1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:23,815 --> 00:02:25,246 ПРОМЯНА НА ИГРАТА 4 00:02:32,543 --> 00:02:34,455 Аз, Бобили Сатимурти, се закълнах, че ще го изпълня. 5 00:02:34,655 --> 00:02:40,456 моите задължения вярно като министър-председател на Андра Прадеш. 6 00:03:12,657 --> 00:03:14,907 Сатия, бъди смела! 7 00:03:15,574 --> 00:03:16,657 Ще се оправиш. 8 00:03:35,574 --> 00:03:36,862 Какво стана? 9 00:03:36,887 --> 00:03:39,907 Прелитането се сгромоляса и остави дупка. 10 00:03:41,491 --> 00:03:42,491 Бавно. 11 00:03:43,237 --> 00:03:45,316 Хайде, трябва да заведем министъра в болницата. 12 00:03:45,666 --> 00:03:46,503 Отдръпнете се! 13 00:03:46,907 --> 00:03:48,232 Накараха ни да чакаме толкова много пъти. 14 00:03:48,257 --> 00:03:50,635 Дори линейката не може да се движи. 15 00:03:50,677 --> 00:03:51,903 И го носят на главите си. 16 00:03:53,324 --> 00:03:56,074 Има жертви, но не съм сигурен в номера. 17 00:03:56,699 --> 00:03:58,802 Колко ли подмятания са били споени по време на изграждането на моста? 18 00:03:59,002 --> 00:04:00,769 Заради това ще загубим невинния си живот! 19 00:04:00,969 --> 00:04:02,866 Мислиш ли, че ще остане жив, докато стигнат до болницата? 20 00:04:03,116 --> 00:04:04,532 Утре ще имаме свободен ден, ако не го направи, нали? 21 00:04:14,548 --> 00:04:15,366 Какво? 22 00:04:17,274 --> 00:04:20,609 Няма го! 23 00:04:22,366 --> 00:04:23,868 Умрял ли е? 24 00:04:24,116 --> 00:04:24,991 Саба Ана 25 00:04:26,070 --> 00:04:28,884 Казвам ви, аз съм следващият министър! 26 00:04:29,822 --> 00:04:31,456 Аз съм по-старши от теб. 27 00:04:31,481 --> 00:04:33,118 Аз ще съм следващия министър! 28 00:04:33,416 --> 00:04:35,749 Тук не става дума за потенциални обреди, които да се водят по старшинство! 29 00:04:36,041 --> 00:04:38,797 Назначен е и имам подкрепата на партито. 30 00:04:38,957 --> 00:04:41,897 Може да имате подкрепа, но аз имам права. 31 00:04:42,097 --> 00:04:43,883 Аз съм абитуриентката на това парти. 32 00:04:44,832 --> 00:04:46,558 Найду, чу ли? 33 00:04:46,957 --> 00:04:50,832 Баща ми току-що... 34 00:04:55,332 --> 00:04:56,749 Не, татко! 35 00:04:57,249 --> 00:05:00,707 Политизираш дори в интелигентното! 36 00:05:01,624 --> 00:05:02,874 Да, Найду. 37 00:05:03,832 --> 00:05:05,582 Татко току-що имаше 20 години. 38 00:05:05,957 --> 00:05:07,916 Обадих ти се да ти кажа за това. 39 00:05:11,082 --> 00:05:16,082 Саба, греховете, които извършихме, ни настигат. 40 00:05:18,166 --> 00:05:19,582 Трябва да ги поправим. 41 00:05:40,615 --> 00:05:42,169 Спри влака, копеле! 42 00:05:52,624 --> 00:05:54,466 Хванахте ли го? 43 00:05:54,688 --> 00:05:56,490 Ние сме петима. 44 00:05:57,624 --> 00:05:59,783 - Казах ти да вземеш 10 души! 45 00:06:00,041 --> 00:06:01,994 Офицерите на IAS имат само петима души. 46 00:06:02,444 --> 00:06:04,159 Ротата няма да разреши повече от това. 47 00:06:04,457 --> 00:06:06,633 Сега е офицер от IAS. 48 00:06:06,880 --> 00:06:08,794 Какъв беше преди? 49 00:06:42,531 --> 00:06:43,957 Кои сте вие? 50 00:06:44,719 --> 00:06:46,916 Ти спря влака и ми съсипа съня! 51 00:06:47,541 --> 00:06:51,051 Защо спря целия влак, за да ме набиеш? 52 00:06:51,316 --> 00:06:52,623 Полудяхте ли? 53 00:06:52,648 --> 00:06:53,666 Един момент. 54 00:06:54,082 --> 00:06:55,166 Локо пилот! 55 00:06:55,496 --> 00:06:56,413 Можеш да започнеш. 56 00:06:58,082 --> 00:06:58,860 Сега ми кажи. 57 00:07:11,416 --> 00:07:14,124 Разруши ми нещата! 58 00:07:14,966 --> 00:07:17,582 Ти си човекът на Гутка Раджбахадур, нали? 59 00:07:18,064 --> 00:07:19,189 Виж, Бхай... 60 00:07:19,514 --> 00:07:21,557 Да се откажа от главоболието на полицейската работа. 61 00:07:21,706 --> 00:07:23,755 Уточнявах контролните и ставах събирач. 62 00:07:23,972 --> 00:07:25,738 Сега, докато се прибирам с заповед за преместване, 63 00:07:26,027 --> 00:07:27,361 Не е хубаво да ме прекъсвате! 64 00:07:27,683 --> 00:07:30,562 Какъв ти е проблема? 65 00:07:30,641 --> 00:07:32,890 Заведи ме тогава. 66 00:07:46,541 --> 00:07:48,451 Проучихте ли Андра? 67 00:07:48,651 --> 00:07:49,749 Приятно пътуване! 68 00:07:50,654 --> 00:07:52,647 Хей! 69 00:08:10,420 --> 00:08:10,836 Хей! 70 00:08:28,222 --> 00:08:29,081 - Хей! 71 00:08:46,791 --> 00:08:48,249 Ще те заровя жив! 72 00:09:24,249 --> 00:09:26,541 Какви са тези вериги, като карнавален бик? 73 00:09:26,832 --> 00:09:27,999 Аз съм звезда в Youtube. 74 00:09:28,207 --> 00:09:30,103 Сега ще ви покажа няколко изстрела! 75 00:09:36,249 --> 00:09:37,742 - Какво стана? 76 00:09:38,124 --> 00:09:40,207 - Чату? 77 00:09:41,207 --> 00:09:43,520 След два часа... 78 00:09:43,749 --> 00:09:45,965 "Акал Тахт Експрес" ще мине по тази линия. 79 00:09:46,332 --> 00:09:47,371 По-добре ела тук преди това. 80 00:09:47,624 --> 00:09:50,534 Ако ли не, всичките ти мутри ще си починат на парчета! 81 00:09:50,768 --> 00:09:52,706 Какво ще правиш, ако не дойда? 82 00:09:53,034 --> 00:09:55,462 Този, който спи на първия етаж. 83 00:09:55,628 --> 00:10:00,470 Дясната ти ръка, Чоту, знае списъка ти с контакти и тайните ти. 84 00:10:00,874 --> 00:10:02,167 - Ще се разбият! 85 00:10:12,416 --> 00:10:15,416 Добре дошъл, братко. Чух, че си дал заповед да ме убият. 86 00:10:15,666 --> 00:10:17,624 Виж ги сега, дори не могат да станат! 87 00:10:18,791 --> 00:10:20,581 Акал Тахт идва, моля те направи нещо! 88 00:10:20,639 --> 00:10:22,916 Г-не, моля ви, освободете Чоту. 89 00:10:23,541 --> 00:10:24,541 Изпуснах влака. 90 00:10:24,713 --> 00:10:26,440 - Сър, може да използвате хеликоптера ми. 91 00:10:26,471 --> 00:10:28,678 Можеш да го задържиш, ако искаш. 92 00:10:29,166 --> 00:10:31,201 Подкуп ли? - Как мога да си позволя да ви подкупя, сър? 93 00:10:33,249 --> 00:10:34,706 Вземи билета ми за влака. 94 00:10:35,249 --> 00:10:37,346 Това е твое, а това е мое. 95 00:10:40,499 --> 00:10:42,223 Защо си в невръстник? 96 00:10:42,423 --> 00:10:43,548 Събудиха ме, докато спях, сър. 97 00:10:44,112 --> 00:10:44,957 Да вървим! 98 00:10:48,818 --> 00:10:50,041 Чоту, не се тревожи! 99 00:10:55,291 --> 00:10:58,339 Боже, моля те, спаси ме! 100 00:11:56,999 --> 00:11:59,702 "Когато чашите се махнат, аз съм някой като теб." 101 00:12:00,124 --> 00:12:02,820 Когато ризата е вдигната, аз съм някой като теб. 102 00:12:09,374 --> 00:12:12,157 Когато вратовръзката се подмята, аз съм някой като теб. 103 00:12:12,499 --> 00:12:15,399 Когато туземецът бие, аз съм някой като теб. 104 00:12:15,791 --> 00:12:18,639 "Когато изгорих улиците на моя град." 105 00:12:18,839 --> 00:12:21,348 Аз съм, аз съм, човек като теб наистина. 106 00:12:21,957 --> 00:12:24,765 "Ако думите се подкрепят от дела." 107 00:12:25,041 --> 00:12:26,899 Дори да видиш, ти си като мен. 108 00:12:28,541 --> 00:12:30,030 Хайде, приятел, хайде! 109 00:12:30,230 --> 00:12:31,432 Хайде, приятел, хайде! 110 00:12:31,707 --> 00:12:34,537 За това грубо и огнено шоу, дайте ходовете си, да откраднем шоуто! 111 00:12:34,749 --> 00:12:37,575 Хайде, приятел, хайде! 112 00:12:37,898 --> 00:12:40,769 "Когато се появиш, приятелю, хаосът властва, няма край!" 113 00:12:40,969 --> 00:12:43,712 Хайде, приятел, хайде! 114 00:12:44,041 --> 00:12:46,874 За това грубо и огнено шоу, дайте ходовете си, да откраднем шоуто! 115 00:12:47,124 --> 00:12:49,964 Хайде, приятел, хайде! 116 00:12:50,166 --> 00:12:53,457 "Когато се появиш, приятелю, хаосът властва, няма край!" 117 00:14:14,874 --> 00:14:20,832 "В джоба ми ръмжеха няколко монети, клатят като музика, жив шум." 118 00:14:21,207 --> 00:14:26,874 Когато пристъпя към ритъма, свирката ти звучи като удоволствие. 119 00:14:27,332 --> 00:14:33,124 На фестивали с барабанни удари или Санкранти ще се бие в тълпата от петли. 120 00:14:33,541 --> 00:14:35,952 "Най-сладките неща в магазина на Сурама." 121 00:14:36,207 --> 00:14:39,749 "Спомени, които ще обичаме, докато часовникът спре." 122 00:14:39,957 --> 00:14:45,957 "Взорът е само за мен." 123 00:14:46,207 --> 00:14:50,988 "Напред сме да видим" 124 00:14:51,621 --> 00:14:54,515 Хайде, приятел, хайде! 125 00:14:54,957 --> 00:14:57,629 За това грубо и огнено шоу, дайте ходовете си, да откраднем шоуто! 126 00:14:58,082 --> 00:15:00,773 Хайде, приятел, хайде! 127 00:15:01,149 --> 00:15:04,056 "Когато си тук, е лудо, което никога не става меко!" 128 00:15:11,624 --> 00:15:12,459 Татко! 129 00:15:12,749 --> 00:15:14,272 - Нека всички зли очи си тръгнат от теб. 130 00:15:14,472 --> 00:15:15,472 Особено тези на момичетата. 131 00:15:17,916 --> 00:15:20,082 Как си, татко? 132 00:15:20,541 --> 00:15:22,499 Синът ми стана колекционер на нашия квартал. 133 00:15:22,749 --> 00:15:23,596 Толкова се гордея! 134 00:15:24,041 --> 00:15:26,019 Виждал съм ви като полицай и колекционер. 135 00:15:26,666 --> 00:15:28,583 Искам да те видя като Чирандживи. 136 00:15:28,832 --> 00:15:30,394 - Чирандживи? 137 00:15:30,916 --> 00:15:33,862 Така името на младоженеца е подредено в поканите за сватба. 138 00:15:34,166 --> 00:15:36,082 Почти не съм влизал. 139 00:15:36,499 --> 00:15:38,499 Колко дълго ще останеш неженен за нея? 140 00:15:39,041 --> 00:15:41,788 Не е ли правилно да си пожелаем снаха? 141 00:15:41,988 --> 00:15:43,832 Защо не го ожените и не изпълните мечтата си? 142 00:15:44,133 --> 00:15:46,182 Няма ли да слушаш майка си? 143 00:15:46,499 --> 00:15:48,916 Мамо, знаеш защо не съм съгласен. 144 00:15:49,499 --> 00:15:51,707 Не ме интересува, ожени го. 145 00:15:52,749 --> 00:15:55,374 Ти също имаш живот. 146 00:15:56,249 --> 00:15:57,582 Но няма брак в това. 147 00:15:58,166 --> 00:16:01,082 Моля те, остави ме, мамо! 148 00:16:01,916 --> 00:16:03,863 - Помисли за моята ситуация, братко. 149 00:16:03,888 --> 00:16:04,716 - Моля те, братко! 150 00:16:04,741 --> 00:16:06,516 Поне се съгласи заради нея. 151 00:16:06,541 --> 00:16:07,869 Моля те, братко! 152 00:16:07,894 --> 00:16:09,249 - Моля те, съгласи се! 153 00:16:09,274 --> 00:16:11,499 Моля те, скъпа! 154 00:16:12,916 --> 00:16:13,916 Доп! 155 00:16:17,709 --> 00:16:19,560 Имаме само една година управляващ мандат. 156 00:16:19,792 --> 00:16:22,975 Трябва да си спечелим място в историята за толкова кратко време. 157 00:16:23,792 --> 00:16:26,084 Не трябва да има място за несправедливост. 158 00:16:27,634 --> 00:16:31,666 Всички трябва да спрете всички заселници, рушвети и грохот! 159 00:16:31,834 --> 00:16:35,250 Той започна да реве, обади се на доктора. 160 00:16:37,375 --> 00:16:39,202 Не може да се прави нищо! 161 00:16:39,875 --> 00:16:42,417 Не трябва да използваш властта за лична изгода! 162 00:16:43,125 --> 00:16:45,084 Какво ти се е случило? 163 00:16:45,459 --> 00:16:47,292 Всички тези дни правим добри неща. 164 00:16:47,875 --> 00:16:49,875 Спечелих хубаво име в обществото. 165 00:16:53,042 --> 00:16:56,000 Никой не е направил толкова добри неща като теб. 166 00:16:56,500 --> 00:16:59,042 Ти беше този, който раздадоха договора за прекъснатия полет, нали? 167 00:16:59,542 --> 00:17:03,351 Ако се беше спуснало малко по-късно, щях да стана късно сатямурти! 168 00:17:04,125 --> 00:17:05,403 Какво искаш да кажеш с това, че правиш добри неща? 169 00:17:06,042 --> 00:17:09,375 За всеки 100 рупини, които са санкционирани, вие пазите 75! 170 00:17:09,584 --> 00:17:12,750 Полицаите вземат 15, а останалите 10! 171 00:17:13,125 --> 00:17:14,209 Така ли управляваш? 172 00:17:14,834 --> 00:17:17,709 Това трябва да се промени. 173 00:17:19,875 --> 00:17:20,969 Слушай! 174 00:17:21,169 --> 00:17:24,959 Обществеността няма да ни се довери, защото тази година сме безпристрастни! 175 00:17:25,459 --> 00:17:28,143 Как ще изглежда, ако си признаеме, че през всичките тези дни сме били много частични? 176 00:17:28,792 --> 00:17:31,220 Централното правителство ще ни съди! 177 00:17:31,500 --> 00:17:34,575 Интелигентният отдел, КБР и изпълнителната дивизия също ще се присъединят към припева. 178 00:17:34,834 --> 00:17:37,224 Всички ще сме съсипани! 179 00:17:37,424 --> 00:17:39,959 Харесваше ти, а сега си плати! 180 00:17:40,250 --> 00:17:43,082 Изправете се пред последствията и прочистете имената си! 181 00:17:43,282 --> 00:17:45,350 За твоя сметка, 182 00:17:45,750 --> 00:17:48,952 искаш да провалиш живота на хората. 183 00:17:49,264 --> 00:17:52,191 24 Министри, 115 МЛА и 100 000 партийци! 184 00:17:52,391 --> 00:17:55,422 Доверчивите избиратели са по-важни за мен от партито! 185 00:18:03,084 --> 00:18:05,459 Ще бъда министър още една година. 186 00:18:06,334 --> 00:18:08,000 Една грешка е достатъчна. 187 00:18:08,667 --> 00:18:13,125 да сложиш край не само на политическата си кариера, но и на личния си живот! 188 00:18:25,917 --> 00:18:29,084 Дано това момиче не мисли лошо за мен. 189 00:18:30,260 --> 00:18:31,334 Разбойник! 190 00:18:31,537 --> 00:18:35,334 Защо вървите до мен, вместо да вървите право? 191 00:18:36,292 --> 00:18:40,359 Хей, чувал съм за намигване, какво е това странично око? 192 00:18:40,559 --> 00:18:43,417 Смачкайте го добре! 193 00:18:43,625 --> 00:18:47,792 Моля да ме извините! 194 00:18:49,834 --> 00:18:53,885 Аз съм се родил настрани от майчината утроба. 195 00:18:55,375 --> 00:18:58,557 Дори вървях встрани, когато направих първите си стъпки. 196 00:18:58,792 --> 00:19:00,221 Виждам само отстрани. 197 00:19:00,421 --> 00:19:02,416 Става ми навика да гледам отстрани, докато вървя. 198 00:19:02,709 --> 00:19:05,011 Аз съм пеон в офиса на събирача. 199 00:19:14,625 --> 00:19:15,770 - Благодаря. 200 00:19:15,970 --> 00:19:17,686 Намасте, благодаря ви. 201 00:19:18,334 --> 00:19:20,693 Добре дошли, господине, аз съм пеонът от страна на Сатиям. 202 00:19:20,718 --> 00:19:21,664 - Добре дошли, господине. 203 00:19:21,689 --> 00:19:23,500 Отстрани Сатиям, не защото приемам рушвети. 204 00:19:23,792 --> 00:19:26,641 Аз съм честен човек, сър, само че тялото ми се движи встрани. 205 00:19:28,459 --> 00:19:29,673 Ще те наричам Сатям. 206 00:19:31,125 --> 00:19:33,542 Обади се на всички, в това число на ДРО, РДО, зам. 207 00:19:33,917 --> 00:19:35,750 Веднага в покоите ми. 208 00:19:37,875 --> 00:19:39,792 Какви са големите проблеми в този район? 209 00:19:40,167 --> 00:19:41,584 Кой стои зад тези проблеми? 210 00:19:41,834 --> 00:19:44,125 Трябва ми списък веднага! 211 00:19:44,334 --> 00:19:46,625 - Ще го композирам след седмица. 212 00:19:47,292 --> 00:19:50,125 Повиши го за една година. 213 00:19:50,325 --> 00:19:51,448 Добре, господине. 214 00:19:51,792 --> 00:19:53,542 По-добре да се събират утре! 215 00:19:54,084 --> 00:19:55,792 Това е. 216 00:20:07,292 --> 00:20:09,125 Шефе, Министъра е тук! 217 00:20:10,417 --> 00:20:12,792 - Здравей, шефе. 218 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Всички да се махат! 219 00:20:18,459 --> 00:20:20,292 Няма повече минен пясък. 220 00:20:20,584 --> 00:20:22,922 - Вървете си, момчета! 221 00:20:23,542 --> 00:20:26,680 Татко не трябва да разбира за незаконния песъчинки. 222 00:20:30,792 --> 00:20:32,554 Има ли някакъв проблем, братко? 223 00:20:32,754 --> 00:20:35,625 Проблемът е, че е оцелял, вместо да умре. 224 00:20:35,875 --> 00:20:37,389 От сега нататък иска да направим добро за обществото. 225 00:20:37,625 --> 00:20:39,709 Как може да направи това с теб до себе си? 226 00:20:43,875 --> 00:20:44,709 Хей! 227 00:20:50,042 --> 00:20:52,709 Ако баща ми беше жив, 228 00:20:53,000 --> 00:20:56,125 щеше да стане министър-председател, дори да трябваше да убие за това! 229 00:20:56,500 --> 00:20:57,792 След него. 230 00:20:58,459 --> 00:20:59,864 Щях да получа пощата! 231 00:21:00,064 --> 00:21:01,792 Той умря без да го предупредим. 232 00:21:03,375 --> 00:21:05,748 Аз живея в ръцете на този човек. 233 00:21:06,062 --> 00:21:09,125 и нарича този приемен баща "тате!" 234 00:21:09,375 --> 00:21:13,375 От една страна, има един човек, който провъзгласява, че трябва да правим добро. 235 00:21:13,584 --> 00:21:18,584 А от другата е безполезенят ми брат, чакащ да ме хванат по някакъв начин! 236 00:21:19,959 --> 00:21:21,667 Това е целият ми лош късмет! 237 00:21:21,917 --> 00:21:24,167 Искам да стана министър-председател въпреки тези препятствия! 238 00:21:25,250 --> 00:21:27,667 Да се преструваме, че сме добри няколко дни. 239 00:21:28,750 --> 00:21:31,584 Внимателно ще продължим с лошите си неща. 240 00:21:33,667 --> 00:21:35,667 Казах да не се прави песъчинка сутрин. 241 00:21:35,959 --> 00:21:37,959 Вечерният минист зависи от теб, става ли? 242 00:21:38,250 --> 00:21:41,042 Брато, новата колекционерка иска да се запознаете утре. 243 00:21:41,250 --> 00:21:42,125 Аз ли? 244 00:21:44,939 --> 00:21:47,194 Здравейте, господине! 245 00:21:50,107 --> 00:21:52,357 Всички ли са тук? 246 00:21:52,565 --> 00:21:56,148 Beyam Bhima Rao, Mall Maleswar Rao, Пясъкът Simha! 247 00:21:58,065 --> 00:21:59,357 Паан Папа, Рао. 248 00:21:59,732 --> 00:22:01,039 Кой не е в списъка? 249 00:22:01,315 --> 00:22:03,415 Даал Дхарма Рао, паркинг Сатая. 250 00:22:03,615 --> 00:22:06,171 Кожена фабрика "Суккарам Сет", бара "Мутху Къти". 251 00:22:06,436 --> 00:22:07,898 Намерете тези четири, където и да са! 252 00:22:08,398 --> 00:22:11,056 Арестувайте ги по раздели 104, 305, 212! 253 00:22:11,315 --> 00:22:12,573 Трябва да стоят зад затвора поне два месеца! 254 00:22:12,773 --> 00:22:13,607 Да, сър. 255 00:22:14,815 --> 00:22:16,398 Несправедливостта трябва да спре! 256 00:22:17,065 --> 00:22:19,065 Всеки трябва да стане добър! 257 00:22:19,815 --> 00:22:21,732 Тези не са много практични. 258 00:22:22,815 --> 00:22:25,148 Да кажем, че един слон яде сто залъка, когато е гладен. 259 00:22:25,732 --> 00:22:30,065 Няма да е голяма загуба, ако се храни по-малко. 260 00:22:30,482 --> 00:22:32,898 Но хиляди мравки могат да ги наситят с него. 261 00:22:33,482 --> 00:22:37,023 Това е всичко, което искам от вас. 262 00:22:37,398 --> 00:22:38,810 Намалете измамата. 263 00:22:39,232 --> 00:22:40,837 Затворете няколко фирми. 264 00:22:41,232 --> 00:22:43,315 Получавайте печалби без брачен проблем. 265 00:22:43,857 --> 00:22:45,697 Нека хората водят спокоен живот. 266 00:22:46,065 --> 00:22:48,982 Кой се моли така? 267 00:22:49,232 --> 00:22:51,503 Какво искаше? 268 00:22:51,732 --> 00:22:53,315 Той искаше малко ориз. 269 00:22:54,690 --> 00:22:55,788 Какво ще направи, ако му откажа? 270 00:22:56,065 --> 00:22:58,565 Тук ли е автобусът, Сатям? 271 00:22:58,815 --> 00:22:59,959 Качвайте ги в буса. 272 00:23:00,690 --> 00:23:03,607 - Защо, ставайте всички! 273 00:23:03,982 --> 00:23:05,765 Ела да се поразходим! 274 00:23:06,023 --> 00:23:08,523 Качвайте се на този автобус! 275 00:23:08,857 --> 00:23:10,914 Бизнесмени и престъпници, елате в този автобус! 276 00:23:11,115 --> 00:23:13,273 Г-не, всички ли ни арестувахте? 277 00:23:14,607 --> 00:23:16,398 Вирочанам, млъкни и влизай вътре! 278 00:23:16,857 --> 00:23:19,898 Приятел, никога не съм си представял, че ще станеш колекционер! 279 00:23:20,732 --> 00:23:24,023 Знаех със сигурност, че ще станеш престъпник! 280 00:23:24,565 --> 00:23:25,562 - Бързо! 281 00:23:25,840 --> 00:23:26,510 - Сатям. 282 00:23:26,710 --> 00:23:29,093 Събери телефоните на всички. 283 00:23:31,440 --> 00:23:33,023 Телефони, телефони, телефони! 284 00:23:34,357 --> 00:23:37,270 Коя е първата спирка, сър? 285 00:23:38,190 --> 00:23:40,940 - Бейям Бхима Рао! 286 00:23:46,857 --> 00:23:47,634 - Бейям! 287 00:23:47,898 --> 00:23:48,967 Това е твоят елиминационен кръг! 288 00:23:49,167 --> 00:23:52,256 Няма да намериш черен белег на който и да е блок в пътя на Бима Рао! 289 00:23:52,607 --> 00:23:54,690 Този има 1 500 чували с различен ориз "Чити Мютиалу". 290 00:23:57,482 --> 00:23:58,273 Как е, господине? 291 00:23:58,607 --> 00:24:00,065 - Пърли! 292 00:24:03,440 --> 00:24:04,483 Тук е блок Б, сър. 293 00:24:04,815 --> 00:24:07,023 867 чували с нелоялен Молаголукулу. 294 00:24:11,690 --> 00:24:12,927 Как е вкусът, господине? 295 00:24:13,315 --> 00:24:15,181 - Като Конасеема Кокос! 296 00:24:15,565 --> 00:24:17,357 Да изпратя ли десет чували у вас? 297 00:24:17,982 --> 00:24:19,857 Подкуп ли? 298 00:24:20,273 --> 00:24:21,690 Обяд, крака ми! 299 00:24:22,148 --> 00:24:23,131 - Бейям? 300 00:24:23,331 --> 00:24:24,898 Колко капана направи? 301 00:24:27,398 --> 00:24:30,107 Капан за мишки! 302 00:24:30,523 --> 00:24:31,322 Къде са? 303 00:24:31,565 --> 00:24:33,156 Къде са капаните за мишки? 304 00:24:33,398 --> 00:24:34,232 Не знам. 305 00:24:34,815 --> 00:24:36,184 Хей, Бейям! 306 00:24:36,607 --> 00:24:40,315 Имате такъв голям проблем с толкова много оризови чували. 307 00:24:40,523 --> 00:24:42,508 Как така няма капани за мишки? 308 00:24:42,708 --> 00:24:44,817 Никога не сме имали мишки, сър. 309 00:24:45,357 --> 00:24:46,990 Така че нямаме нужда от капани. 310 00:24:47,190 --> 00:24:49,607 Нали, момчета? 311 00:25:11,357 --> 00:25:15,398 Златото има повече стойност, докато фалшивото злато има повече блясък! 312 00:25:15,815 --> 00:25:17,982 Оризът ти свети, Бима Рао! 313 00:25:19,065 --> 00:25:21,925 Когато правителството изпрати 100 314 00:25:22,273 --> 00:25:25,857 40 от тези камиони се озовават при теб. 315 00:25:26,773 --> 00:25:29,817 Прибавяш химикали към безцветния ориз, който струва по една рупия за кило. 316 00:25:30,065 --> 00:25:34,023 да го полираш, да го наричаш хубав ориз и да го продаваш по 60 рупи на кило! 317 00:25:34,357 --> 00:25:37,148 Дори мишките са починали, след като са яли този ориз, пълен с химикали! 318 00:25:37,690 --> 00:25:39,773 Спряха да идват при теб! 319 00:25:41,107 --> 00:25:45,357 Ако мишките умрат, тогава си представи съдбата на хората, яли този ориз! 320 00:25:46,315 --> 00:25:47,982 Яж ориз, за да оцелееш, Бима Рао! 321 00:25:48,357 --> 00:25:50,690 Ще умреш от мъчителна смърт, ако ядеш химикали! 322 00:25:52,986 --> 00:25:53,509 Сър! 323 00:25:53,898 --> 00:25:55,737 Кой е офицерът по доставки, който е одобрил разрешение за това? 324 00:25:55,976 --> 00:25:57,023 Граждански Сринивас Рао. 325 00:26:02,273 --> 00:26:03,644 Виждал съм полицаи, които действат, сър. 326 00:26:03,844 --> 00:26:05,857 Но за първи път виждам някой да прави двойно действие! 327 00:26:17,107 --> 00:26:18,648 Малесвар Рао! 328 00:26:18,857 --> 00:26:20,473 - Здравейте, господине. 329 00:26:21,065 --> 00:26:23,521 Сатиям, докарай огън! 330 00:26:23,898 --> 00:26:25,815 Тук не е имало инцидент, сър. 331 00:26:28,523 --> 00:26:30,940 Кажи им да паркират пето ниво. 332 00:26:43,232 --> 00:26:45,065 Трудно е, сър. 333 00:26:45,607 --> 00:26:48,690 Как ще се справите в случай на инцидент? 334 00:26:49,107 --> 00:26:51,523 Не знаеш ли, че трябва да правиш припаси за минаването на огън? 335 00:26:51,815 --> 00:26:53,690 Вие притежавате 18 МОЛ-а в нашия щат. 336 00:26:54,107 --> 00:26:57,023 Един изгоря скоро и 37 души загубиха живота си. 337 00:26:57,273 --> 00:26:59,898 Защото нямаше достатъчно място, за да влезе огън. 338 00:27:00,107 --> 00:27:03,148 Всички мелодии бяха отворени от Мопи Деви, сър! 339 00:27:03,607 --> 00:27:04,982 Ще ги затворим! 340 00:27:05,482 --> 00:27:06,732 Ще го затвориш ли? 341 00:27:07,482 --> 00:27:08,773 Кой ще заключи това? 342 00:27:09,690 --> 00:27:10,732 Ще го разбием! 343 00:27:11,273 --> 00:27:12,661 Здравейте, г-н събирач! 344 00:27:12,898 --> 00:27:16,166 Може да имате властта да го запечатите, но не и право да го разрушавате, сър! 345 00:27:16,482 --> 00:27:18,357 Ние знаем правата и правилата. 346 00:27:19,815 --> 00:27:22,815 Знаеш ли закона за управление на бедства? 347 00:27:23,148 --> 00:27:24,986 Законът за управление на бедствията! 348 00:27:25,190 --> 00:27:28,094 Мога да разруша тази сграда по този начин. 349 00:27:28,294 --> 00:27:29,107 Не разбрах. 350 00:27:29,315 --> 00:27:35,232 Земетресенията, които са високорискови, се делят на пет вида. 351 00:27:36,398 --> 00:27:39,273 Този Мола пада под No4. 352 00:27:39,648 --> 00:27:41,222 Но строежът е готов. 353 00:27:41,422 --> 00:27:44,177 Според не, 2 норми на зона с малка интензитет. 354 00:27:44,648 --> 00:27:46,152 Трябва да го сринем веднага. 355 00:27:46,398 --> 00:27:47,618 Вие ли изпратихте съобщение? 356 00:27:47,940 --> 00:27:49,390 Ако беше така, щях да имам заповед! 357 00:27:49,590 --> 00:27:53,023 Според закона за управление на бедствията, не трябва да ви предупреждавам. 358 00:27:53,273 --> 00:27:55,815 Ще ти отнеме поне седмица да разрушиш този МОЛ. 359 00:27:56,148 --> 00:27:57,818 Да видим какво ще направя през това време! 360 00:27:58,107 --> 00:27:59,668 Готови сме, сър, ще го завършим за 30 секунди. 361 00:27:59,868 --> 00:28:00,375 - Давай. 362 00:28:00,607 --> 00:28:01,345 Момчета! 363 00:28:01,815 --> 00:28:03,732 Ще се обадя на министъра. 364 00:28:04,023 --> 00:28:06,982 Или номера, на който се обаждате, не отговаря. 365 00:28:07,190 --> 00:28:08,863 или да не е в обхват на мрежата! 366 00:28:09,148 --> 00:28:11,273 Всички трябва да стоят поне 200 метра. 367 00:28:11,690 --> 00:28:13,398 Евакуирайте се! 368 00:28:13,815 --> 00:28:15,898 Пригответе се, хора! 369 00:28:21,065 --> 00:28:22,190 Сър, всичко е готово. 370 00:28:22,607 --> 00:28:23,523 Давай. 371 00:28:24,482 --> 00:28:25,398 Скъсай. 372 00:28:46,232 --> 00:28:48,732 Сър, това е мега-блокбастър в деня на откриването! 373 00:28:56,607 --> 00:28:57,446 Какво ще правим? 374 00:28:57,646 --> 00:28:58,514 Ще спреш ли? 375 00:28:58,714 --> 00:29:01,797 Или да дойда на всяка спирка и... 376 00:29:02,065 --> 00:29:03,583 Няма нужда, ще се уморяваш. 377 00:29:04,023 --> 00:29:05,262 Приберете се и си почините, господине. 378 00:29:05,511 --> 00:29:06,519 - Сатям. 379 00:29:06,719 --> 00:29:08,048 Кой моли така? 380 00:29:08,834 --> 00:29:10,065 Закарай буса до спирката му. 381 00:29:10,347 --> 00:29:13,190 Сър, няма нужда, направих грешка. 382 00:29:13,482 --> 00:29:15,750 Сър, щяха да разберат сериозността на тази серия. 383 00:29:15,950 --> 00:29:17,232 след тези два епизода! 384 00:29:17,565 --> 00:29:19,978 - Ще спрат, сър. 385 00:29:20,198 --> 00:29:24,156 Ако не го направиш, този автобус може да се появи по всяко време! 386 00:29:24,398 --> 00:29:25,815 Няма нужда, господине! 387 00:29:29,810 --> 00:29:32,362 Усмихни се, моля те! 388 00:29:32,815 --> 00:29:34,523 Наздраве! 389 00:29:40,648 --> 00:29:42,690 Трябваше да е като Рама, до жена си, Сита. 390 00:29:43,940 --> 00:29:45,982 Вместо това е сам като лорд Анянея в "Хануман Джънкшън"! 391 00:29:46,440 --> 00:29:48,857 Много е тъжно! 392 00:29:49,440 --> 00:29:51,690 Защо отказвате да се ожените? 393 00:30:07,648 --> 00:30:08,732 Ще ни разкажеш ли другата история? 394 00:30:09,690 --> 00:30:10,898 Не трябва ли? 395 00:30:11,523 --> 00:30:12,773 Моля те, кажи ни, братко. 396 00:30:13,357 --> 00:30:14,693 Преди десет години... 397 00:30:14,893 --> 00:30:17,440 - Името на момичето... 398 00:30:22,232 --> 00:30:24,648 Любовната ми история започна заради гнева ми. 399 00:30:52,273 --> 00:30:54,273 Продажбата на кокаин в колежа е грешна. 400 00:30:54,607 --> 00:30:56,357 но ти започна да се сплотяваш! 401 00:31:01,065 --> 00:31:03,061 Знаеш ли кой ми е поддръжник? 402 00:31:03,261 --> 00:31:05,482 Знам всичко за вашите политически връзки. 403 00:31:06,065 --> 00:31:10,065 Върви и кажи на адвоката си, че Нападателят ти няма да се откаже! 404 00:31:43,523 --> 00:31:46,273 Също така моят гняв доведе до първата ни среща. 405 00:31:47,898 --> 00:31:49,690 Вие ли сте професор К.П.? 406 00:31:50,523 --> 00:31:52,690 - Хей! 407 00:31:53,107 --> 00:31:55,490 Как смеете да насилвате учащи се? 408 00:31:55,982 --> 00:31:58,398 Какво искаш да кажеш, идиот? 409 00:31:58,607 --> 00:32:00,056 Провалила се студентка? 410 00:32:00,648 --> 00:32:02,310 Да не те взема с нас, за да ти обещае минала оценка? 411 00:32:02,565 --> 00:32:03,773 Млъкни! 412 00:32:04,065 --> 00:32:06,273 - Той ми е баща. 413 00:32:06,898 --> 00:32:10,065 Да поговорим с дъщерята. 414 00:32:10,857 --> 00:32:13,857 Как може да се държиш така, когато и ти имаш дъщеря? 415 00:32:14,190 --> 00:32:15,898 - Какво значи К.П.? 416 00:32:16,398 --> 00:32:17,439 - Кондари П... 417 00:32:17,732 --> 00:32:20,685 Кой K.P. търсиш, ортопедична или Ент? 418 00:32:20,885 --> 00:32:23,055 Ортопедия? 419 00:32:24,745 --> 00:32:25,444 Не знам. 420 00:32:26,232 --> 00:32:28,269 В отдел ЕТ има и професор К.П. 421 00:32:28,469 --> 00:32:31,310 Да, брат ми, този професор не е такъв. 422 00:32:34,857 --> 00:32:36,357 Сър... 423 00:32:36,732 --> 00:32:39,982 Ударихте го, без да потвърдите, че това е човекът, когото търсите! 424 00:32:40,315 --> 00:32:41,522 Ще ти дам един урок! 425 00:32:42,058 --> 00:32:43,775 Татко, обади се на полицията! 426 00:32:43,975 --> 00:32:45,940 Г-не, няма нужда да замесвате полицията! 427 00:32:46,160 --> 00:32:47,107 Съжалявам, г-не! 428 00:32:48,648 --> 00:32:49,565 Полиция? 429 00:32:54,607 --> 00:32:56,523 От друга страна, няма да намериш скъпоценен камък като Рам. 430 00:32:57,273 --> 00:32:59,879 Но ако се ядоса, ще е най-лошия. 431 00:33:00,079 --> 00:33:01,393 Оттегли случая, госпожо. 432 00:33:01,593 --> 00:33:03,042 - Моля ви, госпожо. 433 00:33:03,482 --> 00:33:06,732 Моля те, Дипика, поне разбери защо е дошъл да победи К.П. 434 00:33:07,190 --> 00:33:09,773 Този ден, К.П., сър, видя, че Шива ме докара. 435 00:33:10,148 --> 00:33:11,273 Кой е той? 436 00:33:11,523 --> 00:33:14,208 Химия извън лабораторията, а? 437 00:33:14,408 --> 00:33:16,837 Внимавайте какво говорите, вие сте мой професор! 438 00:33:17,037 --> 00:33:20,648 Точно така, вашият сър е златна медалист по Химия. 439 00:33:21,023 --> 00:33:24,812 Как да стигнем до нови висоти в ендокринологията... 440 00:33:25,232 --> 00:33:29,665 Къде да се докоснем, за да създадем ендорфини... 441 00:33:30,315 --> 00:33:33,986 Ще те науча на химия, имам предвид биохимия! 442 00:33:34,186 --> 00:33:37,565 Перверзник, нямате ли уважение към вашата възраст и професия? 443 00:33:38,732 --> 00:33:42,023 работихте ден и нощ, за да стигнете до това място и да учите тук. 444 00:33:42,982 --> 00:33:44,565 Искаш да приключиш следването си, нали? 445 00:33:45,565 --> 00:33:49,607 Мога да те накарам да останеш тук с години! 446 00:33:49,898 --> 00:33:50,898 Разбра ли, скъпа? 447 00:33:57,857 --> 00:34:00,648 Много ви благодаря! 448 00:34:00,982 --> 00:34:03,523 Съжалявам, господине. 449 00:34:04,898 --> 00:34:08,516 Приличаш на Камал Хасан! 450 00:34:08,915 --> 00:34:12,160 Камал Хасан, с подпухнало лице от кулминатурата на филма "Дрохи" 451 00:34:15,315 --> 00:34:16,758 Как се казваш? 452 00:34:17,008 --> 00:34:19,065 Ти ли си единствената Дипика в твоя отдел? 453 00:34:20,118 --> 00:34:21,190 Довиждане, Дипс. 454 00:34:22,523 --> 00:34:24,232 Довиждане, Камал! 455 00:34:26,628 --> 00:34:28,569 Тогава заедно ще планираме... 456 00:34:28,594 --> 00:34:30,424 Искате да произвеждате ендрорфини в момичета? 457 00:34:30,449 --> 00:34:33,128 Ще съм сигурен, че нищо няма да излезе! 458 00:34:33,153 --> 00:34:36,045 Въпреки, че бях добър, тя все още ме смята за ядосан човек. 459 00:34:36,070 --> 00:34:38,177 - Здравей, Дипс. 460 00:34:38,202 --> 00:34:40,980 Да, госпожо, чувствам се малко виновен, че ви нараних. 461 00:34:41,180 --> 00:34:44,051 Това чувство е влязло дълбоко в мен. 462 00:34:44,537 --> 00:34:47,579 и толкова голям, че ме тревожи! 463 00:34:47,912 --> 00:34:49,415 Дори не мога да спя. 464 00:34:49,615 --> 00:34:50,315 - Не съм сигурна. 465 00:34:50,415 --> 00:34:51,280 Любов, а? 466 00:34:52,079 --> 00:34:53,653 Как можеш просто да го кажеш? 467 00:34:53,853 --> 00:34:56,996 Г-не, махнете се от мен, ако имате такива идеи! 468 00:34:57,204 --> 00:34:58,454 Ти и аз не си отиваме. 469 00:34:59,037 --> 00:35:02,371 - Не мога да съм с ядосан като теб. 470 00:35:03,037 --> 00:35:05,371 При всяка ситуация, удряш първи и после задаваш въпроси. 471 00:35:06,579 --> 00:35:09,996 Ще го оставя, ще се променя заради теб! 472 00:35:11,037 --> 00:35:13,662 Ще се променя, промених се. 473 00:35:14,537 --> 00:35:17,871 От днес няма да се сърдя за нищо. 474 00:35:29,787 --> 00:35:31,552 Дъвки! 475 00:35:32,560 --> 00:35:33,477 Чикс! 476 00:35:35,287 --> 00:35:36,787 Гъмтакс! 477 00:35:37,724 --> 00:35:39,393 Хей, Гюмс, хапни още гъмтакс! 478 00:35:39,418 --> 00:35:40,943 - Рам, спри! 479 00:35:41,044 --> 00:35:43,058 Защо се взираше в нея? 480 00:35:43,083 --> 00:35:44,536 - Рам, ще ти извадя очите! 481 00:35:44,599 --> 00:35:47,037 - Ще ги заколя и ще ви убия! 482 00:35:47,154 --> 00:35:48,871 Той ме удря. 483 00:35:50,011 --> 00:35:51,812 - Контрол, контрол, контрол. 484 00:35:51,942 --> 00:35:52,774 Благодаря, скъпа. 485 00:35:53,621 --> 00:35:54,912 Не отново! 486 00:35:55,162 --> 00:35:57,159 Свали си ръката от ризата му. 487 00:35:57,208 --> 00:35:58,079 Остави ме. 488 00:35:58,385 --> 00:36:01,182 Сър, този идиот се взираше в това момиче. 489 00:36:01,329 --> 00:36:02,518 Сър, те казват: 490 00:36:02,543 --> 00:36:04,871 Казва се да гледаш едно момиче за няколко секунди. 491 00:36:05,079 --> 00:36:07,026 Не съм преследвач! 492 00:36:07,121 --> 00:36:09,096 Ще ти размажа мутрата! 493 00:36:09,121 --> 00:36:11,075 - Това е факт, сър. - Има ли нещо такова? 494 00:36:11,171 --> 00:36:12,907 Обади се на полицията и го попитай. 495 00:36:12,932 --> 00:36:13,850 - Добре, господине. 496 00:36:13,927 --> 00:36:15,621 Той ли ти хвана ръката? 497 00:36:16,547 --> 00:36:17,919 - Не, сър. 498 00:36:18,162 --> 00:36:20,646 - Опитвал ли се е да се държи зле? 499 00:36:20,829 --> 00:36:21,538 Не е мой тип! 500 00:36:21,871 --> 00:36:24,975 Каза, че можеш да арестуваш човек, ако се взира в момиче за повече от няколко секунди. 501 00:36:25,287 --> 00:36:27,321 Така каза полицейската комисия. 502 00:36:27,521 --> 00:36:28,955 - Какво? 503 00:36:29,246 --> 00:36:29,913 Тихо! 504 00:36:30,204 --> 00:36:32,280 Ако някой се взира в жена ви за няколко секунди, 505 00:36:32,305 --> 00:36:33,276 Ще му простите ли, сър? 506 00:36:33,412 --> 00:36:35,065 Никой не може да я гледа повече от секунда! 507 00:36:35,121 --> 00:36:36,567 - Вярно е, сър. 508 00:36:36,711 --> 00:36:38,648 Затова ли дойде тук? 509 00:36:38,954 --> 00:36:39,829 Ще те набия! 510 00:36:40,037 --> 00:36:43,329 Ако те хвана да се взираш в момичета, ще ти извадя очите! 511 00:36:44,330 --> 00:36:46,853 Съжалявам, момчето ми. 512 00:36:46,878 --> 00:36:49,482 Кога видяхте жена ми, докато оставяхте зеленчуци? 513 00:36:49,522 --> 00:36:50,646 Ще го прережа! 514 00:36:51,871 --> 00:36:52,704 Извинете ме! 515 00:36:54,121 --> 00:36:56,246 Кажи ми какво да правя. 516 00:36:56,621 --> 00:36:57,454 Доп! 517 00:36:58,335 --> 00:36:58,899 Какво е това? 518 00:36:59,005 --> 00:37:01,912 Ако се появи проблем, кое е по-важното? 519 00:37:02,287 --> 00:37:03,732 Ядосваш се от това или го решаваш? 520 00:37:03,871 --> 00:37:05,646 Разреших го, разбира се! 521 00:37:05,829 --> 00:37:08,287 Тогава спри да се гневиш и кажи: "Мамка му!" 522 00:37:09,787 --> 00:37:12,621 С баща ми се караме. 523 00:37:13,037 --> 00:37:14,637 - Имаме спор. 524 00:37:14,662 --> 00:37:17,454 В този случай кое е по-важното? 525 00:37:17,829 --> 00:37:18,444 Татко! 526 00:37:18,777 --> 00:37:22,235 Затова веднага пускам гнева си и казвам: "Мамка му!" 527 00:37:22,871 --> 00:37:24,287 Можеш да опиташ и този номер. 528 00:37:26,537 --> 00:37:27,621 Само гледай. 529 00:37:27,996 --> 00:37:29,746 Ще пусна целия си гняв, като "Поп!" 530 00:37:33,371 --> 00:37:35,480 Чакай, чакай, спри! 531 00:37:35,787 --> 00:37:36,787 Какво стана, господине? 532 00:37:38,329 --> 00:37:40,121 Г-не, защо ми вземате ключа? 533 00:37:40,704 --> 00:37:42,083 Тук не остана нищо безплатно. 534 00:37:42,246 --> 00:37:44,083 Не можеш да правиш завоя, както искаш! 535 00:37:44,204 --> 00:37:46,329 Защо няма борда, сър? 536 00:37:46,579 --> 00:37:47,496 Виж там. 537 00:37:48,329 --> 00:37:50,130 Какво е това? 538 00:37:50,199 --> 00:37:52,371 Сега си плати глобата. 539 00:37:53,496 --> 00:37:56,536 Как ще разбера, когато борда падне, сър? 540 00:37:56,662 --> 00:37:58,786 Плащай. 541 00:37:58,871 --> 00:38:01,638 Няма да те пусна. 542 00:38:01,704 --> 00:38:03,496 Няма да те пусна! 543 00:38:13,482 --> 00:38:14,661 Какво стана, господине? 544 00:38:14,746 --> 00:38:16,591 Казах му да плати глобата и той танцува! 545 00:38:41,579 --> 00:38:43,846 "Някой да прави каквото си иска." 546 00:38:43,871 --> 00:38:46,096 Гневната птица се спусна бързо. 547 00:38:46,121 --> 00:38:48,134 "Огненият огън на японците танцува на носа му." 548 00:38:48,219 --> 00:38:49,891 В него извираха всички извори. 549 00:38:50,281 --> 00:38:51,953 Той създава танци. 550 00:38:52,729 --> 00:38:54,014 Стъпките му текат като нежен вятър. 551 00:38:55,269 --> 00:38:57,742 "Смокинови къдрици и бръмчащи мелодии в ушите." 552 00:38:57,787 --> 00:39:00,430 Той превръща яростта в ритъм, огнена мелодия. 553 00:39:01,787 --> 00:39:03,031 "Гневен рапър!" 554 00:39:03,758 --> 00:39:05,371 "Гневен рапър!" 555 00:39:06,329 --> 00:39:09,234 "Гневен рапър!" 556 00:39:09,329 --> 00:39:10,366 "Ката ката, катокали" 557 00:39:10,398 --> 00:39:11,396 Дели Бели, Мисакали. 558 00:39:11,484 --> 00:39:12,719 "Неговите думи експлодират като звезди в небето." 559 00:39:12,805 --> 00:39:13,834 "Двойна доза мразовит прах!" 560 00:39:13,880 --> 00:39:15,005 Гнявът му се разлива като необърната река. 561 00:39:15,060 --> 00:39:16,063 "Освобождава гнева си, приливна вълна." 562 00:39:16,287 --> 00:39:17,184 Тиха буря завира дълбоко в себе си. 563 00:39:17,384 --> 00:39:18,328 "Това е гневния рап!" 564 00:39:18,528 --> 00:39:20,529 "След един бой ставайте и танцувайте!" 565 00:39:20,579 --> 00:39:22,829 "Ако сърцето ти е свободно, стани и танцувай!" 566 00:39:23,079 --> 00:39:25,121 "Ако сте чакали дълго, ставайте и танцувайте!" 567 00:39:25,454 --> 00:39:27,406 "Контролирай гнева." 568 00:39:27,704 --> 00:39:29,925 Колкото и да не е достатъчно. 569 00:39:31,077 --> 00:39:32,221 "Бъдете свободни птици!" 570 00:39:32,496 --> 00:39:34,633 "Не носи целия огън!" 571 00:39:34,833 --> 00:39:36,927 Гневен, ядосан, ядосан. 572 00:39:42,204 --> 00:39:45,200 Да не е полудял, че се влюби в теб? 573 00:39:45,996 --> 00:39:48,746 Чета някъде, където човек може да контролира гнева си, като танцува. 574 00:40:02,857 --> 00:40:06,537 Положих усилия да смекча гнева си. 575 00:40:09,190 --> 00:40:11,167 Приятел, тя му е казала да я обръсне! 576 00:40:11,204 --> 00:40:13,729 - Тя каза да се отърсим от гнева. 577 00:40:17,643 --> 00:40:20,706 - Хей, безделнико! 578 00:40:22,787 --> 00:40:24,338 Този ден ме удари. 579 00:40:24,409 --> 00:40:26,857 Всички тук сме приятели. 580 00:40:27,079 --> 00:40:28,037 - Да. 581 00:40:28,621 --> 00:40:30,371 - Страхотно, братко. 582 00:40:33,052 --> 00:40:34,011 Хей, Жако! 583 00:40:40,454 --> 00:40:41,448 - Хей! 584 00:40:41,537 --> 00:40:43,620 - Нямаш ли някакъв гняв в себе си? 585 00:40:43,746 --> 00:40:46,796 - Хей, пиленце! - Точно така! 586 00:40:46,821 --> 00:40:47,878 Хей, пиленце! 587 00:40:49,495 --> 00:40:52,121 Наистина ли не се ядосахте? 588 00:40:52,537 --> 00:40:54,121 Сега съм безгръбначен. 589 00:40:55,954 --> 00:40:58,121 Ще стана още по-упорит за теб! 590 00:40:59,829 --> 00:41:01,371 - Довиждане, Дипс. 591 00:41:06,579 --> 00:41:07,621 Хей! 592 00:41:08,245 --> 00:41:09,412 Ти! 593 00:41:30,704 --> 00:41:31,857 Как смеете да ме наричате Жако? 594 00:41:32,732 --> 00:41:33,324 Аз. 595 00:41:33,537 --> 00:41:35,704 Кой сега е пиленце? 596 00:41:46,621 --> 00:41:48,412 Рам, твоят гняв е истински. 597 00:41:48,662 --> 00:41:50,077 Но не трябва да се удряме. 598 00:41:50,284 --> 00:41:52,243 Да ги пусна ли, дори да вършат престъпления? 599 00:41:52,436 --> 00:41:55,204 Не ги пускайте. 600 00:41:56,121 --> 00:41:59,621 Не трябва да се гневиш, но го изпълнявай. 601 00:42:00,829 --> 00:42:03,207 Ако просто покажеш гнева си като общ Рам Нандан, 602 00:42:03,454 --> 00:42:05,302 Това ще създаде проблеми на теб и на любимите ти хора. 603 00:42:05,502 --> 00:42:08,196 Изпълвай гнева си като офицер. 604 00:42:08,309 --> 00:42:10,950 Това ще ви даде шанс да оправите още по-големи престъпления! 605 00:42:11,412 --> 00:42:13,704 Гневът ти ще ти спечели уважение. 606 00:42:14,412 --> 00:42:15,996 Вие учите IAS. 607 00:42:17,079 --> 00:42:20,954 - Добре, защо не инициатива? 608 00:42:21,204 --> 00:42:23,586 С твоя гняв, ако получиш и униформа. 609 00:42:23,787 --> 00:42:26,176 ще продължавате да убивате всички престъпници по време на срещата! 610 00:42:26,376 --> 00:42:30,579 Виж, ако някога станеш офицер от IPS, повече няма да ти говоря! 611 00:42:31,704 --> 00:42:32,537 Не забравяй! 612 00:42:35,246 --> 00:42:36,829 Готов съм за IAS. 613 00:42:37,037 --> 00:42:38,871 Пропуснах го с шест. 614 00:42:39,121 --> 00:42:40,746 Избраха ме за IPS. 615 00:42:41,537 --> 00:42:43,412 Тя спря да говори с мен. 616 00:42:43,662 --> 00:42:44,912 Без контакт. 617 00:42:45,621 --> 00:42:49,162 Тя беше напуснала града по това време, когато се върнах от обучение. 618 00:42:49,871 --> 00:42:51,454 Дори не знам къде е отишла. 619 00:42:52,162 --> 00:42:53,621 Не можах да я намеря, въпреки че търсих навсякъде. 620 00:42:54,371 --> 00:42:57,496 Всяка година се явявах на ИАС заради нея. 621 00:42:57,871 --> 00:42:59,287 Най-накрая го завърших. 622 00:42:59,871 --> 00:43:00,829 Братко! 623 00:43:01,037 --> 00:43:02,909 Познавам едно момиче, Дипика. 624 00:43:03,162 --> 00:43:03,996 Какво? 625 00:43:05,388 --> 00:43:08,167 Преподавала е фармакология. 626 00:43:08,218 --> 00:43:10,781 Знаеш ли къде живее? 627 00:43:11,162 --> 00:43:11,996 Така ли? 628 00:43:12,454 --> 00:43:13,829 Всъщност... 629 00:43:14,263 --> 00:43:15,391 Всъщност... 630 00:43:17,057 --> 00:43:18,673 - Кажи ми къде живее Дипика! 631 00:43:18,698 --> 00:43:19,834 - Хей, Харша! 632 00:43:19,859 --> 00:43:20,662 - Братко... 633 00:43:21,162 --> 00:43:24,055 Ще стане вечер, когато изтрезнее. 634 00:43:36,606 --> 00:43:37,633 Хей, това е събирача! 635 00:43:39,548 --> 00:43:41,339 Шефе, събирача е нападнал това място. 636 00:43:46,339 --> 00:43:47,464 Нека дойде. 637 00:43:47,714 --> 00:43:49,256 Ще го смажем с камиони. 638 00:43:54,173 --> 00:43:55,339 Да живее Сания Мирза! 639 00:43:59,964 --> 00:44:01,388 Защо не влиза вътре? 640 00:44:01,506 --> 00:44:04,798 Ако ти не го получиш, как ще стане, шефе? 641 00:44:06,964 --> 00:44:08,798 Какво да правим? 642 00:44:12,006 --> 00:44:12,857 Да си починем малко. 643 00:44:12,935 --> 00:44:13,923 Шефе! 644 00:44:14,423 --> 00:44:16,798 Ревираме, но всичко, което имаме, е дим. 645 00:44:17,006 --> 00:44:18,464 Но няма да влезе. 646 00:44:18,673 --> 00:44:19,756 Дизелът ни свърши. 647 00:44:20,256 --> 00:44:21,969 Може ли да изгася двигателя за малко? 648 00:44:22,298 --> 00:44:24,256 Страх го е, изключете го. 649 00:44:34,548 --> 00:44:38,006 Как можеш да спиш с целия хаос от набезите? 650 00:44:39,034 --> 00:44:42,418 Сър, това е най-хаотичната акция, която съм виждал през цялата си кариера. 651 00:44:42,548 --> 00:44:43,881 Донеси малко чай. 652 00:44:44,964 --> 00:44:46,714 Какво прави? 653 00:44:48,589 --> 00:44:51,156 - Той пие рижав чай. - Каква е неговата идея? 654 00:44:51,356 --> 00:44:52,527 Щеше да ни каже, ако знаеше. 655 00:44:52,798 --> 00:44:55,592 - Сър, 18 часа е, може ли да тръгваме? 656 00:45:00,798 --> 00:45:02,836 Закарай колата в полицията "Анакапали". 657 00:45:02,928 --> 00:45:03,502 Добре, господине. 658 00:45:03,625 --> 00:45:05,055 - Защо, сър? 659 00:45:05,136 --> 00:45:06,711 Арестуваме всички ви, сър. 660 00:45:07,381 --> 00:45:08,548 На земята! 661 00:45:08,748 --> 00:45:09,910 Седнете! 662 00:45:10,114 --> 00:45:11,323 Ще стрелям, ако се движите. 663 00:45:11,887 --> 00:45:14,664 Шефе, отведоха нашите работници. 664 00:45:14,964 --> 00:45:16,601 Шефе, не е само тук. 665 00:45:16,881 --> 00:45:20,500 Арестували са над 500 души от 12 села. 666 00:45:27,817 --> 00:45:29,456 Имам работа, ще ти се обадя по-късно. 667 00:45:31,714 --> 00:45:32,687 - Сър. 668 00:45:33,631 --> 00:45:35,355 Защо сте регистрирали дело срещу нашите момчета? 669 00:45:35,555 --> 00:45:36,332 Не съм, сър. 670 00:45:36,548 --> 00:45:38,632 бирникът е резервирал всички по закона "Гунда". 671 00:45:38,740 --> 00:45:39,853 Вие ли сте СП или той? 672 00:45:40,053 --> 00:45:42,060 бирникът има властта да арестува всеки. 673 00:45:44,548 --> 00:45:46,173 Защо стоиш там в палто? 674 00:45:46,506 --> 00:45:48,091 Извадете всички. 675 00:45:48,548 --> 00:45:49,435 Не можем да го направим. 676 00:45:49,635 --> 00:45:51,464 Ако бъдат освободени под гаранция по закона "Гунда", 677 00:45:51,504 --> 00:45:52,587 Ще отнеме поне една година. 678 00:45:52,826 --> 00:45:54,137 Нещо повече, събирача е подал случая. 679 00:45:54,298 --> 00:45:56,616 Приближете се до Върховния съд, ако искате друга присъда. 680 00:45:57,131 --> 00:45:58,256 Ще ти струва 10 милиона. 681 00:45:58,932 --> 00:46:00,366 Само десет хиляди, нали? 682 00:46:00,391 --> 00:46:01,631 По 10 000 на човек, сър. 683 00:46:02,089 --> 00:46:04,756 Шефе, това са само по 10 милиона на човек. 684 00:46:06,839 --> 00:46:08,381 Ела по-близо. 685 00:46:08,839 --> 00:46:13,622 Не мога да понасям хора, които не ценят цената на парите. 686 00:46:13,714 --> 00:46:17,305 500 000 на човек. 687 00:46:17,673 --> 00:46:21,575 Можеш ли да пресметнеш, без да използваш калкулатора? 688 00:46:22,631 --> 00:46:25,173 Доведи хора от други села. 689 00:46:25,381 --> 00:46:28,506 и се захващайте за работа. 690 00:46:35,964 --> 00:46:37,506 Той каза ли ви къде е Дипика? 691 00:46:38,464 --> 00:46:41,542 Кажи ми, къде е? 692 00:46:41,714 --> 00:46:43,774 - Къде е тя? 693 00:46:43,974 --> 00:46:46,548 У дома, Виджаянагарам. 694 00:46:54,131 --> 00:46:55,464 Дипика ще е вътре. 695 00:46:55,673 --> 00:46:57,464 Кажи й, че съм тук и я помоли да излезе. 696 00:47:01,881 --> 00:47:03,381 Коя е Дипика? 697 00:47:05,214 --> 00:47:06,913 Аз съм, какво искаш? 698 00:47:07,113 --> 00:47:09,204 колекционерът на Визаг Рам Нандън е тук, за да се запознае с вас. 699 00:47:13,714 --> 00:47:15,214 С нетърпение ви чака. 700 00:47:15,923 --> 00:47:17,417 Помолете го да влезе вътре. 701 00:47:18,089 --> 00:47:20,214 Може ли всички да се преместите в коридора? 702 00:47:22,763 --> 00:47:24,404 Сър, тя ви помоли да влезете вътре. 703 00:47:25,673 --> 00:47:27,423 Помолете я да дойде. 704 00:47:28,714 --> 00:47:31,123 Госпожо, той ви помоли да излезете. 705 00:47:32,798 --> 00:47:34,958 Не съм аз този, който дойде да търси! 706 00:47:35,298 --> 00:47:37,737 Ако мисли, че е важно, помолете го да влезе. 707 00:47:40,756 --> 00:47:41,714 Добре. 708 00:47:48,881 --> 00:47:49,714 Доп! 709 00:48:24,839 --> 00:48:25,621 Ядоса ли се? 710 00:48:26,089 --> 00:48:28,735 Оставила съм гнева си, за да бъда тук. 711 00:48:29,423 --> 00:48:31,714 Какво е това, господине? 712 00:48:32,089 --> 00:48:34,339 Ще си тръгнеш ли, ако те помоля да влезеш? 713 00:48:35,298 --> 00:48:37,631 - Да, ще се справя. 714 00:48:37,923 --> 00:48:39,339 Г-нът сега е голям събирач. 715 00:48:39,673 --> 00:48:42,006 - Покажи се, Дипика. 716 00:48:42,506 --> 00:48:43,423 Не е това. 717 00:48:43,631 --> 00:48:47,173 Ще пусна егото си и ще те поканя. 718 00:48:48,381 --> 00:48:49,589 Хайде, събирателю. 719 00:48:50,298 --> 00:48:51,131 Не. 720 00:48:52,798 --> 00:48:54,548 Да поговорим тук. 721 00:48:57,048 --> 00:48:58,923 Дипика! 722 00:49:08,557 --> 00:49:09,839 Аз съм Сундарам. 723 00:49:10,048 --> 00:49:11,903 Каляна Сундарам, IAS. 724 00:49:12,173 --> 00:49:14,048 Граф Виджайанагарам. 725 00:49:14,917 --> 00:49:16,126 Какво ти става? 726 00:49:16,552 --> 00:49:18,836 Защо гледаш на друго място, когато събирач ти говори? 727 00:49:18,942 --> 00:49:20,636 Г-не, какво има? 728 00:49:20,674 --> 00:49:23,729 Ако областен събирач трябва да стъпва в квартал, 729 00:49:23,839 --> 00:49:25,673 Той трябва да има разрешение от главния секретар. 730 00:49:25,881 --> 00:49:29,048 Събирача трябва да има здрав разум да не идва тук без разрешение. 731 00:49:29,298 --> 00:49:31,214 От днес нататък... 732 00:49:31,464 --> 00:49:32,660 Ти си безработна. 733 00:49:32,964 --> 00:49:33,893 Аз съм безпомощна! 734 00:49:34,093 --> 00:49:34,909 Пиши писмо за прекъсване. 735 00:49:35,002 --> 00:49:36,042 Не съм прекосявал квартала. 736 00:49:36,151 --> 00:49:38,711 Здравейте, това не е вашия квартал Вишакхапатнам. 737 00:49:39,065 --> 00:49:40,315 В квартал Виджаянагарам. 738 00:49:40,464 --> 00:49:42,048 В района на Каляна Сундарам. 739 00:49:42,548 --> 00:49:43,714 Какво ти става? 740 00:49:43,964 --> 00:49:46,492 Защо се фокусираш върху Вишакхапатнам, докато си в Виджаянагарам? 741 00:49:46,517 --> 00:49:48,047 - Каляна Сундарам? 742 00:49:48,436 --> 00:49:49,752 Виж там. 743 00:49:49,968 --> 00:49:51,680 Помоли го да гледа към мен. 744 00:49:51,740 --> 00:49:52,538 Моля, погледнете там. 745 00:49:53,423 --> 00:49:54,867 Какво има там? 746 00:49:54,961 --> 00:49:57,258 Изглежда точно като лицето ти! 747 00:49:58,631 --> 00:49:59,506 Здравей. 748 00:49:59,586 --> 00:50:02,298 Това е моята вода. 749 00:50:03,298 --> 00:50:05,578 Виджаянагарам започва от другата страна на тази линия. 750 00:50:05,923 --> 00:50:06,516 Какво? 751 00:50:06,881 --> 00:50:08,836 Все още съм във Визаг! 752 00:50:08,979 --> 00:50:10,578 Прекоси Виджаянагар и влезе във Визаг. 753 00:50:13,214 --> 00:50:15,266 Запишете заповед за прекъсване на работата на името на вашия сър. 754 00:50:15,464 --> 00:50:17,875 Пишеш ли го? 755 00:50:17,985 --> 00:50:19,964 Искаш ли да ме изпратиш? 756 00:50:22,048 --> 00:50:23,839 Ще се пенсионирам след шест месеца. 757 00:50:24,298 --> 00:50:27,631 И без това ще отида сам. 758 00:50:28,548 --> 00:50:29,837 Не настоявай. 759 00:50:30,037 --> 00:50:31,339 Скъпи приятелю. 760 00:50:31,548 --> 00:50:32,898 Моля ви, сър. 761 00:50:33,006 --> 00:50:36,437 Преди да се пенсионираш, трябва да знаеш границата. 762 00:50:52,839 --> 00:50:56,000 "Доп, Доп!" 763 00:50:58,543 --> 00:51:01,677 "Доп, Доп!" 764 00:51:24,631 --> 00:51:27,167 "Уака, уака, уака, уака, уака, какво да кажа, Доп!" 765 00:51:27,464 --> 00:51:30,131 Лейка, Лейка, Лейка, Да кажем Доп. 766 00:51:30,381 --> 00:51:33,673 За щастлив живот, микромантрата е Доп! 767 00:51:35,839 --> 00:51:38,683 "Обичаните се тревожат, спорят, спорят!" 768 00:51:38,883 --> 00:51:41,381 Този, който винаги се гневи, се гневи. 769 00:51:41,589 --> 00:51:44,923 За всеки вид напрегнат моментален проблем е Доп! 770 00:51:46,923 --> 00:51:49,696 "Не се тревожи, не се тревожи за болката." 771 00:51:49,896 --> 00:51:52,048 "Разкажи всички негативни вибрации, Доп!" 772 00:51:52,589 --> 00:51:57,756 "Бейкъри, сладкарница, о, не, калориите казват на мечето, Доп! 773 00:51:58,173 --> 00:52:03,381 "Четене, гледане, кражба на време, кажи на телефона си, че е обир, Доп!" 774 00:52:03,923 --> 00:52:08,964 Разстройващи се спомени, его и ревност, премислена болка, просто кажи, Доп! 775 00:52:38,552 --> 00:52:40,995 "Ако ще идваш, ще дойдеш всички, Доп!" 776 00:52:41,195 --> 00:52:43,756 Когато си с мен, с мен всичко е Доп! 777 00:52:44,006 --> 00:52:46,697 "Ако ме гледаш, виж ме само как се напрягам, Доп!" 778 00:52:46,897 --> 00:52:48,756 "Когато ти ми се усмихваш, Доп! 779 00:52:49,423 --> 00:52:52,342 "Да продължим срещата, нека интервалът да върви, Доп!" 780 00:52:52,542 --> 00:52:55,174 "Да продължим да докосваме колебанието, Доп!" 781 00:52:55,374 --> 00:52:58,003 "Разтояние между нашите устни? 782 00:52:58,203 --> 00:53:00,423 А за моя подлец, твоята рокля? 783 00:53:23,940 --> 00:53:26,393 "Уака, уака, уака, уака, уака, какво да кажа, Доп" 784 00:53:26,593 --> 00:53:29,214 Лейка, Лейка, Лейка, Да кажем Доп. 785 00:53:29,506 --> 00:53:32,798 За щастлив живот, микромантрата е Доп! 786 00:54:28,756 --> 00:54:32,756 Молихме се на Богинята Анкаламма за вашето здраве. 787 00:54:33,589 --> 00:54:35,881 Готови за карнавала. 788 00:54:46,256 --> 00:54:47,339 Никой няма да дойде, шефе. 789 00:54:47,631 --> 00:54:50,756 Никой няма да дойде да си избърше гърба. 790 00:54:51,214 --> 00:54:53,298 Разруши магазина и зазида ориза. 791 00:54:53,631 --> 00:54:55,714 бирникът ни върна собствената пръст. 792 00:54:59,756 --> 00:55:00,958 Тук е Сайд Сатям. 793 00:55:01,006 --> 00:55:03,589 Министъра дойде и поиска събирача. 794 00:55:03,839 --> 00:55:06,048 Събирача каза, че няма да дойде. 795 00:55:08,216 --> 00:55:10,131 Защо ме следвате навсякъде? 796 00:55:28,923 --> 00:55:30,006 Хей, събирателю! 797 00:55:31,423 --> 00:55:34,714 Всеки път, когато свещеникът се обади, бирникът трябва да се представи. 798 00:55:35,083 --> 00:55:35,790 Знаеш правилата, нали? 799 00:55:36,048 --> 00:55:38,131 Сред хората в къщата за гости с вас, 800 00:55:38,381 --> 00:55:39,339 Пет са обвинени. 801 00:55:40,089 --> 00:55:41,589 Аз съм окръжен магистрат. 802 00:55:41,881 --> 00:55:43,173 Ако дойда там, 803 00:55:43,423 --> 00:55:47,048 за осигуряване на безопасно убежище на петимата обвиняеми, 804 00:55:47,256 --> 00:55:49,089 Трябва да действам срещу вас. 805 00:55:49,631 --> 00:55:51,006 Затова не дойдох. 806 00:55:52,131 --> 00:55:53,173 Искам да поговорим. 807 00:55:54,351 --> 00:55:56,758 Заета съм, изчакайте отвън. 808 00:55:57,322 --> 00:55:58,614 Всички седнете. 809 00:55:58,839 --> 00:56:00,673 Сериозно ли искаш да чакам отвън? 810 00:56:01,131 --> 00:56:03,355 Върховният съд е поръчал мирна комисия. 811 00:56:03,555 --> 00:56:06,141 които да бъдат формирани, за да решават своите проблеми. 812 00:56:06,964 --> 00:56:10,234 Ще изпратя съобщение до съда, в което се казва, че свещеникът е прекъснал 813 00:56:10,427 --> 00:56:12,052 за сформирането на мирния комитет. 814 00:56:12,658 --> 00:56:14,171 Добре ли е? 815 00:56:14,325 --> 00:56:16,633 - Ще почакаш ли? 816 00:56:16,922 --> 00:56:18,213 Да напиша ли доклада? 817 00:56:19,531 --> 00:56:20,673 Моля те. 818 00:56:25,006 --> 00:56:26,006 Ставай! 819 00:56:26,881 --> 00:56:28,681 Колко пъти да го повтарям? 820 00:56:58,048 --> 00:56:59,381 Само вие можете да влезете. 821 00:57:07,506 --> 00:57:09,381 Вие сте регистрирали закона "Гунда" на нашите момчета. 822 00:57:10,143 --> 00:57:12,143 Имате право да го правите като колекционер. 823 00:57:12,881 --> 00:57:16,506 Като министър имам право да го отнема. 824 00:57:18,214 --> 00:57:19,048 Пренастрои го. 825 00:57:23,256 --> 00:57:24,339 Пиши го на вестник и ми го дай. 826 00:57:25,173 --> 00:57:27,506 Да не искаш да дам показания? 827 00:57:27,756 --> 00:57:29,673 Подадох официално дело срещу вас. 828 00:57:30,381 --> 00:57:31,881 Трябва да предадете официално нареждане. 829 00:57:32,714 --> 00:57:33,673 Дайте показания. 830 00:57:33,923 --> 00:57:35,131 Ще се справя, човече. 831 00:57:35,673 --> 00:57:36,548 Така ли? 832 00:57:36,923 --> 00:57:37,881 Запиши го, човече! 833 00:57:38,256 --> 00:57:39,339 Пич? 834 00:57:39,673 --> 00:57:41,089 Пич за мъж, сър за сър! 835 00:57:41,218 --> 00:57:41,838 Хей! 836 00:57:42,548 --> 00:57:44,756 Знаеш ли с кого говориш? 837 00:57:45,464 --> 00:57:47,256 Министър на финансите и мините. 838 00:57:47,673 --> 00:57:49,256 Синът на министър-председателя. 839 00:57:49,464 --> 00:57:51,798 Следващият министър-председател на тази държава. 840 00:57:52,423 --> 00:57:54,214 В края на краищата, ти си просто събирач! 841 00:57:54,548 --> 00:57:56,256 Все пак, колекционере? 842 00:57:56,798 --> 00:57:58,589 Знаеш ли кой е колекционер? 843 00:57:59,589 --> 00:58:01,048 Първият гражданин на окръга. 844 00:58:01,548 --> 00:58:02,839 Окръжен магистрат. 845 00:58:03,464 --> 00:58:04,881 Прокуратура. 846 00:58:05,464 --> 00:58:06,964 Професията на парламента. 847 00:58:07,464 --> 00:58:09,006 Прокуратурата. 848 00:58:09,245 --> 00:58:10,464 Офицер Кенс. 849 00:58:10,798 --> 00:58:12,081 Гражданин-губернатор. 850 00:58:12,214 --> 00:58:15,026 Рекорди за земята, приход от земята, прихващане на земя, заемане на земя, 851 00:58:15,096 --> 00:58:16,439 Заеми за дома и възрастова пенсия. 852 00:58:16,464 --> 00:58:19,189 Офицерът за всичко това е събирача. 853 00:58:19,214 --> 00:58:21,923 Знаеш ли какво е политика? 854 00:58:22,339 --> 00:58:24,256 Знаеш ли силата на един министър? 855 00:58:26,089 --> 00:58:26,964 Просветлете ме. 856 00:58:29,880 --> 00:58:32,214 Трябва да го пишем за вас! 857 00:58:33,839 --> 00:58:35,214 Познаваш политиката. 858 00:58:35,839 --> 00:58:37,256 Познаваме Конституцията. 859 00:58:37,714 --> 00:58:39,089 Знаеш как да се. 860 00:58:39,339 --> 00:58:40,756 Ние знаем как да управляваме. 861 00:58:41,131 --> 00:58:42,923 Знаеш как да изпълняваш правителствени заповеди. 862 00:58:43,131 --> 00:58:44,923 Ние знаем как да направим тези правителствени заповеди. 863 00:58:45,548 --> 00:58:47,673 Спечелихте избор въз основа на паричната власт. 864 00:58:47,964 --> 00:58:50,464 Тук съм благодарение на образованието си, което е извън възможностите на парите. 865 00:58:50,756 --> 00:58:52,464 Вашият подпис е отдолу. 866 00:58:52,798 --> 00:58:54,339 Цялото съдържание на върха е наше. 867 00:58:54,756 --> 00:58:57,714 Ти си нищо без офицер от IAS до теб. 868 00:58:59,714 --> 00:59:03,048 Този, който е до теб и има стойност. 869 00:59:03,798 --> 00:59:05,756 IAS. 870 00:59:07,298 --> 00:59:09,506 Ще останете министър само пет години. 871 00:59:10,256 --> 00:59:12,214 Аз съм IAS до смъртта си. 872 00:59:13,756 --> 00:59:14,923 Имам други отговорности. 873 00:59:15,548 --> 00:59:17,506 Сега ще ме извините ли? 874 00:59:27,548 --> 00:59:30,298 Убий го, преди да се е прибрал. 875 00:59:30,673 --> 00:59:33,089 Убийте го, убийте го! 876 00:59:33,548 --> 00:59:34,467 За какво говориш? 877 00:59:34,756 --> 00:59:36,323 Всички знаят, че сме били в офиса му. 878 00:59:36,506 --> 00:59:37,923 Ще ни разобличат, ако го убием сега. 879 00:59:38,131 --> 00:59:39,464 За в бъдеще трябва да станеш министър-председател. 880 00:59:52,298 --> 00:59:56,175 Г-н събирач, ще дойдете ли в пакистан? 881 00:59:56,804 --> 00:59:59,589 Ще пресечеш ли границата или ще дойдеш направо? 882 01:00:01,006 --> 01:00:02,589 Разрешете. 883 01:00:03,214 --> 01:00:05,756 Границата ми е границата, която сте нарисували. 884 01:00:07,048 --> 01:00:10,756 Ти си единственият човек, който може да види приятелката си с правителствена заповед. 885 01:00:12,464 --> 01:00:13,690 Бил ли си влюбен, Сатям? 886 01:00:13,757 --> 01:00:15,557 Бях, сър, беше едностранчива любов. 887 01:00:16,506 --> 01:00:19,298 Защо изчезнахте, без да кажете на сър? 888 01:00:19,506 --> 01:00:21,145 Баща ми не приеме Рам. 889 01:00:21,423 --> 01:00:24,745 Не исках да се женя, дойдох тук, за да си намеря дом. 890 01:00:24,774 --> 01:00:26,814 Но Рам ми е написал IAS. 891 01:00:26,940 --> 01:00:30,338 Не очаквах да дойде във Визаг като колекционер. 892 01:00:30,589 --> 01:00:33,599 Все ме питаш защо не съм се омъжила. 893 01:00:33,799 --> 01:00:36,173 - Чакам го. - Бог да те благослови. 894 01:00:41,423 --> 01:00:44,834 Мамо, това е Рам, за когото ще се оженя. 895 01:00:47,548 --> 01:00:48,589 Какво е всичко това? 896 01:00:48,881 --> 01:00:51,847 Параватама получи удар и централната нервна система се провали. 897 01:00:52,047 --> 01:00:53,908 Не може да контактува с никой. 898 01:00:54,108 --> 01:00:56,162 И нея я боли главата. 899 01:00:56,362 --> 01:00:59,388 Беше в малко село в Срикакулам. 900 01:00:59,673 --> 01:01:02,131 Тъжна е, че чете за несправедливостта във вестниците. 901 01:01:02,364 --> 01:01:04,881 Тя представя всеки проблем като подписка пред министъра. 902 01:01:06,423 --> 01:01:08,423 Написала е разумна молба. 903 01:01:08,714 --> 01:01:11,589 Министър-председателят ще бъде във Визаг утре на работа във Вишваския дневник. 904 01:01:11,923 --> 01:01:13,589 Аз отговарям за протокола за мероприятието. 905 01:01:14,589 --> 01:01:16,381 Заведи ме на тази работа. 906 01:01:21,456 --> 01:01:24,419 На почетния генерален министър, който ме обяви за председател на Вишвас Дайри. 907 01:01:26,331 --> 01:01:29,039 и министър Мопи Деви, че ме номинира за тази позиция, 908 01:01:29,247 --> 01:01:30,914 Задължен съм до края на живота си. 909 01:01:33,035 --> 01:01:36,500 Почетният премиер Сатиямурти ще каже няколко думи. 910 01:01:43,378 --> 01:01:44,747 Г-н Министър! 911 01:01:45,190 --> 01:01:47,122 Изпратих ти няколко петиции. 912 01:01:47,331 --> 01:01:48,914 Решихте ли един проблем? 913 01:01:49,495 --> 01:01:52,581 Изпратих и молба по отношение на песъчинките му. 914 01:01:53,557 --> 01:01:54,970 И все пак сте му дали министерска позиция. 915 01:01:55,057 --> 01:01:56,914 Отведи тази старица. 916 01:01:57,122 --> 01:01:58,664 - Спри! 917 01:02:00,706 --> 01:02:02,831 Някой ще й помогне ли на сцената? 918 01:02:39,206 --> 01:02:40,247 Какво става, Сатия? 919 01:02:40,706 --> 01:02:41,706 Добре ли си? 920 01:02:44,581 --> 01:02:47,747 Така ли говорите с Министър-председателя? 921 01:02:49,622 --> 01:02:50,497 Солете. 922 01:02:50,997 --> 01:02:52,148 Още ли ядеш сол? 923 01:02:52,173 --> 01:02:52,623 Хей! 924 01:02:53,164 --> 01:02:55,039 - Съжалявам, г-не. 925 01:02:55,456 --> 01:02:56,831 Не е добре. 926 01:02:58,664 --> 01:02:59,395 Кажете ми, госпожо. 927 01:02:59,664 --> 01:03:02,706 Той печели, като прелюбодейства децата със сода. 928 01:03:03,081 --> 01:03:04,831 Давате помощник-позици на убийци. 929 01:03:05,539 --> 01:03:06,872 Греховете ти се увеличават. 930 01:03:07,581 --> 01:03:09,581 Греховете ще те убият. 931 01:03:10,664 --> 01:03:12,456 Ако оставим един луд да говори, 932 01:03:13,039 --> 01:03:14,081 Това е резултата. 933 01:03:14,661 --> 01:03:16,370 Тя не знае как да лъже, сър. 934 01:03:16,789 --> 01:03:18,497 Кой сте вие? 935 01:03:19,206 --> 01:03:21,789 Много хора в този квартал имат проблеми с бъбреците. 936 01:03:22,164 --> 01:03:23,872 заради уреята, замърсена с мляко. 937 01:03:24,289 --> 01:03:27,747 Прелюбодейството води до нефрологични проблеми. 938 01:03:28,081 --> 01:03:29,995 Те удрят мозъка и костите си. 939 01:03:30,622 --> 01:03:31,664 Те са деца, сър. 940 01:03:31,997 --> 01:03:32,956 Да ги убием ли? 941 01:03:33,914 --> 01:03:35,622 Нямат право на глас, нали? 942 01:03:36,414 --> 01:03:38,612 Това е все по-нарастваща тенденция в класа. 943 01:03:38,914 --> 01:03:40,381 Млякото съдържа урея. 944 01:03:40,581 --> 01:03:41,787 Яйцето съдържа найлон. 945 01:03:42,164 --> 01:03:43,722 Юфката има сламка. 946 01:03:43,747 --> 01:03:46,286 Нещо друго съдържа отрова. 947 01:03:46,372 --> 01:03:48,972 Много учени носят слухове. 948 01:03:49,004 --> 01:03:51,629 Те правят нова обърканост и... 949 01:03:52,831 --> 01:03:53,914 Казва ли истината? 950 01:03:54,331 --> 01:03:55,247 Да, сър. 951 01:03:56,831 --> 01:03:58,456 Пробвахме всички проби от мляко. 952 01:03:58,914 --> 01:04:02,298 Има високи нива на каустична сода, водороден пероксид, формалин, 953 01:04:02,498 --> 01:04:03,565 растителни масла и... 954 01:04:03,590 --> 01:04:05,503 Г-н Рам, ще пазите ли тишина? 955 01:04:05,622 --> 01:04:07,164 - Сър, министър-председателят... - Какво искате да кажете с "тихо"? 956 01:04:07,414 --> 01:04:09,414 Защо ни поканихте на сцената? 957 01:04:09,471 --> 01:04:10,706 Ти! 958 01:04:11,372 --> 01:04:12,024 Татко! 959 01:04:12,088 --> 01:04:14,456 Защо слушаш тази луда жена да говори? 960 01:04:14,789 --> 01:04:15,914 Какво ти става? 961 01:04:16,581 --> 01:04:20,456 Преструвате се на честен, като излагате досиетата на Министър-председателя. 962 01:04:20,854 --> 01:04:22,289 Хайде. 963 01:04:22,497 --> 01:04:24,354 Всички те принадлежат на опозиционната партия "Пайтъм". 964 01:04:24,433 --> 01:04:26,062 Само почакайте. 965 01:04:26,087 --> 01:04:27,362 Внимавай какво говориш. 966 01:04:40,497 --> 01:04:41,789 Аз съм министър. 967 01:04:42,581 --> 01:04:44,372 Как смеете да ме удряте? 968 01:04:45,372 --> 01:04:47,164 Подадох ти ръка, защото си министър. 969 01:04:47,414 --> 01:04:50,943 Щях да отговоря на другите с удар. 970 01:04:51,456 --> 01:04:53,331 Как смеете да посягате на министър? 971 01:04:53,664 --> 01:04:54,706 Арестувайте го. 972 01:04:55,081 --> 01:04:57,081 Чакай, Мопи Деви. 973 01:04:58,039 --> 01:04:58,956 Не е наред. 974 01:04:59,622 --> 01:05:00,664 Извини им се. 975 01:05:01,154 --> 01:05:03,654 Казвам ти, поискай прошка. 976 01:05:08,497 --> 01:05:09,539 Съжалявам. 977 01:05:18,789 --> 01:05:19,997 Моля да ме извините, госпожо. 978 01:05:20,539 --> 01:05:22,164 Ти си недостоен за прошка. 979 01:05:23,872 --> 01:05:26,164 Аз, Бобани Сатямурти... 980 01:05:27,581 --> 01:05:29,208 Като министър-председател на Андра Прадеш, 981 01:05:29,539 --> 01:05:32,747 Тържествено се закълни... 982 01:05:47,664 --> 01:05:49,789 Нападна ме публично на сцената. 983 01:05:50,081 --> 01:05:52,414 Остави го да си върви и ме накара да се извиня. 984 01:05:52,956 --> 01:05:54,081 Все пак за една жена. 985 01:05:55,664 --> 01:05:57,206 Защо мълчиш, татко? 986 01:05:57,622 --> 01:05:58,831 Направи нещо срещу него. 987 01:05:59,164 --> 01:06:02,370 Някой ще ми хареса ли думите, ако стана министър-председател? 988 01:06:05,039 --> 01:06:05,956 Саба. 989 01:06:06,706 --> 01:06:10,705 За това, че нападнахте министъра, помолете за прекъсване на събирача. 990 01:06:10,730 --> 01:06:11,664 Това е! 991 01:06:13,456 --> 01:06:16,747 Скъпа, преструваш се, че следваш всички правни процедури. 992 01:06:18,747 --> 01:06:20,414 Уволнявам ви... 993 01:06:21,206 --> 01:06:22,164 като министър. 994 01:06:46,666 --> 01:06:49,018 - Защо си разочарована? 995 01:06:49,539 --> 01:06:51,872 Системата трябва да се срамува от загубата на някой като теб. 996 01:06:52,497 --> 01:06:54,372 Не съм разстроен от прекъсването. 997 01:06:54,747 --> 01:06:57,539 Вече повдигнах този въпрос пред адвокатската колегия. 998 01:06:57,997 --> 01:07:00,414 Ще се върна на този стол с пълна сигурност. 999 01:07:01,372 --> 01:07:04,122 Но всичко, което прекъснах, ще започне отново. 1000 01:07:04,997 --> 01:07:06,789 Те ще подновят корупционните си практики. 1001 01:07:07,359 --> 01:07:08,942 Всичко ще спре веднага щом се върнеш. 1002 01:07:09,247 --> 01:07:12,289 Нека използваме това време, за да се приготвим за сватбата. 1003 01:07:13,706 --> 01:07:14,747 Може ли да кажа нещо? 1004 01:07:15,664 --> 01:07:18,497 За първи път се възхищавам на гнева ти. 1005 01:07:20,247 --> 01:07:23,831 Знам, че ще го удариш, дори да е свещеник, който ме докосва. 1006 01:07:24,706 --> 01:07:27,271 Но сте го ударили, забравяйки, че сте колекционер. 1007 01:07:28,789 --> 01:07:29,831 Обичам те, Рам. 1008 01:08:09,051 --> 01:08:13,568 Скъпа моя, скъпа моя, скъпа моя! 1009 01:08:13,806 --> 01:08:18,402 Нещо се е объркало в мен заради теб ли? 1010 01:08:18,764 --> 01:08:23,473 "О, скъпа, уникална моя любов!" 1011 01:08:23,723 --> 01:08:28,389 "Кожата ми изтръпва от вълнение, сетивата ми се събуждат от теб!" 1012 01:08:28,598 --> 01:08:33,681 Този момент е за да се предадем на теб и на мен. 1013 01:08:33,889 --> 01:08:39,139 Безжалостното чувство е като любовна стрела, която пронизва сърцето ми. 1014 01:08:40,223 --> 01:08:44,931 Красотата ми е пълна, когато си до мен. 1015 01:08:45,223 --> 01:08:50,038 Блестя като диамант, когато си по-близо до мен. 1016 01:08:50,238 --> 01:08:54,951 Достойнствата ми се умножават, когато си с мен. 1017 01:08:55,151 --> 01:08:59,834 Ставам още по-добър човек, когато си близо до мен. 1018 01:09:35,014 --> 01:09:39,806 Виждам неща, които не съм виждал преди. 1019 01:09:44,764 --> 01:09:49,686 "Небето изглежда като цветя, земята изглежда като млекодайни води!" 1020 01:09:49,886 --> 01:09:54,181 Раздвижването на цветове изглежда като танц, дори вятърът е вълшебен. 1021 01:09:54,556 --> 01:09:59,014 Тези нечути острови за теб и за мен ли са? 1022 01:09:59,264 --> 01:10:03,858 Днес дори носни кърпички се превръщат в знамена за любовта ни. 1023 01:10:04,139 --> 01:10:08,889 "Какво чудо! Реките текат, сякаш пеят песни на човечеството!" 1024 01:10:09,098 --> 01:10:14,180 "Душата без тела е загубена, в любов, като падащи звезди!" 1025 01:10:14,380 --> 01:10:19,348 Имало едно време, в този момент започна нашата история. 1026 01:10:20,148 --> 01:10:25,134 Красотата ми е пълна, когато си до мен. 1027 01:10:25,334 --> 01:10:30,001 Блестя като диамант, когато си по-близо до мен. 1028 01:10:30,201 --> 01:10:34,846 Достойнствата ми се умножават, когато си с мен. 1029 01:10:35,046 --> 01:10:39,752 Ставам още по-добър човек, когато си близо до мен. 1030 01:11:02,907 --> 01:11:04,756 - Сабапатия, искам да говоря с теб. 1031 01:11:15,143 --> 01:11:15,852 Татко? 1032 01:11:20,548 --> 01:11:23,002 Отстранявам теб, не само от министъра. 1033 01:11:24,923 --> 01:11:27,714 но и от партито. 1034 01:11:29,048 --> 01:11:31,118 Вече не си член на партито. 1035 01:11:31,435 --> 01:11:34,714 Посветих много на партито. 1036 01:11:35,847 --> 01:11:37,847 Неверниците нямат място на партито. 1037 01:11:38,180 --> 01:11:39,722 Аз съм твой наследник, нали? 1038 01:11:39,930 --> 01:11:42,055 Ръката, която замърсява хората. 1039 01:11:42,972 --> 01:11:44,962 няма право да отдава чест на знамена. 1040 01:11:45,193 --> 01:11:47,818 Татко, от малка. 1041 01:11:48,368 --> 01:11:50,076 Мечтаех да стана министър-председател. 1042 01:11:50,474 --> 01:11:53,556 Трябва да седна в стола на министър-председателя. 1043 01:11:53,847 --> 01:11:57,097 Трябва да остана там до последния си дъх. 1044 01:11:58,306 --> 01:12:03,014 Когато умра, последните ми обреди не трябва да се правят на кладата ми. 1045 01:12:03,681 --> 01:12:06,255 След като заема мястото на министър-председателя, 1046 01:12:06,280 --> 01:12:09,722 Ще издам правителствен ред и ще умра мирно. 1047 01:12:11,181 --> 01:12:13,181 Моля те, татко. 1048 01:12:13,639 --> 01:12:15,412 Моля ви, дайте ми още една възможност. 1049 01:12:15,437 --> 01:12:17,431 Защо си толкова обсебен от властта? 1050 01:12:17,764 --> 01:12:19,818 Не мога да живея без власт. 1051 01:12:19,889 --> 01:12:21,847 Ако останете на власт, страната няма да може да живее. 1052 01:12:22,389 --> 01:12:24,514 Грешите! 1053 01:12:24,847 --> 01:12:25,972 Направих грешка. 1054 01:12:26,306 --> 01:12:28,181 Моля те, прости ми веднъж. 1055 01:12:28,681 --> 01:12:30,597 Никога повече няма да направя грешка. 1056 01:12:31,222 --> 01:12:32,104 Никога няма да се промени. 1057 01:12:32,472 --> 01:12:33,764 Не се ли промени, татко? 1058 01:12:35,014 --> 01:12:36,347 Аз също ще се променя. 1059 01:12:37,264 --> 01:12:39,014 Моля те, повярвай ми, татко. 1060 01:12:40,264 --> 01:12:42,274 Моля те, татко! 1061 01:12:42,299 --> 01:12:44,572 Моля те, повярвай ми, татко. 1062 01:12:44,597 --> 01:12:46,155 Моля те, татко! 1063 01:12:46,180 --> 01:12:49,572 Моля те, повярвай ми, татко. 1064 01:12:49,597 --> 01:12:50,806 Татко, моля те! 1065 01:13:00,681 --> 01:13:02,264 Затвори си очите, татко. 1066 01:13:03,139 --> 01:13:05,056 Взехте ли стола на министър-председателя с вас в гроба? 1067 01:13:06,097 --> 01:13:07,681 Трябваше да ми го дадеш, когато те попитах. 1068 01:13:35,639 --> 01:13:37,889 Татко! 1069 01:13:38,351 --> 01:13:39,398 - Сатия. 1070 01:13:39,664 --> 01:13:40,822 Той не се движи, доктор. 1071 01:13:40,847 --> 01:13:42,097 Мъртъв ли е? 1072 01:13:42,306 --> 01:13:44,056 О, не, той не е ли вече? 1073 01:13:45,681 --> 01:13:46,531 Съжалявам. 1074 01:13:46,556 --> 01:13:47,847 Татко! 1075 01:13:48,764 --> 01:13:50,431 Да го обявим ли, сър? 1076 01:13:51,306 --> 01:13:54,346 Обявете, че след като бъде решено, аз ще бъда следващия министър. 1077 01:13:54,764 --> 01:13:56,942 Мога да чакам цяла вечност. 1078 01:13:57,142 --> 01:13:58,977 - Нарича се Балсамация. 1079 01:13:59,185 --> 01:13:59,928 - Млъкни! 1080 01:14:00,639 --> 01:14:03,722 - В момент като този... 1081 01:14:04,264 --> 01:14:06,570 Потвърдете, или аз, или той, като министър-председател. 1082 01:14:06,597 --> 01:14:07,929 Свикайте среща. 1083 01:14:07,954 --> 01:14:08,942 Уреди го веднага. 1084 01:14:08,967 --> 01:14:10,163 Уреди общо събрание. 1085 01:14:10,188 --> 01:14:11,844 Хората са съсипани. 1086 01:14:11,869 --> 01:14:12,880 Подредете го тук. 1087 01:14:12,905 --> 01:14:14,397 Заведи го при брат ми. 1088 01:14:14,422 --> 01:14:15,957 Шефе, това е специално. 1089 01:14:17,514 --> 01:14:19,722 Моля всички да млъкнат за малко. 1090 01:14:21,139 --> 01:14:23,347 Ако по-големия син се грижи за партийните отговорности, 1091 01:14:24,056 --> 01:14:26,508 по-малкият син ще се грижи за правителствените задължения. 1092 01:14:26,639 --> 01:14:27,484 Хей, бумър. 1093 01:14:27,889 --> 01:14:29,764 Използвай опита си, за да го водиш. 1094 01:14:30,306 --> 01:14:31,216 Само шест месеца, нали? 1095 01:14:31,416 --> 01:14:33,328 Да видим какво ще стане. 1096 01:14:33,431 --> 01:14:36,927 Той взема плодове, а аз обелката? 1097 01:14:37,056 --> 01:14:39,247 - Не е това. 1098 01:14:39,331 --> 01:14:42,474 Министър-председателят Магадхеера Хуниманикям. 1099 01:14:42,499 --> 01:14:45,966 - Няма да стане. 1100 01:14:46,039 --> 01:14:47,707 Министър-председателят Магадхеера Хуниманикям. 1101 01:14:47,732 --> 01:14:49,056 - Шефе, спри. 1102 01:14:49,081 --> 01:14:52,443 Шефе, татко не е умрял от естествена смърт. 1103 01:14:52,497 --> 01:14:54,005 По-малкият шеф го уби. 1104 01:14:54,622 --> 01:14:58,505 Да живее Министър Мопи Деви! 1105 01:15:06,349 --> 01:15:09,088 Да живее Министър Мопи Деви. 1106 01:15:09,113 --> 01:15:11,426 Да живее Министър Мопи Деви. 1107 01:15:11,664 --> 01:15:12,813 Защо шефът е сменил страната? 1108 01:15:13,013 --> 01:15:16,081 Какъв е смисъл от този стол, след като татко го няма? 1109 01:15:16,622 --> 01:15:18,497 Седнете. 1110 01:15:19,206 --> 01:15:21,318 Да живее Министър Мопи Деви. 1111 01:15:21,518 --> 01:15:23,316 Да живее Министър Мопи Деви. 1112 01:15:23,516 --> 01:15:25,185 Министър Мопи Деви. 1113 01:15:25,385 --> 01:15:27,153 Министър Мопи Деви. 1114 01:15:27,353 --> 01:15:29,146 Министър Мопи Деви. 1115 01:15:29,346 --> 01:15:31,304 Министър Мопи Деви. 1116 01:15:31,504 --> 01:15:33,325 Министър Мопи Деви. 1117 01:15:33,525 --> 01:15:35,194 Министър Мопи Деви. 1118 01:15:35,394 --> 01:15:36,122 Да живее! 1119 01:15:37,341 --> 01:15:40,426 Довиждане! 1120 01:15:43,893 --> 01:15:46,208 Имам чувството, че ще сдъвча Рам така! 1121 01:15:48,255 --> 01:15:50,456 Да го обявим ли сега? 1122 01:15:51,039 --> 01:15:53,060 Не е публичност сред хората, нали? 1123 01:15:54,039 --> 01:15:55,872 Погребението зад секретаря ли е? 1124 01:15:56,247 --> 01:15:57,497 Или е във ферма на татко? 1125 01:15:57,789 --> 01:15:59,206 Преди това... 1126 01:15:59,539 --> 01:16:02,664 Трябва да извършим последните обреди за друг човек. 1127 01:16:03,956 --> 01:16:06,372 Надеждата на хората от Телугу я няма. 1128 01:16:06,664 --> 01:16:09,232 Министър-председателят Бобани не е повече. 1129 01:16:09,372 --> 01:16:11,622 "Сатиямурти Ера" е към своя край в Андра Прадеш. 1130 01:16:33,039 --> 01:16:35,622 Г-не, арестуваме ви. 1131 01:16:35,872 --> 01:16:37,521 Да го арестуваме ли? 1132 01:16:37,581 --> 01:16:39,914 По време на делото за нападение срещу вас е заведен съдебен лекар. 1133 01:16:44,122 --> 01:16:44,818 Рам. 1134 01:16:44,997 --> 01:16:45,591 Да вървим. 1135 01:16:46,206 --> 01:16:47,164 Рам. 1136 01:16:54,269 --> 01:16:55,706 Арестуваха брат ми. 1137 01:17:34,122 --> 01:17:35,536 Затегни охраната. 1138 01:17:36,792 --> 01:17:38,216 Хайде, по-бързо! 1139 01:17:38,809 --> 01:17:39,979 - Хей, да вървим! 1140 01:17:41,360 --> 01:17:41,844 Хей! 1141 01:17:42,664 --> 01:17:43,831 Какво става тук? 1142 01:17:46,700 --> 01:17:47,331 Хей! 1143 01:18:15,706 --> 01:18:18,276 Като част от нашата традиция е напълно добре да се правят три ножчета. 1144 01:18:18,359 --> 01:18:18,924 Не. 1145 01:18:19,420 --> 01:18:21,639 Баща ми е моята линия на живот. 1146 01:18:21,773 --> 01:18:22,773 Вземи всичко. 1147 01:18:24,104 --> 01:18:25,247 Братко! 1148 01:18:26,047 --> 01:18:27,236 Ако утре станеш министър-председател, 1149 01:18:27,417 --> 01:18:31,223 Посещаването на някои места може да е неприятно. 1150 01:18:31,325 --> 01:18:32,201 Това е симпатия. 1151 01:18:32,530 --> 01:18:33,655 Това е политика. 1152 01:18:34,284 --> 01:18:35,409 Глупачка! 1153 01:19:36,622 --> 01:19:39,711 Отпътуването на главатаря ни остави в невъобразима скръб. 1154 01:19:40,831 --> 01:19:45,164 Последното му желание е хванато в това видео. 1155 01:19:56,081 --> 01:19:58,327 Здравейте. 1156 01:20:02,262 --> 01:20:04,964 Обади се контролната зала. 1157 01:20:15,372 --> 01:20:19,831 Набелязах да доставим изключителност поне една година. 1158 01:20:20,122 --> 01:20:21,164 Не се получи. 1159 01:20:21,622 --> 01:20:23,622 Трябва да стане, след като си тръгна. 1160 01:20:26,331 --> 01:20:27,331 Затова... 1161 01:20:28,223 --> 01:20:29,848 Взех решение. 1162 01:20:43,664 --> 01:20:47,247 Събирачът от Визаг Рам Нандън, който скоро беше прекратен. 1163 01:20:49,250 --> 01:20:52,125 Назначен е за министър-председател на тази държава. 1164 01:21:04,831 --> 01:21:05,789 - Сър. 1165 01:21:06,414 --> 01:21:09,289 Извинете, г-не, моля да ме извините. 1166 01:21:13,372 --> 01:21:17,831 От сега нататък Рам Нандън ще бъде мой наследник. 1167 01:21:22,722 --> 01:21:24,972 Трябва да подпали кладата ми. 1168 01:21:25,200 --> 01:21:27,034 Това е най-искреното ми желание. 1169 01:21:34,794 --> 01:21:40,994 Да живее Министър Рам Нандан! 1170 01:21:41,255 --> 01:21:46,823 Да живее Министър Рам Нандан! 1171 01:22:03,622 --> 01:22:07,638 Министър Сабапати ме изпрати да ви доведа. 1172 01:22:15,411 --> 01:22:16,664 Министър-председателят е на път. 1173 01:22:50,854 --> 01:22:55,709 Да живее нашият скъп политик Рам Нандан! 1174 01:22:57,612 --> 01:22:59,068 Да живее Рам Нандан! 1175 01:22:59,268 --> 01:23:02,795 Да живее Рам Нандан! 1176 01:23:15,708 --> 01:23:18,517 Пропиля си косата, братко. 1177 01:23:47,924 --> 01:23:51,030 Като мълнии, душата ми кипне, селото е живо с празник. 1178 01:23:51,055 --> 01:23:53,784 Злото не е готово да посрещне гнева ти. 1179 01:23:53,809 --> 01:23:55,392 "Конда Девара!" 1180 01:23:56,684 --> 01:23:58,142 "Конда Девара!" 1181 01:23:59,517 --> 01:24:02,335 Тези със зли мисли ще бъдат погребани в земята. 1182 01:24:02,360 --> 01:24:05,308 Помогнете ни да прогоня такива хора от селото. 1183 01:24:05,333 --> 01:24:06,684 "Конда Девара" 1184 01:24:07,851 --> 01:24:09,661 "Конда Девара" 1185 01:24:15,267 --> 01:24:17,638 "Конда Девара" 1186 01:24:18,142 --> 01:24:20,267 "Конда Девара" 1187 01:24:20,934 --> 01:24:23,609 "Конда Девара" 1188 01:24:23,851 --> 01:24:26,534 "Конда Девара" 1189 01:24:26,734 --> 01:24:29,404 "Конда Девара" 1190 01:24:29,604 --> 01:24:31,812 - Няма да изоставим... 1191 01:24:32,059 --> 01:24:34,651 - Наше е! 1192 01:24:34,911 --> 01:24:36,642 Защо протестираш, Апана? 1193 01:24:36,934 --> 01:24:38,517 Хълмът е нашата скала. 1194 01:24:38,934 --> 01:24:43,708 Това е дом на животните, минерални ресурси, вода, всичко! 1195 01:24:43,767 --> 01:24:47,019 Но сега хората се научиха да превръщат гората в пари! 1196 01:24:47,044 --> 01:24:49,617 Видяли са ресурсите на нашия хълм. 1197 01:24:49,642 --> 01:24:53,615 Започнали са да добият желязна руда. 1198 01:24:54,809 --> 01:24:59,044 Ако не ги спрем, ще превземат хълма и града ни! 1199 01:24:59,642 --> 01:25:03,505 Трябва да изоставим корените си. 1200 01:25:07,601 --> 01:25:09,599 - Здравейте. 1201 01:25:13,226 --> 01:25:14,101 Вземи това. 1202 01:25:15,986 --> 01:25:16,861 Спри! 1203 01:25:20,772 --> 01:25:21,813 Вземи го сега. 1204 01:25:23,022 --> 01:25:23,631 Какво друго? 1205 01:25:23,726 --> 01:25:28,029 Как ще произвеждаш тази чиния, ако не искаш да миеш желязо? 1206 01:25:28,520 --> 01:25:29,812 Трябва ни желязо за всичко! 1207 01:25:30,173 --> 01:25:32,257 Справедливо ли е да протестирате срещу мините само във вашия град? 1208 01:25:32,976 --> 01:25:34,833 Можем да го добием само там, където е налично! 1209 01:25:39,038 --> 01:25:41,411 Хайде, яж. 1210 01:25:41,920 --> 01:25:44,212 Можеш да видиш чинията, нали? 1211 01:25:45,753 --> 01:25:50,420 Да не мислиш, че не знаем как да произвеждаме собствените си чинии? 1212 01:25:52,003 --> 01:25:53,725 Вземете си чиниите и си тръгнете! 1213 01:25:53,925 --> 01:25:55,372 Седнете, моля. 1214 01:25:55,670 --> 01:25:57,837 2000 семейства в този град ще бъдат на загуба заради този протест! 1215 01:25:58,170 --> 01:26:01,045 Не, следващите 20 поколения ще спечелят от това. 1216 01:26:01,670 --> 01:26:03,962 Хайде, мукунда! 1217 01:26:04,420 --> 01:26:06,837 Имаме държавна власт! 1218 01:26:08,753 --> 01:26:10,878 Собствениците на тази власт са на наша страна! 1219 01:26:11,087 --> 01:26:13,782 Украсили сте слънцето като светла точка на челото ни. 1220 01:26:13,982 --> 01:26:16,159 "Плащайки живота си със светлина." 1221 01:26:16,837 --> 01:26:19,474 нощното небе със сребърна лунна светлина. 1222 01:26:19,674 --> 01:26:21,873 Ти ни накара да спим с приспивната ти песен. 1223 01:26:22,503 --> 01:26:27,699 Ти си нашият стълба на силата, нашият пазител с хиляди очи. 1224 01:26:28,378 --> 01:26:32,253 Ти ще бъдеш нашата майка, нашият поддръжник, който винаги ще ни покаже пътя. 1225 01:26:32,462 --> 01:26:36,337 Правителството е наредило на желязната компания да спре добивът! 1226 01:26:37,378 --> 01:26:40,045 Ще си върнем хълма! 1227 01:26:41,337 --> 01:26:43,087 Спечелихме, братко! 1228 01:26:44,677 --> 01:26:46,951 "Конда Девара!" 1229 01:26:47,337 --> 01:26:49,647 Ти си нашият спасител! 1230 01:26:50,253 --> 01:26:52,837 "Конда Девара!" 1231 01:26:53,045 --> 01:26:55,920 "Нашите сърца, вашият дом" 1232 01:26:58,031 --> 01:26:59,312 Да, госпожо, как мога да ви помогна? 1233 01:26:59,337 --> 01:27:01,184 Искам да изпратя молба до събирача. 1234 01:27:01,384 --> 01:27:02,985 Как се казваш? 1235 01:27:03,185 --> 01:27:04,545 - Да, вътре е. 1236 01:27:05,545 --> 01:27:06,889 - Какво има, мукунд? 1237 01:27:07,099 --> 01:27:07,890 Дойдохте с армия! 1238 01:27:09,753 --> 01:27:11,265 На какъв проблем се противопоставяме сега? 1239 01:27:11,361 --> 01:27:12,528 - Не е за протестиране, братко. 1240 01:27:12,878 --> 01:27:14,878 Дойдох да сложа край на всички протести. 1241 01:27:16,920 --> 01:27:19,212 Да започнем политическа партия, а вие ще бъдете наш водач. 1242 01:27:23,878 --> 01:27:25,420 Защо така изневиделица? 1243 01:27:25,920 --> 01:27:28,545 Добре си живеем, нали? 1244 01:27:28,878 --> 01:27:30,670 Колко дълго ще искаме? 1245 01:27:31,087 --> 01:27:32,628 Да стигнем до позицията, която отменя тези искания! 1246 01:27:33,170 --> 01:27:35,337 Имате подкрепители навсякъде. 1247 01:27:35,545 --> 01:27:39,128 Можеш да помогнеш на много хора, ако се присъединиш към политиката. 1248 01:27:39,545 --> 01:27:41,753 Политиците са като хлебарка. 1249 01:27:42,420 --> 01:27:46,878 Това ще ни провали честността, без да знаем! 1250 01:27:47,170 --> 01:27:50,337 Ти си диамант, скъпа, червило не може да те ухапе! 1251 01:27:50,545 --> 01:27:51,628 Точно така! 1252 01:27:52,087 --> 01:27:55,087 Всички петиции, които пиша, не са ни дали резултати. 1253 01:27:55,503 --> 01:27:58,334 Но със сигурност ще донесете промени, ако тези петиции ви стигнат! 1254 01:27:58,534 --> 01:27:59,295 Да! 1255 01:27:59,653 --> 01:28:02,278 Няма нужда от петиции, щом е на власт. 1256 01:28:02,570 --> 01:28:04,153 Хората отговарят за протестите. 1257 01:28:05,362 --> 01:28:08,987 Но парите отговарят за политиката! 1258 01:28:10,695 --> 01:28:12,784 - Чашата не е моя, съжалявам. 1259 01:28:13,070 --> 01:28:15,278 Да правим политика без пари, братко! 1260 01:28:16,820 --> 01:28:18,078 Кълна ти се! 1261 01:28:18,487 --> 01:28:21,737 Ние ще подкрепим вашето желание да правите политика без пари! 1262 01:28:23,320 --> 01:28:26,153 Да, братко, ние ще те подкрепим. 1263 01:28:27,070 --> 01:28:29,903 Не се колебай да направиш добро дело, скъпа. 1264 01:28:30,153 --> 01:28:32,025 Кажи да. 1265 01:28:32,229 --> 01:28:35,243 Кажи да, братко, ние ще сме зад теб! 1266 01:28:35,528 --> 01:28:36,903 Ще сме с вас. 1267 01:28:38,237 --> 01:28:39,445 Съгласен съм. 1268 01:28:41,070 --> 01:28:42,881 Бъдещето на Андра ще се промени! 1269 01:28:43,812 --> 01:28:47,758 - Нашият водач. 1270 01:28:55,565 --> 01:28:57,864 Програзнено парти. 1271 01:29:02,653 --> 01:29:04,298 Като социален работник, 1272 01:29:04,903 --> 01:29:08,641 Познавам добре нуждите на хората. 1273 01:29:08,905 --> 01:29:11,772 Протестът проправя пътя към промени! 1274 01:29:11,797 --> 01:29:16,272 Политическата власт проправя пътя към добрите неща! 1275 01:29:17,525 --> 01:29:19,358 За да получи тази власт, 1276 01:29:20,081 --> 01:29:23,903 Започвам партито на Ахудаям! 1277 01:29:25,778 --> 01:29:30,028 Скъпи медии, всички трябва да знаете. 1278 01:29:30,320 --> 01:29:33,079 да подкрепим нашата партия. 1279 01:29:33,169 --> 01:29:35,737 Какви са принципи и цели на вашата страна? 1280 01:29:35,762 --> 01:29:38,570 Това е... 1281 01:29:45,612 --> 01:29:47,669 На 10ти сме на конгрес. 1282 01:29:47,694 --> 01:29:51,167 Там ще споделим партийните принципи и цели. 1283 01:29:51,367 --> 01:29:54,060 - Какво можем да кажем без програма? 1284 01:29:54,103 --> 01:29:55,163 Искам да кажа... 1285 01:29:58,362 --> 01:30:01,112 Брат ми... 1286 01:30:03,695 --> 01:30:07,843 Политици без пари! 1287 01:30:08,070 --> 01:30:09,257 Намасте, ще се видим по-късно. 1288 01:30:09,282 --> 01:30:12,516 Може да прави политика без пари, но как ще го направи, без да говори? 1289 01:30:12,645 --> 01:30:13,631 Кой знае! 1290 01:30:21,838 --> 01:30:25,987 Ние се борим да ги променим към по-добро, като нас... 1291 01:30:26,362 --> 01:30:29,195 Да не се променяме, за да сме като тях! 1292 01:30:33,721 --> 01:30:39,853 Аз съм бучка от красота, наводнена в осветлени от сънища вълни. 1293 01:30:40,086 --> 01:30:45,612 Защо не ме удостоиш с думите си, кралю мой? 1294 01:30:45,763 --> 01:30:51,112 "О, носарю крал, сърцето ми е покрило" 1295 01:30:51,622 --> 01:30:57,612 Ще претърся света, но няма да намеря друг като теб. 1296 01:30:57,985 --> 01:31:03,362 "Какво вълнува бурята в очите ви?" 1297 01:31:03,841 --> 01:31:08,945 Моят крал блести като обляно в слънцето злато. 1298 01:31:09,815 --> 01:31:15,393 Той е Луната, рисуваща небето с безкрайна светлина. 1299 01:31:15,743 --> 01:31:21,352 Всеки поглед към теб се превръща в празник в сърцето ми. 1300 01:31:21,595 --> 01:31:27,053 Хълмът тананика името ти на всеки вятър. 1301 01:31:27,595 --> 01:31:32,254 О, кралю, направи сърцето ми твое. 1302 01:31:32,534 --> 01:31:38,534 Ти си ритъма на сърцето ми, Боже. 1303 01:31:50,845 --> 01:31:54,220 Партито ни е тук, за да обслужва, а не за да прави пари! 1304 01:31:54,970 --> 01:31:58,637 Ако някой от нас взема подкуп, хората могат... 1305 01:32:59,220 --> 01:33:00,780 Това парти е на хората! 1306 01:33:01,062 --> 01:33:04,020 Всички бъдещи активи на партито също ще принадлежат на обществото! 1307 01:33:04,645 --> 01:33:07,353 Не е на никой друг! 1308 01:33:17,918 --> 01:33:18,687 Скъпи, какво стана? 1309 01:33:18,941 --> 01:33:24,937 Да говоря без да заеквам ми се струва далечна мечта, Парвати! 1310 01:33:33,695 --> 01:33:39,050 Въртяща се пещера, като перла в очите ти. 1311 01:33:39,250 --> 01:33:41,487 "О, кралю!" 1312 01:33:45,112 --> 01:33:50,112 "О, чаровна луна!" 1313 01:33:50,987 --> 01:33:56,778 Крилата ти ще носят ли Лабиринта на сърцето ми? 1314 01:33:57,820 --> 01:34:03,256 Шепнене на жълта зора, сладка и ярка. 1315 01:34:03,701 --> 01:34:09,143 бузите й блестят, облицовани с оттенък на разсъмване. 1316 01:34:09,590 --> 01:34:15,195 Ти си слънцето, което свети душата ми. 1317 01:34:15,570 --> 01:34:19,978 О, кралю, направи сърцето ми твое. 1318 01:34:20,445 --> 01:34:25,995 Ти си ритъмът на сърцето ми, Боже мой. 1319 01:34:48,778 --> 01:34:50,112 Взех решение. 1320 01:34:51,451 --> 01:34:54,070 Няма да говоря. 1321 01:34:57,320 --> 01:34:58,820 Намери ми добър говорител. 1322 01:34:59,487 --> 01:35:02,487 Обществеността може да слуша моите стремежи с гласа си. 1323 01:35:05,195 --> 01:35:08,237 Не, братко, трябва да говориш! 1324 01:35:08,612 --> 01:35:13,112 Как може някой друг да споделя вашите думи? 1325 01:35:13,945 --> 01:35:15,987 За това е да сме глас на хората! 1326 01:35:17,320 --> 01:35:20,028 Г-не, това е най-добрият ми приятел. 1327 01:35:20,896 --> 01:35:23,002 Сатямурти, той ти е обожател. 1328 01:35:23,202 --> 01:35:25,737 - Добре говори. 1329 01:35:26,612 --> 01:35:27,487 Здравейте. 1330 01:35:31,362 --> 01:35:33,445 С благословията на нашата Апана, 1331 01:35:34,362 --> 01:35:35,987 Ще започна реч. 1332 01:35:38,653 --> 01:35:41,362 През всички тези дни политически лидери щяха да правят собствени партии. 1333 01:35:41,570 --> 01:35:45,028 Всеки водач има парти, но има ли парти за хората? 1334 01:35:45,570 --> 01:35:49,570 Не, ето защо, започваме това парти за хората! 1335 01:35:51,058 --> 01:35:52,561 Парти "Ахудейам"! 1336 01:35:58,606 --> 01:36:02,433 Всички вие трябва да управлявате страната ни! 1337 01:36:02,633 --> 01:36:03,987 Усилията ни са за вас! 1338 01:36:04,394 --> 01:36:05,794 Нашата енергия е за вас! 1339 01:36:05,994 --> 01:36:10,362 Ще вземем вашите мечти и бъдеще за наши и ще влезем в Събранието! 1340 01:36:11,945 --> 01:36:15,109 Братко, той ще получи овациите, които заслужаваш! 1341 01:36:15,134 --> 01:36:16,805 Аплодисментита не е важна. 1342 01:36:17,101 --> 01:36:20,195 Ще съм щастлива, ако нашата програма стигне до хората. 1343 01:36:29,362 --> 01:36:32,445 Една страна не е само земята, а хората, които живеят там! 1344 01:36:32,737 --> 01:36:34,820 Да вървим по стъпките на Гураджада, който ни даде тези думи. 1345 01:36:37,612 --> 01:36:39,362 Това не са пари или имена! 1346 01:36:40,195 --> 01:36:41,612 Това е за нашите бъдещи поколения! 1347 01:36:48,362 --> 01:36:51,237 Целта на партито ни е държавна услуга! 1348 01:36:51,528 --> 01:36:57,112 Партито ни в Абхудаям е ревящ лъв! 1349 01:37:00,820 --> 01:37:03,862 Изглежда, че хората могат да го изберат за министър-председател. 1350 01:37:04,570 --> 01:37:06,778 Селяните, които ни хранят, не трябва да плачат! 1351 01:37:07,009 --> 01:37:08,435 Не трябва да протестират за правосъдие! 1352 01:37:08,635 --> 01:37:10,112 Фермерите трябва да имат ярка... 1353 01:37:12,737 --> 01:37:14,945 Нашият кандидат за министър-председател е... 1354 01:37:15,903 --> 01:37:18,070 Той е брат на Сатиямурти! 1355 01:37:38,319 --> 01:37:39,320 Братко. 1356 01:37:39,818 --> 01:37:41,737 Изборите приближават. 1357 01:37:42,286 --> 01:37:44,028 Обществеността е до голяма степен в наша полза. 1358 01:37:44,810 --> 01:37:46,820 Но ще трябва да изхарчим малко пари, братко. 1359 01:37:47,028 --> 01:37:48,987 Без плакати и изрезки. 1360 01:37:49,837 --> 01:37:51,577 Това са... ненужни разходи. 1361 01:37:52,105 --> 01:37:54,733 Хората от другата страна плащат по петста рупии на глас. 1362 01:37:58,036 --> 01:38:01,180 Гласоподавателите също ще очакват нещо малко от нас. 1363 01:38:01,677 --> 01:38:02,718 мукунда... 1364 01:38:03,453 --> 01:38:05,912 Наистина ли си ти? 1365 01:38:06,645 --> 01:38:10,978 Целта на това парти беше политика без пари. 1366 01:38:11,228 --> 01:38:14,437 Така е, но първо трябва да спечелим, за да го направим. 1367 01:38:14,687 --> 01:38:16,020 И ни трябват пари, за да спечелим. 1368 01:38:17,770 --> 01:38:18,895 Какво искаш да кажеш? 1369 01:38:19,187 --> 01:38:22,103 Дори индустриалците са сигурни, че ще спечелим! 1370 01:38:22,312 --> 01:38:26,145 Някои от тях са патриоти, като нас. 1371 01:38:26,437 --> 01:38:28,978 Готови са да предвидят средства за партито ни. 1372 01:38:30,312 --> 01:38:31,228 Кои са тези? 1373 01:38:36,395 --> 01:38:38,978 Не го ли познаваш? 1374 01:38:39,228 --> 01:38:40,145 Кой е той? 1375 01:38:40,478 --> 01:38:43,645 Той е желязната компания, която изхвърлихме от хълма. 1376 01:38:43,853 --> 01:38:46,895 Има 22 такива фирми из цяла Индия! 1377 01:38:47,728 --> 01:38:53,062 Иска да се моля пред човека, срещу когото обещахме да се противопоставим! 1378 01:38:53,398 --> 01:38:58,189 Не искат нищо в замяна на парите, братко. 1379 01:38:58,468 --> 01:39:00,259 Дават го безплатно? 1380 01:39:00,728 --> 01:39:02,437 Наистина ли вярваш в това? 1381 01:39:03,155 --> 01:39:04,988 Политиците са като паразит! 1382 01:39:05,395 --> 01:39:07,562 Предупредих ви, че това лесно ще се разпространи непочтено! 1383 01:39:08,642 --> 01:39:11,226 Но не очаквах да се случи толкова бързо. 1384 01:39:11,645 --> 01:39:14,270 Трябва да следваме стария път, за да направим нов. 1385 01:39:14,603 --> 01:39:17,478 Не е възможно да се остави там, където сте, без да се движите. 1386 01:39:18,312 --> 01:39:20,270 Заседанието е различно от гласуване. 1387 01:39:21,187 --> 01:39:23,562 Безумно е да се мисли, че аплодисментите ще се превърнат във вота. 1388 01:39:26,103 --> 01:39:30,228 Не трябва да купуваме победата си или да се продаваш заради нея! 1389 01:39:30,937 --> 01:39:32,270 Искаш да направя и двете. 1390 01:39:33,437 --> 01:39:36,978 Ако не ми харесва пътя, ще спра с първата стъпка! 1391 01:39:38,603 --> 01:39:40,312 Ще разпусна партито! 1392 01:39:52,238 --> 01:39:54,488 Не можем да направим нищо против неговите желания, сър. 1393 01:39:58,978 --> 01:40:02,645 Не е лесно да спечелиш държавна власт. 1394 01:40:04,926 --> 01:40:06,009 Ето ти аванс. 1395 01:40:07,353 --> 01:40:09,687 Ако кажеш не, тези пари ще бъдат на друго парти. 1396 01:40:10,444 --> 01:40:12,985 Ако не сега, няма да имаш друг шанс! 1397 01:40:29,128 --> 01:40:31,211 Търсят те, братко. 1398 01:40:33,173 --> 01:40:35,673 - "Мукунд" и "Сатиямурти". 1399 01:40:35,897 --> 01:40:37,772 Взех пари от хората от "Железната компания", братко! 1400 01:40:40,491 --> 01:40:41,652 Уреди... 1401 01:40:43,249 --> 01:40:44,205 Утре ще се срещнем в пресата. 1402 01:40:44,777 --> 01:40:46,152 Ще обявя, че... 1403 01:40:47,603 --> 01:40:48,859 Разтрогвам партито! 1404 01:40:49,062 --> 01:40:49,958 Хей, Мъни, мъртъвецо? 1405 01:40:50,158 --> 01:40:52,145 Натоварихте ли ги правилно? 1406 01:40:52,562 --> 01:40:54,628 Защо сте тук? 1407 01:40:55,478 --> 01:40:57,058 Защо се караш на децата? 1408 01:40:59,780 --> 01:41:02,515 - Благодаря. 1409 01:41:02,633 --> 01:41:05,217 - Да, благодаря, чичо. 1410 01:41:07,384 --> 01:41:08,984 Чичо ми го даде, човече! 1411 01:41:09,233 --> 01:41:09,935 Разкарай се! 1412 01:41:11,103 --> 01:41:12,440 Ало? 1413 01:41:12,640 --> 01:41:15,437 Намасте, обаждам се от вестник "Саниа Джеоти". 1414 01:41:15,622 --> 01:41:19,020 Утре Апана има среща с пресата. 1415 01:41:19,384 --> 01:41:21,926 Всъщност... 1416 01:41:22,570 --> 01:41:24,195 По-добре е да го чуеш направо от него. 1417 01:41:24,687 --> 01:41:26,895 Ще се видим утре, нали? 1418 01:41:28,312 --> 01:41:30,270 Разбрал е, че сме приели парите. 1419 01:41:30,812 --> 01:41:33,687 Утре е свикал прес среща, за да разпусне партито. 1420 01:41:36,853 --> 01:41:37,728 Какво ще правим? 1421 01:41:40,398 --> 01:41:41,439 Нищо не можем да направим. 1422 01:41:41,948 --> 01:41:43,770 Преди да се върне в града, 1423 01:41:43,933 --> 01:41:46,362 Да отвлечем семейството му и да ги скрием някъде! 1424 01:41:46,588 --> 01:41:48,225 Можем да ги пуснем след изборите! 1425 01:41:48,498 --> 01:41:50,491 Той ще свика друга прес среща и ще сподели истината! 1426 01:41:51,282 --> 01:41:53,019 Ще загубим бъдещето си, ако това се случи! 1427 01:41:55,194 --> 01:41:56,047 Какво ще правим тогава? 1428 01:41:58,159 --> 01:42:01,640 Ако не сега, няма да имаш друг шанс! 1429 01:42:11,083 --> 01:42:14,108 Съпруже? 1430 01:43:54,417 --> 01:43:55,224 Парвати? 1431 01:43:55,947 --> 01:43:56,706 Парвати! 1432 01:44:02,566 --> 01:44:04,838 Ало? 1433 01:44:05,096 --> 01:44:09,755 Някой се опитва да убие семейството ми и мен, сър. 1434 01:44:10,064 --> 01:44:10,946 Помощ! 1435 01:44:11,052 --> 01:44:14,299 Кой сте вие и как се казваш? 1436 01:44:15,206 --> 01:44:17,051 Г-не, DSP-а е тук. 1437 01:44:17,440 --> 01:44:20,134 Кажи ми! 1438 01:44:23,310 --> 01:44:27,078 Кажи ми, човече. 1439 01:44:40,884 --> 01:44:42,301 Ало? 1440 01:44:42,747 --> 01:44:46,461 Някой се опитва да ни убие! 1441 01:44:46,634 --> 01:44:48,976 Какво искаш да кажеш, братко? 1442 01:44:49,023 --> 01:44:51,384 Това... 1443 01:44:51,926 --> 01:44:53,297 Кажи ми, братко. 1444 01:44:54,134 --> 01:44:56,773 - Кажи ми къде си. 1445 01:44:57,259 --> 01:45:01,467 На източния път на хълма съм, близо до четвъртия момент. 1446 01:45:03,759 --> 01:45:05,967 До телефонната кабина. 1447 01:45:23,371 --> 01:45:23,985 Братко! 1448 01:45:25,477 --> 01:45:29,385 - Жена ми и синът ми ги няма. 1449 01:45:30,448 --> 01:45:31,703 Трябва да ги търсим! 1450 01:45:35,167 --> 01:45:38,654 Не съм направил нищо несправедливо, за да заслужавам да бъда убит. 1451 01:45:38,679 --> 01:45:41,259 Имам ли някакви врагове, Мюкунд? 1452 01:45:42,625 --> 01:45:43,833 Честността ви. 1453 01:46:01,301 --> 01:46:03,717 И ти ли, мукунд? 1454 01:46:06,051 --> 01:46:07,717 Казах ти, че е лоша идея. 1455 01:46:08,217 --> 01:46:12,426 Политиците превърнаха най-добрия приятел в предател. 1456 01:46:14,029 --> 01:46:16,801 Преобърна един последовател в убиец. 1457 01:46:19,884 --> 01:46:23,384 Не, да забравим за всичко. 1458 01:46:24,672 --> 01:46:29,339 Да разпусна партито и да протестираме за обществено благосъстояние, както винаги. 1459 01:46:29,732 --> 01:46:33,441 Имате право да разпускате партито. 1460 01:46:34,154 --> 01:46:37,857 Но нямате право да разтрогвате мечтите ми! 1461 01:46:38,301 --> 01:46:43,009 Правиш грешка, Сатямурти! 1462 01:46:43,717 --> 01:46:47,759 - Кажи му, Мюкунд. 1463 01:46:47,967 --> 01:46:52,634 Искамежта и чиниите, братко. 1464 01:46:54,187 --> 01:46:55,384 мукунд! 1465 01:46:56,759 --> 01:46:58,967 Съжалявам. 1466 01:47:21,926 --> 01:47:25,009 Мюкунд, виж дали някой гледа. 1467 01:47:27,490 --> 01:47:29,384 Няма никой наоколо. 1468 01:47:29,732 --> 01:47:31,509 Но си тук. 1469 01:47:36,301 --> 01:47:38,967 Братко! 1470 01:47:40,884 --> 01:47:42,342 Сатияму... 1471 01:48:09,013 --> 01:48:12,384 Не знаем къде сте ходили с майка ти. 1472 01:48:16,552 --> 01:48:19,209 Да подхвърли подозренията на партийните работници. 1473 01:48:19,409 --> 01:48:24,075 Сатямурти е приет от сираците на мукунда. 1474 01:48:24,275 --> 01:48:28,301 Партията Абудаям постигна победа с по-голямата част от 300. 1475 01:48:28,592 --> 01:48:31,936 Бобили Сатямурти пое отговорност като министър-председател. 1476 01:48:31,994 --> 01:48:36,200 Той избра вашето име за министър-председател, за да смекчи вината си. 1477 01:48:37,558 --> 01:48:38,724 Направихте грешка. 1478 01:48:39,660 --> 01:48:41,118 Скрил си истината от мен. 1479 01:48:42,326 --> 01:48:46,534 Ти ме накара да изпълня последното причастие на човека, убил баща ми. 1480 01:48:48,201 --> 01:48:49,492 Съжалявам, синко. 1481 01:48:49,909 --> 01:48:51,992 Искането на Сатиямурти е моя заповед. 1482 01:48:52,617 --> 01:48:55,451 Направих грешка, за да изпълня последното му желание. 1483 01:49:07,867 --> 01:49:09,659 Благослови ме, госпожо. 1484 01:50:02,117 --> 01:50:04,409 Трябва да изпълниш мечтата на баща си. 1485 01:50:05,867 --> 01:50:07,659 Тези вече не ми трябват. 1486 01:50:16,284 --> 01:50:21,451 По желание на нашия водач, аз предлагам Рам Нандън за генерален секретар. 1487 01:50:23,117 --> 01:50:24,772 Одобрена съм. 1488 01:50:25,004 --> 01:50:26,367 Моля те, ела, Рам. 1489 01:50:26,567 --> 01:50:30,774 Да живее министър Рам Нандан! 1490 01:50:30,974 --> 01:50:35,112 Да живее министър Рам Нандан! 1491 01:50:35,312 --> 01:50:36,659 Една минута! 1492 01:50:38,784 --> 01:50:40,659 Не може да е министър-председател! 1493 01:50:41,565 --> 01:50:42,784 Никога! 1494 01:50:46,909 --> 01:50:50,159 Тук има толкова големи партийци, никой от вас не знае ли правилата? 1495 01:50:50,742 --> 01:50:55,076 За да стане министър-председател, първо трябва да се оттегли от работата си в IAS. 1496 01:50:55,409 --> 01:50:57,437 Той ще се оттегли преди псувната. 1497 01:50:57,742 --> 01:50:58,784 Може да се оттегли. 1498 01:50:59,034 --> 01:51:01,159 Но централното правителство трябва да приеме оставката му. 1499 01:51:01,409 --> 01:51:03,952 Трябва да оттеглим жалбата си срещу него. 1500 01:51:04,152 --> 01:51:05,659 за да приемат неговата оставка! 1501 01:51:06,117 --> 01:51:08,451 Така че за да стане министър-председател, 1502 01:51:08,701 --> 01:51:11,701 Той няма нужда от специалността на тези 115 члена. 1503 01:51:12,117 --> 01:51:13,409 Само на един човек! 1504 01:51:14,326 --> 01:51:15,242 Аз! 1505 01:51:15,534 --> 01:51:18,701 Оттегли жалба! 1506 01:51:19,326 --> 01:51:21,826 Добре, добре, ще оттегля жалбата си. 1507 01:51:24,201 --> 01:51:25,534 Дайте ми писмено споразумение, че аз ще бъда C.M. 1508 01:51:27,951 --> 01:51:30,159 Искаме да се оттеглите, за да стане С.М. 1509 01:51:30,492 --> 01:51:33,742 Искаш да работя за него? 1510 01:51:34,951 --> 01:51:38,145 Цял живот мечтая за този генерален секретар! 1511 01:51:38,617 --> 01:51:41,140 Започнах като общ партиен работник. 1512 01:51:41,340 --> 01:51:44,974 Отидох до всеки край на щата по партийна работа! 1513 01:51:44,999 --> 01:51:46,561 Аз допринесох за растежа на партито! 1514 01:51:46,586 --> 01:51:48,940 Обръснах си главата! 1515 01:51:49,909 --> 01:51:53,632 МФК, ЗПТК, кмет, МЛА, министър 1516 01:51:53,657 --> 01:51:58,492 Направих стъпка след стъпка на собствените си два крака, за да Стигам до тук! 1517 01:51:58,867 --> 01:52:01,127 Тогава как може да дойде с хеликоптер? 1518 01:52:01,152 --> 01:52:03,742 и направо да приземя поста на министър-председателя? 1519 01:52:05,201 --> 01:52:08,786 В същото време ми купи близалка. 1520 01:52:09,161 --> 01:52:11,591 Ще продължавам да го духам. 1521 01:52:12,326 --> 01:52:14,076 Няма да се откажа. 1522 01:52:15,576 --> 01:52:19,451 Няма да ти позволя да станеш министър, дори само през трупа ми. 1523 01:52:24,784 --> 01:52:27,034 Ако не е той, тогава кой? 1524 01:52:29,201 --> 01:52:33,117 Нашият водач те обяви за наследник на партито. 1525 01:52:33,534 --> 01:52:35,326 Значи ти решаваш кой да е. 1526 01:52:39,867 --> 01:52:42,909 Благодаря ви за любовта и любовта. 1527 01:52:43,284 --> 01:52:45,367 Никога не съм искал да стана политически водач. 1528 01:52:45,826 --> 01:52:48,534 Не разбирам политиката. 1529 01:52:48,867 --> 01:52:50,284 Това е неочаквана възможност. 1530 01:52:50,617 --> 01:52:52,617 Нека да остана като офицер от IAS. 1531 01:52:53,534 --> 01:52:57,195 Нека г-н Мопи Деви стане министър-председател. 1532 01:52:57,492 --> 01:53:01,908 Министър Мопи Деви, да живее! 1533 01:53:02,108 --> 01:53:04,225 Министър Мопи Деви, да живее! 1534 01:53:04,482 --> 01:53:08,559 Министър Мопи Деви, да живее! 1535 01:53:08,759 --> 01:53:13,326 - Да живее Мопи Деви! 1536 01:53:13,595 --> 01:53:16,326 Всичко най-добро! 1537 01:53:18,521 --> 01:53:19,437 Ето. 1538 01:53:20,320 --> 01:53:21,005 Какво е това? 1539 01:53:21,284 --> 01:53:24,284 Писмо от твое име, в което се казва, че ще оттеглиш жалба срещу него. 1540 01:53:26,326 --> 01:53:27,201 Мопи. 1541 01:53:31,951 --> 01:53:33,927 Какво е това? 1542 01:53:34,242 --> 01:53:35,701 Самото му съществуване е моя жалба! 1543 01:53:36,034 --> 01:53:37,917 Няма да го оттегля. 1544 01:53:38,367 --> 01:53:42,673 Министър Мопи Деви, да живее! 1545 01:53:42,873 --> 01:53:46,884 Министър Мопи Деви, да живее! 1546 01:53:47,659 --> 01:53:51,409 Аз, аз, Бобани Мопи Деви... 1547 01:54:02,034 --> 01:54:05,176 Какво е това? 1548 01:54:05,201 --> 01:54:09,617 Повече от 2 000 служители на IAS от цяла Индия са изпратили петиции. 1549 01:54:11,492 --> 01:54:15,536 Ще управлявам правдиво като министър-председател на Андра Прадеш. 1550 01:54:15,736 --> 01:54:18,076 Кълна се в Бога. 1551 01:54:19,451 --> 01:54:22,784 Как можем да отменим разрешението, без да го обсъдим? 1552 01:54:23,034 --> 01:54:25,701 - Това е извън закона. 1553 01:54:26,076 --> 01:54:27,206 Преди няколко години в UP, 1554 01:54:27,406 --> 01:54:30,880 подобно действие беше предприето в случая с IAS Suchitra Pandey. 1555 01:54:31,117 --> 01:54:32,826 В отговор на петициите на офицерите 1556 01:54:33,034 --> 01:54:35,213 централното правителство издаде инструкции за отменяне на прекъсването. 1557 01:54:35,413 --> 01:54:37,653 Той е много рядко срещан, честен и смел офицер, сър. 1558 01:54:38,201 --> 01:54:43,784 Министър Мопи Деви! 1559 01:54:53,110 --> 01:54:54,888 Министър Мопи Деви! 1560 01:54:55,784 --> 01:54:59,784 Фирмени фирми, академик, интелигентност, здраве, текстил. 1561 01:54:59,992 --> 01:55:04,742 Магистрали, недвижими имоти, сиропиталища и др., всички петиции са дошли. 1562 01:55:05,076 --> 01:55:06,159 Първият подпис 1563 01:55:06,352 --> 01:55:08,784 Трябва да има някаква тежест, така че подпишете това. 1564 01:55:10,414 --> 01:55:12,034 Първият подпис... 1565 01:55:12,701 --> 01:55:15,992 Моят първи подпис ще бъде на челото на този Рам. 1566 01:55:19,951 --> 01:55:23,784 Дори и всички служители на IAS да дойдат да го отменят, 1567 01:55:25,534 --> 01:55:30,659 Ще го препратя на най-отдалечаващото място и най-лошия отдел. 1568 01:55:34,701 --> 01:55:36,409 Донеси ми заповед за преместване. 1569 01:55:41,076 --> 01:55:43,534 Г-не, важно писмо, сър. 1570 01:55:43,909 --> 01:55:45,701 Моля те, носи едно, шефе. 1571 01:55:46,201 --> 01:55:47,492 Чакай! 1572 01:55:47,701 --> 01:55:51,534 Това може да са желанията на президента Donald Trump. 1573 01:55:52,367 --> 01:55:53,409 Хайде, чети. 1574 01:55:54,742 --> 01:55:58,076 Шефе, обявиха ли поста му за недопустим? 1575 01:55:58,326 --> 01:55:59,576 Заден. 1576 01:56:01,076 --> 01:56:03,784 Обявен е за избор,шефе. - И двете означават едно и също. 1577 01:56:06,576 --> 01:56:09,669 - Току-що заех това място. 1578 01:56:09,869 --> 01:56:12,117 Няма ли да имаме власт още пет месеца? 1579 01:56:13,117 --> 01:56:14,159 Как е възможно? 1580 01:56:14,492 --> 01:56:18,207 Сър, изборната комисия може да обяви изборите по всяко време до шест месеца. 1581 01:56:18,409 --> 01:56:19,976 - Какво сега? 1582 01:56:20,176 --> 01:56:21,901 Знаете ли кой е назначен за изборен офицер? 1583 01:56:22,117 --> 01:56:23,159 Кой е? 1584 01:56:55,409 --> 01:56:56,992 Поздравления, г-н Министър. 1585 01:57:01,409 --> 01:57:02,534 Изборите са тук. 1586 01:57:03,284 --> 01:57:06,656 Кажи на партийните си работници да следват правилата. 1587 01:57:07,201 --> 01:57:10,451 Може да не знаете формалността, защото сте нова в тази позиция. 1588 01:57:11,242 --> 01:57:12,909 След като обявим изборната година, 1589 01:57:13,326 --> 01:57:15,409 не можеш да създадеш политика. 1590 01:57:15,784 --> 01:57:19,117 Всичките ти сили са ограничени от този момент. 1591 01:57:19,409 --> 01:57:21,659 Не можеш да издаваш заповеди. 1592 01:57:21,951 --> 01:57:24,159 Не можете да подпишете. 1593 01:57:24,359 --> 01:57:25,451 Хей! 1594 01:57:25,742 --> 01:57:28,076 Какво е това, човече? 1595 01:57:28,492 --> 01:57:30,599 Политрики. 1596 01:57:30,701 --> 01:57:34,076 Давате ми заповед за преместване, без да знаете за моята трансформация. 1597 01:57:36,076 --> 01:57:37,326 Една година по-късно. 1598 01:57:37,576 --> 01:57:38,742 Един месец. 1599 01:57:39,159 --> 01:57:40,326 Една седмица. 1600 01:57:40,659 --> 01:57:42,909 Виждал съм и един ден министър-председател. 1601 01:57:43,784 --> 01:57:46,576 Но това е първият път, когато виждам едночасов министър. 1602 01:57:47,534 --> 01:57:49,326 Вече не сте министър-председател. 1603 01:57:49,951 --> 01:57:51,826 Сега съм само министър. 1604 01:57:55,992 --> 01:57:56,951 Чакай! 1605 01:57:58,409 --> 01:57:59,409 Какво е това? 1606 01:57:59,784 --> 01:58:01,034 Само защото стана изборен офицер, 1607 01:58:01,242 --> 01:58:03,659 се чувстваш така, сякаш си станал министър-председател. 1608 01:58:04,492 --> 01:58:07,701 Всичко, което можеш да направиш, е да намериш грешки в номинациите. 1609 01:58:07,909 --> 01:58:10,784 Ще спреш да агитираш след 10 часа. 1610 01:58:11,117 --> 01:58:13,576 Знаеш как да проведеш изборите. 1611 01:58:14,159 --> 01:58:16,701 Но знам как да спечеля. 1612 01:58:17,367 --> 01:58:19,326 Изборите ще бъдат прекратени до три месеца. 1613 01:58:19,534 --> 01:58:21,034 След това няма да си тук. 1614 01:58:21,284 --> 01:58:24,933 Аз ще бъда министър-председател на този щат в следващите 30 години. 1615 01:58:25,159 --> 01:58:27,826 Какво можеш да направиш? 1616 01:58:28,201 --> 01:58:29,534 Какво можеш да направиш? 1617 01:58:31,159 --> 01:58:33,367 Аз съм непредсказуем. 1618 01:58:50,992 --> 01:58:55,701 Аспирирана от г-н Апана, безпаричната политика е нашата цел. 1619 01:58:57,451 --> 01:58:59,701 Името на партито ни е Прая Абьодаям. 1620 01:59:01,451 --> 01:59:03,784 Комисарят свика среща с всички офицери. 1621 01:59:06,951 --> 01:59:09,717 На телефона, г-н изборен офицер. 1622 01:59:09,742 --> 01:59:12,076 Лошите полицаи трябва да се прехвърлят. 1623 01:59:12,534 --> 01:59:15,522 Моля, споделете детайли и ще ги отпратя всички. 1624 01:59:15,547 --> 01:59:16,451 Номер едно. 1625 01:59:17,117 --> 01:59:19,576 Моликарджун, генерален секретар. 1626 01:59:19,961 --> 01:59:21,784 - Г-не! 1627 01:59:30,409 --> 01:59:32,711 Колко от вас работят правилно... 1628 01:59:33,034 --> 01:59:35,336 Колко са корумпирани... 1629 01:59:35,451 --> 01:59:38,826 Колко от вас работят за Мопи Деви? 1630 01:59:40,492 --> 01:59:41,534 Знам всичко. 1631 01:59:43,576 --> 01:59:46,826 Честните избори са невъзможени с такива като тях. 1632 01:59:49,242 --> 01:59:50,159 Всички... 1633 01:59:59,659 --> 02:00:02,284 Имам нужда от 100 на сто съвършени, чистаци. 1634 02:00:08,076 --> 02:00:12,991 Предизборната комисия никъде не е показала пълните си права. 1635 02:00:13,242 --> 02:00:16,159 Всеки избор е в полза на политиците. 1636 02:00:16,534 --> 02:00:17,826 Но тези избори... 1637 02:00:18,076 --> 02:00:19,951 трябва да се държи под нашите инструкции. 1638 02:00:22,492 --> 02:00:23,409 Да започваме. 1639 02:00:25,455 --> 02:00:27,080 Щом се върнем на власт, 1640 02:00:27,372 --> 02:00:29,705 ще построим четири нови колежа за всеки квартал. 1641 02:00:29,788 --> 02:00:31,788 Ако сме на власт, 1642 02:00:31,955 --> 02:00:36,080 ще построим къща за всяко безлюдно семейство. 1643 02:00:36,413 --> 02:00:39,163 Всеки дава обещания, но кой ги пази? 1644 02:00:39,330 --> 02:00:40,372 Как можем да ти се доверим? 1645 02:00:40,538 --> 02:00:44,663 Написали сме всички си обещания и сме ги подписали. 1646 02:00:44,872 --> 02:00:48,288 Ако дори едно обещание не се изпълни след две години, 1647 02:00:48,580 --> 02:00:50,605 ще си окачим главите от срам и ще се оттеглим. 1648 02:00:53,423 --> 02:00:54,848 Тук има един електричар. 1649 02:00:54,873 --> 02:00:57,030 Да приемеш пари за гласа си е погрешно. 1650 02:00:58,418 --> 02:00:59,918 Ако тръгнем след парите, 1651 02:01:00,471 --> 02:01:02,180 правителството го следва. 1652 02:01:02,205 --> 02:01:03,038 - Г-не, 1653 02:01:03,080 --> 02:01:06,205 Няма да имаме полза от победите на политиците. 1654 02:01:06,705 --> 02:01:08,413 Дават ни, за да могат да спечелят. 1655 02:01:08,455 --> 02:01:10,497 Този ден ще можем да хапнем хубава храна. 1656 02:01:10,705 --> 02:01:11,955 И си купи дрехи. 1657 02:01:12,146 --> 02:01:15,622 - Защо ни се противопоставяте? 1658 02:01:16,163 --> 02:01:18,955 Ще трябва да ви арестуваме всички. 1659 02:01:19,122 --> 02:01:20,705 ще арестуваш всички селяни. 1660 02:01:20,788 --> 02:01:22,080 Можеш ли да го направиш? 1661 02:01:24,622 --> 02:01:27,413 Г-не, каквото и да обяснявате, със сигурност ще го приемат. 1662 02:01:27,705 --> 02:01:28,830 Но не е тяхна грешка. 1663 02:01:28,872 --> 02:01:31,163 Политиците са тези, които правят така, че да останат бедни. 1664 02:01:33,247 --> 02:01:34,280 Тогава... 1665 02:01:34,580 --> 02:01:37,038 да направим политиците бедни. 1666 02:01:43,405 --> 02:01:44,405 Направете път. 1667 02:01:44,622 --> 02:01:47,872 Шефе, искат 20 000 на глас, шефе. 1668 02:01:48,455 --> 02:01:50,372 20 000 на глас? 1669 02:01:51,747 --> 02:01:54,622 Но нямаме друг избор. 1670 02:01:54,830 --> 02:01:57,413 Трябва да му го дадем. 1671 02:01:57,663 --> 02:02:00,997 Всичко, което разграбихме и скътахме до днес, ще бъде заличено. 1672 02:02:01,038 --> 02:02:05,830 Никой, освен нас няма да може да плати толкова. 1673 02:02:05,913 --> 02:02:07,788 Ще го дадем и ще го вземем веднага. 1674 02:02:08,080 --> 02:02:10,830 Да издоим 1 000 рупитан подкуп, където само 100 би направил. 1675 02:02:10,955 --> 02:02:13,955 Да продадем товара от пясък за 6 000 рупии за 18000 рупии. 1676 02:02:14,247 --> 02:02:16,163 Взехте пари и гласувахте, нали? 1677 02:02:16,330 --> 02:02:18,788 Нещата се случват само когато става дума за пари. 1678 02:02:18,955 --> 02:02:19,788 Ще им кажем. 1679 02:02:25,497 --> 02:02:26,413 Какво е това? 1680 02:02:26,455 --> 02:02:28,288 Малкото братче ще му счупи яйца на голата глава? 1681 02:02:29,205 --> 02:02:30,288 И дори го маркирах! 1682 02:02:40,122 --> 02:02:42,372 Крушките се превозват в контейнери, сър. 1683 02:02:42,455 --> 02:02:43,913 Не се възползвай, нека мине. 1684 02:02:43,997 --> 02:02:45,872 - Да, остави. 1685 02:02:46,122 --> 02:02:48,247 - Изглежда, че и той е продаден. 1686 02:02:49,288 --> 02:02:52,830 Той ще ви разкрие цялата истина. 1687 02:02:52,913 --> 02:02:55,913 Ще те убие, ако се ебаваш с него. 1688 02:02:55,997 --> 02:02:58,747 Приехте този милион и гласувайте за нашата партия. 1689 02:02:58,830 --> 02:03:00,455 Един милион за пет гласа? 1690 02:03:00,538 --> 02:03:02,247 Брат ми е непредсказуем. 1691 02:03:02,372 --> 02:03:05,538 Той идва за теб, побързай и се скрий. 1692 02:03:05,663 --> 02:03:10,205 Той никога не пропуска нито един изстрел, братко, той е непредсказуем. 1693 02:03:18,455 --> 02:03:20,330 Министър Мопи Деви! 1694 02:03:21,663 --> 02:03:23,472 Здравейте, г-н Непрофесионален! 1695 02:03:23,497 --> 02:03:26,245 Предсказахте ли моята победа? 1696 02:03:27,247 --> 02:03:29,538 Нито гирлянди, нито шал. 1697 02:03:29,747 --> 02:03:31,574 Защо сте тук с празни ръце? 1698 02:03:31,599 --> 02:03:33,538 Ти си просто свещеник и той дойде просто така. 1699 02:03:33,663 --> 02:03:34,497 Хей! 1700 02:03:35,455 --> 02:03:36,622 Донесох нещо. 1701 02:03:37,205 --> 02:03:38,038 Прочети го. 1702 02:03:39,205 --> 02:03:40,038 Какво е това? 1703 02:03:40,205 --> 02:03:43,163 Това е съобщение за злоупотреба с държавна собственост. 1704 02:03:43,288 --> 02:03:44,413 Хей... 1705 02:03:44,455 --> 02:03:47,497 самото правителство е наша собственост. 1706 02:03:48,413 --> 02:03:49,663 Непредсказуемо! 1707 02:03:50,330 --> 02:03:53,997 След като изборното съобщение бъде съобщено, не само кандидатите 1708 02:03:54,455 --> 02:03:56,288 но дори министър-председателят не може да използва държавни коли. 1709 02:03:58,455 --> 02:04:02,330 За това, че използвахте този правителствен полет против правилата, сте глобени с 25 милиона. 1710 02:04:05,080 --> 02:04:06,705 Заплатете това на изборната комисия веднага. 1711 02:04:07,663 --> 02:04:08,622 Ами ако не го направя? 1712 02:04:10,163 --> 02:04:11,830 Номинацията ви ще бъде отменена. 1713 02:04:18,247 --> 02:04:19,747 Само 25 милиона, нали? 1714 02:04:19,955 --> 02:04:21,330 Плащайте, момчета. 1715 02:04:21,997 --> 02:04:23,205 Сър... 1716 02:04:23,247 --> 02:04:25,372 Намерихме камион с пари, сър. 1717 02:04:25,580 --> 02:04:27,330 На кого е? 1718 02:04:27,413 --> 02:04:28,580 - Остави го. 1719 02:04:28,705 --> 02:04:30,497 Казвам ти, остави го. 1720 02:04:30,622 --> 02:04:31,538 По-бързо. 1721 02:04:32,580 --> 02:04:36,330 Мопи Деви! 1722 02:04:39,288 --> 02:04:41,663 Ще е тук, преди да влезе в колата. 1723 02:04:42,372 --> 02:04:44,538 Момчета, платихте ли глобата? 1724 02:04:44,788 --> 02:04:47,538 - Исках да ти дам касовата бележка. 1725 02:04:48,872 --> 02:04:51,830 Самият изборен офицер за касова бележка? 1726 02:04:52,872 --> 02:04:54,597 Остър! 1727 02:04:54,622 --> 02:04:56,972 - Сатиям. - Според правилата, 1728 02:04:56,997 --> 02:04:59,722 за изборните анкети, всеки кандидат 1729 02:04:59,747 --> 02:05:02,163 може да изхарчи само 40 милиона. 1730 02:05:02,663 --> 02:05:06,288 Вече отпусна 25 милиона само за полета. 1731 02:05:06,413 --> 02:05:08,035 И така, от срещата с хората. 1732 02:05:08,060 --> 02:05:09,207 на публични срещи 1733 02:05:09,232 --> 02:05:12,080 ще трябва да използваш само останалите 15 милиона. 1734 02:05:12,572 --> 02:05:14,822 - Мопи може да забрави трофея си. 1735 02:05:15,038 --> 02:05:16,997 Шефът ти не може да се бори за изборните. 1736 02:05:22,330 --> 02:05:25,038 Какво е това, шефе? 1737 02:05:25,205 --> 02:05:26,163 Просто кимни. 1738 02:05:26,247 --> 02:05:28,913 Тази вечер ще смажа този проблемник с трактор. 1739 02:05:28,955 --> 02:05:31,663 Ако го направим, ще умре. 1740 02:05:31,913 --> 02:05:34,205 Но може ли смъртта да заличат обидата, която е причинил? 1741 02:05:34,330 --> 02:05:37,080 Просто министър. 1742 02:05:37,271 --> 02:05:41,497 След като стана постоянния министър, след като спечелих тези избори, 1743 02:05:41,708 --> 02:05:45,122 Сам ще го премажа с трактор. 1744 02:05:46,038 --> 02:05:48,455 Контейнерът на Педабай е стигнал до NTR района, сър. 1745 02:05:48,904 --> 02:05:50,425 Да го оставим ли? 1746 02:05:50,450 --> 02:05:52,935 Г-не, ловът започва. 1747 02:05:53,450 --> 02:05:54,538 Идвам. 1748 02:06:08,372 --> 02:06:09,622 Какво прави? 1749 02:06:12,163 --> 02:06:15,455 Не се ебавай с него, той ще уреди сметката за секунди. 1750 02:06:15,538 --> 02:06:17,455 Той е тук, за да донесе момента в щата. 1751 02:06:17,480 --> 02:06:18,622 Вземи го. 1752 02:06:22,288 --> 02:06:23,788 Не ги ли пусна толкова дни? 1753 02:06:23,872 --> 02:06:26,663 Ще го върнем, после ще го пуснем и ще го вземем отново! 1754 02:06:26,747 --> 02:06:29,830 Смеете ли да вземете кутията на Магадхеера? 1755 02:06:33,707 --> 02:06:34,915 - Шефе. 1756 02:06:34,940 --> 02:06:39,038 Иззеха я в нашия избирателен район, без да знаят, че е ваша. 1757 02:06:39,122 --> 02:06:41,372 Кой, по дяволите, го взе? 1758 02:06:41,455 --> 02:06:43,538 Виж, непроницаемо е. 1759 02:06:43,788 --> 02:06:46,247 Здравейте, г-н Магхадера. 1760 02:06:46,913 --> 02:06:48,497 Въпреки изборните правила, 1761 02:06:48,705 --> 02:06:51,955 сте донесли 200 милиона във вашия избирателен район. 1762 02:06:52,122 --> 02:06:53,830 Контейнерът не е мой. 1763 02:06:59,538 --> 02:07:01,497 Смеете ли да вземете кутията на Магадхеера? 1764 02:07:06,455 --> 02:07:08,163 Току-що ти изпратих е-майл. 1765 02:07:08,288 --> 02:07:12,163 Отхвърлям номинацията ви за нарушение на изборните правила. 1766 02:07:12,247 --> 02:07:14,788 Сега не можете да се съревновавате с изборните. 1767 02:07:26,372 --> 02:07:28,913 Наистина ли си Магхадера? 1768 02:07:28,997 --> 02:07:30,288 Сега всичко е загубено. 1769 02:07:30,911 --> 02:07:31,744 Махай се! 1770 02:07:31,807 --> 02:07:35,413 Отидете в женските крилца и издуйте голям гащеризон точно в пъпа им! 1771 02:07:35,705 --> 02:07:41,705 Братко, чух, че те е накарал да ходиш на маратон след полет. 1772 02:07:45,606 --> 02:07:46,647 Боже! 1773 02:07:46,831 --> 02:07:50,455 Вече си имам работа с рана, а ти я намаза с чили? 1774 02:07:54,997 --> 02:07:56,622 Само гледай. 1775 02:07:57,372 --> 02:07:58,455 В деня на анкетите, 1776 02:07:58,580 --> 02:08:01,247 Ще го накарам да забрави всичко и ще го сгъна чисто. 1777 02:08:01,997 --> 02:08:06,455 Утре в 7 часа има избор на щатско събрание в Андра Прадеш. 1778 02:08:14,872 --> 02:08:17,122 Инспекторе, надявам се да няма загуба на живот. 1779 02:08:17,163 --> 02:08:19,538 Не, сър, откакто анкетите още не са започнали, няма загуба. 1780 02:08:23,788 --> 02:08:26,747 Така ли се организира сигурността на изборната комисия? 1781 02:08:26,788 --> 02:08:29,122 Как хората могат безстрашно да гласуват? 1782 02:08:37,080 --> 02:08:40,622 Много лоша сутрин, директоре. 1783 02:08:41,955 --> 02:08:45,997 Това е картата на Мопи Деви. 1784 02:08:46,913 --> 02:08:51,413 В този щат има 109 867 кабини. 1785 02:08:52,163 --> 02:08:53,205 Случайно, 1786 02:08:53,747 --> 02:08:55,997 Сложил съм бомби на седем места. 1787 02:08:59,330 --> 02:09:03,038 Дори не знам в кой квартал има бомба. 1788 02:09:03,122 --> 02:09:03,955 Хей! 1789 02:09:05,955 --> 02:09:07,372 Моят народ ще дойде. 1790 02:09:08,622 --> 02:09:10,080 и организира гласа. 1791 02:09:10,497 --> 02:09:13,372 Млъкни и ни помогни. 1792 02:09:14,663 --> 02:09:18,122 Ако се изпречиш на пътя ни или спреш някой от нас... 1793 02:09:19,038 --> 02:09:20,997 Нямам представа къде ще експлодира бомбата. 1794 02:09:21,038 --> 02:09:23,038 и колко хора ще умрат. 1795 02:09:29,372 --> 02:09:32,455 Приятно изкарване! 1796 02:09:34,913 --> 02:09:37,038 Хайде, хайде, хайде! 1797 02:10:27,122 --> 02:10:29,597 - Гласувайте, че бандите са тук, сър. 1798 02:10:29,622 --> 02:10:34,307 Много хора идват за фалшиви гласове, сър. 1799 02:10:35,872 --> 02:10:37,163 Да ги арестуваме ли, сър? 1800 02:10:39,038 --> 02:10:40,372 Не, остави ги. 1801 02:10:41,038 --> 02:10:42,705 - Господине, добре ме чухте. 1802 02:10:43,205 --> 02:10:44,038 Остави ги. 1803 02:11:01,913 --> 02:11:06,080 Поздравления, млади и динамични директоре. 1804 02:11:06,705 --> 02:11:09,747 Първата фаза от изборната фаза е приключена без смущение. 1805 02:11:09,788 --> 02:11:11,247 благодарение на теб. 1806 02:11:11,997 --> 02:11:15,663 Моите момчета вота са хубави и лесно. 1807 02:11:18,038 --> 02:11:18,955 Така че... 1808 02:11:20,038 --> 02:11:25,122 Искаш ли да ти кажа нещо, което ще изгори част от тялото ти, която не се вижда? 1809 02:11:26,580 --> 02:11:27,997 Не седем места... 1810 02:11:28,580 --> 02:11:31,080 Не съм заложил бомба никъде. 1811 02:11:40,372 --> 02:11:41,538 Но го направих! 1812 02:11:42,080 --> 02:11:43,038 Къде? 1813 02:11:44,163 --> 02:11:46,580 - Честит ден на влюбените. 1814 02:11:51,622 --> 02:11:54,573 Всички тези хора са изтрили мастилото с химикал. 1815 02:11:54,747 --> 02:11:56,042 и хвърля фалшиви гласове. 1816 02:11:56,413 --> 02:11:58,997 Химикалът е преустроен, което е причинило зараза. 1817 02:11:59,330 --> 02:12:02,038 - Не, сега какво? 1818 02:12:02,122 --> 02:12:02,955 Боже! 1819 02:12:03,073 --> 02:12:05,252 Пръстът ще гние. 1820 02:12:05,277 --> 02:12:06,610 Ще трябва да го ампутират. 1821 02:12:07,580 --> 02:12:10,604 Четвърт алкохол и биряни ни струва един пръст! 1822 02:12:10,747 --> 02:12:13,276 С мен е свършено, Боже! 1823 02:12:13,378 --> 02:12:16,622 Под Раздел 171 това е непростимо престъпление. 1824 02:12:16,788 --> 02:12:18,854 Арестувайте ги и ги сложите във вана. 1825 02:12:19,038 --> 02:12:21,413 Двайсет кабини за всеки избирателен район. 1826 02:12:22,197 --> 02:12:24,864 вашите хора хвърляха фалшиви гласа си из целия щат. 1827 02:12:25,705 --> 02:12:27,080 Всички тези кабини. 1828 02:12:27,915 --> 02:12:29,290 сега ще има преизбиране. 1829 02:12:30,580 --> 02:12:33,080 Просто свещеник. 1830 02:12:33,705 --> 02:12:35,580 Може да сте сложили несъществуваща бомба. 1831 02:12:36,166 --> 02:12:38,624 Набелязах мястото ти! 1832 02:12:59,556 --> 02:13:02,723 Но нямаме друг избор. 1833 02:13:02,830 --> 02:13:04,097 Трябва да го дадем. 1834 02:13:04,122 --> 02:13:05,580 Какво ще стане, ако загубим случайно? 1835 02:13:05,684 --> 02:13:08,975 Ще му го дадем и ще го отмъкнем бързо! 1836 02:13:15,497 --> 02:13:17,580 Ако момента липсва... 1837 02:13:17,830 --> 02:13:18,663 Той тръгна ли си? 1838 02:13:19,198 --> 02:13:21,038 Боже! 1839 02:13:31,413 --> 02:13:34,247 Хей, вуйчо от цирка. 1840 02:13:34,330 --> 02:13:36,497 Отдръпнете се, моля. 1841 02:13:37,247 --> 02:13:39,024 Отстрани, моля. 1842 02:13:39,049 --> 02:13:40,205 Отстрани, моля. 1843 02:13:40,330 --> 02:13:41,830 Защо още сте тук? 1844 02:13:42,122 --> 02:13:43,872 Трябваше да приключиш с първото шоу в стаята. 1845 02:13:43,955 --> 02:13:45,163 Брат ми и снахата са в стаята. 1846 02:13:45,409 --> 02:13:47,767 Не е ли първата ти нощ вътре? 1847 02:13:48,622 --> 02:13:50,997 Украсяват го за нас. 1848 02:13:51,497 --> 02:13:53,497 Това трябваше да ни се случи преди шест месеца. 1849 02:13:53,580 --> 02:13:56,372 Трябва да изчакаме, защото хороскопите ни казват така! 1850 02:13:57,378 --> 02:13:58,663 Дъвки! 1851 02:14:00,247 --> 02:14:01,080 Хей! 1852 02:14:03,682 --> 02:14:05,038 Чикс! 1853 02:14:06,122 --> 02:14:07,510 Гюмтакс! 1854 02:14:07,580 --> 02:14:08,872 Махайте се, 13 секунди! 1855 02:14:09,122 --> 02:14:11,622 Имам разрешение за всеки момент. 1856 02:14:13,163 --> 02:14:14,080 Само след сватбата. 1857 02:14:14,163 --> 02:14:15,455 Да направим цялата сватба по-късно. 1858 02:14:15,663 --> 02:14:17,247 За сега нека се споразумеем за три четиринадесета сватба. 1859 02:14:17,455 --> 02:14:18,497 Три четиринадесета сватба? 1860 02:14:18,913 --> 02:14:21,288 Вързането на възлите може да почака, но нека направим всичко друго сега. 1861 02:14:22,768 --> 02:14:25,205 Няма ли да прекосят културните граници? 1862 02:14:26,247 --> 02:14:29,788 Не, стигаме толкова далеч, без да завържем възлите, това я прави три четиринадесета сватба. 1863 02:14:37,497 --> 02:14:44,497 Очарователният човек се подиграваше на три четвърти от сватбата. 1864 02:14:45,163 --> 02:14:52,580 Сватбата може да почака. 1865 02:15:00,663 --> 02:15:01,663 Глупости. 1866 02:15:02,663 --> 02:15:03,830 Гюмтакс. 1867 02:15:07,913 --> 02:15:08,872 Чикс! 1868 02:15:13,913 --> 02:15:16,455 Отдръпни се, направи път, ето я и нея! 1869 02:15:16,497 --> 02:15:18,913 Лунна светлина обляна в ослепително сако. 1870 02:15:24,080 --> 02:15:26,580 Отдръпни се, направи път, ето я и нея! 1871 02:15:26,622 --> 02:15:29,330 Един рай, опакован в течаща пола. 1872 02:15:34,413 --> 02:15:37,122 По дяволите, шестте пакетчета. 1873 02:15:37,163 --> 02:15:39,747 Ще смаже тези, които разбиха системата. 1874 02:15:39,788 --> 02:15:44,663 Като гръмотевична буря. 1875 02:15:44,872 --> 02:15:47,455 Отдръпни се, направи път, ето го и него. 1876 02:15:47,538 --> 02:15:50,205 Супер звезда от Марс! 1877 02:15:50,497 --> 02:15:52,830 Виж момчето, което гледа към лудостта. 1878 02:15:52,955 --> 02:15:55,288 Виж как смелото момче извърта сърцата си. 1879 02:15:55,455 --> 02:16:00,580 Отдръпни се, направи път, ето го, идва звездата сред всички сияещи звезди! 1880 02:16:00,747 --> 02:16:05,788 Очарователният човек се подиграваше на три четвърти от сватбата. 1881 02:16:41,330 --> 02:16:42,747 Гюмтакс. 1882 02:16:44,663 --> 02:16:47,247 Дръзко и безочливо, като Елон Мъск. 1883 02:16:47,288 --> 02:16:49,705 "Поемането на риск е просто неговия бивник." 1884 02:16:49,788 --> 02:16:52,413 Хълк, опакован в крехка Копринена риза, блестящи и ослепителни. 1885 02:16:52,497 --> 02:16:54,913 Притисни камбаната и ни изненадай. 1886 02:16:56,372 --> 02:16:57,705 Глупости. 1887 02:16:58,872 --> 02:16:59,955 Чикс! 1888 02:17:01,413 --> 02:17:02,872 Гюмтакс. 1889 02:17:04,080 --> 02:17:05,288 Гюмс Чикс Гюмтакс 1890 02:17:05,372 --> 02:17:10,538 бузите ми са неговото поле. 1891 02:17:10,622 --> 02:17:15,622 Неговата любов разцъфтява по три пъти на ден по листенца. 1892 02:17:15,663 --> 02:17:17,372 Къде се крие това момиче? 1893 02:17:17,997 --> 02:17:20,788 Хей, о, да! 1894 02:17:20,955 --> 02:17:23,538 Където и да се скрие, 1895 02:17:23,580 --> 02:17:26,122 Тя изстрелва безпилотен самолет в сънищата ми. 1896 02:17:26,163 --> 02:17:31,372 Не може да се движи толкова бързо, колкото трябва. 1897 02:17:31,455 --> 02:17:33,830 Махни се, направи път! 1898 02:17:33,955 --> 02:17:36,455 Дори "Гугъл" е в търсене на тази дама. 1899 02:17:41,538 --> 02:17:43,955 Махни се, направи път! 1900 02:17:44,288 --> 02:17:46,913 цветето, което ще победи, всички цветя са тук! 1901 02:17:52,038 --> 02:17:54,705 По дяволите, шестте пакетчета. 1902 02:17:54,788 --> 02:17:57,163 Ще смаже тези, които разбиха системата. 1903 02:17:57,205 --> 02:17:59,872 Като гръмотевична буря. 1904 02:17:59,913 --> 02:18:02,497 чаровникът му отлита през цялото време. 1905 02:18:02,538 --> 02:18:05,080 Отдръпни се, направи път! 1906 02:18:05,122 --> 02:18:07,580 Целувките на Каллашников! 1907 02:18:07,955 --> 02:18:10,413 Виж момчето, което гледа към лудостта. 1908 02:18:10,455 --> 02:18:12,913 "Изчезнете смелото момче!" "Притегли сърцата си в заблуждение." 1909 02:18:12,997 --> 02:18:15,372 Отдръпни се, направи път! 1910 02:18:15,455 --> 02:18:17,872 Ето го и хитрият чаровник, умиращ от бурята. 1911 02:18:22,538 --> 02:18:23,413 Чикс! 1912 02:18:27,663 --> 02:18:28,663 Дъвки! 1913 02:18:33,605 --> 02:18:34,647 Той е Апана. 1914 02:18:35,355 --> 02:18:36,480 Тя е Парватхама. 1915 02:18:37,897 --> 02:18:40,564 Синът им е Рам Нандан. 1916 02:18:41,730 --> 02:18:46,355 Един изборен офицер трябва да работи безпристрастно, като се отнася към всички страни по един и същ начин. 1917 02:18:46,480 --> 02:18:50,814 Той показа ясно предубеждение в полза на партито, кръстено на баща му. 1918 02:18:51,022 --> 02:18:54,564 Затова анкетите предсказват победа за партито им. 1919 02:18:54,855 --> 02:18:56,605 Г-не, питам ви само едно нещо. 1920 02:18:56,855 --> 02:18:59,522 Ако партито на баща му се съревновава, 1921 02:18:59,564 --> 02:19:01,689 как може да работи като изборен офицер? 1922 02:19:02,689 --> 02:19:03,605 Съжалявам, господине. 1923 02:19:03,689 --> 02:19:05,314 Затова те моля. Смирено. 1924 02:19:05,605 --> 02:19:07,522 Махни го от този пост. 1925 02:19:07,772 --> 02:19:10,480 Укажете изборната празнота и свикайте преизбиране. 1926 02:19:10,787 --> 02:19:13,120 Моля те, защити демокрацията. 1927 02:19:15,951 --> 02:19:18,993 Какъв е вашият отговор, г-н Рам? 1928 02:19:19,983 --> 02:19:21,191 Това са родителите ми. 1929 02:19:22,226 --> 02:19:23,243 Е, и? 1930 02:19:23,425 --> 02:19:24,800 Това не са ли родителите ти? 1931 02:19:25,050 --> 02:19:27,425 Според закона те са моите законни родители. 1932 02:19:28,105 --> 02:19:31,689 Кажи "да" или "не". 1933 02:19:31,855 --> 02:19:34,939 Казвате, че това са законните ми родители. 1934 02:19:35,022 --> 02:19:37,064 Това са родителите ми на карта "Аадхар". 1935 02:19:37,147 --> 02:19:39,230 Това са родителите ми на дажбата. 1936 02:19:39,272 --> 02:19:42,772 Казвате едно и също отново и отново. 1937 02:19:42,814 --> 02:19:45,814 Сър, всяко доказателство, свързано с мен, 1938 02:19:45,939 --> 02:19:47,064 ще покажа, че са ми родители. 1939 02:19:47,147 --> 02:19:48,564 - Г-н Мопи. 1940 02:19:49,355 --> 02:19:53,522 Докажи, че не са ти родителите. 1941 02:19:53,605 --> 02:19:55,480 - Трябва да го направиш. 1942 02:19:56,772 --> 02:19:58,522 Това е много сериозно твърдение. 1943 02:19:59,244 --> 02:20:01,577 Апана изглежда точно като теб. 1944 02:20:02,522 --> 02:20:03,647 Трябва да го докажеш. 1945 02:20:04,641 --> 02:20:06,016 Няма го вече, сър. 1946 02:20:06,808 --> 02:20:08,141 Имаш майка си, нали? 1947 02:20:09,225 --> 02:20:11,016 Имам предвид жена му. 1948 02:20:19,725 --> 02:20:20,808 Кой е той? 1949 02:20:22,216 --> 02:20:23,266 Моят съпруг. 1950 02:20:24,516 --> 02:20:25,553 Какво ще кажеш за него? 1951 02:20:27,766 --> 02:20:28,815 Синът ми. 1952 02:20:31,933 --> 02:20:33,058 Какво ще кажеш сега? 1953 02:20:33,350 --> 02:20:34,225 Сър... 1954 02:20:35,808 --> 02:20:38,933 Тя е ментално предизвикана. 1955 02:20:40,433 --> 02:20:42,683 Изявлението й не е правнообвързващо. 1956 02:20:49,933 --> 02:20:52,683 Ще направим ДНК тест и ще разберем истината. 1957 02:20:52,975 --> 02:20:54,433 Да, задължително е. 1958 02:20:54,683 --> 02:20:57,766 Ако ДНК-тестът докаже, че ти е майка, 1959 02:20:58,058 --> 02:21:00,183 Законът ще го признае за истина. 1960 02:21:00,891 --> 02:21:01,850 Знаеш го, нали? 1961 02:21:03,016 --> 02:21:04,016 Да, сър. 1962 02:21:06,683 --> 02:21:09,808 Уреди ДНК тест за него и нея. 1963 02:21:10,433 --> 02:21:13,016 До тогава я дръж под арест. 1964 02:21:16,600 --> 02:21:17,683 Ще те затрият. 1965 02:21:18,100 --> 02:21:19,683 Всички ще бъдат изтрити. 1966 02:21:29,766 --> 02:21:32,058 Г-не, говори полицайът от дамската къща за гости. 1967 02:21:32,266 --> 02:21:33,766 Майка ви е изчезнала, сър. 1968 02:21:34,016 --> 02:21:35,933 - Мама е изчезнала? 1969 02:21:37,558 --> 02:21:38,433 Кога я видяхте за последен път? 1970 02:21:38,475 --> 02:21:40,641 Имаше нужда телефона ми да слуша музика, докато имаше проблеми със съня. 1971 02:21:40,683 --> 02:21:41,766 Тогава я видях за последен път. 1972 02:21:41,933 --> 02:21:44,100 Чухте ли гласа на песните? 1973 02:21:45,516 --> 02:21:46,558 Дай ми телефона. 1974 02:21:50,766 --> 02:21:53,183 Ако направим ДНК тест или космените фоликули, 1975 02:21:53,266 --> 02:21:55,683 слюноотделяне или малък нокът. 1976 02:21:55,808 --> 02:21:58,183 ще знаем връзката между хората. 1977 02:21:58,308 --> 02:21:59,600 Това е сярна киселина. 1978 02:21:59,766 --> 02:22:01,433 Много е опасно. 1979 02:22:01,558 --> 02:22:04,391 Ако в него падне човешко тяло или скелет, 1980 02:22:04,516 --> 02:22:05,891 ще се разтвори напълно. 1981 02:22:06,100 --> 02:22:08,308 Когато му сложихме зъб... 1982 02:22:24,016 --> 02:22:25,200 Мамо! 1983 02:22:25,600 --> 02:22:26,779 Мамо! 1984 02:22:30,107 --> 02:22:32,654 Мамо. 1985 02:22:36,016 --> 02:22:37,016 Мамо! 1986 02:23:17,433 --> 02:23:18,391 Мамо! 1987 02:23:36,266 --> 02:23:38,475 Тя е ментално предизвикана. 1988 02:23:40,558 --> 02:23:42,683 Изявлението й не е правнообвързващо. 1989 02:23:46,391 --> 02:23:48,725 Мамо! 1990 02:24:08,600 --> 02:24:12,141 Няма доказателства за потвърждение на полицай Рам Нандан. 1991 02:24:12,350 --> 02:24:14,933 като син на Парватама и Апана. 1992 02:24:15,058 --> 02:24:18,183 Този случай е прекратен като без доказателства. 1993 02:24:26,724 --> 02:24:28,725 Под наблюдението на офицер Рам Нандан, 1994 02:24:28,750 --> 02:24:33,129 Вторият изборен тур приключи мирно, без инциденти. 1995 02:24:33,154 --> 02:24:38,362 Прогнози на изходите предсказаха победа за партито на Прая Абхудаям, водено от Сабапатия. 1996 02:24:44,016 --> 02:24:45,808 Няма да остане тих дори след изборите. 1997 02:24:46,266 --> 02:24:47,433 Броенето се случва в другиден. 1998 02:24:48,725 --> 02:24:50,475 Той определено ще създаде проблем. 1999 02:24:50,766 --> 02:24:54,891 Трябва да има бунтове във всички 13 центъра във Визаг. 2000 02:24:55,600 --> 02:24:59,391 Изборите ще бъдат прекратени, ако има бунтове в 13 центъра. 2001 02:25:00,766 --> 02:25:02,391 Има общо 90 центъра заброяване. 2002 02:25:02,600 --> 02:25:05,391 Как можем да предскажем центровете, където могат да изригнат бунтове? 2003 02:25:08,225 --> 02:25:12,808 Издадете заповед да бъдат освободени всички гребци, арестувани по време на изборната година. 2004 02:25:13,350 --> 02:25:16,058 Използвайте СИМ карти, за да проследим движенията им. 2005 02:25:16,558 --> 02:25:19,975 Местата, където тези гребци стават свидетели на бунтове. 2006 02:25:33,482 --> 02:25:36,841 Те са планирали бунтове в тези 13 центъра. 2007 02:25:37,183 --> 02:25:41,308 Трябва да отведем всички машини до една точка. 2008 02:25:41,600 --> 02:25:42,641 Супер, сър. 2009 02:25:42,766 --> 02:25:44,808 Съобщи на всички агенти. 2010 02:25:45,105 --> 02:25:47,730 Ако ги уведомим сега, 2011 02:25:47,850 --> 02:25:51,266 те лесно могат да разрушат всички машини, докато бъдат изпращани. 2012 02:25:51,542 --> 02:25:53,334 Уведомлението е правило. 2013 02:25:53,558 --> 02:25:56,075 Нито една кола не трябва да напуска това място. 2014 02:25:56,100 --> 02:26:00,115 Ако се случи, разрушете всички коли и машините за гласуване. 2015 02:26:00,183 --> 02:26:02,558 Как можем да изместим машините, като ги надвием, сър? 2016 02:26:39,433 --> 02:26:43,266 От днес сутрин в 8 сутринта. 2017 02:27:03,558 --> 02:27:05,141 Размирниците могат да започнат всеки момент. 2018 02:27:05,475 --> 02:27:08,016 Какво ще правим, господине? 2019 02:27:09,100 --> 02:27:10,183 Всички си тръгнете. 2020 02:27:10,766 --> 02:27:11,975 Г-не! 2021 02:27:12,975 --> 02:27:14,266 Животът ви е важен за мен. 2022 02:27:15,600 --> 02:27:17,466 Предпази хората и медиите да дойдат тук. 2023 02:27:17,609 --> 02:27:18,984 - Да, сър. 2024 02:27:32,350 --> 02:27:35,058 Вървете! 2025 02:27:36,516 --> 02:27:37,933 Унищожете всичко. 2026 02:27:44,016 --> 02:27:45,600 Сатия, дай това на всички. 2027 02:27:57,975 --> 02:27:59,433 Измети ги. 2028 02:28:17,391 --> 02:28:18,391 Хвърли го! 2029 02:28:23,266 --> 02:28:24,641 Смачкай ги, Чоту. 2030 02:28:32,558 --> 02:28:33,975 Кой е той? 2031 02:32:57,558 --> 02:33:03,350 На тази изборна Партия "Прахуйдейам" спечели на 155 места. 2032 02:33:04,100 --> 02:33:06,850 Рам Нандан се оттегли от изборния си пост. 2033 02:33:06,933 --> 02:33:10,391 Партията на Прая Абхудаям единодушно избира Рам Нандан за министър. 2034 02:33:10,516 --> 02:33:13,266 Партийните колеги и други добре мечтатели тържестват. 2035 02:33:38,700 --> 02:33:42,497 Суейджи идва при Сузуки, но министър-председателят идва с велосипед. 2036 02:33:58,492 --> 02:33:59,476 Здравей. 2037 02:33:59,554 --> 02:34:02,281 Не искам да управлявам хората като министър-председател. 2038 02:34:02,516 --> 02:34:05,808 Искам да те обслужа като главен работник. 2039 02:34:07,789 --> 02:34:10,850 Всяко семейство мечтае да живее в своя си дом. 2040 02:34:10,984 --> 02:34:12,350 Това не трябва да си остане мечта. 2041 02:34:12,475 --> 02:34:13,308 Трябва да се случи. 2042 02:34:13,475 --> 02:34:15,225 За всяко семейство без дом, 2043 02:34:15,350 --> 02:34:18,450 Зала, кухня и апартамент с една спалня. 2044 02:34:18,522 --> 02:34:21,397 ще бъде строен от правителството на държавна земя. 2045 02:34:23,391 --> 02:34:24,484 Дай му микрофона. 2046 02:34:24,509 --> 02:34:26,700 Откъде правителството взема пари за всичко това? 2047 02:34:26,725 --> 02:34:30,600 Добре е да се направи пауза на щатската пътна карта за една година. 2048 02:34:30,933 --> 02:34:33,725 С тези пари можем да построим дом за тези, които нямат дом. 2049 02:34:34,350 --> 02:34:35,933 Образованието и здравеопазването са безплатни. 2050 02:34:35,958 --> 02:34:37,866 Как ще го финансира правителството? 2051 02:34:37,891 --> 02:34:41,350 Ако държавните средства не бъдат разграбени, ще имаме пари за всичко това. 2052 02:34:44,016 --> 02:34:45,475 Гласуването е задължително. 2053 02:34:45,683 --> 02:34:49,016 Ще спрем доставките на електричество и вода за тези, които не гласуват. 2054 02:34:49,600 --> 02:34:54,258 Ако някой не може да даде времето си на страната, за да си намаже пръста, 2055 02:34:54,350 --> 02:34:56,101 страната не трябва да им дава нищо. 2056 02:34:56,625 --> 02:35:00,725 Да опитаме този закон да бъде приет в парламента. 2057 02:35:01,350 --> 02:35:02,933 Следващият отдел за подкрепа. 2058 02:35:03,350 --> 02:35:06,016 Хората се сблъскват с проблеми всеки ден. 2059 02:35:06,433 --> 02:35:09,391 Не могат да ходят в полицията за всеки проблем. 2060 02:35:09,933 --> 02:35:12,658 Решаването на проблем отнема само час, за същия час. 2061 02:35:12,722 --> 02:35:15,164 Решаване на проблем, който отнема само ден, в същия ден. 2062 02:35:15,279 --> 02:35:17,320 Те ще бъдат решени с приоритет. 2063 02:35:17,391 --> 02:35:20,100 Също като линейката, във всяко отделение ще има полицейски патрулен бус. 2064 02:35:20,350 --> 02:35:24,016 Ще прави обиколката със зелена сирена и 141 номер. 2065 02:35:24,225 --> 02:35:25,975 Не е нужно да ни търсиш. 2066 02:35:26,308 --> 02:35:28,016 Ще дойдем да те търсим. 2067 02:35:28,266 --> 02:35:29,100 Защо? 2068 02:35:29,183 --> 02:35:33,336 Трябва ли само Свиги, Зомато, Амазонка и Биг Баскет да дойдат да търсят вашите домове? 2069 02:35:34,433 --> 02:35:38,100 Това правителство идва и ви служи пред вратата. 2070 02:35:46,933 --> 02:35:48,391 Аз... 2071 02:35:49,350 --> 02:35:50,654 Аз, Рам... 2072 02:35:51,308 --> 02:35:54,191 Като мълнии, душата ми кипне, селото е живо с празник. 2073 02:35:54,216 --> 02:35:57,103 Злото не е готово да посрещне гнева ти. 2074 02:35:57,128 --> 02:35:58,503 Конда Девара! 2075 02:35:59,850 --> 02:36:02,741 Конда Девара! 2076 02:36:02,766 --> 02:36:05,475 Тези със зли мисли ще бъдат погребани в земята. 2077 02:36:05,600 --> 02:36:08,266 Помогни ни да подкараме такива хора от селото. 2078 02:36:08,391 --> 02:36:09,850 Конда Девара! 2079 02:36:11,350 --> 02:36:13,850 Конда Девара! 2080 02:36:14,100 --> 02:36:16,850 Украсили сте слънцето, като криволичеща точка на челото ни. 2081 02:36:17,016 --> 02:36:19,600 Насищайки живота ни със светлина. 2082 02:36:19,766 --> 02:36:22,600 Боядиса нощното небе със Сребърна лунна светлина. 2083 02:36:22,766 --> 02:36:25,100 Ти ни накара да заспим с приспивната ти песен. 2084 02:36:25,308 --> 02:36:28,225 Ти си нашият стълба на силата. 2085 02:36:28,391 --> 02:36:31,141 Нашият пазител с хиляди очи. 2086 02:36:31,308 --> 02:36:33,975 Ти ще бъдеш нашата майка, нашият поддръжник. 2087 02:36:34,183 --> 02:36:36,766 Винаги ни показвай пътя. 2088 02:36:36,891 --> 02:36:42,183 Виж силата на камъка, като сърцето на майка ни, изпълнено с живот. 2089 02:36:42,433 --> 02:36:47,933 Да ударим целта, да вдигаме носа и да ги обвиним със сладка решителност. 2090 02:36:49,933 --> 02:36:52,475 Конда Девара! 2091 02:36:52,808 --> 02:36:55,516 Конда Девара! 2092 02:36:55,683 --> 02:36:58,516 Конда Девара, земята и въздухът е наш. 2093 02:36:58,725 --> 02:37:01,780 Конда Девара е земята на нашата майка. 2094 02:37:07,725 --> 02:37:10,225 Конда Девара. 2095 02:37:10,600 --> 02:37:12,891 Ти си твоят спасител. 2096 02:37:13,391 --> 02:37:15,516 Конда Девара. 2097 02:37:16,100 --> 02:37:18,766 дълбините на сърцето ти. 2098 02:37:19,058 --> 02:37:21,683 Конда Девара. 2099 02:37:21,808 --> 02:37:24,391 Ти си твоят спасител. 2100 02:37:24,725 --> 02:37:27,350 Конда Девара. 2101 02:37:27,433 --> 02:37:30,266 дълбините на сърцето ти.