043 01:45:09,307 --> 01:45:11,724 Какво можеш да направиш? 1044 01:45:13,224 --> 01:45:17,640 Гангстер Ганг, Гулмарг, JK също. 1045 01:45:18,640 --> 01:45:20,265 и нападение над Акшардхам. 1046 01:45:20,515 --> 01:45:23,474 Отседнал си в хотел "Мухабат". 1047 01:45:24,849 --> 01:45:27,349 Никога не съм бил в хотел, нито в Делхи. 1048 01:45:27,599 --> 01:45:29,390 Опитвате се да хвана бедния Кашмир. 1049 01:45:33,890 --> 01:45:36,099 Кога казах, че хотел "Мухабат" е бил в Делхи? 1050 01:45:37,932 --> 01:45:39,182 Хм? 1051 01:45:41,099 --> 01:45:43,307 Не съм споменал града. 1052 01:45:46,599 --> 01:45:49,890 Но ти остана там, нали? 1053 01:45:50,890 --> 01:45:54,474 Нападнал си Аксхардъм и си убил Хусен. 1054 01:45:56,099 --> 01:45:59,307 Но планът ви за убийството на премиера се провали. 1055 01:45:59,974 --> 01:46:03,724 Успяхте да се разбиете в колата, но не беше колата на премиера. 1056 01:46:04,807 --> 01:46:07,182 Хванаха ви и сте измислили тази история. 1057 01:46:07,974 --> 01:46:09,099 Нали? 1058 01:46:09,265 --> 01:46:10,349 Чанд Кан. 1059 01:46:15,057 --> 01:46:17,807 Знаеш ли колко хора си убил? 1060 01:46:18,182 --> 01:46:19,974 Кажи ми, къде е Гази? 1061 01:46:21,265 --> 01:46:22,599 Къде е Гази? 1062 01:46:46,432 --> 01:46:48,349 Не познавам никой Гхази. 1063 01:46:48,765 --> 01:46:51,849 Веднъж срещнах жена му Замрода. 1064 01:46:56,099 --> 01:46:57,682 Той е син на Замрода. 1065 01:47:01,307 --> 01:47:05,849 Може би, но ще ни трябва време да намерим момчето. 1066 01:47:17,557 --> 01:47:18,890 Не, няма. 1067 01:47:20,224 --> 01:47:22,724 Защото синът на Гази учи в училището на дъщеря ми. 1068 01:48:53,640 --> 01:48:55,640 Тук е Земята нула. 1069 01:48:56,640 --> 01:48:58,474 Гази е вътре. 1070 01:48:59,932 --> 01:49:02,474 Ако започнем пълна атака, ще го хванем. 1071 01:49:02,807 --> 01:49:04,307 Не мисля така, сър. 1072 01:49:04,432 --> 01:49:06,724 Знам, че жената на Гази живее там. 1073 01:49:06,890 --> 01:49:09,307 но това не значи, че и Гаджи го прави. 1074 01:49:09,432 --> 01:49:10,765 Може да живее някъде другаде. 1075 01:49:10,890 --> 01:49:12,432 Фирос е прав, сър. 1076 01:49:13,349 --> 01:49:16,474 22 души живеят тук, всички цивилни, също и деца. 1077 01:49:16,974 --> 01:49:18,599 Ами ако нещо се обърка? 1078 01:49:19,057 --> 01:49:21,515 Да преровим. 1079 01:49:21,724 --> 01:49:23,932 Вече преровихте района из къщата. 1080 01:49:24,099 --> 01:49:25,474 Нищо не сте намерили. 1081 01:49:25,599 --> 01:49:28,599 Ако направим операция, Гази ще избяга дегизиран. 1082 01:49:29,182 --> 01:49:31,807 Има само една възможност: пълна атака. 1083 01:49:31,974 --> 01:49:33,807 Ами ако следата ти е грешна? 1084 01:49:34,140 --> 01:49:35,932 Тази къща е много Чувствителна. 1085 01:49:36,224 --> 01:49:38,057 Никой не харесва БСФ там. 1086 01:49:38,224 --> 01:49:40,599 Ако не намерим терористи и има ранени цивилни, 1087 01:49:40,724 --> 01:49:42,515 цялата долина ще изригне. 1088 01:49:42,640 --> 01:49:45,932 Каменното чертеж и вечерен час може да продължи завинаги. 1089 01:49:46,224 --> 01:49:47,390 Нещата ще се влошат. 1090 01:49:47,599 --> 01:49:50,807 Но, полицай, министър-председателят е още в Кашмир. 1091 01:49:51,140 --> 01:49:55,057 Какво ще кажеш да не правим нищо и Гаджи да ни нападна отново? 1092 01:49:55,349 --> 01:49:57,015 Нещата ще се влошат още повече. 1093 01:49:57,140 --> 01:50:01,057 Сър, моля ви, това е единственият ни шанс, да хванем мошеника. 1094 01:50:01,307 --> 01:50:04,099 Нарендра, дори ти знаеш, че информацията има вратички. 1095 01:50:04,974 --> 01:50:08,932 Не мога да позволя такава рискована операция само по твоите предубеждения. 1096 01:50:09,349 --> 01:50:12,599 Без конкретна информация нищо няма да направиш. 1097 01:50:14,474 --> 01:50:16,432 Или ще се погрижа за това. 1098 01:50:17,015 --> 01:50:18,682 Вие сте военнопленник. 1099 01:50:20,474 --> 01:50:21,765 Разбра ли? 1100 01:50:31,390 --> 01:50:33,057 - Хай Хинд, сър. 1101 01:51:05,515 --> 01:51:07,182 Сър! 1102 01:51:07,599 --> 01:51:11,765 Кой е виновен за опита за покушението над премиера? 1103 01:51:11,932 --> 01:51:13,390 IB или BSF? 1104 01:51:13,515 --> 01:51:16,599 С цялото ми уважение, сър, но какво правите, за да спрете терористите? 1105 01:51:16,724 --> 01:51:18,390 Ами ако има още един опит? 1106 01:51:18,515 --> 01:51:20,682 Тишината ви приема ли поражението? 1107 01:51:20,932 --> 01:51:23,349 Какво искаш да чуеш? 1108 01:51:24,640 --> 01:51:27,599 Имаше нападение, но се провали. 1109 01:51:28,557 --> 01:51:30,140 - Отдръпнете се. 1110 01:51:30,557 --> 01:51:33,599 През последните 3 години над 70 войника са били мъченици. 1111 01:51:33,890 --> 01:51:35,765 И Правен-джи е в критично състояние. 1112 01:51:36,015 --> 01:51:39,515 Щом не можеш да спасиш собствените си войници, как ще спасиш Кашмир? 1113 01:51:40,099 --> 01:51:43,765 Не мислите ли, че сте отговорен за смъртта им? 1114 01:51:44,557 --> 01:51:47,307 Хората, които ги застреляха, са виновни. 1115 01:51:48,432 --> 01:51:51,932 Както и хората, които им носят оръжие. 1116 01:51:54,099 --> 01:51:57,432 Разбираш ли какво означава униформата в Кашмир? 1117 01:51:58,890 --> 01:52:02,474 Стреляй и страдай от обиди, не стреляй и ще те застрелят. 1118 01:52:03,765 --> 01:52:06,265 Всички говорите глупости. 1119 01:52:07,474 --> 01:52:11,224 Дори не знае дали собствените му деца са се прибрали у дома. 1120 01:52:12,099 --> 01:52:16,474 Докато всеки войник не се върне жив и здрав в лагера, няма да се върне у дома. 1121 01:52:19,640 --> 01:52:22,974 Човекът, отговорен за тази атака, слушай внимателно! 1122 01:52:23,432 --> 01:52:25,474 БСФ няма да те пощадят. 1123 01:52:26,057 --> 01:52:27,724 Сега се отдръпни. 1124 01:52:40,182 --> 01:52:41,349 Ти? 1125 01:52:43,807 --> 01:52:46,140 Имам документи да подписвам. 1126 01:52:46,890 --> 01:52:48,474 Скоро ще се прибера. 1127 01:52:50,307 --> 01:52:51,682 Елате скоро. 1128 01:52:52,557 --> 01:52:55,849 Тогава ще свирим на блъф цяла нощ, както в Джодпър. 1129 01:53:01,474 --> 01:53:02,599 Нарендра. 1130 01:53:03,890 --> 01:53:04,974 Яке? 1131 01:53:51,224 --> 01:53:52,515 Сър, закъснявате. 1132 01:53:55,182 --> 01:53:56,807 От доста време чакаме. 1133 01:54:02,474 --> 01:54:04,432 Не, Бину, не и днес. 1134 01:54:05,140 --> 01:54:06,349 Нямам разрешение. 1135 01:54:07,015 --> 01:54:08,640 Няма да има подкрепление. 1136 01:54:09,974 --> 01:54:11,057 Рисковано е. 1137 01:54:12,682 --> 01:54:16,224 Сър, ако днес не поемаме риск, утре ще стане много рисковано за всички. 1138 01:54:56,432 --> 01:54:58,015 Сър, може ли да спрем? 1139 01:54:58,807 --> 01:54:59,640 Какво има? 1140 01:55:11,224 --> 01:55:14,932 Смъртта ти те доведе тук, войнико, Гази ще си отмъсти за Кашмир. 1141 01:55:27,599 --> 01:55:32,182 Смъртта ти те доведе тук, Гази, войникът ще си отмъсти за Кашмир. 1142 01:55:35,057 --> 01:55:36,432 Добре ли сте, господине? 1143 01:55:36,724 --> 01:55:39,099 Смъртта ти те доведе тук, Гази. 1144 01:55:39,557 --> 01:55:42,307 Войникът ще си отмъсти за Кашмир. 1145 01:56:06,224 --> 01:56:07,515 Бину? 1146 01:56:07,640 --> 01:56:10,974 Чакай отвън, аз ще вляза. 1147 01:56:11,765 --> 01:56:14,974 Индер, чакай да отворя вратата. 1148 01:56:15,307 --> 01:56:16,224 - Сър. 1149 01:57:04,890 --> 01:57:06,349 Адила, всичко наред ли е? 1150 01:57:07,765 --> 01:57:10,182 Извинете, че ви безпокоя толкова късно. 1151 01:57:10,765 --> 01:57:14,224 но трябва да обсъдим някои уговорки за сигурност. 1152 01:57:15,015 --> 01:57:16,724 Може ли да попитате Нарендра... 1153 01:57:31,349 --> 01:57:33,640 Адила, по това време? 1154 01:57:34,224 --> 01:57:35,932 - Всичко наред ли е? 1155 01:57:36,057 --> 01:57:37,890 - Нарендра. 1156 01:57:38,307 --> 01:57:39,224 Къде? 1157 01:57:39,349 --> 01:57:42,974 Трябва да направим нещо. 1158 01:58:06,724 --> 01:58:08,890 Тихо. 1159 01:58:11,765 --> 01:58:13,557 На колене! 1160 01:58:29,432 --> 01:58:30,932 Спокойно! 1161 01:58:31,224 --> 01:58:32,765 Слез долу, един по един. 1162 01:58:33,015 --> 01:58:35,390 На приземния етаж. 1163 01:58:36,140 --> 01:58:37,432 Слез долу. 1164 01:58:38,974 --> 01:58:40,015 Побързай! 1165 01:58:41,682 --> 01:58:43,640 Отвори вратата, отвори я! 1166 01:58:44,474 --> 01:58:46,640 Всички да седнат. 1167 01:58:51,515 --> 01:58:53,682 Отвори вратата. 1168 01:59:02,265 --> 01:59:03,099 - Сър. 1169 01:59:03,224 --> 01:59:06,099 Пазете всички цивилни в тази стая. 1170 01:59:08,557 --> 01:59:09,890 По-бързо! 1171 01:59:11,890 --> 01:59:13,640 Бързо, мърдай! 1172 01:59:17,724 --> 01:59:19,099 Приземният етаж е чист. 1173 01:59:36,640 --> 01:59:38,432 Не мърдай! 1174 01:59:40,224 --> 01:59:41,182 Спри на място! 1175 01:59:46,140 --> 01:59:47,182 Спри! 1176 01:59:49,432 --> 01:59:50,307 Спароу до Лима. 1177 01:59:51,974 --> 01:59:52,599 Влезте. 1178 01:59:52,724 --> 01:59:54,057 Ситуацията е извън контрол, сър. 1179 01:59:54,390 --> 01:59:56,432 Започнали са да хвърлят камъни. 1180 02:00:02,099 --> 02:00:03,057 Лима за Спароу. 1181 02:00:03,182 --> 02:00:04,557 Опитай се да контролираш. 1182 02:00:04,807 --> 02:00:07,932 Използвай сълзотворен газ, ако е нужно, но не стреляй. 1183 02:00:08,349 --> 02:00:10,140 Спароу до Лима. 1184 02:00:11,140 --> 02:00:13,599 Индер, нямаме много време. 1185 02:00:13,724 --> 02:00:15,390 Ще проверя първия етаж. 1186 02:00:36,765 --> 02:00:40,099 Сър, там няма никой, няма Гаджи, няма терористи. 1187 02:00:41,474 --> 02:00:43,224 Как сте проверили втория етаж толкова бързо? 1188 02:00:43,349 --> 02:00:45,432 Сър, има само една стая и е празна. 1189 02:00:46,307 --> 02:00:48,224 Само една стая? 1190 02:00:48,557 --> 02:00:53,224 В деня, когато последвахме Замрода, на последния етаж имаше две или три стаи. 1191 02:01:45,390 --> 02:01:48,515 Брат Гази, да го застрелям ли? 1192 02:01:51,099 --> 02:01:52,182 Чакай. 1193 02:03:05,724 --> 02:03:08,640 Анзар, не щади нито един войник. 1194 02:03:09,362 --> 02:03:10,599 Това е Гази. 1195 02:03:26,724 --> 02:03:29,432 Индер е ранен, трябва да го измъкнем. 1196 02:03:48,182 --> 02:03:49,265 Граната! 1197 02:04:21,765 --> 02:04:23,640 Индер, долу! 1198 02:04:38,849 --> 02:04:40,099 Индер! 1199 02:09:29,349 --> 02:09:33,057 Добре, виж кой е зад теб.