1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:45,791 --> 00:02:46,791 Здравейте! 4 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Ето ме и мен. 5 00:02:49,416 --> 00:02:50,416 Ето, виж! 6 00:02:50,666 --> 00:02:51,666 Ела. 7 00:02:52,125 --> 00:02:53,375 Ела, седни в сянката ми. 8 00:02:56,250 --> 00:02:58,625 Виждаш ли това място? 9 00:02:59,083 --> 00:03:00,166 Това е моето село. 10 00:03:01,666 --> 00:03:03,583 Селото ми е пълно с доброта. 11 00:03:09,708 --> 00:03:10,958 Селяните също... 12 00:03:11,041 --> 00:03:12,250 Те са много добри хора. 13 00:03:13,458 --> 00:03:17,416 Всяко дърво вероятно мисли така за своето село. 14 00:03:18,750 --> 00:03:20,541 Уважаваната ми Рамачандрайя винаги казва: 15 00:03:20,875 --> 00:03:22,791 Когато гледаш на нещата с добро сърце, 16 00:03:22,875 --> 00:03:25,125 Всичко ще изглежда наред, синко. 17 00:03:26,333 --> 00:03:27,625 Сърцето му е мило. 18 00:03:28,708 --> 00:03:30,041 Тези думи са още по-хубави. 19 00:03:32,500 --> 00:03:34,375 Не познаваш Рамакандрайя, нали? 20 00:03:36,875 --> 00:03:38,625 Застанал си в сянката ми, нали? 21 00:03:39,708 --> 00:03:40,875 Тази сянка е негова. 22 00:03:44,666 --> 00:03:46,875 Виждам света през очите му. 23 00:03:47,833 --> 00:03:49,875 Израснах с него. 24 00:03:50,541 --> 00:03:53,125 Моят Рамакандрая споделя всичко с мен. 25 00:03:54,166 --> 00:03:56,666 Той е моят свят. 26 00:03:57,416 --> 00:03:58,916 Той е моят живот. 27 00:04:04,208 --> 00:04:09,416 Той ме подхвърли, когато Махатма Ганди почина. 28 00:04:09,916 --> 00:04:11,416 Някога бях само една малка фиданка. 29 00:04:12,166 --> 00:04:14,125 И сега съм толкова голям! 30 00:04:21,416 --> 00:04:25,000 Рамчандрайя обожава махатма Ганди. 31 00:04:25,500 --> 00:04:27,750 Винаги чете историята на живота на Ганджи. 32 00:04:28,125 --> 00:04:29,916 Винаги говори за живота си. 33 00:04:32,125 --> 00:04:34,583 Моят Рамчандрая също има внучка. 34 00:04:35,333 --> 00:04:37,083 Можеш ли да се досетиш името й? 35 00:04:38,000 --> 00:04:39,958 Виж как се кикоти от радост. 36 00:04:40,791 --> 00:04:42,250 Да я кръстим ли "Ганди"? 37 00:04:42,333 --> 00:04:44,458 Татко, Ганди не се казва момиче. 38 00:04:45,083 --> 00:04:49,000 Това е име, на което се възхищава целия свят. 39 00:04:49,291 --> 00:04:50,541 Нека я кръстим Ганди. 40 00:04:53,375 --> 00:04:55,250 Гангстер! 41 00:04:56,041 --> 00:04:57,541 Харесва ви името, нали? 42 00:04:57,958 --> 00:04:59,583 Виж, харесва й! 43 00:04:59,666 --> 00:05:02,625 Малкото момиче харесва Ганди! 44 00:05:03,166 --> 00:05:05,208 Ти се казваш Ганди, нали? 45 00:05:16,833 --> 00:05:18,333 Тази история ни принадлежи. 46 00:05:19,625 --> 00:05:22,250 Гандхи, дядо и Трий. 47 00:05:32,750 --> 00:05:33,750 Гангстер? 48 00:05:34,708 --> 00:05:35,708 Гандхи. 49 00:05:37,541 --> 00:05:38,541 Скъпа. 50 00:05:39,375 --> 00:05:41,166 Какво има, дядо? 51 00:05:41,416 --> 00:05:42,416 Събуди се, дете. 52 00:05:43,375 --> 00:05:45,458 Трябва да ходиш на училище, ставай, скъпа. 53 00:05:45,666 --> 00:05:46,666 Ставай. 54 00:05:47,375 --> 00:05:49,083 Добре ли учихте за прегледа? 55 00:05:49,166 --> 00:05:50,500 Да, направих го. 56 00:05:50,958 --> 00:05:53,291 Къде си тръгнал толкова рано? 57 00:05:53,375 --> 00:05:54,833 Отивам в храма, скъпа. 58 00:05:54,916 --> 00:05:58,791 Ще се моля да се справите добре на прегледа. 59 00:05:59,083 --> 00:06:01,041 Ето малко пари за твоя ладус. 60 00:06:02,208 --> 00:06:04,791 Дядо ми никога не пропуска да си спомни. 61 00:06:04,958 --> 00:06:06,375 Мога ли да си вървя? 62 00:06:06,541 --> 00:06:08,083 Да, добре. 63 00:06:08,958 --> 00:06:09,666 Дядо... 64 00:06:10,500 --> 00:06:11,291 Да, скъпа. 65 00:06:11,541 --> 00:06:15,875 Внимавай, когато се катериш по стълбите. 66 00:06:18,583 --> 00:06:19,541 Добре, скъпа. 67 00:06:20,208 --> 00:06:21,291 Мога ли да си тръгна сега? 68 00:06:22,166 --> 00:06:24,666 - Всичко най-добро. 69 00:06:25,125 --> 00:06:26,916 Скоро ще се видим. 70 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 Татко, татко! 71 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 Какво? 72 00:06:50,458 --> 00:06:52,791 Отивам на училище, днес имам контролно. 73 00:06:52,958 --> 00:06:54,333 Защо ме събудихте? 74 00:06:54,708 --> 00:06:56,166 Искаш ли да напиша прегледа? 75 00:06:57,375 --> 00:06:58,958 Нека да бъде, спите. 76 00:07:00,291 --> 00:07:01,791 Татко, татко... 77 00:07:02,541 --> 00:07:04,125 Какъв ти е проблема, момиче? 78 00:07:04,583 --> 00:07:06,458 Ще отидеш в града, нали? 79 00:07:06,750 --> 00:07:09,541 Може ли да си вземете нови чехли за мама? 80 00:07:09,541 --> 00:07:12,916 Старите са скъсани. Горкичкият, ходи голи навсякъде. 81 00:07:15,666 --> 00:07:16,583 Добре, можеш да си вървиш. 82 00:07:18,666 --> 00:07:19,625 Татко... 83 00:07:19,791 --> 00:07:20,958 Какво има сега? 84 00:07:22,041 --> 00:07:23,458 Няма ли да ми пожелаеш всичко най-добро? 85 00:07:23,625 --> 00:07:26,166 Ако ти пожелая всичко най-добро, ще получиш ли добри оценки? 86 00:07:26,250 --> 00:07:27,583 Ако пишете добре, ще преминете. 87 00:07:27,833 --> 00:07:29,041 Елзе, ще се провалиш. 88 00:07:29,500 --> 00:07:31,125 Освен това си момиче. 89 00:07:31,375 --> 00:07:33,458 Без значение дали ще се провалиш или не, няма значение. 90 00:07:33,791 --> 00:07:35,625 Не ме будете отново, или ще ви ударя. 91 00:07:36,250 --> 00:07:37,458 Добре... спи. 92 00:07:49,833 --> 00:07:51,875 Не бягай, дете! 93 00:07:51,958 --> 00:07:53,333 Ще ми провалиш проекта "Ранголи". 94 00:07:53,750 --> 00:07:56,125 Каква е тази коса? Приличаш на луда жена. 95 00:07:56,208 --> 00:07:57,416 Чакай, дай да я плета. 96 00:07:57,500 --> 00:08:00,416 Аз си плетех косата. Не изглежда ли добре? 97 00:08:01,166 --> 00:08:03,458 Ужасно е. Приличаш на просягачка. 98 00:08:03,541 --> 00:08:05,500 Ако някой види, ще си помисли, че си просячка. 99 00:08:05,583 --> 00:08:07,666 Защо ни пука какво мислят другите, мамо? 100 00:08:08,125 --> 00:08:09,458 Не, не, не, не, не! 101 00:08:09,708 --> 00:08:11,833 Не спорете с мен толкова рано сутринта. 102 00:08:11,916 --> 00:08:12,958 Прави каквото искаш. 103 00:08:14,458 --> 00:08:16,458 Мамо, забрави ли, че днес имам изпит? 104 00:08:16,541 --> 00:08:18,375 Не, забравих! 105 00:08:19,083 --> 00:08:20,833 Вземи това с теб. 106 00:08:21,250 --> 00:08:22,791 Дай тези пари на магазинера. 107 00:08:23,166 --> 00:08:25,375 Взе ли си кутията за обяд? 108 00:08:25,458 --> 00:08:28,333 Изяш го сам. Не споделяй обяда си с никого. 109 00:08:28,416 --> 00:08:30,250 Направила съм любимите ти картофи с къри. 110 00:08:30,583 --> 00:08:31,916 Добре ли си? 111 00:08:32,291 --> 00:08:34,958 Ще хапна малко и ще си поделя малко с Малеш и Ченулу. 112 00:08:35,125 --> 00:08:37,833 Харесват картофеното ти къри. 113 00:08:38,208 --> 00:08:41,875 Не можеш ли да готвиш картофено къри? 114 00:08:41,958 --> 00:08:43,625 Защо винаги ти ядат обяда? 115 00:08:44,250 --> 00:08:46,000 Добре, мамо, закъснявам. 116 00:08:46,083 --> 00:08:47,291 Сега си тръгвам. 117 00:08:47,666 --> 00:08:49,208 Внимателно! 118 00:08:49,458 --> 00:08:51,250 Как изобщо ще оцелее на този свят? 119 00:08:58,250 --> 00:09:00,208 Брато, мама ме помоли да ти дам тези пари. 120 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Днес ти си първият ми клиент, Ганджи. 121 00:09:02,666 --> 00:09:04,250 Брато, дай ми два сусама. 122 00:09:04,333 --> 00:09:06,916 "Забрави, че има нов шоколад на пазара." 123 00:09:07,333 --> 00:09:10,291 Дори не мога да произнеса името му. 124 00:09:10,583 --> 00:09:13,250 Какъв шоколад, братко? 125 00:09:13,791 --> 00:09:16,541 Алпин, нещо, което пазя в тази кутия. 126 00:09:18,208 --> 00:09:19,958 Всички деца си го търсят. 127 00:09:23,291 --> 00:09:24,291 Брат ми... 128 00:09:24,791 --> 00:09:27,833 Нито едно от тях не може да е същото като сусам-ладуса на сестра ми. 129 00:09:28,250 --> 00:09:29,791 Дай ми два сусама, братко. 130 00:09:29,875 --> 00:09:32,333 Изглежда сестра ти ги прави само за теб. 131 00:09:32,416 --> 00:09:33,500 Никой не ги купува. 132 00:09:36,666 --> 00:09:37,833 Ето ти рестото. 133 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Брато, ти ми даде още два рупии. 134 00:09:43,833 --> 00:09:45,041 О... 135 00:09:45,125 --> 00:09:47,541 Моето дете, колко мило от твоя страна да върнеш парите. 136 00:09:47,625 --> 00:09:49,583 Върнах това, което е твое, братко. Това е всичко. 137 00:09:50,166 --> 00:09:52,166 Закъснявам за прегледа. 138 00:09:52,250 --> 00:09:53,708 Моля те, поздрави сестра ми. 139 00:10:08,166 --> 00:10:09,166 "Отивай!" 140 00:10:10,958 --> 00:10:11,708 "Отивай!" 141 00:10:12,708 --> 00:10:13,458 "Отивай!" 142 00:11:28,250 --> 00:11:30,708 Пст... 143 00:11:31,250 --> 00:11:33,500 "Малеш!" 144 00:11:41,375 --> 00:11:42,375 Какво има? 145 00:11:42,708 --> 00:11:45,916 Сър, Малеш и Ченулу се копират. 146 00:11:50,500 --> 00:11:53,333 Не ни удряйте, сър. 147 00:11:53,416 --> 00:11:57,333 Ти да не си цвете, което да се отнасям към теб внимателно? 148 00:11:58,208 --> 00:12:00,916 Покажи ми дланта си, покажи ми дланта си! 149 00:12:01,000 --> 00:12:04,375 Сър, копирахме, защото ще ни ударите, ако се провалим. 150 00:12:04,458 --> 00:12:05,708 - Елси, защо да го копираме? 151 00:12:06,041 --> 00:12:07,666 Не се дръж умно с мен. 152 00:12:08,125 --> 00:12:10,083 Помолих ви да учите добре и да преминете прегледа. 153 00:12:10,708 --> 00:12:13,125 Да не се копира и взема контролното. 154 00:12:13,375 --> 00:12:14,541 Малеш! 155 00:12:14,625 --> 00:12:15,875 Имате ли срам? 156 00:12:15,958 --> 00:12:19,166 Не ви ли е срам, че се явявате на изпитите? 157 00:12:19,250 --> 00:12:21,750 Хайде, да се срещнем с дядо ти. 158 00:12:22,458 --> 00:12:25,875 Защо да въвличаме дядо ми в това? 159 00:12:26,250 --> 00:12:28,125 Покажи ми дланта си. 160 00:12:28,208 --> 00:12:29,208 Г-не! 161 00:12:29,291 --> 00:12:31,291 Не ги удряйте, господине! 162 00:12:31,375 --> 00:12:33,583 Те ще имат болка. 163 00:12:34,041 --> 00:12:35,666 Не можеш да решиш всичко. 164 00:12:35,833 --> 00:12:38,541 Ако не сте искал да бъдат наказани, защо сте ги предали на мен? 165 00:12:38,625 --> 00:12:40,416 Не бих ги забелязала. 166 00:12:40,833 --> 00:12:42,583 Написал си своя изпит. 167 00:12:43,458 --> 00:12:45,250 Сър, можете да я ударете вместо нас. 168 00:12:46,125 --> 00:12:47,833 В днешно време стана твърде умен. 169 00:12:47,916 --> 00:12:50,833 - Г-не, г-не... 170 00:12:51,000 --> 00:12:53,500 - Г-не, сър, сър, сър... 171 00:13:01,458 --> 00:13:04,833 Вижте, г-н Рамачандра, каква е ползата от цялото образование? 172 00:13:05,375 --> 00:13:08,458 Ти си учен и баща ти също, но какво правиш? 173 00:13:08,750 --> 00:13:10,958 И двамата работите в полетата си, нали? 174 00:13:11,333 --> 00:13:14,875 И вие сте учили сина си, той също е безработен. 175 00:13:15,083 --> 00:13:16,500 Тогава каква е ползата от образование? 176 00:13:17,833 --> 00:13:19,875 Колкото и да е образована, всеки чувства глада, нали? 177 00:13:21,041 --> 00:13:24,250 Ако всеки се откаже от земеделието, как света ще получи храна? 178 00:13:25,708 --> 00:13:30,458 Образованието ти дава информация, а земеделието ти дава храна. 179 00:13:31,791 --> 00:13:33,375 Няма нищо лошо, ако един селянин получи образование. 180 00:13:34,708 --> 00:13:37,541 По-скоро, няма нищо лошо в един учен, който е избирал да се занимава със земеделие. 181 00:13:38,958 --> 00:13:41,125 Да ви кажа ли нещо, г-н Рамчандра? 182 00:13:41,708 --> 00:13:45,833 Синът ви се обади на сина ми, който работи в града и поиска работа за него. 183 00:13:46,250 --> 00:13:48,416 Той е учен, защо не го изпратиш в града? 184 00:13:49,541 --> 00:13:50,500 Виж, Патела... 185 00:13:51,083 --> 00:13:54,208 Ако имаше амбиция, която го изискваше, нямаше да го спра. 186 00:13:54,958 --> 00:13:56,625 Но иска да отиде там, за да извоюва поминък. 187 00:13:57,791 --> 00:14:00,208 Има хубава разлика между това да си преуспял и да си изкарваш хляба. 188 00:14:01,500 --> 00:14:05,250 Той най-много би получил работа като пазач или шофьор. 189 00:14:06,750 --> 00:14:08,291 Но той не би могъл да разбере това. 190 00:14:09,416 --> 00:14:11,375 Здравейте, господине. - Здравейте и на вас, господине. 191 00:14:13,083 --> 00:14:14,750 Какво ви води насам? 192 00:14:15,125 --> 00:14:16,583 Г-не... 193 00:14:17,208 --> 00:14:19,541 Заводът отказва да приеме захарната тръстика. 194 00:14:19,958 --> 00:14:21,666 И на нас не ни плащат добре. 195 00:14:22,083 --> 00:14:23,500 Как могат да го направят? 196 00:14:23,750 --> 00:14:26,208 Не знаем защо го правят. 197 00:14:26,583 --> 00:14:27,583 Не ги ли попита? 198 00:14:27,666 --> 00:14:31,875 Казаха, че качеството не е достатъчно добро. 199 00:14:32,250 --> 00:14:35,416 Заводът очевидно е в загуби, сър. Чух, че може да го закрият. 200 00:14:35,500 --> 00:14:37,125 Зет ми работи във фабриката. 201 00:14:37,208 --> 00:14:40,125 Онзи ден той ми каза, казах им, но те не ми вярвам. 202 00:14:40,208 --> 00:14:41,500 Какво искаш да кажеш, Сампат? 203 00:14:41,625 --> 00:14:43,375 Как могат да закрият фабриката? 204 00:14:43,541 --> 00:14:47,041 Взехме заеми, за да имаме захарна тръстика, ако затворим фабриката, ще сме обречени. 205 00:14:47,125 --> 00:14:49,250 Не говори глупости. Няма да затворят фабриката. 206 00:14:49,333 --> 00:14:51,208 Защо да лъжа за такова нещо, братко? 207 00:14:51,291 --> 00:14:53,208 Дори аз съм засадил захарна тръстика като всички вас. 208 00:14:53,583 --> 00:14:56,750 Сега, когато ми го доведе, ще се заема с въпроса. 209 00:14:56,916 --> 00:14:59,291 - Добре, господине. 210 00:14:59,375 --> 00:15:01,583 - Благодаря ви, господине. 211 00:15:02,541 --> 00:15:04,000 Какво мислиш, Рамакандрая? 212 00:15:04,875 --> 00:15:06,625 Не знам, трябва да видим. 213 00:15:07,458 --> 00:15:10,041 Ако затворим заводът, цялото село ще страда. 214 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Направи едно нещо. 215 00:15:12,791 --> 00:15:15,375 Питай министъра, той ще разбере по-добре. 216 00:15:24,541 --> 00:15:26,916 Дивакар, защо закъсняваш толкова? 217 00:15:27,541 --> 00:15:28,666 Какво правихте там толкова дълго? 218 00:15:29,208 --> 00:15:31,166 Започна ли вече без мен? 219 00:15:31,583 --> 00:15:34,458 Гапи вече е свършил три тенджера. 220 00:15:34,750 --> 00:15:36,375 Браво, Гапи. 221 00:15:36,708 --> 00:15:38,000 Ето, налей малко. 222 00:15:43,166 --> 00:15:44,375 Дивакар, баща ти идва. 223 00:15:46,125 --> 00:15:47,458 Не ми харесват такива малки шегички. 224 00:15:48,291 --> 00:15:50,250 Защо се страхуваш от баща си? 225 00:15:50,583 --> 00:15:54,250 Какво ще направи, ще ти изнесе дълга лекция, нали? 226 00:15:54,416 --> 00:15:56,000 Това е достатъчно, за да убиеш човек. 227 00:15:58,250 --> 00:16:01,833 И утре ли ще останеш? Утре си тръгвам рано сутринта. 228 00:16:02,625 --> 00:16:05,166 Утре, ако не се явя в офиса, шефът ми ще ме убие. 229 00:16:06,041 --> 00:16:07,458 Моля те, вземи ме с теб. 230 00:16:07,958 --> 00:16:10,791 Намери ми работа в града и ще се побъркам, ако остана в това село. 231 00:16:10,958 --> 00:16:12,375 От 10 години го казваш. 232 00:16:12,750 --> 00:16:15,291 Ела, ще те взема и ще ти намеря работа, става ли? 233 00:16:15,708 --> 00:16:17,125 Знам, че не би, тогава защо говориш за това? 234 00:16:17,416 --> 00:16:19,291 Освен това баща ти ще те остави ли да си тръгнеш? 235 00:16:20,416 --> 00:16:21,625 Не, този път ще дойда. 236 00:16:22,208 --> 00:16:23,625 Добре, да видим. 237 00:16:24,208 --> 00:16:25,375 Много пъти съм те чувал да го казваш в миналото. 238 00:16:27,083 --> 00:16:29,583 Но този път ще дойда... Добре, да видим. 239 00:16:32,000 --> 00:16:33,125 Сега щастлива ли си? 240 00:16:33,208 --> 00:16:35,291 Ти ни накара да се пошегуваме на учителката. 241 00:16:35,375 --> 00:16:38,375 Ще спите ли спокойно тази вечер? 242 00:16:38,583 --> 00:16:40,500 Момчета, хванали сте ви за твое добро! 243 00:16:40,583 --> 00:16:42,791 Ще се провалим, как ти се струва? 244 00:16:42,875 --> 00:16:44,416 Сега и у дома ще ни ударят! 245 00:16:44,500 --> 00:16:47,625 Хванах ви, защото сте ги копирали. 246 00:16:47,708 --> 00:16:49,500 Сбъркал ли съм? 247 00:16:49,666 --> 00:16:51,041 Полудя ли? 248 00:16:51,416 --> 00:16:53,416 Знаеш ли какво ще направи баща ми, ако се проваля? 249 00:16:53,500 --> 00:16:55,958 Но какво ще получиш, като го копираш? 250 00:16:56,041 --> 00:16:59,083 Дядо ми казва, че е по-лошо от това да мамиш някого. 251 00:16:59,166 --> 00:17:02,000 Знаеш ли какво ми каза дядо ми? 252 00:17:02,083 --> 00:17:05,250 За да те удари същото, което и учителката ни удари. 253 00:17:05,791 --> 00:17:07,083 Добре, твоето желание. 254 00:17:07,166 --> 00:17:09,208 Но не удряй толкова силно. 255 00:17:09,833 --> 00:17:13,375 Мислиш, че отглеждаме цветя в ръцете си, когато ни удря? 256 00:17:13,833 --> 00:17:16,083 Колко пъти те е удрял, Ченулу? 257 00:17:16,166 --> 00:17:18,916 Той ме удари пет пъти, два повече, за това, че ти показах вестника си. 258 00:17:19,000 --> 00:17:20,250 8 пъти общо. 259 00:17:22,333 --> 00:17:23,333 Не, не, не, не! 260 00:17:23,791 --> 00:17:24,791 Не, не, не, не, не! 261 00:17:25,333 --> 00:17:26,541 Боли ли? 262 00:17:26,625 --> 00:17:28,541 Ще се осмелиш ли да ни хванат отново? 263 00:17:29,666 --> 00:17:31,958 Дори не сме ли? - Да, така е. 264 00:17:32,041 --> 00:17:33,875 Добре, върви си у дома и учи. 265 00:17:33,958 --> 00:17:37,333 Ако утре отново ме копирате, няма да мога да се спра да ви докладвам. 266 00:17:37,416 --> 00:17:39,166 Какво й става? 267 00:17:39,250 --> 00:17:40,958 Знаеш ли, когато Ганди беше студент, 268 00:17:41,041 --> 00:17:43,416 Той дори не го копира, когато учителката го помоли. 269 00:17:43,500 --> 00:17:45,500 - Ганди, сестра, моля те, спри! 270 00:17:45,583 --> 00:17:46,708 Ти и твоя Гандиджи. 271 00:17:46,791 --> 00:17:49,541 Знаеш ли, че твоя Ганди е бродил с две млади момичета? 272 00:17:49,625 --> 00:17:52,208 Той също така отложи независимостта на страната ни. 273 00:17:52,291 --> 00:17:53,958 Много по-рано щяхме да го получим. 274 00:17:54,041 --> 00:17:57,625 Къде отивате? - И двамата ме лъжете. 275 00:17:57,708 --> 00:18:00,083 Казахме ви истината, питайте когото искате. 276 00:18:00,166 --> 00:18:02,583 Добре, ще попитам дядо ми дали лъжете. 277 00:18:02,666 --> 00:18:04,291 Разбира се, питай го. 278 00:18:04,750 --> 00:18:06,500 Така и не разбрах какво й има. 279 00:18:07,125 --> 00:18:10,458 Лудо момиче, тя приема, че знае всичко, но не знае нищо. 280 00:18:10,625 --> 00:18:12,416 Как ще оцелее на този свят? 281 00:18:24,208 --> 00:18:25,750 Какво има, дядо? 282 00:18:26,625 --> 00:18:28,458 Не изглеждам ли добре? 283 00:18:29,916 --> 00:18:32,750 Не си щастлива, изглеждаш сериозно. 284 00:18:34,041 --> 00:18:37,000 Това е нищо, скъпа, селото върви през малка криза. 285 00:18:37,500 --> 00:18:38,750 Какво стана? 286 00:18:40,666 --> 00:18:42,708 Да бъде, скъпа, твърде си млада, за да разбереш. 287 00:18:44,125 --> 00:18:46,750 Не бъди тъжна, не ми харесва. 288 00:18:47,250 --> 00:18:48,916 Винаги трябва да се усмихваш, като мен. 289 00:18:49,083 --> 00:18:50,875 Тогава сложи усмивката си на лицето ми. 290 00:18:54,583 --> 00:18:56,666 Виж, заседна толкова добре. 291 00:18:56,791 --> 00:18:59,291 Не мога да спра да се усмихвам! 292 00:18:59,375 --> 00:19:00,541 Така е по-добре. 293 00:19:02,458 --> 00:19:03,958 Добре ли си написала прегледа? 294 00:19:07,250 --> 00:19:08,375 Аз го направих. 295 00:19:08,833 --> 00:19:10,541 Какво има, скъпа? 296 00:19:11,500 --> 00:19:14,791 Ченулу и Малеш копираха на прегледа. 297 00:19:14,875 --> 00:19:16,833 Затова ги докладвах на учителката. 298 00:19:17,875 --> 00:19:19,666 Учителят ги удари много силно. 299 00:19:20,000 --> 00:19:21,208 И тогава ме удариха. 300 00:19:21,291 --> 00:19:24,041 Нека говоря с тях. 301 00:19:25,750 --> 00:19:29,291 Да бъде, дядо. Защо искаш да се забъркваш? 302 00:19:30,000 --> 00:19:32,958 Ние си имаме собствени проблеми. 303 00:19:33,041 --> 00:19:35,791 Вече са ми ядосани. 304 00:19:36,416 --> 00:19:39,541 Дори казаха лоши неща за Гандиджи. 305 00:19:40,458 --> 00:19:41,916 Какво казаха за Гандиджи? 306 00:19:42,458 --> 00:19:45,458 Този Гандиджи очевидно е бродил наоколо с две момичета. 307 00:19:46,291 --> 00:19:48,000 Те казаха, че не е добър човек. 308 00:19:50,500 --> 00:19:53,875 Гандхиджи беше стар човек, нали? 309 00:19:54,583 --> 00:19:57,458 За да му помогнеш да седи, да го накараш да стои и да чака. 310 00:19:57,791 --> 00:20:00,375 Преди имаше две жени с него през цялото време. 311 00:20:00,458 --> 00:20:01,458 Това е всичко. 312 00:20:01,916 --> 00:20:04,333 Когато се запознаете с приятелите си утре, им кажете това. 313 00:20:05,750 --> 00:20:09,458 Те казаха също, че нашата независимост се е отложила заради Ганди. 314 00:20:10,125 --> 00:20:11,125 Вярно ли е? 315 00:20:12,791 --> 00:20:17,458 Гангджи отиде в затвора. Много го биха. 316 00:20:17,875 --> 00:20:19,041 Той остана гладен. 317 00:20:19,666 --> 00:20:22,416 Той страдаше, но не обвиняваше никого. 318 00:20:22,791 --> 00:20:26,666 Няма да отнеме много време, за да спечелиш с насилие. 319 00:20:27,666 --> 00:20:29,375 Но ако искаш да спечелиш с любов, 320 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Това отнема много време. 321 00:20:32,833 --> 00:20:35,375 Ще доведа Ченулу и Малеш. 322 00:20:35,458 --> 00:20:37,916 Ще им кажеш ли и това? 323 00:20:38,000 --> 00:20:39,083 Хайде, да си тръгваме. 324 00:20:44,750 --> 00:20:46,583 Вдигни, скъпа. 325 00:20:51,750 --> 00:20:55,250 Когато го взе, го избърса, нали? 326 00:20:55,666 --> 00:20:57,333 Направи същото с всичко в живота. 327 00:20:57,541 --> 00:21:00,166 "Стой далеч от лошите, пази добрите." 328 00:21:00,541 --> 00:21:02,083 Добре, ето ти парите. 329 00:21:02,166 --> 00:21:04,125 Задръж си го, купи си малко ладус за себе си. 330 00:21:15,625 --> 00:21:16,708 Когато Сури дойде... 331 00:21:16,791 --> 00:21:18,791 Влачете крака му и го придърпайте надолу. 332 00:21:18,958 --> 00:21:20,833 Тогава всички ще му се нахвърлим. 333 00:21:20,916 --> 00:21:22,666 Няма ли да бъде ранен, Малеш? 334 00:21:22,875 --> 00:21:25,416 Разбира се, че ще се нарани. 335 00:21:25,958 --> 00:21:28,833 Ако не искате да играете, намерете ъгъла и седнете тихо. 336 00:21:28,916 --> 00:21:30,541 Добре, добре, ще играя. 337 00:21:30,625 --> 00:21:32,833 Брато, тя ще ни накара да загубим. 338 00:21:33,291 --> 00:21:36,208 "Кабади, Кабади..." 339 00:21:36,375 --> 00:21:39,416 "Кабади, Кабади..." 340 00:21:39,791 --> 00:21:44,583 "Кабади, Кабади..." 341 00:21:44,750 --> 00:21:47,583 - Кабади, Габади, съжалявам, съжалявам, съжалявам. 342 00:21:47,750 --> 00:21:49,583 Съжалявам, съжалявам. 343 00:21:51,041 --> 00:21:52,500 Тя е ментален случай. 344 00:21:53,458 --> 00:21:55,875 Полудя ли? Защо казваш, че съжаляваш? 345 00:21:55,958 --> 00:21:58,916 Не си играйте, седнете. - Не, искам да играя, Ченулу. 346 00:21:59,541 --> 00:22:01,208 Безполезно е да споря с нея. 347 00:22:05,333 --> 00:22:06,875 Този път я изпрати. 348 00:22:07,125 --> 00:22:08,125 Ще излезе бързо. 349 00:22:09,125 --> 00:22:10,500 И тогава можем да играем на мир. 350 00:22:11,458 --> 00:22:13,958 Ганди, този път си тръгвай! 351 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Аз ли? 352 00:22:29,250 --> 00:22:31,750 "Кабади, Кабади..." 353 00:22:37,250 --> 00:22:39,125 Ma... 354 00:22:43,083 --> 00:22:44,666 Защо пищи така? 355 00:22:44,750 --> 00:22:46,875 Не знам, страхувам се. 356 00:22:46,958 --> 00:22:47,958 "Отивай!" 357 00:22:49,916 --> 00:22:50,916 Ганти... 358 00:22:51,791 --> 00:22:52,916 Гангстер! 359 00:23:01,041 --> 00:23:03,416 Татко, Ганди има менструации. 360 00:23:04,625 --> 00:23:06,000 Радвам се да го чуя, скъпа. 361 00:23:09,958 --> 00:23:10,958 Гангстер? 362 00:23:11,750 --> 00:23:13,583 Добре ли си или още те боли? 363 00:23:14,000 --> 00:23:16,833 Много ме боли стомаха, дядо. 364 00:23:16,916 --> 00:23:19,875 Ще има болка, трябва да я понесеш. 365 00:23:20,083 --> 00:23:21,708 Защо говориш така, скъпа? 366 00:23:22,000 --> 00:23:23,958 Детето страда. 367 00:23:24,041 --> 00:23:26,416 Дай й малко семе от сминдух, за да смекчи болката. 368 00:23:26,958 --> 00:23:28,208 Добре. 369 00:23:42,583 --> 00:23:43,625 Протегни ръка. 370 00:23:44,666 --> 00:23:46,500 Не докосвай никого за известно време. 371 00:23:46,583 --> 00:23:49,291 Защо, кога ще има церемонията? 372 00:23:52,375 --> 00:23:55,500 След 13 дни ще поканя и родителите си. 373 00:23:56,083 --> 00:23:57,916 Ще й подарят няколко неща. 374 00:23:58,000 --> 00:24:00,791 Ще направим палатка и ще уредим треска, да се обадим на всички. 375 00:24:00,875 --> 00:24:02,500 Защо е цялата врява, татко? 376 00:24:02,958 --> 00:24:05,291 - Какво искаш да кажеш, скъпа? 377 00:24:05,375 --> 00:24:07,916 Ти се превърна в голямо момиче, трябва да го отпразнуваме. 378 00:24:08,458 --> 00:24:10,375 Значи ще поканиш всички... 379 00:24:10,458 --> 00:24:12,875 Запазете им обяд. 380 00:24:13,291 --> 00:24:15,916 И да обявим, че съм се превърнала в голямо момиче? 381 00:24:16,250 --> 00:24:18,291 Не искам всичко това. Искам да си стоя у дома. 382 00:24:18,375 --> 00:24:20,250 Дядо, кажи им да не го правят! 383 00:24:20,666 --> 00:24:23,166 Дори да искаме да направим нещо за теб, плачеш! 384 00:24:23,250 --> 00:24:25,916 Винаги плачеш и се оплакваш. 385 00:24:26,875 --> 00:24:29,000 Какво стана, дете? 386 00:24:30,125 --> 00:24:33,041 Дядо, не искам церемонии. 387 00:24:33,125 --> 00:24:35,750 Кажи им, че няма да ме чуят. 388 00:24:35,833 --> 00:24:37,708 Необходима ли е церемония, Ядамма? 389 00:24:38,375 --> 00:24:40,208 Детето вече страда. 390 00:24:40,916 --> 00:24:43,375 Всяко момиче на света има своя менструация. 391 00:24:43,958 --> 00:24:45,875 Какво има за празнуване? 392 00:24:46,250 --> 00:24:48,458 Какво значение има, че ние нямаме церемонията? 393 00:25:19,458 --> 00:25:22,166 Впадаме в празните обещания на мъжете. 394 00:25:22,250 --> 00:25:24,541 Защо винаги ни мамят, Джакама? 395 00:25:24,708 --> 00:25:27,208 Ние, жените, давали ли са ни някога... 396 00:25:27,375 --> 00:25:29,875 Истинска свобода ли, сестро? 397 00:25:30,041 --> 00:25:32,458 Впадаме в празните обещания на мъжете. 398 00:25:32,708 --> 00:25:35,083 Защо винаги ни мамят, Джакама? 399 00:25:35,333 --> 00:25:37,708 Проповедите на един мъж са едни и същи. 400 00:25:37,791 --> 00:25:40,541 Като книги на вода, сестро... 401 00:25:51,333 --> 00:25:54,000 Когато видят Рани Рудрамадеви 402 00:25:54,083 --> 00:25:56,541 Хората ни я напляскат толкова силно. 403 00:25:56,708 --> 00:25:59,375 Но ако сме смели с мъжете отвън... 404 00:25:59,458 --> 00:26:01,916 Получаваме бой от нашия човек. 405 00:26:12,750 --> 00:26:16,333 Вижте, нашият областен събирач е жена. 406 00:26:16,416 --> 00:26:18,083 "Нашите хора я благодарят." 407 00:26:18,166 --> 00:26:22,875 Тези мъже ни женят, когато минаваме десети клас. 408 00:26:23,500 --> 00:26:28,666 "Ние се поддаваме на сладката им хвалба и ставаме глупаци, Джакама." 409 00:26:28,791 --> 00:26:34,000 Наказват ли ни за наивността ни, за дълголетието ни в женствеността? 410 00:26:34,250 --> 00:26:39,291 "Ние се поддаваме на сладкото им харесване и ставаме глупаци, Джакама." 411 00:26:39,458 --> 00:26:44,666 Наказват ли ни за наивността ни, за дълголетието ни в женствеността? 412 00:27:00,083 --> 00:27:02,250 Здравейте, господине. 413 00:27:02,875 --> 00:27:03,583 Здравейте! 414 00:27:03,958 --> 00:27:04,833 Чуваш ли ме, сър? 415 00:27:05,625 --> 00:27:08,625 Г-не, аз съм Елайя, сарпана на Адлуру. 416 00:27:08,875 --> 00:27:10,333 Да, Елайя, какво има? 417 00:27:10,708 --> 00:27:13,541 Сър, изправяме се пред сериозен проблем. 418 00:27:13,750 --> 00:27:17,958 Собствениците на захарната фабрика не купуват захарна тръстика. 419 00:27:18,375 --> 00:27:21,125 Много се тревожим, ще ни помогнеш ли? 420 00:27:21,875 --> 00:27:24,500 Елайя, правителството вече взе решението и сега не можем да направим нищо. 421 00:27:25,000 --> 00:27:26,875 Сега не можем да го променим за вашето село, нали? 422 00:27:27,208 --> 00:27:29,375 Как може да кажете това, господине? 423 00:27:29,750 --> 00:27:31,125 Цялото село е разбито. 424 00:27:31,375 --> 00:27:32,958 Всеки има голям дълг към тях. 425 00:27:33,333 --> 00:27:34,958 Не говорете така, господине. Моля ви, помогнете ни. 426 00:27:35,625 --> 00:27:38,666 Обади ми се след седмица. 427 00:27:39,541 --> 00:27:40,583 Ще намерим решение. 428 00:27:41,125 --> 00:27:43,458 Г-не, моля ви, не го казвайте. Вие сте единствената ни надежда. 429 00:27:44,291 --> 00:27:45,583 Обади ми се след седмица. 430 00:27:47,250 --> 00:27:48,083 Добре, господине. 431 00:27:49,791 --> 00:27:50,791 "Сатиш!" 432 00:27:51,541 --> 00:27:52,291 Г-не... 433 00:27:53,958 --> 00:27:55,291 Посетете Адлуру другата седмица. 434 00:27:56,500 --> 00:27:57,291 Разбира се, сър. 435 00:27:59,458 --> 00:28:01,625 Ще дойдеш ли, или да си тръгваме? 436 00:28:01,708 --> 00:28:03,416 Чакай малко, идвам. 437 00:28:07,625 --> 00:28:08,666 Гандхи, спри. 438 00:28:11,708 --> 00:28:14,791 Защо отиваш с тях? 439 00:28:14,875 --> 00:28:18,333 Току-що стана голямо момиче. От сега нататък не можеш да се забъркваш с момчета. 440 00:28:18,416 --> 00:28:21,625 Какво ще си помислят селяните? 441 00:28:21,791 --> 00:28:24,958 Отивам на училище с тях от цяла вечност. 442 00:28:25,083 --> 00:28:26,708 Какво се промени, след като не трябваше? 443 00:28:26,791 --> 00:28:29,583 Не мога да ти обясня всичко, просто ме слушай и не си тръгвай. 444 00:28:29,666 --> 00:28:33,208 Момчета, тръгнете си, от днес няма да ходи на училище с вас. 445 00:28:34,791 --> 00:28:35,791 Добре. 446 00:28:37,875 --> 00:28:39,625 Ще помоля баща ти да те остави. 447 00:28:40,208 --> 00:28:42,291 Мамо, нямаш ли ми доверие? 448 00:28:43,250 --> 00:28:46,458 - Да, скъпа, но селяните... 449 00:28:46,750 --> 00:28:49,041 Знаеш, че те са моето детство, нали? 450 00:28:49,125 --> 00:28:51,041 Не сме направили нищо лошо. 451 00:28:51,125 --> 00:28:53,208 Тогава защо ни наказахте? 452 00:28:55,125 --> 00:28:56,166 Добре, върви! 453 00:28:58,083 --> 00:29:00,041 Имам ти пълно доверие. 454 00:29:02,291 --> 00:29:03,916 Не знам как ще живее. 455 00:29:09,333 --> 00:29:10,541 Тези, които чакат. 456 00:29:13,083 --> 00:29:15,416 Какво стана? Защо баба ти ни изгони? 457 00:29:15,666 --> 00:29:17,625 От сега нататък няма ли да се срещнем? 458 00:29:18,583 --> 00:29:19,916 За какво говориш? 459 00:29:19,916 --> 00:29:22,708 Сега се срещнахме, нали? Хайде, да вървим. 460 00:29:28,958 --> 00:29:32,041 Хей, Ганди, чух, че си на възраст и имаше възможност да го отпразнуваме. 461 00:29:32,041 --> 00:29:32,958 Защо не ми се обади? 462 00:29:33,458 --> 00:29:35,416 Какви глупости говориш? 463 00:29:35,916 --> 00:29:40,083 Не се тревожи, когато стигнеш пубертета, аз също ще ти организирам работа, идиот! 464 00:29:42,083 --> 00:29:44,416 Всичко е наред, върви си. 465 00:30:19,958 --> 00:30:22,333 Всички знаете, че захарната фабрика затваря. 466 00:30:23,333 --> 00:30:27,041 Всички сте засадили захарна тръстика, но не е в състояние да я купи. 467 00:30:28,333 --> 00:30:30,875 Разбира се, че ще загубите парите си. 468 00:30:32,291 --> 00:30:33,750 Сър, имате ли решение? 469 00:30:33,916 --> 00:30:34,916 Разбира се, че го правя. 470 00:30:35,333 --> 00:30:36,875 След като загуби всичко... 471 00:30:37,291 --> 00:30:40,041 От къде ще вземеш парите, за да засадиш нова реколта? 472 00:30:42,166 --> 00:30:44,708 Затова трябва да спасите и подкрепите всички вас. 473 00:30:45,125 --> 00:30:47,291 нашата компания на КТК планира да създаде фабрика. 474 00:30:47,666 --> 00:30:49,708 Каква е тази фабрика, господине? 475 00:30:50,500 --> 00:30:51,541 Химическа фабрика. 476 00:30:52,291 --> 00:30:53,625 Химическа фабрика? 477 00:30:54,166 --> 00:30:55,166 Да. 478 00:30:55,791 --> 00:30:57,541 Завод за вашето село! 479 00:30:58,416 --> 00:31:00,041 Дай ни 150 акра. 480 00:31:00,291 --> 00:31:04,083 Продадете ни вашите земи и ние ще ви построим фабрика. 481 00:31:04,166 --> 00:31:06,041 Какво ще стане с нас? 482 00:31:06,416 --> 00:31:08,583 Знам точно какво си мислите. 483 00:31:09,708 --> 00:31:13,041 Ако тази фабрика дойде, как ще процъфти вашето село? 484 00:31:14,166 --> 00:31:15,416 Ще ви дадем работа. 485 00:31:16,125 --> 00:31:17,958 Утре вие, деца, също ще имате работа. 486 00:31:18,666 --> 00:31:21,458 Ще построим болница и пътища. 487 00:31:22,625 --> 00:31:24,375 Дори ще построим къщи за всички вас. 488 00:31:25,458 --> 00:31:27,708 Ще ви помогнем с всяка трудност. 489 00:31:29,291 --> 00:31:32,125 Тази фабрика ще бъде с вас и за вас през цялото време. 490 00:31:32,625 --> 00:31:35,083 Ако построите тази фабрика, няма ли нашето село да бъде унищожено? 491 00:31:37,041 --> 00:31:39,125 Искам да вдигна вашето село и той говори за щетите. 492 00:31:44,958 --> 00:31:46,416 Дойдох да ти помогна. 493 00:31:46,583 --> 00:31:49,583 В такива времена кое е по-важното? 494 00:31:50,166 --> 00:31:51,166 Помисли внимателно. 495 00:31:55,333 --> 00:31:56,333 Още нещо. 496 00:31:57,333 --> 00:31:59,166 Имате две седмици да вземете решение. 497 00:31:59,791 --> 00:32:03,166 Министъра ми каза, че всички сте отчаяни и имате нужда от пари. 498 00:32:03,250 --> 00:32:04,250 Затова дойдох тук. 499 00:32:04,916 --> 00:32:06,958 Елзе, щях да отида в друго село. 500 00:32:08,875 --> 00:32:10,708 Прибери се и помисли внимателно. 501 00:32:12,791 --> 00:32:16,000 Той предлага по пет милиона на акър. 502 00:32:16,500 --> 00:32:19,958 В този район няма три такива, по-добре е да ги продаваш. 503 00:32:20,958 --> 00:32:24,166 Да, братко, дори аз мисля да продавам и да се преместя в града. 504 00:32:24,583 --> 00:32:26,958 Ние засадихме Шугъркейн. 505 00:32:27,166 --> 00:32:28,250 Какво ще правим? 506 00:32:28,833 --> 00:32:30,666 Получаваш сок от захарна тръстика, нали? 507 00:32:30,666 --> 00:32:33,750 Извадете сок от захарна тръстика и го пийте. 508 00:32:34,416 --> 00:32:37,750 Мислехме през цялото време. 509 00:32:38,083 --> 00:32:41,958 И аз си мислех същото. Ще го направя заедно с вас. 510 00:32:47,458 --> 00:32:50,583 Лейкшми, ще ми дадеш ли двеста подписани? Ще ти ги върна следващия месец. 511 00:32:50,666 --> 00:32:54,083 Нямам пари, сестро, дори не съм платила училищните такси на дъщеря си. 512 00:32:56,250 --> 00:32:58,125 Живеем живот на компромиси. 513 00:32:58,541 --> 00:33:01,583 Дори нямаме парите, за да купим храна. 514 00:33:18,666 --> 00:33:20,666 - Здравейте, г-не. 515 00:33:20,750 --> 00:33:23,333 Как върви при вас? - Няма за какво да говорим. 516 00:33:23,416 --> 00:33:27,166 Ще се местя в града другата седмица. Ще работя като момче за всичко. 517 00:33:27,333 --> 00:33:30,625 Кой ще се грижи за полетата ти, ако отидеш да работиш като майстор? 518 00:33:31,375 --> 00:33:34,666 Не знам как да ви го кажа. 519 00:33:34,750 --> 00:33:37,833 Искате да продадете полетата си, какво ще правите, след като продадете полетата си? 520 00:33:37,833 --> 00:33:40,166 Взех кредит за сватбата на дъщеря ми. 521 00:33:40,500 --> 00:33:43,000 Щом се отплатя, ще се чувствам по-лек. 522 00:33:43,291 --> 00:33:47,041 Ще спася останалите пари и ще работя в града като майстор. 523 00:33:47,125 --> 00:33:49,500 Ще се върна веднага щом заводът е устроен. 524 00:33:52,416 --> 00:33:53,958 На кого продаваш полетата си? 525 00:33:54,041 --> 00:33:56,500 Същият господин от града, който дойде онзи ден. 526 00:33:56,583 --> 00:33:58,000 Планирам да му го продадете. 527 00:33:58,500 --> 00:34:00,958 Полудя ли, Сури? 528 00:34:01,291 --> 00:34:04,125 Ако ви е грижа само за себе си, какво ще се случи със селото? 529 00:34:04,208 --> 00:34:07,541 Защо ме ругаете, сякаш само аз ще отида? 530 00:34:07,708 --> 00:34:09,666 Вилантите планираха да продават полетата си. 531 00:34:09,750 --> 00:34:12,166 Освен това, всеки е в лоша ситуация. 532 00:34:12,250 --> 00:34:14,833 Кажи му, че продаваш земята си, нали? 533 00:34:14,916 --> 00:34:17,583 Да, г-не, ситуация като у дома е много лоша. 534 00:34:17,875 --> 00:34:20,416 Ако са лоши условия, ще продадете ли самото село? 535 00:34:21,125 --> 00:34:24,333 Тогава ни дайте пари. 536 00:34:24,875 --> 00:34:26,583 Всеки идва да посъветва. 537 00:34:26,666 --> 00:34:28,458 Но никой не идва да помогне. 538 00:35:15,833 --> 00:35:17,541 Почти сме готови. 539 00:35:17,958 --> 00:35:20,541 Все още има 15 акра земя близо до главния път. 540 00:35:21,083 --> 00:35:22,541 Не са дошли. 541 00:35:22,791 --> 00:35:24,000 Старец. 542 00:35:24,083 --> 00:35:26,583 Много е упорит. Няма да продаде земята си. 543 00:35:28,958 --> 00:35:31,333 Няма ли да продаде? 544 00:35:32,166 --> 00:35:34,875 Ако не продаде земята си, няма да сме в състояние да извървим пътя. 545 00:35:35,708 --> 00:35:36,708 Върви да говориш с него. 546 00:35:36,791 --> 00:35:39,375 Много е упорит, сър. Дори да говоря с него, няма да ме слуша. 547 00:35:39,458 --> 00:35:40,791 По-добре поговори с него. 548 00:35:42,791 --> 00:35:44,500 Добре, ще говоря с него. 549 00:35:44,583 --> 00:35:45,750 Къде живее? 550 00:35:45,833 --> 00:35:47,041 Има поле там отзад. 551 00:35:47,125 --> 00:35:49,916 В средата има голямо дърво. Ще седи под него. 552 00:35:50,750 --> 00:35:51,791 Доведи колата. 553 00:35:52,250 --> 00:35:54,541 Сър, колите не могат да ходят там. 554 00:35:54,791 --> 00:35:55,958 Тогава как ще отидем там? 555 00:36:12,208 --> 00:36:13,250 Извинете ме. 556 00:36:16,250 --> 00:36:17,875 Рамачандрайя ли сте? 557 00:36:18,375 --> 00:36:19,416 Да. 558 00:36:19,833 --> 00:36:20,833 Седнете, моля. 559 00:36:26,041 --> 00:36:27,916 Знаех си, че ще създадеш неприятности. 560 00:36:30,916 --> 00:36:32,583 Не съм направил нищо. 561 00:36:33,000 --> 00:36:36,333 Всъщност сте дошли с погрешното намерение да унищожите нашето село. 562 00:36:37,791 --> 00:36:40,125 Постъпвам правилно. 563 00:36:42,541 --> 00:36:44,625 Баща ми работеше за британци. 564 00:36:46,500 --> 00:36:48,375 По-късно, вдъхновен от махатма Ганди, 565 00:36:49,541 --> 00:36:52,916 Напусна работа и стана борец за свобода. 566 00:36:54,291 --> 00:36:57,166 Да говорим английски няма да ни направи големи, синко. 567 00:36:58,000 --> 00:37:01,875 Това, което прави един мъж велик, са неговите идеали и всеотдайността му към тях. 568 00:37:05,666 --> 00:37:13,041 Защо го плашиш, говоря с него, имам търпение. 569 00:37:21,583 --> 00:37:24,166 Ще дойда на въпроса. 570 00:37:25,291 --> 00:37:26,666 Изглежда, че не искате да продадете земята си. 571 00:37:27,666 --> 00:37:29,541 Ако не продаваш, как ще го направим? 572 00:37:30,041 --> 00:37:32,541 Значи, ако не си продадете земята, нямате друг избор? 573 00:37:33,125 --> 00:37:36,250 Кажи ми колко искаш. Ще се опитам да ти намеря най-добрата цена. 574 00:37:36,541 --> 00:37:39,750 Как се казваш, синко? 575 00:37:40,541 --> 00:37:41,541 "Сатиш." 576 00:37:41,791 --> 00:37:42,875 "Сатиш"? 577 00:37:43,375 --> 00:37:45,416 Ако ви продадем тази земя, ще отрежете ли това дърво? 578 00:37:45,500 --> 00:37:47,583 Разбира се, ако ще градим пътя си, трябва да снемем дървото. 579 00:37:49,416 --> 00:37:51,375 Чували ли сте за историята на Тотарамуду? 580 00:37:52,041 --> 00:37:53,708 Да, отдавна. 581 00:37:54,000 --> 00:37:55,083 Защо го казваш сега? 582 00:37:55,166 --> 00:37:57,166 Точно като Тотарамуду, чийто живот е заседнал в един папагал. 583 00:38:00,833 --> 00:38:02,791 Животът ми е заседнал на това дърво. 584 00:38:03,458 --> 00:38:06,125 На това дърво ли? 585 00:38:08,708 --> 00:38:10,291 Какво се опитваш да кажеш? 586 00:38:13,291 --> 00:38:15,333 Ако отсечеш това дърво, ще си загубя живота. 587 00:38:17,083 --> 00:38:20,041 Ако знам, че ще си загубя живота, защо да ти продавам земята си? 588 00:38:20,625 --> 00:38:22,583 Да си купиш друга земя с подобно дърво. 589 00:38:23,083 --> 00:38:24,708 Няма ли да намериш такова дърво някъде другаде? 590 00:38:25,958 --> 00:38:27,208 Това е твърде много. 591 00:38:27,708 --> 00:38:29,625 Когато Ганди умря, 592 00:38:30,375 --> 00:38:33,791 С баща ми посадихме това дърво в спомена му. 593 00:38:34,500 --> 00:38:36,875 Сантименталност, много хубаво. 594 00:38:37,916 --> 00:38:39,083 Трябва да сте на около 30? 595 00:38:39,875 --> 00:38:41,125 Аз съм на 32. 596 00:38:41,375 --> 00:38:43,666 Колко дървета сте засадили през целия си живот? 597 00:38:45,791 --> 00:38:47,791 Балконът ми е пълен с заводи за пари. 598 00:38:47,875 --> 00:38:49,208 Много лесно. 599 00:38:50,000 --> 00:38:52,791 Ще ви донесат ли достатъчно кислород за целия ви живот? 600 00:38:54,833 --> 00:38:57,500 В живота си съм засяла много дървета. 601 00:38:58,041 --> 00:39:00,750 Жива си заради дърветата, които са засадени от някой друг. 602 00:39:02,416 --> 00:39:05,208 Всъщност нямате право над въздуха да дишате. 603 00:39:05,291 --> 00:39:06,000 Знаеш ли това? 604 00:39:09,750 --> 00:39:10,750 И какво от това? 605 00:39:11,375 --> 00:39:13,708 И така, какво право имаш да отрежеш това дърво? 606 00:39:14,791 --> 00:39:17,791 Няма да ти позволя дори да сложиш пръст на това дърво. 607 00:39:19,333 --> 00:39:21,291 Няма да продавам земята си, синко, можеш да си тръгнеш. 608 00:39:24,291 --> 00:39:25,416 Добре. 609 00:39:26,875 --> 00:39:28,500 Ще си тръгна и ще поговорим спокойно по-късно. 610 00:39:28,916 --> 00:39:31,958 Няма нужда, синко. 611 00:39:39,500 --> 00:39:40,500 Тежък човек. 612 00:39:49,041 --> 00:39:50,541 Няма да позволя да ти се случи нещо. 613 00:39:51,250 --> 00:39:53,500 Тук съм, ще се погрижа за теб. 614 00:39:53,833 --> 00:39:56,791 Добре ли си? 615 00:40:00,666 --> 00:40:02,791 Е, братко, чувам, че не продаваш земята си? 616 00:40:03,000 --> 00:40:04,791 Баща ми няма да помръдне. 617 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 Всички в селото са продавали земята си, освен теб. 618 00:40:07,375 --> 00:40:10,000 Казват, че няма да започнат строеж, освен ако не го продадете. 619 00:40:10,083 --> 00:40:12,500 Всички говорят лошо за теб и семейството ти. 620 00:40:12,583 --> 00:40:14,583 Баща ми е упорит. 621 00:40:14,666 --> 00:40:17,041 Тогава бъдете твърди с него. Още ли сте дете? 622 00:40:17,333 --> 00:40:19,916 Ако нямаш нужда от пари, добре. Но помисли за другите. 623 00:40:20,916 --> 00:40:23,291 Всички в селото са в дълг. 624 00:40:28,916 --> 00:40:30,083 Ганди ял ли е? 625 00:40:30,583 --> 00:40:31,791 Да, така е. 626 00:40:43,625 --> 00:40:45,750 Татко, трябва да говоря с теб. 627 00:40:46,458 --> 00:40:47,458 Кажи ми. 628 00:40:48,541 --> 00:40:49,583 Татко... 629 00:40:50,750 --> 00:40:55,000 Всички в селото са ядосани, че не сме продали земята си. 630 00:40:55,750 --> 00:40:57,708 Земята ни е близо до пътя. 631 00:40:58,208 --> 00:40:59,625 Ще ни дадат добра цена! 632 00:41:00,291 --> 00:41:02,125 Ако искаме, можем да поискаме още. 633 00:41:04,083 --> 00:41:06,083 Как изобщо можеш да си помислиш такава мисъл, синко? 634 00:41:06,666 --> 00:41:08,166 Купихте ли тази земя? 635 00:41:09,333 --> 00:41:10,666 Баща ми ми даде тази земя. 636 00:41:12,166 --> 00:41:14,333 Трябва да го пазя, не да го продавам. 637 00:41:14,500 --> 00:41:16,416 Татко, няма да получим добър резултат. 638 00:41:16,666 --> 00:41:18,250 Дори и да е така, няма да получим добра цена. 639 00:41:18,875 --> 00:41:20,958 Когато закрият захарната фабрика, няма да имаме избор. 640 00:41:21,750 --> 00:41:23,875 Когато това не ни носи пари, защо искате да запазите земята? 641 00:41:24,791 --> 00:41:26,500 Ще се преместя в града и ще работя. 642 00:41:26,708 --> 00:41:28,041 Спри да дрънкаш. 643 00:41:29,583 --> 00:41:30,958 Казва, че иска да продаде земята. 644 00:41:32,125 --> 00:41:33,208 Не е наред, синко. 645 00:41:33,916 --> 00:41:35,708 Да продаваш земята, която ни храни... 646 00:41:36,375 --> 00:41:38,958 Това е като да направиш майка си курва. 647 00:41:39,875 --> 00:41:42,875 Майка ми живя нещастен живот заради теб. 648 00:41:44,458 --> 00:41:46,041 Тя живя нещастен живот. 649 00:41:46,125 --> 00:41:48,333 Искаш ли семейството ми да премине през същата болка? 650 00:41:48,625 --> 00:41:49,875 Не искаш ли някой от нас да е щастлив? 651 00:41:51,750 --> 00:41:53,666 В града няма щастие, синко. 652 00:41:54,750 --> 00:41:56,416 Тук живеем като крале. 653 00:41:57,375 --> 00:41:59,500 Когато не можете да защитите земята под краката си, 654 00:41:59,875 --> 00:42:01,625 Мислиш ли, че ще долетиш в града? 655 00:42:02,875 --> 00:42:05,625 Независимо дали продаваш или не, ще си тръгна от това село. 656 00:42:06,208 --> 00:42:07,541 Ще си взема заема и ще си тръгна, ако трябва. 657 00:42:08,791 --> 00:42:12,208 Освен това тази земя е на дядо ми, а не твоя. 658 00:42:14,166 --> 00:42:17,041 Защо говориш така на баща си? 659 00:42:18,375 --> 00:42:22,708 Аз също съм на 40 години, ще е по-добре да ме уважава. 660 00:42:25,250 --> 00:42:26,583 Без значение какво казваш. 661 00:42:27,166 --> 00:42:29,416 Докато съм жив, няма да продавам земята. 662 00:42:30,958 --> 00:42:32,125 Тогава умри! 663 00:42:32,625 --> 00:42:33,875 Ще продаде земята. 664 00:42:34,375 --> 00:42:35,666 Поне ще сме щастливи. 665 00:42:37,541 --> 00:42:39,291 Полудя ли? 666 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Как можеш да говориш така на баща си? 667 00:42:41,416 --> 00:42:42,791 Татко, моля те, не ставай. 668 00:42:46,250 --> 00:42:47,541 Всичко е наред, скъпа. 669 00:42:48,208 --> 00:42:49,208 Тръгвам си. 670 00:43:34,333 --> 00:43:36,625 "В полунощния час." 671 00:43:37,166 --> 00:43:38,916 Когато светът заспи. 672 00:43:39,458 --> 00:43:41,291 Индия ще се събуди. 673 00:43:41,375 --> 00:43:42,875 "Свобода!" 674 00:44:10,291 --> 00:44:11,791 Какво казва Неру? 675 00:44:13,208 --> 00:44:14,625 Кажете ни, господине. 676 00:44:19,291 --> 00:44:21,541 Неру казва, че имаме независимост. 677 00:44:32,750 --> 00:44:34,125 Какво значи това, татко? 678 00:44:35,208 --> 00:44:39,041 Днес добро надделя над злото, синко. Сега сме свободни. 679 00:44:41,833 --> 00:44:49,625 "Ешвар, Аллах, всичките ви Божествени имена..." 680 00:44:49,708 --> 00:44:53,541 Дай ни мъдрост и хармония, Господи. 681 00:44:53,625 --> 00:44:57,750 "Осигури ни компания, Господи." 682 00:44:57,916 --> 00:45:01,791 Не, не, не, не Сангати, това е "Санмати". 683 00:45:01,875 --> 00:45:04,875 Санмати. 684 00:45:05,875 --> 00:45:09,791 "Санмати" означава: "Дай ни добри мисли!" 685 00:45:09,875 --> 00:45:11,916 На кого се молят, татко? 686 00:45:12,000 --> 00:45:13,625 Нашият Гандиджи, синко. 687 00:45:13,708 --> 00:45:18,250 Боже, Бог и Рам се молят да ни благословят с мисли. 688 00:45:18,333 --> 00:45:20,916 Защо Ганди се моли за това, татко? 689 00:45:21,000 --> 00:45:22,958 Ако всеки имаше чисти мисли, 690 00:45:23,041 --> 00:45:26,958 Дори най-голямата битка би била мирно решение. 691 00:45:27,833 --> 00:45:30,000 Ако някой те удари по лицето, 692 00:45:30,083 --> 00:45:31,750 Трябва да им предадем другата буза. 693 00:45:31,833 --> 00:45:34,500 Ако си върнем другата буза, ще ни ударят отново, татко. 694 00:45:34,583 --> 00:45:35,833 Да, ще го направят. 695 00:45:35,916 --> 00:45:37,791 Скоро ще им писне да те удрят. 696 00:45:37,875 --> 00:45:39,833 Те ще си тръгнат и ще те оставят на мира. 697 00:45:39,916 --> 00:45:44,000 "Нашият Ганди ни донесе независимост по същия начин, синко." 698 00:45:44,083 --> 00:45:45,416 - Наистина ли? 699 00:45:46,208 --> 00:45:48,041 Върви внимателно, синко, ще паднеш. 700 00:45:48,125 --> 00:45:50,708 Нищо няма да се случи, ти си до мен. 701 00:45:53,750 --> 00:45:55,791 Матия Ганди е мъртъв. 702 00:45:57,333 --> 00:46:01,000 Гробното шествие по цялата земя се потапяше в скръб. 703 00:46:10,208 --> 00:46:12,083 Защо плачеш, синко? 704 00:46:13,416 --> 00:46:15,958 Гангджи почина, татко. 705 00:46:16,041 --> 00:46:18,041 Току-що го обявиха по радиото. 706 00:46:18,125 --> 00:46:21,750 Защо си тръгна преди да се запознае с него? 707 00:46:21,833 --> 00:46:23,708 Няма проблем, ако не можеш да се срещнеш с Бапу. 708 00:46:23,791 --> 00:46:26,750 Защото Бапу винаги те гледа от горе. 709 00:46:27,083 --> 00:46:29,166 Избърши сълзите си, синко. 710 00:46:33,208 --> 00:46:35,166 Сега, когато Ганди почина, 711 00:46:35,250 --> 00:46:37,291 Всеки ще го забрави, нали? 712 00:46:38,708 --> 00:46:40,375 Как могат да го забравят, синко? 713 00:46:40,791 --> 00:46:43,000 Те го наричат "бащата на нацията". 714 00:46:43,208 --> 00:46:44,833 Ще ме забравиш ли някога, баща ти? 715 00:46:45,083 --> 00:46:47,166 Как бих могъл да те забравя, татко? 716 00:46:49,041 --> 00:46:52,416 Точно така, той е баща на нацията ни. 717 00:46:52,500 --> 00:46:54,083 Как да го забравим? 718 00:46:54,250 --> 00:46:56,916 Нека направим нещо, за да почетем нашия Бапу. 719 00:46:58,125 --> 00:46:59,291 Ела с мен. 720 00:47:01,708 --> 00:47:04,875 Ако посадя това дърво, винаги ли ще помня Бапу, татко? 721 00:47:05,125 --> 00:47:08,041 Ако посадиш това дърво, ще стане голямо. 722 00:47:08,125 --> 00:47:09,708 Ще има приятен сянка. 723 00:47:09,791 --> 00:47:11,625 Хладен вятър. 724 00:47:11,708 --> 00:47:13,250 И се грижи за всички. 725 00:47:13,666 --> 00:47:16,083 Посадил си това дърво с такива прости намерения. 726 00:47:16,166 --> 00:47:17,791 Бапу ще се гордее с теб. 727 00:47:19,666 --> 00:47:21,875 Да се грижим за хората от това село. 728 00:47:22,250 --> 00:47:24,166 Бапу винаги ще бъде с теб. 729 00:47:24,541 --> 00:47:25,625 Понижете семето, синко. 730 00:47:25,708 --> 00:47:26,916 Добре. 731 00:47:31,208 --> 00:47:33,500 Грижи се добре за тази фиданка. 732 00:47:33,958 --> 00:47:35,000 Да, татко. 733 00:47:35,083 --> 00:47:38,416 Докато расте, Бапу винаги ще е с теб. 734 00:47:38,791 --> 00:47:40,500 Разбра ли, синко? - Да, татко. 735 00:48:19,416 --> 00:48:21,083 Какво има, дядо? Още ли си тук? 736 00:48:21,166 --> 00:48:22,416 Хайде да си вървим у дома. 737 00:48:22,708 --> 00:48:24,000 Ела тук, дете, седни до мен. 738 00:48:27,083 --> 00:48:28,791 Какво стана, дядо? 739 00:48:29,125 --> 00:48:31,333 Добре ли си? 740 00:48:34,208 --> 00:48:35,625 Моят сладък Ганди. 741 00:48:37,125 --> 00:48:39,791 Винаги мисли за щастието на другите. 742 00:48:41,125 --> 00:48:42,333 Бъди благословена, дете. 743 00:48:43,416 --> 00:48:46,666 И ти ще бъдеш благословен, дядо! 744 00:48:48,041 --> 00:48:50,041 Да си вървим у дома. 745 00:48:50,125 --> 00:48:51,125 Скъпа, аз... 746 00:48:51,458 --> 00:48:53,958 Аз ви научих на "Рагупати", нали? 747 00:48:54,750 --> 00:48:56,125 Помниш ли още песента? 748 00:48:56,250 --> 00:48:57,333 Да, така е. 749 00:48:57,416 --> 00:49:00,083 Дори получих първата награда, когато я изпях в пети клас. 750 00:49:01,125 --> 00:49:02,708 Ще ми изпечеш ли една песен? 751 00:49:03,791 --> 00:49:04,833 Сега ли? 752 00:49:05,833 --> 00:49:06,833 Да, сега. 753 00:49:09,083 --> 00:49:11,666 Сцена на клана Рагу. 754 00:49:11,750 --> 00:49:14,791 Лорд Раам! 755 00:49:15,250 --> 00:49:17,875 Възхитителят на загиналите 756 00:49:17,958 --> 00:49:20,000 Помощта на Сита да се запознае с Раам. 757 00:49:20,791 --> 00:49:23,875 Ешвар, Аллах! 758 00:49:23,958 --> 00:49:26,583 Всичките ви Божествени имена. 759 00:49:26,666 --> 00:49:29,583 Дай ни мъдрост и Хармони. 760 00:49:29,666 --> 00:49:32,041 О, Боже! 761 00:49:33,291 --> 00:49:35,083 Помниш ли смисълът на песента? 762 00:49:35,583 --> 00:49:38,583 Рам, Ешвар и Аллах. Всички те са едно. 763 00:49:38,666 --> 00:49:42,333 Молим се на Бога да благослови всички с чисти мисли. 764 00:49:44,666 --> 00:49:46,541 Да, трябва да се помолим на Бога. 765 00:49:48,083 --> 00:49:50,041 Обещай ми нещо, дете. 766 00:49:50,125 --> 00:49:51,125 Ще го направиш ли? 767 00:49:51,583 --> 00:49:54,208 Кажи ми, какво искаш да ти обещая? 768 00:49:55,125 --> 00:49:58,833 Ще защитите ли дървото ми на всяка цена? 769 00:49:59,208 --> 00:50:01,625 Добре, аз ще го пазя. 770 00:50:02,375 --> 00:50:03,375 Обещай ми. 771 00:50:04,000 --> 00:50:05,750 Обещавам ти, дядо. 772 00:50:05,833 --> 00:50:08,125 Нищо няма да се случи на дървото ти. 773 00:50:09,500 --> 00:50:12,500 Да се прибираме, гладен съм. 774 00:50:17,333 --> 00:50:19,083 Много съм уморен, дете. 775 00:50:20,291 --> 00:50:21,375 Ти върви, аз ще дойда. 776 00:50:24,416 --> 00:50:26,958 Ела бързо, няма да ям, ако не си там. 777 00:50:30,000 --> 00:50:32,250 Яж, скъпа, аз ще дойда след малко. 778 00:50:48,916 --> 00:50:52,166 Старецът не иска да продава. Защо го измъчвате? 779 00:50:52,250 --> 00:50:53,958 Нека го има, докато е наоколо. 780 00:50:54,041 --> 00:50:55,375 Продадете земята след това. 781 00:50:55,583 --> 00:50:58,458 Трябва да спестяваме за сватбата на дъщеря ви. 782 00:50:58,833 --> 00:51:01,875 Ако бездействам, откъде ще вземем пари? 783 00:51:02,750 --> 00:51:05,666 Още съм здрав, за да работя и да науча малко пари. 784 00:51:14,541 --> 00:51:16,750 Какво правиш тук, скъпа? 785 00:51:17,541 --> 00:51:18,541 Къде е дядо? 786 00:51:18,625 --> 00:51:20,416 Дядо каза, че скоро ще дойде. 787 00:51:21,458 --> 00:51:23,416 Добре, ела да хапнем. 788 00:51:24,250 --> 00:51:25,750 Няма да ям, докато не дойде дядо. 789 00:51:27,750 --> 00:51:29,791 Никога не е закъснявал толкова. 790 00:51:29,875 --> 00:51:31,333 Ще го хвана. 791 00:51:31,416 --> 00:51:32,500 Не, няма. 792 00:51:32,583 --> 00:51:34,416 Ще изпратя баща ти. 793 00:51:34,500 --> 00:51:35,500 Какво стана? 794 00:51:35,833 --> 00:51:38,500 Баща ти не се е върнал. 795 00:51:38,583 --> 00:51:40,166 Ще отидеш ли да видиш къде е? 796 00:51:40,250 --> 00:51:41,833 Ще се върне у дома, не се тревожи. 797 00:51:41,916 --> 00:51:44,833 Не е това, никога не е закъснявал толкова. 798 00:51:45,166 --> 00:51:47,500 Слушай ме, моля те. 799 00:51:47,583 --> 00:51:50,208 - Ганди иска да отиде сам. 800 00:51:57,083 --> 00:51:58,083 Да вървим. 801 00:51:58,750 --> 00:51:59,791 Ела си бързо у дома. 802 00:52:04,958 --> 00:52:07,250 Виж, дядо още седи там. 803 00:52:08,958 --> 00:52:09,958 Дядо! 804 00:52:15,500 --> 00:52:16,541 Дядо! 805 00:52:19,416 --> 00:52:21,708 Хайде да си вървим у дома. 806 00:52:23,416 --> 00:52:24,458 Дядо. 807 00:52:26,958 --> 00:52:28,083 Дядо. 808 00:52:28,708 --> 00:52:29,708 Дядо. 809 00:53:03,000 --> 00:53:04,375 Рама... 810 00:53:04,791 --> 00:53:07,541 Всеки ден лъчите на слънцето ме докосват. 811 00:53:08,416 --> 00:53:12,958 Но им липсва топлината на ръцете ви. 812 00:53:13,458 --> 00:53:18,166 Толкова много разговори оставихме незавършени. 813 00:53:23,208 --> 00:53:25,541 Ела да спиш в сянката ми. 814 00:53:25,791 --> 00:53:27,458 Ела, седни тук. 815 00:53:27,666 --> 00:53:29,333 "Скърцай за сина си." 816 00:53:30,041 --> 00:53:31,041 Дойдохте ли? 817 00:53:32,041 --> 00:53:33,708 Спомнете си баща си. 818 00:53:34,333 --> 00:53:35,875 Говоря за жена ви. 819 00:53:37,250 --> 00:53:39,333 Разкажи ми за внучката си. 820 00:53:41,916 --> 00:53:47,125 Ако си щастлива, държа ме и се смееше. 821 00:53:49,916 --> 00:53:54,125 Удостоени с болката си. 822 00:53:55,458 --> 00:53:57,625 Къде отиде, Рама? 823 00:53:59,750 --> 00:54:02,750 Няма ли да си поделите радостите и тъгата с мен? 824 00:54:04,708 --> 00:54:06,833 Клоновете ме молят за теб. 825 00:54:07,958 --> 00:54:12,583 Моите корени те търсят. 826 00:54:14,125 --> 00:54:17,125 Лаят ми е по-тежък от когато и да е. 827 00:54:17,791 --> 00:54:19,583 Иска ми се да имах очи. 828 00:54:20,500 --> 00:54:22,625 Бих се отказала от тази тежест, за да бъда с теб. 829 00:54:24,750 --> 00:54:25,750 Уви... 830 00:54:26,458 --> 00:54:29,458 Защо трябваше да плачеш за мен? 831 00:54:30,208 --> 00:54:33,250 Ако ме няма, има сто дървета като мен. 832 00:54:34,333 --> 00:54:36,125 Напусна момента, в който Бог те извика. 833 00:54:36,875 --> 00:54:40,000 Обичаш ли Бога повече от мен? 834 00:54:45,208 --> 00:54:48,541 Без теб тези клони и без тях са безполезни. 835 00:54:49,333 --> 00:54:51,000 Не искам повече този живот. 836 00:54:53,333 --> 00:54:55,791 Взехте решението да си тръгнете. 837 00:54:56,833 --> 00:54:59,958 Не можеш ли да ме вземеш с теб, Рама? 838 00:55:01,875 --> 00:55:06,750 Защо, Рама? Защо ме остави и си тръгна? 839 00:55:11,250 --> 00:55:12,375 Рама... 840 00:55:14,083 --> 00:55:15,458 Рама... 841 00:55:17,875 --> 00:55:19,250 Рама... 842 00:55:28,583 --> 00:55:29,958 Рама... 843 00:56:52,791 --> 00:56:54,083 Дивакар, как си? 844 00:56:54,583 --> 00:56:55,583 Не знам. 845 00:56:55,750 --> 00:56:58,666 Все още не съм извършил смъртта му. 846 00:56:58,833 --> 00:57:00,833 Баща ти имаше чисто сърце. 847 00:57:01,750 --> 00:57:03,666 Винаги е искал всичко да е наред. 848 00:57:04,291 --> 00:57:06,208 Бог ще се грижи за него, където и да е. 849 00:57:14,208 --> 00:57:16,833 Вие синът на Рамачандрая ли сте? 850 00:57:17,375 --> 00:57:18,416 Да. 851 00:57:19,125 --> 00:57:20,875 Може ли да се оттеглим, искам да говоря с теб. 852 00:57:22,208 --> 00:57:23,208 Кажи ми. 853 00:57:23,458 --> 00:57:25,250 Моля, отдръпнете се. 854 00:57:29,666 --> 00:57:31,375 Имате степен по какво? 855 00:57:31,625 --> 00:57:33,333 Аз съм възпитаник на "Бком", сър. 856 00:57:33,833 --> 00:57:37,208 Б.КОМ се дипломира, но се занимава със земеделие. 857 00:57:37,916 --> 00:57:39,000 Какво мога да направя, господине? 858 00:57:39,000 --> 00:57:41,041 Работата ви има ли нещо общо с вашето образование? 859 00:57:42,250 --> 00:57:43,666 Баща ми иска да... 860 00:57:43,666 --> 00:57:45,500 Колко изкарваш всеки месец? 861 00:57:46,000 --> 00:57:47,208 Нищо особено, сър. 862 00:57:47,208 --> 00:57:49,458 Тогава как ще се грижиш за жена си? 863 00:57:50,500 --> 00:57:51,708 Разбираш ли какво ти казвам? 864 00:57:53,000 --> 00:57:55,541 Разбирам ситуацията ви. 865 00:57:56,125 --> 00:57:58,166 Знам, че не трябва да го казвам този път. 866 00:57:58,833 --> 00:58:00,125 Това не е само твой проблем. 867 00:58:01,333 --> 00:58:04,333 Влияе на цялото село. - Първо ми кажете за какво става дума, господине? 868 00:58:05,041 --> 00:58:06,041 Слушай. 869 00:58:07,208 --> 00:58:09,333 След шест месеца започваме. 870 00:58:10,625 --> 00:58:13,041 Трябва да доизпълня всички акцийзи този месец. 871 00:58:13,125 --> 00:58:15,958 Всички в селото тихо приключиха регистрацията си. 872 00:58:16,250 --> 00:58:17,250 Само твоята си остава. 873 00:58:18,750 --> 00:58:20,708 Все още скърбя за смъртта на баща си. 874 00:58:22,166 --> 00:58:24,666 Слушай, знам, че имаш един заема от лак рупи. 875 00:58:24,916 --> 00:58:25,916 Нали? 876 00:58:26,041 --> 00:58:27,666 И какво от това? 877 00:58:28,208 --> 00:58:29,541 Как ще си го върнеш? 878 00:58:31,791 --> 00:58:33,000 Не ви искам парите. 879 00:58:33,083 --> 00:58:34,916 Не ми трябват парите ти. 880 00:58:35,708 --> 00:58:36,916 Върни заема си. 881 00:58:37,000 --> 00:58:38,333 Ще се почувстваш по-лек. 882 00:58:38,666 --> 00:58:41,208 Сега, след като баща ти е освободен, ме смятай за твой брат. 883 00:58:46,958 --> 00:58:47,958 Дивакар. 884 00:58:48,708 --> 00:58:50,458 Дадох по 5 милиона на акър. 885 00:58:51,166 --> 00:58:52,333 Ще ти дам 6 милиона. 886 00:58:53,625 --> 00:58:55,291 Всъщност ще ти дам 7 милиона. 887 00:58:56,375 --> 00:58:57,958 Защото ми си като брат. 888 00:59:00,291 --> 00:59:01,291 Добре. 889 00:59:01,500 --> 00:59:04,416 Дори да не продаваш земята си, тази е твоя. 890 00:59:09,250 --> 00:59:10,291 Слушай. 891 00:59:10,375 --> 00:59:13,083 Ще те чакам в офиса на Вилидж Хед в 4 часа. 892 00:59:13,166 --> 00:59:14,166 Ще се видим там. 893 00:59:15,750 --> 00:59:16,750 Но сър... 894 00:59:23,708 --> 00:59:25,916 Стига, дете. Колко още ще плачеш? 895 00:59:26,541 --> 00:59:27,625 Не знам, мамо. 896 00:59:27,875 --> 00:59:30,166 Опитах се да забравя дядо. 897 00:59:30,625 --> 00:59:32,541 Но не мога. 898 00:59:34,333 --> 00:59:35,458 Знам, скъпа. 899 00:59:35,916 --> 00:59:39,291 Да те гледам да плачеш така, аз също се чувствам зле. 900 00:59:39,375 --> 00:59:40,375 Ядама! 901 00:59:40,791 --> 00:59:42,458 Виж, баща ти е тук. 902 00:59:42,541 --> 00:59:43,791 Ще ми донесеш ли малко вода? 903 00:59:44,791 --> 00:59:46,833 Виж я само. От толкова време плаче. 904 00:59:47,333 --> 00:59:49,083 Просто говори с нея. 905 01:00:02,583 --> 01:00:04,541 Виж какво ти нося. 906 01:00:05,458 --> 01:00:06,458 Не искам нищо. 907 01:00:07,083 --> 01:00:08,083 Яж, дете! 908 01:00:09,791 --> 01:00:10,791 Вземи това. 909 01:00:22,125 --> 01:00:24,875 И аз съм тъжна, че дядо го няма. 910 01:00:25,708 --> 01:00:27,000 В края на краищата, той ми е баща. 911 01:00:28,000 --> 01:00:29,916 Но нищо не можем да направим. 912 01:00:31,708 --> 01:00:33,333 Животът за никого не спира. 913 01:00:33,416 --> 01:00:35,416 Дядо ти те обожаваше. 914 01:00:36,125 --> 01:00:37,750 Той те обсипа с любов. 915 01:00:39,166 --> 01:00:41,958 Трябва да си спомняш, цялата тази любов и да си щастлива. 916 01:00:44,041 --> 01:00:45,333 Добре ли е? 917 01:00:45,708 --> 01:00:46,708 Тук. 918 01:00:48,083 --> 01:00:49,500 Взех ти ги. 919 01:00:50,250 --> 01:00:52,541 Изминаха много дни, откакто имаше сезам ладус. 920 01:00:52,750 --> 01:00:54,208 Яж, скъпа, яж. 921 01:00:55,875 --> 01:00:57,541 Разбирам, така че... 922 01:00:57,625 --> 01:01:00,750 Ако баща ти те попита, ще ядеш. Но ако майка ти те попита, няма ли да го направиш? 923 01:01:00,833 --> 01:01:01,875 Това ли е? 924 01:01:03,333 --> 01:01:05,458 Разбира се, дъщеря ми винаги ще е на моя страна. 925 01:01:05,541 --> 01:01:06,625 Ще ме слуша само. 926 01:01:07,125 --> 01:01:08,416 Нищо подобно. 927 01:01:08,500 --> 01:01:10,500 Ще ви чуя и двамата! 928 01:01:11,166 --> 01:01:12,291 Знам, скъпа. 929 01:01:12,375 --> 01:01:14,541 Шегувам се. Просто се шегувах с майка ти. 930 01:01:14,625 --> 01:01:17,875 Освен това ще се преместим в града след три месеца. 931 01:01:19,125 --> 01:01:20,958 Ще я приема в голямо частно училище. 932 01:01:23,125 --> 01:01:24,125 Ще бъдеш щастлива. 933 01:01:24,541 --> 01:01:26,416 Там ще си намериш приятели. 934 01:01:26,750 --> 01:01:27,750 Добре ли е? 935 01:01:28,166 --> 01:01:29,416 Как ще се преместим в града? 936 01:01:29,666 --> 01:01:31,541 Как ще отидем там? 937 01:01:31,625 --> 01:01:33,291 Нямам пари да се движа. 938 01:01:34,666 --> 01:01:36,416 Продадох земята ни, Ядамма. 939 01:01:38,083 --> 01:01:39,083 Татко... 940 01:01:39,375 --> 01:01:41,000 Тези, които купиха земята... 941 01:01:41,083 --> 01:01:42,875 Ще направят ли нещо на дървото на дядо? 942 01:01:43,750 --> 01:01:46,500 Щом им продадете земята, могат да правят каквото си искат. 943 01:01:46,916 --> 01:01:50,291 Те могат да отрежат дървото или да преброят магазина. 944 01:01:50,666 --> 01:01:53,208 Щом продадем земята си, нямаме думата. 945 01:01:53,875 --> 01:01:54,958 Тогава не продавай. 946 01:01:57,291 --> 01:01:59,291 Хайде, скъпа, върви да спиш. 947 01:01:59,458 --> 01:02:00,666 Не мисли за всичко това. 948 01:02:00,958 --> 01:02:01,958 Освен това си момиче. 949 01:02:02,583 --> 01:02:04,958 Трябва да правиш каквото ти кажем. 950 01:02:05,041 --> 01:02:06,500 Тогава само ще ти е от полза. 951 01:02:07,000 --> 01:02:10,166 Татко, няма да си тръгна от селото. 952 01:02:10,250 --> 01:02:13,625 Обещах на дядо, че ще пазя елхата му на всяка цена. 953 01:02:13,791 --> 01:02:15,916 Трий, дърво, това дърво! 954 01:02:16,000 --> 01:02:18,208 Дядо ти висял на това дърво цял живот. 955 01:02:18,291 --> 01:02:20,000 Изглежда ви е предал лудостта си. 956 01:02:20,375 --> 01:02:22,750 Всички в селото са го удряли. 957 01:02:22,833 --> 01:02:24,958 Наричаше го луд, защото винаги говори с това дърво. 958 01:02:25,041 --> 01:02:26,166 И какво от това, татко? 959 01:02:26,250 --> 01:02:28,375 Какво лошо има в това? 960 01:02:28,458 --> 01:02:30,958 Заклех се пред дядо, той ми се довери да пазя това дърво. 961 01:02:31,041 --> 01:02:32,708 Вече продадех земята. 962 01:02:32,791 --> 01:02:33,791 Разбра ли? 963 01:02:34,000 --> 01:02:36,333 Както и да е, ти си още дете, защо да те слушам? 964 01:02:36,416 --> 01:02:38,041 От сега нататък аз ще решавам. 965 01:02:38,125 --> 01:02:40,208 Искам да правя каквото си искам. 966 01:02:40,291 --> 01:02:42,000 "Влизай вътре!" 967 01:02:43,166 --> 01:02:44,166 Гангстер! 968 01:02:52,916 --> 01:02:54,291 Къде беше цялата вечер? 969 01:02:54,375 --> 01:02:56,125 Баща ти ти беше много ядосан, той заспа. 970 01:02:56,916 --> 01:02:59,375 Вече е късно, защо не заспахте? 971 01:02:59,791 --> 01:03:01,750 Как да спя без теб? 972 01:03:10,875 --> 01:03:13,458 Мамо, защо татко трябваше да продаде земята? 973 01:03:13,541 --> 01:03:15,000 Пст... 974 01:03:15,083 --> 01:03:17,500 Още ли мислиш за това? 975 01:03:17,875 --> 01:03:19,875 Трябва да правим каквото каже татко. 976 01:03:19,958 --> 01:03:20,958 Добре ли е? 977 01:03:21,250 --> 01:03:23,458 Но дадох дума на дядо. 978 01:03:24,125 --> 01:03:26,583 Горкичкият дядо, сигурен съм, че се чувства зле. 979 01:03:27,000 --> 01:03:29,291 Той ми се довери. 980 01:03:30,291 --> 01:03:31,666 Какво можеш да направиш, Ганди? 981 01:03:31,750 --> 01:03:33,416 Кажи ми какво можеш да направиш. 982 01:03:34,833 --> 01:03:37,041 Ще направя нещо, за да си върнем парите. 983 01:03:37,375 --> 01:03:39,583 Така ще можем да си върнем земята. 984 01:03:41,208 --> 01:03:43,583 Не е толкова лесно, скъпа. 985 01:03:44,958 --> 01:03:46,458 Как планираш да правиш пари? 986 01:03:47,208 --> 01:03:48,208 Не, не, не, не, не. 987 01:03:49,833 --> 01:03:50,833 Не знам. 988 01:03:50,916 --> 01:03:52,041 Нямам представа. 989 01:03:53,000 --> 01:03:54,791 Но определено ще спася това дърво. 990 01:03:55,333 --> 01:03:57,041 В противен случай дядо ще се чувства зле. 991 01:04:00,375 --> 01:04:01,666 Виж се само. 992 01:04:03,375 --> 01:04:05,166 Мислиш за тези, които са живи. 993 01:04:05,250 --> 01:04:07,208 Помислете за тези, които ги няма. 994 01:04:07,291 --> 01:04:09,291 Ако продължавате да мислите за всички останали, 995 01:04:11,000 --> 01:04:12,541 Как ще оцелеете на този свят? 996 01:04:13,291 --> 01:04:15,666 Вече е късно, ела да вечеряш. 997 01:04:16,000 --> 01:04:17,000 Ганти... 998 01:04:17,250 --> 01:04:18,458 Гангстер! 999 01:04:19,041 --> 01:04:20,458 Яж и спи, дете. 1000 01:04:21,750 --> 01:04:22,958 Как ще оцелеете, скъпа? 1001 01:04:24,750 --> 01:04:28,166 Не се сърдете, не нараните другите. 1002 01:04:29,375 --> 01:04:30,541 Не знам как да лъжа другите. 1003 01:04:32,833 --> 01:04:35,875 Не е възможно да се живее идеалист като дядо ти. 1004 01:04:38,083 --> 01:04:41,666 Този свят е твърде жесток към добрите хора. 1005 01:04:52,125 --> 01:04:53,916 "Син Тита..." 1006 01:04:54,000 --> 01:04:55,750 От "Кос Тета"... 1007 01:04:56,166 --> 01:04:57,750 е равно на... 1008 01:05:00,208 --> 01:05:01,541 Тета. 1009 01:05:08,625 --> 01:05:10,333 Г-це Добряк! 1010 01:05:11,125 --> 01:05:14,041 Не искаш ли да си водиш записки? Мислиш, че можеш да си спомниш всичко? 1011 01:05:14,125 --> 01:05:15,291 Не, сър. 1012 01:05:15,375 --> 01:05:17,166 Не виждам ясно борда. 1013 01:05:19,375 --> 01:05:20,541 Тишина! 1014 01:05:23,833 --> 01:05:25,083 Зрението ти е слабо. 1015 01:05:26,916 --> 01:05:28,708 Може да се наложи да носиш очила. 1016 01:05:29,333 --> 01:05:31,500 Отидете да се прегледате от очния доктор в града. 1017 01:05:31,583 --> 01:05:33,250 Помолете баща си да ви отведе. 1018 01:05:34,041 --> 01:05:35,458 Баща ми няма да ме вземе. 1019 01:05:35,541 --> 01:05:37,166 Той ми е ядосан. 1020 01:05:38,000 --> 01:05:39,000 Да ви заведа ли? 1021 01:05:40,416 --> 01:05:41,791 Ще го направиш ли? 1022 01:05:42,583 --> 01:05:43,791 Аз съм наоколо. 1023 01:05:44,916 --> 01:05:46,125 Седем рупии. 1024 01:05:53,833 --> 01:05:54,833 "Син!" 1025 01:06:15,958 --> 01:06:18,625 Дядо ми каза, че си му най-добрия приятел. 1026 01:06:18,708 --> 01:06:22,375 Не знам защо ме помоли да те пазя. 1027 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 Никой няма да ме слуша. 1028 01:06:25,083 --> 01:06:27,250 Имаш ли някакви идеи? 1029 01:06:46,583 --> 01:06:48,125 Кръстоносецът на истината! 1030 01:06:56,208 --> 01:06:58,208 Може ли да си вървим у дома? 1031 01:06:58,541 --> 01:07:00,625 Да изчакаме още малко, Малеш. 1032 01:07:02,708 --> 01:07:04,541 Винаги бързаш да си тръгнеш у дома, като казваш: 1033 01:07:04,625 --> 01:07:06,791 Майка ти ще ти се кара или баща ти ще те удари. 1034 01:07:07,208 --> 01:07:09,291 Защо днес искаш да останеш по-дълго? 1035 01:07:09,375 --> 01:07:10,541 Всичко наред ли е у дома? 1036 01:07:11,666 --> 01:07:13,375 Всичко е наред. 1037 01:07:13,458 --> 01:07:15,541 Ще ми дадете ли идеи? 1038 01:07:15,625 --> 01:07:17,291 Искам да спася дървото. 1039 01:07:17,375 --> 01:07:19,541 Питай твоя Гандиджи. 1040 01:07:19,625 --> 01:07:20,875 Гандхиджи би... 1041 01:07:20,958 --> 01:07:22,708 Той ни посъветва да направим Салт Сатиаграха. 1042 01:07:23,041 --> 01:07:24,916 Но в селото ни няма море. 1043 01:07:25,500 --> 01:07:27,666 Това е добре, ако не сатиаграха. 1044 01:07:27,750 --> 01:07:29,125 Можеш да направиш Шугър Сатиаграха. 1045 01:07:29,208 --> 01:07:31,250 Цялото село е пълно със захарна тръстика. 1046 01:07:32,416 --> 01:07:33,833 Шугър Сатиагра? 1047 01:07:34,458 --> 01:07:35,541 Да, Ганди. 1048 01:07:35,625 --> 01:07:38,250 Вземи захарната тръстика в селото и направи захар. 1049 01:07:38,333 --> 01:07:39,416 Можем да продадем захарта. 1050 01:07:39,500 --> 01:07:41,041 Ще направим много пари! 1051 01:07:48,166 --> 01:07:50,333 Да видим как се прави захар. 1052 01:07:50,541 --> 01:07:51,541 Неотложна. 1053 01:07:51,791 --> 01:07:54,666 Брато, какво й има? 1054 01:07:54,750 --> 01:07:55,958 Кълна се, Малеш. 1055 01:07:56,041 --> 01:07:57,458 Вчера бях в храма. 1056 01:07:57,833 --> 01:08:01,250 Обещах на Богинята Йелама, че ще й купя сари, ако излекува Ганди. 1057 01:08:03,541 --> 01:08:05,208 Мамо, знаеш ли как се прави захар? 1058 01:08:05,458 --> 01:08:06,458 Шугър? 1059 01:08:06,541 --> 01:08:08,750 У дома има много. Искаш ли да хапнем? 1060 01:08:08,833 --> 01:08:09,958 Не ви питам това. 1061 01:08:10,041 --> 01:08:11,541 Може ли да направим захар у дома? 1062 01:08:11,625 --> 01:08:13,250 Как човек може да прави захар у дома, дете? 1063 01:08:13,500 --> 01:08:14,791 Те са във фабриките. 1064 01:08:14,875 --> 01:08:16,541 Как работят захарите? 1065 01:08:16,708 --> 01:08:18,750 Те правят захар с помощта на някои машини. 1066 01:08:19,000 --> 01:08:19,875 Остави всичко. 1067 01:08:19,958 --> 01:08:21,541 Ако искаш захар, ще ти дам. 1068 01:08:22,958 --> 01:08:24,500 Знаеш ли как се прави захар? 1069 01:08:29,375 --> 01:08:30,583 Брат ми... 1070 01:08:30,666 --> 01:08:32,375 Знаеш ли как се прави захар? 1071 01:08:32,458 --> 01:08:33,583 Шугър? 1072 01:08:33,666 --> 01:08:34,916 Те са във фабриката. 1073 01:08:35,916 --> 01:08:37,541 Как го правят във фабриката? 1074 01:08:39,541 --> 01:08:41,166 Сложили са захарна тръстика в машина. 1075 01:08:41,250 --> 01:08:42,416 От него излиза захар. 1076 01:08:42,916 --> 01:08:45,375 Можем ли да правим захар без машини? 1077 01:08:46,875 --> 01:08:48,416 Не знам, скъпа. 1078 01:08:48,500 --> 01:08:49,500 Добре. 1079 01:08:49,583 --> 01:08:50,916 Сега си тръгвам. 1080 01:09:00,166 --> 01:09:01,166 П... 1081 01:09:01,250 --> 01:09:02,333 Б. Д. 1082 01:09:02,500 --> 01:09:03,666 О-К. 1083 01:09:04,000 --> 01:09:05,000 ПТОК. 1084 01:09:12,375 --> 01:09:14,583 Г-не, знаете ли как се прави захар? 1085 01:09:15,000 --> 01:09:16,000 Шугър? 1086 01:09:16,625 --> 01:09:18,166 Вземи захарна тръстика. 1087 01:09:18,541 --> 01:09:20,666 Хвърлете го в голям бойлер и го свари. 1088 01:09:21,916 --> 01:09:23,708 След това бъркайте меласа в котела. 1089 01:09:24,708 --> 01:09:26,375 В резултат на това ще се създаде пласт... 1090 01:09:33,958 --> 01:09:35,375 Ченулу събуди ли се, лельо? 1091 01:09:35,458 --> 01:09:36,875 Какво правиш тук толкова късно? 1092 01:09:40,750 --> 01:09:43,083 Вземи захарна тръстика и ела утре във форта. 1093 01:09:43,833 --> 01:09:45,041 Утре е неделя, Ганди. 1094 01:09:45,125 --> 01:09:47,458 Събудил си ме, за да ми кажеш да донеса сок от захарна тръстика? 1095 01:09:47,541 --> 01:09:49,583 Утре ще направим Шугър! 1096 01:09:50,291 --> 01:09:53,125 Не беше ли ти тази, която ми даде идея "Сатяграха"? 1097 01:09:53,208 --> 01:09:54,833 Добре, аз ще го направя, сега се прибирай. 1098 01:09:55,250 --> 01:09:58,166 "Идиот иска сок от захарна тръстика." 1099 01:10:01,250 --> 01:10:03,166 Ганди, ти ли правиш Шугър? 1100 01:10:03,250 --> 01:10:05,791 Ако не правиш захар, ще умреш в ръцете си. 1101 01:10:12,375 --> 01:10:15,083 Дадох ти идея, ако се получи, ще трябва да ми се довериш. 1102 01:10:15,166 --> 01:10:16,166 Разбрано? 1103 01:10:18,458 --> 01:10:19,666 Какво става? 1104 01:10:19,750 --> 01:10:20,916 Трябва да стане по-дебело. 1105 01:10:21,541 --> 01:10:22,791 Така че го направи по-дебело. 1106 01:10:22,875 --> 01:10:24,375 Не трябва да го правя. 1107 01:10:24,458 --> 01:10:25,916 Трябва да стане по-дебело. 1108 01:10:30,000 --> 01:10:31,375 Защо изглежда така? 1109 01:10:31,791 --> 01:10:34,375 Казаха ми, че ако го направя така, ще стане захар. 1110 01:10:35,250 --> 01:10:37,541 Този луд ви е казал и вие сте го следвали сляпо. 1111 01:10:37,625 --> 01:10:39,416 Моля те, не казвай на никого, че беше моя идея. 1112 01:10:39,500 --> 01:10:40,541 Разбираш ли? 1113 01:10:40,833 --> 01:10:42,500 Ще си загубя репутацията в селото. 1114 01:10:42,666 --> 01:10:44,166 Защо плачеш, Ганди? 1115 01:10:44,875 --> 01:10:46,833 Мислех, че ако успеем да направим захар, 1116 01:10:46,916 --> 01:10:49,958 Можем да разрешим всички проблеми в селото. 1117 01:10:51,875 --> 01:10:54,166 Знаех си, че нещо такова ще се случи. 1118 01:10:55,125 --> 01:10:57,416 Не плачи, Ганди, поне се опита. 1119 01:11:00,583 --> 01:11:03,041 Къде отиваш? Тя ще прави захар, сякаш! 1120 01:11:14,958 --> 01:11:16,000 Ганти... 1121 01:11:16,083 --> 01:11:17,083 Ганти... 1122 01:11:17,416 --> 01:11:18,750 Майка ти поиска леща. 1123 01:11:18,833 --> 01:11:19,916 Защо плачеш? 1124 01:11:20,375 --> 01:11:21,916 Какво се е случило, скъпа? Ела, седни до мен. 1125 01:11:24,541 --> 01:11:25,583 Какво е това в ръката ти? 1126 01:11:26,625 --> 01:11:27,625 Искаш ли ладус? 1127 01:11:28,166 --> 01:11:30,083 - Не, дай на мен! 1128 01:11:30,166 --> 01:11:31,833 Не, братко, наистина не го искам. 1129 01:11:32,000 --> 01:11:33,958 Какво се е случило, скъпа? Защо си толкова тъжна? 1130 01:11:34,333 --> 01:11:36,625 Мислех, че мога да правя захар. 1131 01:11:36,875 --> 01:11:38,791 Но вместо това обърках всичко. 1132 01:11:38,916 --> 01:11:40,166 Покажи ми. 1133 01:11:52,166 --> 01:11:53,625 Скъпа, тръгнал си да правиш захар. 1134 01:11:53,958 --> 01:11:55,666 Но вместо това си направил Джагъри! 1135 01:11:55,750 --> 01:11:56,791 Какво? 1136 01:11:56,875 --> 01:11:57,875 Покажи ми дланта си. 1137 01:11:59,666 --> 01:12:00,666 Сложи го в устата си. 1138 01:12:03,416 --> 01:12:05,458 Да, братко, това е Джагъри! 1139 01:12:06,500 --> 01:12:08,000 Не трябва да плачеш в неделя. 1140 01:12:08,083 --> 01:12:09,750 Върви да играеш с приятелите си. 1141 01:12:10,166 --> 01:12:11,750 Добре, братко, благодаря ти. 1142 01:12:11,833 --> 01:12:12,833 Довиждане. 1143 01:12:14,208 --> 01:12:15,208 Не, не, не, не, не! 1144 01:12:26,583 --> 01:12:27,708 Брат ми! 1145 01:12:28,500 --> 01:12:29,708 Може ли един кило джагъри? 1146 01:12:30,291 --> 01:12:33,208 Джагъри, махам се от тук. Утре ще си взема. 1147 01:12:33,291 --> 01:12:36,708 Дъщеря ми иска да направи сладко, за да предложи в храма. 1148 01:12:36,791 --> 01:12:38,166 Нямам, ела утре. 1149 01:12:38,250 --> 01:12:39,250 Добре. 1150 01:12:42,041 --> 01:12:43,208 Сестро! 1151 01:12:43,291 --> 01:12:44,833 Върни се, върни се. 1152 01:12:46,458 --> 01:12:47,791 Гандхи направи това. 1153 01:12:47,875 --> 01:12:49,083 Ганди прави Джагъри? 1154 01:12:49,166 --> 01:12:50,708 Да, има добър вкус. 1155 01:12:50,791 --> 01:12:52,875 Тежи около 1кг. Трябва ли да е достатъчно? 1156 01:12:52,958 --> 01:12:54,250 - Да, ето. 1157 01:13:17,625 --> 01:13:19,791 Систър, това е толкова хубаво. 1158 01:13:19,875 --> 01:13:20,875 Има Божествен вкус. 1159 01:13:20,958 --> 01:13:22,166 Нали? 1160 01:13:22,541 --> 01:13:24,708 Дъщеря ми прави едно и също всяка година. 1161 01:13:24,791 --> 01:13:27,000 Трябва да е заради сладкаря. 1162 01:13:27,083 --> 01:13:28,083 Така ли? 1163 01:13:28,541 --> 01:13:31,416 - Ганди го е направил! Ганди знае как да направи Джагъри. 1164 01:13:31,500 --> 01:13:33,041 - Да, дори аз искам. 1165 01:13:33,125 --> 01:13:34,666 Питайте нашия магазинер. 1166 01:13:34,750 --> 01:13:35,750 Добре. 1167 01:13:41,125 --> 01:13:42,416 Брат ми... 1168 01:13:42,500 --> 01:13:44,041 Имате ли джагърито на Ганди? 1169 01:13:44,125 --> 01:13:45,125 Ганти Джагъри? 1170 01:13:45,208 --> 01:13:46,875 Какво е това? 1171 01:13:46,958 --> 01:13:49,833 Самка си купи онзи ден от вашия магазин. 1172 01:13:49,916 --> 01:13:51,750 Имаш предвид Джагъри, който Ганди е направил? 1173 01:13:51,833 --> 01:13:53,583 Ще ти дам нещо друго. 1174 01:13:53,666 --> 01:13:55,500 Не, искаме само това. 1175 01:13:55,583 --> 01:13:57,041 Да, ще го взема. 1176 01:13:57,125 --> 01:13:59,291 Добре, ще го взема. 1177 01:14:07,125 --> 01:14:08,666 Какво мислиш сега? 1178 01:14:08,750 --> 01:14:10,583 Моля ви, без нови идеи. 1179 01:14:10,666 --> 01:14:12,958 Еееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее 1180 01:14:13,041 --> 01:14:14,375 Брато. 1181 01:14:14,458 --> 01:14:16,291 Мисля, че ще направи чили на прах. 1182 01:14:16,375 --> 01:14:18,125 Сега, когато идеята за захарта се провали. 1183 01:14:18,708 --> 01:14:20,625 Момчета, казах ли ви? 1184 01:14:20,833 --> 01:14:24,416 Захарката, която направих онзи ден, ми каза. 1185 01:14:24,500 --> 01:14:26,583 Не е вярно, не може да е смешно. 1186 01:14:26,666 --> 01:14:27,916 Кълна се, яла съм я. 1187 01:14:28,000 --> 01:14:29,583 Ако я беше ял, щеше да си мъртъв. 1188 01:14:29,666 --> 01:14:32,416 Кълна се, че не лъжа. Оставих чантата при магазинера. 1189 01:14:32,500 --> 01:14:34,083 Можеш да го опиташ. 1190 01:14:36,458 --> 01:14:37,458 Брат ми. 1191 01:14:38,083 --> 01:14:39,375 Всъщност те търся. 1192 01:14:39,458 --> 01:14:41,708 Оставил съм ви чантата с Джагъри. 1193 01:14:41,791 --> 01:14:42,791 В теб ли е? 1194 01:14:42,875 --> 01:14:44,000 Всичко свърши. 1195 01:14:44,083 --> 01:14:46,000 Можеш ли да ми направиш още 10 килограма, дете? 1196 01:14:46,458 --> 01:14:47,541 10 килограма? 1197 01:14:47,625 --> 01:14:50,458 Онзи ден Самака направи сладко с твоя джагър. 1198 01:14:50,541 --> 01:14:54,083 Всеки в селото я е ял и я е похваляла, защото иска да я купи. 1199 01:14:54,166 --> 01:14:56,208 Можеш ли да ми направиш малко? Ще ти платя. 1200 01:14:56,583 --> 01:14:58,541 Ще си платиш ли за това? 1201 01:14:58,625 --> 01:15:01,125 Ще си платя, трябва ми спешно. Много хора си го търсят. 1202 01:15:01,208 --> 01:15:03,166 Ще се справиш ли? 1203 01:15:03,250 --> 01:15:04,916 Ще го направиш, нали? 1204 01:15:05,250 --> 01:15:06,416 Хайде, да вървим. 1205 01:15:07,625 --> 01:15:08,708 Брат ми, 1206 01:15:08,791 --> 01:15:11,208 Закълни се в жена си и ми кажи, това наистина ли е Джагъри? 1207 01:15:11,291 --> 01:15:13,125 Ти си тръгвай. 1208 01:15:57,041 --> 01:15:59,083 Брато, ще ми дадеш ли малко сок от захарна тръстика? 1209 01:16:09,875 --> 01:16:12,125 Какво става, дете? 1210 01:16:12,500 --> 01:16:13,541 Казах ти. 1211 01:16:13,625 --> 01:16:15,375 Изготвя 10 килограма джагъри. 1212 01:16:15,833 --> 01:16:17,375 10 килограма джагъри? 1213 01:16:18,708 --> 01:16:20,625 Ти ли направи всичко това? 1214 01:16:21,125 --> 01:16:22,125 Да, мамо. 1215 01:16:23,250 --> 01:16:24,708 С нашата захарна тръстика? 1216 01:16:28,166 --> 01:16:30,375 Толкова е хубава, Ганди! 1217 01:16:30,833 --> 01:16:31,875 Как се справихте? 1218 01:16:32,583 --> 01:16:35,041 Не знам, трябва да е захарната тръстика на нашето село. 1219 01:16:35,125 --> 01:16:36,625 Дядо казваше: 1220 01:16:36,708 --> 01:16:39,416 Няма нищо по-сладко от захарната тръстика на нашето село. 1221 01:16:39,750 --> 01:16:40,958 Точно като нас. 1222 01:16:41,041 --> 01:16:42,916 Не мисля така. 1223 01:16:43,000 --> 01:16:44,000 Успяхте, нали? 1224 01:16:44,083 --> 01:16:45,166 Затова е толкова мило. 1225 01:16:45,250 --> 01:16:46,416 Покажи ми ръката си. 1226 01:16:49,125 --> 01:16:51,000 Не ви ли казах, че е заради ръката ви? 1227 01:16:51,083 --> 01:16:53,500 Ръката ти е толкова сладка! 1228 01:16:53,666 --> 01:16:55,666 Защо е толкова сладко? 1229 01:16:58,291 --> 01:17:00,541 Какво ще направиш, като продадеш всичко това? 1230 01:17:02,666 --> 01:17:04,375 Ще спася парите. 1231 01:17:04,458 --> 01:17:06,041 Дай го на фабриката и на нея. 1232 01:17:06,125 --> 01:17:07,875 Помолете ги да върнат всички наши земи. 1233 01:17:08,250 --> 01:17:10,041 Ще им кажа, че не ни трябва тяхната фабрика. 1234 01:17:10,125 --> 01:17:12,541 Ще им кажа да не режат дървото на дядо. 1235 01:17:15,375 --> 01:17:16,375 Моето сладко дете! 1236 01:17:18,500 --> 01:17:19,583 Ганди, ела тук. 1237 01:17:20,458 --> 01:17:21,541 Кажи ми, сестро. 1238 01:17:21,625 --> 01:17:24,291 Направила съм сладък ориз с твоя Джагъри. 1239 01:17:24,375 --> 01:17:26,250 Майсторът ми каза, благодаря. 1240 01:17:26,333 --> 01:17:28,250 Имате ли още? Искам да купя. 1241 01:17:28,333 --> 01:17:30,291 Току-що дадох 10 килограма на магазинера. 1242 01:17:30,375 --> 01:17:32,125 Можеш да купиш от там. 1243 01:17:32,625 --> 01:17:34,541 Гандхи, как се прави Джагъри? 1244 01:17:34,958 --> 01:17:36,666 Първо вземете малко сок от захарна тръстика. 1245 01:17:40,458 --> 01:17:42,166 Не знам как да го обясня, сестро. 1246 01:17:42,250 --> 01:17:43,416 Ще ти направя малко и ще ти покажа. 1247 01:17:43,500 --> 01:17:46,000 Покажи ми, че имам много захарна тръстика. 1248 01:17:46,083 --> 01:17:47,291 Ще го направя и ще го продавам. 1249 01:17:47,375 --> 01:17:49,166 И аз ще изкарам малко пари. 1250 01:17:49,666 --> 01:17:51,250 Защо искаш пари, сестро? 1251 01:17:51,333 --> 01:17:54,625 Ще го дам на съпруга си, той ще купи земята ни, нали? 1252 01:17:54,791 --> 01:17:56,958 Тогава всички елате тук в неделя. 1253 01:17:57,041 --> 01:17:59,291 Доведи всички. Ще науча всички. 1254 01:17:59,375 --> 01:18:01,333 Не забравяй! 1255 01:18:04,125 --> 01:18:07,125 Не знам как ще оцелее на този свят. 1256 01:18:07,458 --> 01:18:09,583 Дивакар, защо не ми дадеш 100 рупии? 1257 01:18:09,791 --> 01:18:10,875 Нямам пари. 1258 01:18:11,291 --> 01:18:12,958 Защо ме лъжеш, Дивакар? 1259 01:18:13,041 --> 01:18:15,208 Чух, че дъщеря ви е в този бизнес. 1260 01:18:16,500 --> 01:18:17,541 Гангстер? 1261 01:18:17,875 --> 01:18:18,916 Да, Дивакар. 1262 01:18:20,125 --> 01:18:21,958 Не е толкова умна. 1263 01:18:22,041 --> 01:18:24,375 Защо ми е да вземам парите на дъщеря ми? 1264 01:18:24,458 --> 01:18:27,250 Жена ми прави сладко днес. 1265 01:18:27,833 --> 01:18:28,875 Кълна се, Дивакар. 1266 01:18:30,375 --> 01:18:32,500 Баща ми я разглези твърде много. 1267 01:18:32,833 --> 01:18:34,583 Затова прекрачва границата. 1268 01:18:35,000 --> 01:18:36,000 Дивакар. 1269 01:18:36,083 --> 01:18:37,875 Слушай, ожени я. 1270 01:18:38,166 --> 01:18:40,791 Ако е толкова независима, няма да те слуша. 1271 01:18:40,875 --> 01:18:42,333 Какво искаш да кажеш с "женен"? 1272 01:18:42,416 --> 01:18:43,750 Тя все още е малко момиче. 1273 01:18:44,500 --> 01:18:46,750 Тя е достигнала пубертета, нали? 1274 01:18:46,833 --> 01:18:48,166 Можеш да я ожениш. 1275 01:19:01,583 --> 01:19:04,083 Чух, че ще го правиш и ще го продаваш на магазина. 1276 01:19:04,458 --> 01:19:05,458 Да! 1277 01:19:05,541 --> 01:19:06,916 Виж, и аз направих малко пари! 1278 01:19:09,500 --> 01:19:11,708 Изпратих те на училище, за да учиш. 1279 01:19:11,791 --> 01:19:14,041 Да не започваме да продаваш Джагъри. 1280 01:19:14,125 --> 01:19:15,125 Не, не, не, не, не. 1281 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 Казах ли ти да го направиш? 1282 01:19:18,500 --> 01:19:19,833 Сега шегувате ли се с мен в тази къща? 1283 01:19:20,166 --> 01:19:23,000 Моля те, успокой се, тя е малко момиче. 1284 01:19:23,083 --> 01:19:24,125 Ще я разубедя. 1285 01:19:24,458 --> 01:19:26,333 Вашият дядо ви твърде много ви пожали. 1286 01:19:26,416 --> 01:19:29,750 Затова си разглезен, само така ще се омъжиш. 1287 01:19:29,833 --> 01:19:31,666 Какво искаш да кажеш с брак? 1288 01:19:31,875 --> 01:19:33,000 Полудя ли? 1289 01:19:33,416 --> 01:19:34,583 Ти влизай вътре. 1290 01:19:34,666 --> 01:19:36,666 Тя е малко Чи, но вече не е малко дете. 1291 01:19:36,750 --> 01:19:37,958 В пубертета е. 1292 01:19:38,375 --> 01:19:40,375 Ядагири я видя онзи ден в храма. 1293 01:19:40,458 --> 01:19:42,583 Казах им, че е готова. Утре ще дойдат. 1294 01:19:43,375 --> 01:19:44,750 Съжалявам, татко. 1295 01:19:44,916 --> 01:19:47,750 Утре ще дойдат, ако те харесат, ще се оженя за теб. 1296 01:19:48,125 --> 01:19:49,333 Край на следването. 1297 01:19:49,500 --> 01:19:52,375 Защо искаш да се омъжи за нея сега? 1298 01:19:52,458 --> 01:19:53,958 Моля те, преобмисли решението си. 1299 01:19:55,291 --> 01:19:59,208 Ако не се оженим, няма да се вразуми. 1300 01:19:59,500 --> 01:20:02,208 Не съм направил всичко това, за да те ядосам, татко. 1301 01:20:02,291 --> 01:20:04,666 Просто исках да ти помогна. 1302 01:20:04,958 --> 01:20:06,958 Не се сърдете, без да се ядосате. 1303 01:20:07,041 --> 01:20:08,416 От сега нататък не прави нищо. 1304 01:20:08,500 --> 01:20:10,083 Мога да се погрижа за нещата у дома. 1305 01:20:59,083 --> 01:21:01,250 Гандхи, събуди ли се? 1306 01:21:01,583 --> 01:21:04,500 Родителите на момчето са на път да ви видят. 1307 01:21:11,916 --> 01:21:13,041 Къде отиваш? 1308 01:21:13,208 --> 01:21:15,416 Трябва да свърша нещо спешно. 1309 01:21:15,583 --> 01:21:17,500 Ако не си тук, докато дойдат, 1310 01:21:17,583 --> 01:21:18,875 Баща ти ще ме убие. 1311 01:21:18,958 --> 01:21:21,458 Ще се върна, когато дойдат. 1312 01:21:44,125 --> 01:21:45,125 Брат ми! 1313 01:21:45,666 --> 01:21:46,791 Кажи ми, Ганди. 1314 01:21:56,416 --> 01:21:57,958 Къде е дъщеря ти, братко? 1315 01:21:58,041 --> 01:22:00,625 Предложихте ни същото питие три пъти, откакто сме дошли. 1316 01:22:00,708 --> 01:22:02,958 Ще се върне, отива в близкия магазин. 1317 01:22:03,041 --> 01:22:04,041 Аз само я изпратих. 1318 01:22:07,500 --> 01:22:08,500 Къде е отишла? 1319 01:22:09,666 --> 01:22:10,833 Ще дойде ли, или не? 1320 01:22:12,416 --> 01:22:13,625 Сигурен ли си, че го искаш? 1321 01:22:14,125 --> 01:22:15,375 Сериозен съм, братко! 1322 01:22:15,458 --> 01:22:17,541 Щом го махна, няма да можеш да го върнеш. 1323 01:22:17,833 --> 01:22:19,333 Махни го. 1324 01:22:19,708 --> 01:22:21,208 Дала ли си косата си на Бога? 1325 01:22:21,625 --> 01:22:23,333 Нищо подобно, защо? 1326 01:22:23,416 --> 01:22:26,000 Ще изглежда добре. 1327 01:22:26,083 --> 01:22:28,166 Не, братко, давай. 1328 01:22:28,250 --> 01:22:30,291 Това е просто коса, ще порастне отново. 1329 01:22:30,375 --> 01:22:31,750 Предупредих те, че това е твое желание. 1330 01:22:33,875 --> 01:22:38,166 "Както Богинята Лейкшми, лицето ти е толкова ясно." 1331 01:22:38,250 --> 01:22:42,541 Майка ти казва, че красотата изглежда много хубава. 1332 01:22:42,625 --> 01:22:46,833 "Очите ти са толкова широки като езеро." 1333 01:22:46,958 --> 01:22:51,166 "Черното кохче го прави толкова атрактивно." 1334 01:22:51,166 --> 01:22:56,833 Дебелата ти къдрава коса е тайната зад твоята красота. 1335 01:22:56,833 --> 01:23:01,291 Обеците за ушите ти са толкова прекрасни. 1336 01:23:01,291 --> 01:23:08,500 "Но, Луната, какво е хубавото?" 1337 01:23:08,500 --> 01:23:14,333 Гривните, дрехите, праха, парфюма. 1338 01:23:14,333 --> 01:23:20,208 "Цветята в косата ти, всичко ще избледнее за един ден." 1339 01:23:20,208 --> 01:23:24,583 Куражът в сърцето ти е истинската красота. 1340 01:23:24,583 --> 01:23:28,750 Блясъкът в очите ти е непреходна красота. 1341 01:23:28,875 --> 01:23:37,125 "Да носиш смелост на ръкава си е най-хубавата красавица" 1342 01:23:37,500 --> 01:23:40,416 Пътят, в който вярваш, е толкова красив за теб. 1343 01:23:40,416 --> 01:23:43,083 "Желанието, което ти харесва, е толкова красиво за теб." 1344 01:23:43,375 --> 01:23:46,333 "Красавицата е, когато се изправяш на крака." 1345 01:23:46,333 --> 01:23:49,250 "Красавицата е, когато помагате на другите с вашия дух." 1346 01:23:49,250 --> 01:23:55,583 "О, скъпа Луна, скъпа моя, скъпа Луна!" 1347 01:24:20,458 --> 01:24:21,958 Това твоето момиче ли е? 1348 01:24:22,458 --> 01:24:23,708 Да, сестро. 1349 01:24:27,416 --> 01:24:30,041 Защо не ни каза, че момичето ти е плешиво? 1350 01:24:30,750 --> 01:24:33,250 Току-що си бръсна косата. 1351 01:24:34,166 --> 01:24:36,500 Родителите ми също трябва да знаят. 1352 01:24:37,958 --> 01:24:41,166 Ако момичето е плешиво, няма да изглежда добре на сватбата. 1353 01:24:42,916 --> 01:24:44,375 Сега си тръгваме. 1354 01:24:55,750 --> 01:24:57,583 Позорихте ме пред всички. 1355 01:24:57,791 --> 01:24:58,791 Спри веднага. 1356 01:24:59,125 --> 01:25:01,916 Уплашихте я с всичко това. Затова си бръсна главата. 1357 01:25:03,375 --> 01:25:06,291 Ще намеря някой, който ще се съгласи да се ожени за теб, дори да си плешив. 1358 01:25:10,291 --> 01:25:11,500 Защо го направи? 1359 01:25:16,041 --> 01:25:20,208 Имало едно време една птица, която напускала гнездото си и отлетяла. 1360 01:25:20,291 --> 01:25:25,083 Един по един, всички други птици също полетяха по един и същ начин. 1361 01:25:25,375 --> 01:25:29,875 "Веднъж, дъжд падна на земята." 1362 01:25:30,500 --> 01:25:34,958 Всички облаци вървяха след дъждовната вода и се наляха. 1363 01:25:35,541 --> 01:25:38,125 В сърцето му има много сол и огън. 1364 01:25:38,208 --> 01:25:40,375 Гандхи игра един ден "Данди маршал" 1365 01:25:40,458 --> 01:25:43,083 С захарна тръстика и със сладост в сърцето си. 1366 01:25:43,166 --> 01:25:45,541 Този Ганди започна този инат в онзи ден. 1367 01:25:45,625 --> 01:25:50,250 С крехко тяло и желязно сърце, Ганди върви сам напред. 1368 01:25:50,708 --> 01:25:55,500 Решено да намери решението, това момиче върви напред с решение. 1369 01:25:56,583 --> 01:26:00,708 Тя прегърна клонката и нарече дървото своя. 1370 01:26:01,583 --> 01:26:05,833 Когато в селото се появи криза, тя реши да се бори. 1371 01:26:06,750 --> 01:26:11,375 Нещастно е вървяла по пътя на тръните. 1372 01:26:11,458 --> 01:26:16,000 Тогава цялото село реши да се присъедини към него. 1373 01:26:16,083 --> 01:26:17,333 Боец! 1374 01:26:18,041 --> 01:26:19,500 Това момиче е борец! 1375 01:26:20,541 --> 01:26:21,708 Това момиче е борец! 1376 01:26:23,083 --> 01:26:24,458 Това момиче е борец! 1377 01:26:24,541 --> 01:26:28,166 Боец! 1378 01:26:28,250 --> 01:26:29,666 Това момиче е борец! 1379 01:26:30,666 --> 01:26:31,916 Това момиче е борец! 1380 01:26:33,166 --> 01:26:34,708 Това момиче е борец! 1381 01:26:34,791 --> 01:26:36,250 Боец! 1382 01:26:36,416 --> 01:26:41,333 Имало едно време една птица, която напускала гнездото си и отлетяла. 1383 01:26:41,416 --> 01:26:45,583 Един по един, всички други птици също полетяха по един и същ начин. 1384 01:26:46,166 --> 01:26:50,583 "Веднъж, дъжд падна на земята." 1385 01:26:51,416 --> 01:26:55,875 Всички облаци вървяха след дъждовната вода и се наляха. 1386 01:27:47,000 --> 01:27:48,250 Боец! 1387 01:27:48,958 --> 01:27:50,416 Това момиче е борец! 1388 01:27:51,458 --> 01:27:52,625 Това момиче е борец! 1389 01:27:54,000 --> 01:27:55,375 Това момиче е борец! 1390 01:27:55,458 --> 01:27:59,083 Боец! 1391 01:27:59,166 --> 01:28:00,583 Това момиче е борец! 1392 01:28:01,583 --> 01:28:02,833 Това момиче е борец! 1393 01:28:04,083 --> 01:28:05,625 Това момиче е борец! 1394 01:28:05,708 --> 01:28:07,166 Боец! 1395 01:28:07,250 --> 01:28:08,500 Боец! 1396 01:28:09,208 --> 01:28:10,666 Това момиче е борец! 1397 01:28:11,708 --> 01:28:12,875 Това момиче е борец! 1398 01:28:14,250 --> 01:28:15,625 Това момиче е борец! 1399 01:28:15,708 --> 01:28:17,291 Боец! 1400 01:28:27,750 --> 01:28:29,333 Малеш и Ченулу, имам идея. 1401 01:28:29,708 --> 01:28:31,583 Сега правим повече пари. 1402 01:28:31,666 --> 01:28:34,583 Можем да помолим всички селяни да купят земята си. 1403 01:28:36,125 --> 01:28:39,666 Земята, земята, винаги говори за земята. 1404 01:28:51,250 --> 01:28:52,250 Систър... 1405 01:28:53,541 --> 01:28:54,541 Систър... 1406 01:28:57,666 --> 01:28:58,666 Брат ми. 1407 01:28:58,791 --> 01:29:00,000 Как стана това, сестро? 1408 01:29:00,250 --> 01:29:01,958 Какво да ти кажа, братко? 1409 01:29:02,500 --> 01:29:04,375 Цялото село страда като мен. 1410 01:29:04,750 --> 01:29:06,541 До момента шест души са починали. 1411 01:29:06,708 --> 01:29:09,916 Умолявах го да не продава земята ни на хората от фабрика. 1412 01:29:10,000 --> 01:29:12,166 Продала ги е две години. 1413 01:29:12,625 --> 01:29:14,416 Няма да се храним сами. 1414 01:29:15,000 --> 01:29:17,583 Изхабихме всички пари, които спечелихме, като продавахме земята си. 1415 01:29:18,291 --> 01:29:21,916 Не може ли да е взел мен и децата с него? 1416 01:29:22,291 --> 01:29:24,166 Какъв е смисъл да живея? 1417 01:29:45,125 --> 01:29:47,333 Как може Суреш да умре така внезапно? 1418 01:29:50,333 --> 01:29:52,291 Какво ще правят жена му и децата му? 1419 01:29:54,416 --> 01:29:58,125 Дори съседните села са продавали земята си и са били подмамени от заводския народ. 1420 01:29:58,875 --> 01:30:01,041 Какво ще стане с нас? 1421 01:30:01,750 --> 01:30:03,583 Сега наистина ме е страх. 1422 01:30:05,208 --> 01:30:07,166 Ramachandraya беше права. 1423 01:30:07,500 --> 01:30:10,291 Много пъти ни е казвал да не продаваш нашите земи, които ще ни разрушат. 1424 01:30:10,583 --> 01:30:12,166 Никой от нас не го слушаше. 1425 01:30:18,125 --> 01:30:19,541 Дивакар, как си? 1426 01:30:21,125 --> 01:30:22,833 Твоето момиче се оказа много умно. 1427 01:30:23,458 --> 01:30:25,750 Изглежда, че е спечелила 1200 рупии за един месец. 1428 01:30:27,958 --> 01:30:29,708 Свършила си добра работа, като си я отгледала. 1429 01:31:03,166 --> 01:31:04,250 Тя заспа. 1430 01:31:04,583 --> 01:31:06,666 Много работи наоколо. 1431 01:31:06,750 --> 01:31:08,625 Цялото село върви след нея. 1432 01:31:09,000 --> 01:31:10,208 Побърква ми се. 1433 01:31:14,041 --> 01:31:15,541 Пак ли е направила нещо? 1434 01:31:16,875 --> 01:31:18,458 Ядосахте ли се? 1435 01:31:20,333 --> 01:31:22,291 Ако е така, поговори с нея сутринта. 1436 01:31:22,375 --> 01:31:23,458 Съжалявам за нея. 1437 01:31:23,541 --> 01:31:24,791 Много е уморена. 1438 01:31:24,875 --> 01:31:26,000 Не я събуждай. 1439 01:31:32,708 --> 01:31:33,875 Какво стана? 1440 01:31:36,166 --> 01:31:37,291 През всичките тези години... 1441 01:31:37,375 --> 01:31:39,500 Никога не съм те виждал да плачеш. 1442 01:31:41,000 --> 01:31:42,000 Какво стана, скъпа? 1443 01:31:45,208 --> 01:31:46,791 Защо падаш в краката й? 1444 01:31:53,708 --> 01:31:55,333 Дъщеря ни е наистина страхотна. 1445 01:31:57,208 --> 01:32:00,083 Майка ми ме нарече Дивакар на името на баща ми. 1446 01:32:01,291 --> 01:32:02,291 Но баща ми, 1447 01:32:02,666 --> 01:32:06,083 Той знаеше, че цялото село ще говори за нея. 1448 01:32:06,500 --> 01:32:09,208 Затова е кръстен "Ганди". 1449 01:32:10,500 --> 01:32:11,916 Причиних й голяма болка. 1450 01:32:12,000 --> 01:32:13,083 Моето сладко дете. 1451 01:32:13,958 --> 01:32:17,375 Тя нито веднъж не вдигна гласа си срещу мен. 1452 01:32:17,458 --> 01:32:19,250 Нито веднъж не ми се ядоса. 1453 01:32:19,833 --> 01:32:22,458 От кого се научи да бъде толкова добра? 1454 01:32:22,625 --> 01:32:25,416 Със сигурност не и от нас. 1455 01:32:26,916 --> 01:32:29,208 Направих голяма грешка, Ядама. 1456 01:32:30,208 --> 01:32:33,625 Никога не съм се опитвала да я разбера. 1457 01:32:35,208 --> 01:32:36,541 Трябваше поне да се опитам. 1458 01:32:36,625 --> 01:32:38,250 Тя би постигнала много повече. 1459 01:32:41,708 --> 01:32:44,208 Дъщеря ми ще ми прости, нали? 1460 01:32:52,791 --> 01:32:54,916 Съжалявам, няма да се оженя за дъщеря си толкова скоро. 1461 01:32:55,250 --> 01:32:56,541 Полудял ли си, Дивакар? 1462 01:32:56,541 --> 01:32:58,041 Обади ни се да поговорим за съюза, нали? 1463 01:32:58,208 --> 01:32:59,208 Съжалявам, братко. 1464 01:32:59,375 --> 01:33:03,375 Дъщеря ми трябва да направи много в живота си. Остави я да си живее живота както си иска. 1465 01:33:03,750 --> 01:33:06,125 Много ни обидихте! 1466 01:33:23,000 --> 01:33:25,333 Когато съседът на селото започна да умира, 1467 01:33:25,416 --> 01:33:27,125 Нашият народ стана мъдра. 1468 01:33:28,291 --> 01:33:30,333 Те разбраха грешката си. 1469 01:33:30,416 --> 01:33:31,750 Отишли са при Вилидж Хед. 1470 01:33:32,125 --> 01:33:35,083 Нали подписахте, че вече сте продадели земята си? 1471 01:33:35,541 --> 01:33:37,416 Г-н сатиш идва в града след два дни. 1472 01:33:37,583 --> 01:33:39,916 Нищо не можем да направим. 1473 01:33:40,541 --> 01:33:42,041 Всички си тръгнете. 1474 01:33:58,208 --> 01:34:00,416 Някой на име Сатиш ще дойде в нашето село след няколко дни. 1475 01:34:01,083 --> 01:34:02,208 Какво ще стане, ако Сатиш дойде тук? 1476 01:34:02,500 --> 01:34:05,916 Ти, глупако, ако построи фабрика тук, всички ще бъдем прогонени от това село. 1477 01:34:06,291 --> 01:34:09,083 Селото ще бъде празно, завинаги ще сме разделени. 1478 01:34:10,250 --> 01:34:14,416 Родителите ни са продали земята си, сега трябва да я върнем. 1479 01:34:14,625 --> 01:34:15,875 Нищо не разбирам. 1480 01:34:15,875 --> 01:34:17,333 Харесва ли ви селото ни? 1481 01:34:17,416 --> 01:34:18,708 Много. 1482 01:34:19,000 --> 01:34:19,750 Защо? 1483 01:34:20,083 --> 01:34:24,958 Ние сме родени тук и живеем тук. 1484 01:34:25,250 --> 01:34:30,958 Но ако построят фабрика, всички полета ще ги няма, както и ние. 1485 01:34:34,875 --> 01:34:37,250 Всички трябва да направим "Симон, върни се!" 1486 01:34:37,416 --> 01:34:38,791 Самин, какво? 1487 01:34:39,250 --> 01:34:41,041 Бял мъж на име Саймън 1488 01:34:41,125 --> 01:34:43,333 Дойдох в страната ни, за да ни плячкосаме. 1489 01:34:43,791 --> 01:34:46,208 Но Ганди ги събра всички. 1490 01:34:46,541 --> 01:34:47,916 Изправени пред гарата. 1491 01:34:48,000 --> 01:34:51,375 И извика: "Симон, върни се!", докато си тръгне. 1492 01:34:51,416 --> 01:34:52,875 Какво има? 1493 01:34:52,875 --> 01:34:54,125 "Саймън, върни се!" 1494 01:34:54,333 --> 01:34:56,250 По същия начин, ние трябва да си кажем: "Сатиш, върни се!" 1495 01:34:56,333 --> 01:34:57,333 Всички ли разбирате? 1496 01:34:57,416 --> 01:34:59,583 - Сатиш, върни се! 1497 01:34:59,666 --> 01:35:00,791 Всички да извикат. 1498 01:35:00,875 --> 01:35:04,208 - Сатиш, върни се! 1499 01:35:04,500 --> 01:35:10,000 - Сатиш, върни се! 1500 01:35:37,375 --> 01:35:39,666 Какви са тези глупости? 1501 01:35:40,166 --> 01:35:41,583 Защо тези момчета не мърдат? 1502 01:36:03,666 --> 01:36:05,958 Хей, деца, отдръпнете се. 1503 01:36:09,958 --> 01:36:11,041 Надуй още малко клаксона. 1504 01:36:21,208 --> 01:36:24,666 Времето ми изтича. На каква игра играете, деца? 1505 01:36:24,666 --> 01:36:25,791 Какво искаш? 1506 01:36:28,000 --> 01:36:29,083 "Сатиш!" 1507 01:36:29,166 --> 01:36:30,333 Върни се! 1508 01:36:30,416 --> 01:36:31,458 "Сатиш!" 1509 01:36:31,541 --> 01:36:32,708 Върни се! 1510 01:36:32,791 --> 01:36:33,916 "Сатиш!" 1511 01:36:34,000 --> 01:36:35,000 Върни се! 1512 01:36:35,083 --> 01:36:36,791 - Сатиш, върни се! 1513 01:36:37,458 --> 01:36:38,458 "Сатиш!" 1514 01:36:38,541 --> 01:36:39,708 Върни се! 1515 01:36:39,791 --> 01:36:41,500 Сатиш, върни се! 1516 01:36:41,833 --> 01:36:43,416 Сатиш, върни се! 1517 01:36:43,583 --> 01:36:45,083 Полудяха ли? 1518 01:36:45,166 --> 01:36:46,166 Помолете ги да се преместят. 1519 01:36:46,333 --> 01:36:48,500 Нямам представа, сър, няма да ни чуят. 1520 01:36:48,583 --> 01:36:50,291 Те също няма да ни кажат какво се е случило. 1521 01:36:50,375 --> 01:36:53,541 Те крещят нещо на английски. Не ги разбирам. 1522 01:36:53,625 --> 01:36:55,208 Те искат да се върна! 1523 01:36:55,541 --> 01:36:57,708 Така ли? Кажи им да се махат! 1524 01:36:57,875 --> 01:36:59,541 Деца, ставайте! 1525 01:36:59,625 --> 01:37:01,791 На теб говоря, момче. 1526 01:37:02,125 --> 01:37:04,708 Сър, тези деца няма да ни чуят. 1527 01:37:05,041 --> 01:37:06,958 Защо не се върнеш утре? 1528 01:37:07,125 --> 01:37:09,541 Ето го и главатаря на селото. 1529 01:37:10,541 --> 01:37:11,541 Какво стана, господине? 1530 01:37:11,625 --> 01:37:14,458 Не ме пускат да вляза. 1531 01:37:14,541 --> 01:37:17,291 Деца, каква е тази врява? 1532 01:37:17,375 --> 01:37:19,333 Всички да ставате. 1533 01:37:19,500 --> 01:37:20,583 Всички ставайте! 1534 01:37:20,958 --> 01:37:23,041 Не мърдат, сър. 1535 01:37:23,125 --> 01:37:24,791 Да ги уцеля ли? 1536 01:37:24,875 --> 01:37:28,666 Не се дръж като идиот, върви при родителите им. 1537 01:37:29,083 --> 01:37:32,208 Хей, деца, не искате ли да ни чуете? 1538 01:37:41,500 --> 01:37:43,000 Колко още трябва да чакам? 1539 01:37:44,041 --> 01:37:45,625 За тях се превърнах в шега. 1540 01:37:48,833 --> 01:37:50,000 Да си тръгваме. 1541 01:37:50,083 --> 01:37:52,375 Какво им става на децата? 1542 01:37:52,458 --> 01:37:54,000 Какво им става? 1543 01:37:54,083 --> 01:37:55,791 Някой направил ли им е нещо? 1544 01:38:03,083 --> 01:38:04,166 Какво искаш? 1545 01:38:04,250 --> 01:38:05,625 Върни ни земята. 1546 01:38:05,708 --> 01:38:07,375 Ще го продадем и ще ти го върнем. 1547 01:38:08,125 --> 01:38:09,250 Как е възможно? 1548 01:38:09,916 --> 01:38:11,125 В противен случай няма да ставаме. 1549 01:38:15,375 --> 01:38:18,666 Ако не стане, ще се обадя на министъра. 1550 01:38:18,833 --> 01:38:20,541 Знаеш какви ще са последствията. 1551 01:38:20,625 --> 01:38:21,958 Само почакайте малко, господине. 1552 01:38:23,666 --> 01:38:24,666 Върви да преместиш децата си. 1553 01:38:25,333 --> 01:38:28,166 Веднага ги преместете, ако трябва. 1554 01:39:27,625 --> 01:39:28,750 По-голямата част от действията. 1555 01:39:29,625 --> 01:39:31,500 Ето какво се случва, когато ти си с мен. 1556 01:39:46,958 --> 01:39:48,500 Пощадете дървото на дядо ми. 1557 01:39:49,000 --> 01:39:50,958 Обещах на дядо си да го пазя. 1558 01:39:51,875 --> 01:39:53,791 Разбирам! 1559 01:39:54,416 --> 01:39:58,166 Това значи, че ако го сваля, ще си научите урока. 1560 01:40:01,041 --> 01:40:02,041 Махай се. 1561 01:40:05,458 --> 01:40:07,041 Направи път за мен. 1562 01:40:11,250 --> 01:40:14,708 Боже мой, той планира да отреже дървото на Рамакандрая. 1563 01:40:16,083 --> 01:40:18,625 Трябва да го пуснеш. 1564 01:40:36,916 --> 01:40:38,500 Моля те, кажи им да не го правят, татко. 1565 01:40:39,375 --> 01:40:41,750 Моля те, кажи им да не отсекат дървото. 1566 01:40:42,250 --> 01:40:45,125 Постарахте се да спрете това. 1567 01:40:45,208 --> 01:40:46,500 Трябва да го пуснеш. 1568 01:40:55,958 --> 01:40:58,375 Какво гледаш? 1569 01:41:36,125 --> 01:41:37,125 Брат ми! 1570 01:41:37,375 --> 01:41:40,250 Сър, това дърво кърви. 1571 01:41:40,583 --> 01:41:42,250 Какво, кръв ли? 1572 01:41:43,041 --> 01:41:44,041 Блод? 1573 01:41:47,916 --> 01:41:49,166 Покажи ми. 1574 01:41:51,250 --> 01:41:54,500 Казват, че дървото кървило. 1575 01:41:55,791 --> 01:41:57,416 - Дървото е ранено. 1576 01:41:57,500 --> 01:41:59,375 Никога не съм виждал подобно нещо в живота си. 1577 01:42:01,250 --> 01:42:02,791 Какво е това, свещенико? 1578 01:42:02,875 --> 01:42:05,833 Не се страхувайте, всички. Веднага се връщам. 1579 01:42:06,916 --> 01:42:08,000 Какво е това, господине? 1580 01:42:08,083 --> 01:42:11,583 Цял живот не съм виждал дърво дакърви! 1581 01:42:12,083 --> 01:42:13,416 Защо мислиш, че има кръв? 1582 01:42:13,666 --> 01:42:15,625 От къде да знам, само Бог знае защо! 1583 01:42:16,083 --> 01:42:18,041 - Боже, да, вероятно е Божието чудо. 1584 01:42:18,500 --> 01:42:20,625 Това е работа на Бога, шефът на селото току-що го каза. 1585 01:42:20,708 --> 01:42:23,500 Вижте, госпожо, той нямаше това предвид. 1586 01:42:23,583 --> 01:42:25,416 Той само каза, че Бог знае защо има кръв. 1587 01:42:26,000 --> 01:42:27,125 Готови за работа. 1588 01:42:28,333 --> 01:42:30,666 Пазете тишина, всички вие, спрете да се досетите. 1589 01:42:31,416 --> 01:42:33,000 Не знам дали това е работа на Бога. 1590 01:42:33,333 --> 01:42:34,916 Тогава какво има на дървото? 1591 01:42:35,291 --> 01:42:36,875 Защо от дървото тече кръв? 1592 01:42:37,083 --> 01:42:39,333 Мисля, че душата на Рамаканраяя е на дървото. 1593 01:42:39,416 --> 01:42:41,166 В него има ли дух? 1594 01:42:41,500 --> 01:42:43,250 Нашият Рамакандрайя беше добър човек. 1595 01:42:43,333 --> 01:42:44,583 Как може да е призрак? 1596 01:42:45,458 --> 01:42:48,541 Ще млъкнат ли всички? 1597 01:42:48,875 --> 01:42:50,291 Защо сте спрели? 1598 01:42:51,375 --> 01:42:53,458 Татко, какво има на дървото? 1599 01:42:54,333 --> 01:42:57,000 Нямам представа, скъпа, и аз не мога да разбера нищо. 1600 01:42:57,833 --> 01:43:01,208 Моля те, отдръпни се. 1601 01:43:25,458 --> 01:43:27,083 Цистерната може да спре кръвотечението. 1602 01:43:27,250 --> 01:43:29,708 Всеки от вас да излезе напред и да се присъедини към дървото. 1603 01:43:31,541 --> 01:43:34,750 Къде отиваш, сестро? 1604 01:43:58,041 --> 01:43:59,291 Това не е добра поличба. 1605 01:43:59,500 --> 01:44:01,500 Кървенето на дърво не е малко. 1606 01:44:01,625 --> 01:44:04,708 Това не означава нищо за теб или за селото. 1607 01:44:11,416 --> 01:44:14,833 Добре, благодаря ви! Сега всички можете да си тръгнете. 1608 01:44:14,916 --> 01:44:16,166 Ще се погрижа за дървото си. 1609 01:44:16,833 --> 01:44:18,416 Защо ме гледаш така? 1610 01:44:18,500 --> 01:44:20,291 Моля ви, господине, защо говорите така? 1611 01:44:20,458 --> 01:44:22,125 Не бъди упорит и го отрежи. 1612 01:44:22,291 --> 01:44:24,333 Моля ви да си вървите. 1613 01:44:25,125 --> 01:44:27,875 За вас е против волята на Бога да построите фабрика. 1614 01:44:27,958 --> 01:44:30,458 Умоляваме ви, сър, върнете ни нашите земи. 1615 01:44:30,625 --> 01:44:32,083 Не ни трябва фабрика. 1616 01:44:32,166 --> 01:44:34,666 Ще ви върнем парите. 1617 01:44:34,750 --> 01:44:36,250 - Да, господине, моля ви. 1618 01:44:36,333 --> 01:44:37,541 Това някаква шега ли е? 1619 01:44:37,625 --> 01:44:38,916 Върви да сечеш това дърво. 1620 01:44:39,000 --> 01:44:40,666 Страх ме е, сър. 1621 01:44:40,750 --> 01:44:42,416 От какво се страхуваш? 1622 01:44:42,500 --> 01:44:44,625 Г-не, моля ви, сър. 1623 01:44:44,708 --> 01:44:48,041 Кой знае какво има на това дърво? 1624 01:44:48,125 --> 01:44:49,416 Спасете дървото, господине. 1625 01:44:49,500 --> 01:44:51,250 Кой си ти, че да ми говориш така? 1626 01:44:51,333 --> 01:44:53,541 Не го щадете! 1627 01:44:53,625 --> 01:44:56,541 Как се осмели да изтласка селото ни? 1628 01:44:56,625 --> 01:44:59,625 Всичко е заради него. 1629 01:45:01,875 --> 01:45:03,166 Няма да ви пуснем, сър. 1630 01:45:03,875 --> 01:45:05,833 Моля те, не го удряй. 1631 01:45:05,916 --> 01:45:08,625 Гандхи, какво правиш? 1632 01:45:08,708 --> 01:45:09,875 Няма да отстъпя. 1633 01:45:09,958 --> 01:45:11,375 Аз съм виновен, така че ме удари. 1634 01:45:11,458 --> 01:45:12,791 Нищо не знаеш, Ганди. 1635 01:45:12,875 --> 01:45:14,166 Изневери на всички ни. 1636 01:45:14,250 --> 01:45:15,416 Той отне нашите земи. 1637 01:45:15,500 --> 01:45:17,416 Отдръпнете се, ще му дадем урок. 1638 01:45:17,500 --> 01:45:19,125 Няма да се движа от тук. 1639 01:45:19,208 --> 01:45:21,000 Махни се. 1640 01:45:37,625 --> 01:45:40,625 Махни се. 1641 01:46:26,791 --> 01:46:30,208 Сцена на клана Рагу. 1642 01:46:30,291 --> 01:46:34,333 Лорд Раам! 1643 01:46:36,750 --> 01:46:40,416 Възхитителят на загиналите 1644 01:46:40,500 --> 01:46:43,000 Помощта на Сита да се запознае с Раам. 1645 01:46:50,500 --> 01:46:54,000 Ешвар Алах! 1646 01:46:54,458 --> 01:46:58,708 Всичките ви Божествени имена. 1647 01:47:00,458 --> 01:47:03,833 Дай ни мъдрост и Хармони. 1648 01:47:04,916 --> 01:47:07,208 О, Боже! 1649 01:47:18,041 --> 01:47:21,041 Гангстерските думи. 1650 01:47:23,666 --> 01:47:26,500 Беше ли благословията й? 1651 01:47:28,625 --> 01:47:31,083 Те се превърнаха в светлината. 1652 01:47:34,333 --> 01:47:36,958 Това й показа пътя. 1653 01:47:40,000 --> 01:47:42,916 Нека насилието да свърши. 1654 01:47:45,458 --> 01:47:48,416 Нека любовта да е отговор на този въпрос. 1655 01:47:50,583 --> 01:47:53,708 Нека истината победи! 1656 01:47:55,833 --> 01:47:58,208 Днес 1657 01:48:01,000 --> 01:48:04,166 Нека добрината бъде 1658 01:48:06,250 --> 01:48:08,166 "Нашата религия" 1659 01:48:09,666 --> 01:48:13,583 Нека направим едно "Сатиаграха" 1660 01:48:17,208 --> 01:48:21,583 Бият се за това, което е правилно. 1661 01:49:04,708 --> 01:49:09,916 Сцион от клана Рагу, Лорд Раам. 1662 01:49:10,083 --> 01:49:15,083 "Поздравителя на падналите" 1663 01:49:20,666 --> 01:49:25,583 Ешвар, Аллах, всичките ви Божествени имена. 1664 01:49:26,041 --> 01:49:30,916 Осигурете ни мъдрост и хармония, Боже! 1665 01:49:31,291 --> 01:49:36,500 Сцион от клана Рагу, Лорд Раам. 1666 01:49:36,583 --> 01:49:41,333 "Поздравителя на падналите" 1667 01:49:58,041 --> 01:50:00,625 Не, не, не, не, не! 1668 01:50:01,708 --> 01:50:05,166 Още боли, но днес съм много щастлива. 1669 01:50:06,083 --> 01:50:10,375 Всички бяха изненадани да видят кръв от дърво. 1670 01:50:11,333 --> 01:50:13,041 Кой би могъл да го повярвам? 1671 01:50:13,791 --> 01:50:17,833 Бях изненадан да видя нашия Ганди. 1672 01:50:18,791 --> 01:50:22,958 Нашият малък Ганди, който се научи да ходи и да говори вчера, 1673 01:50:23,666 --> 01:50:27,500 Спасех цялото село, Боже мой. 1674 01:50:28,166 --> 01:50:31,875 Ако Рамачандрайя беше жив, щеше да е много горд. 1675 01:50:32,708 --> 01:50:35,083 Откъде има тази сила? 1676 01:50:35,708 --> 01:50:38,375 Някои хора са такива. 1677 01:50:38,916 --> 01:50:40,750 Те не са малки. 1678 01:50:40,833 --> 01:50:42,625 Те могат да постигнат всичко. 1679 01:50:42,958 --> 01:50:45,708 Всички искат да се хванат за ръце. 1680 01:50:46,000 --> 01:50:48,083 Целият свят. 1681 01:50:48,583 --> 01:50:50,500 Дори природата ги поддържа. 1682 01:50:51,291 --> 01:50:55,458 Когато Бог Рам забил скали в океана, теплирали. 1683 01:50:56,166 --> 01:50:59,750 Когато Господ Кришна се опита да вдигне планината, 1684 01:51:00,541 --> 01:51:02,583 Планината седеше на малкия си пръст. 1685 01:51:03,500 --> 01:51:06,125 Ако ме попитате защо... 1686 01:51:06,791 --> 01:51:08,916 Отговора е в намеренията им. 1687 01:51:09,000 --> 01:51:11,875 Искаха да са от полза за всички. 1688 01:51:12,333 --> 01:51:14,750 Намерението на Ганди беше добро. 1689 01:51:15,625 --> 01:51:18,958 И така, нашето село спечели. 1690 01:51:19,791 --> 01:51:21,125 Това е нашата история. 1691 01:51:21,625 --> 01:51:24,250 Ако дойдеш тук, ела в нашето село. 1692 01:51:24,666 --> 01:51:28,500 Така или иначе не мога да се движа от тук. 1693 01:51:28,666 --> 01:51:34,125 Ако завиеш от тук и дойдеш на полето. 1694 01:51:34,208 --> 01:51:36,083 Ще бъда тук. 1695 01:51:37,958 --> 01:51:38,958 Ще се видим!