1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
3
00:02:25,187 --> 00:02:26,730
Вдигни телефона!
4
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
Хей, Касим.
5
00:02:29,525 --> 00:02:31,276
Какво правиш тук?
6
00:02:31,360 --> 00:02:33,070
Имате нещо, което не ви принадлежи.
7
00:02:33,820 --> 00:02:34,655
Така ли?
8
00:02:34,738 --> 00:02:39,076
Много скъпата картина се търкулна в тръбичката на гърба ти.
9
00:02:40,285 --> 00:02:41,286
Принадлежи на шефа ми.
10
00:02:41,370 --> 00:02:42,955
Не съм сигурна, че му принадлежи.
11
00:02:43,038 --> 00:02:45,040
Не е ли малко неясно на кого е?
12
00:02:46,875 --> 00:02:47,918
Неясно.
13
00:02:48,460 --> 00:02:54,925
Отворена е за многосмислие, като объркващи, неясен или неясен.
14
00:02:55,008 --> 00:02:56,635
Нека да не е двусмислено.
15
00:02:57,219 --> 00:02:58,846
Нека бъда ясен.
16
00:03:01,890 --> 00:03:02,933
Добре.
17
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Няма нужда от това.
18
00:03:06,937 --> 00:03:08,939
Добре, нека отбия някъде.
19
00:03:09,022 --> 00:03:10,649
Тук малко ме опаковахте.
20
00:03:57,112 --> 00:03:58,322
Внимателно.
21
00:03:58,405 --> 00:03:59,907
Извинете, моля.
22
00:04:01,533 --> 00:04:02,743
Внимавай, съжалявам.
23
00:04:03,952 --> 00:04:05,120
Извинете ме.
24
00:04:06,622 --> 00:04:07,873
Гледай.
25
00:04:11,376 --> 00:04:12,377
Внимавай.
26
00:04:21,136 --> 00:04:23,013
Люк, самолетът е готов.
27
00:04:23,096 --> 00:04:24,932
Мърф, няма да мога да дойда на летището.
28
00:04:25,015 --> 00:04:26,433
Трябва ми друг начин.
29
00:04:35,484 --> 00:04:37,027
Люк, ало?
30
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
Вземи влака от Банкок до Чианг Мей.
31
00:04:53,460 --> 00:04:55,003
Ще се срещнем на летището.
32
00:06:16,418 --> 00:06:18,754
Съжалявам.
33
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
Свири, свирни.
34
00:06:24,259 --> 00:06:26,053
Съжалявам, минавам.
35
00:06:30,766 --> 00:06:33,185
Съжалявам, минавам.
36
00:06:33,268 --> 00:06:34,436
Съжалявам.
37
00:06:34,520 --> 00:06:36,104
Давай, давай, давай, давай.
38
00:06:37,314 --> 00:06:38,315
Внимавай.
39
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
Говорите насън.
40
00:07:50,220 --> 00:07:51,388
Така ми казаха.
41
00:07:57,769 --> 00:07:58,896
Всичко...
42
00:08:00,439 --> 00:08:02,232
Скандално?
43
00:08:02,316 --> 00:08:03,901
Зависи от вашите граници.
44
00:08:04,610 --> 00:08:06,195
Нищо уличаващо.
45
00:08:08,989 --> 00:08:09,990
Нека да опитам отново.
46
00:08:10,532 --> 00:08:12,242
За съжаление не мисля, че имаме време за това.
47
00:08:12,326 --> 00:08:13,744
Изпреварихме ли се?
48
00:08:14,620 --> 00:08:15,621
Да започнем с имена?
49
00:08:15,704 --> 00:08:18,874
Мисля, че колкото по-малко знаете, толкова по-добре, г-н Пърдю.
50
00:08:22,211 --> 00:08:23,587
Не си тук на почивка.
51
00:08:23,670 --> 00:08:24,671
Не.
52
00:08:25,964 --> 00:08:26,798
По работа.
53
00:08:27,799 --> 00:08:29,051
С какво се занимавате?
54
00:08:29,134 --> 00:08:31,929
Възстанових редки и уникални картини.
55
00:08:33,597 --> 00:08:36,015
Понякога в кожени тръби.
56
00:08:37,142 --> 00:08:38,393
Съвпадение е.
57
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
И така, какво ще правим оттук нататък?
58
00:08:43,941 --> 00:08:46,777
Мисля, че знаеш какво ще направим оттук нататък.
59
00:08:47,819 --> 00:08:49,947
Аз съм ръката на милостта.
60
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
Съучастниците ми са ръката на съда.
61
00:08:55,369 --> 00:08:56,453
Ти избираш.
62
00:08:58,830 --> 00:09:00,123
Е, има и трета възможност.
63
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
- Така ли?
64
00:09:02,376 --> 00:09:06,505
Не обърнахте внимание на моя екип от мъртви телохранители.
65
00:09:10,801 --> 00:09:13,595
Не се подиграйте с безобидния им вид.
66
00:09:13,679 --> 00:09:15,556
Всеки от тях е вълк в овчи дрехи.
67
00:09:15,639 --> 00:09:17,349
Така че, или ще се предадете сега,
68
00:09:17,432 --> 00:09:23,355
или ще бъда принуден да освободя кучетата си от войната.
69
00:09:26,984 --> 00:09:28,235
Мисля, че ми харесват шансовете ми.
70
00:09:30,112 --> 00:09:31,280
Ами...
71
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
Тогава да е милосърдна ръка.
72
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
Харесва ми щастливия край.
73
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
Нали не си с Касим?
74
00:10:40,724 --> 00:10:41,558
Кой е Касим?
75
00:10:59,785 --> 00:11:02,579
- Мърф, влака също не се получи.
76
00:11:02,663 --> 00:11:03,539
Чакай, какво?
77
00:11:05,624 --> 00:11:07,459
О, не.
78
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Какво друго имаш?
79
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
Дай ми малко време.
80
00:11:21,473 --> 00:11:24,184
Има автобусна спирка на час път от вас.
81
00:11:24,268 --> 00:11:25,435
Просто ела да ме вземеш.
82
00:11:26,103 --> 00:11:28,438
Без повече мотоциклети и влакове.
83
00:11:28,522 --> 00:11:30,065
Не се интересувам от разходка.
84
00:11:30,148 --> 00:11:31,358
Не се интересувам от автобуси.
85
00:11:31,441 --> 00:11:34,278
Мърф, трябва да дойдеш да ме вземеш.
86
00:11:40,534 --> 00:11:42,494
От къщата на Стратмор Гардънс.
87
00:11:42,578 --> 00:11:45,122
Г-н Крос би искал килимите в коридора.
88
00:11:45,205 --> 00:11:50,043
портретът, часовникът на дядото, чертожният диван,...
89
00:11:50,127 --> 00:11:51,253
Зеленият диван?
90
00:11:52,713 --> 00:11:54,006
Мразя зеления диван.
91
00:11:54,089 --> 00:11:55,174
Ако може да продължим.
92
00:11:55,257 --> 00:11:58,010
Не се съгласихме на това.
93
00:11:58,093 --> 00:12:01,972
Ние се съгласихме да го уредим приятелски с неутрален посредник.
94
00:12:02,055 --> 00:12:03,974
Не бъди наивна, Шарлът.
95
00:12:04,933 --> 00:12:06,351
Къде мислиш, че ще отидем?
96
00:12:06,435 --> 00:12:10,564
Не и на 17-я етаж, когато адвокатът ви е нападнал.
97
00:12:10,647 --> 00:12:12,858
Ние сме там, където сме.
98
00:12:14,818 --> 00:12:17,154
Не ми пука за мебелите.
99
00:12:17,237 --> 00:12:20,282
но няма да се караме за попечителството над сина ни.
100
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
Трябва да си намериш адвокат.
101
00:12:28,582 --> 00:12:30,959
Емили, би ли заключила западното крило?
102
00:12:31,043 --> 00:12:33,253
Ще проверя реставрацията на Холбейн.
103
00:12:33,337 --> 00:12:34,796
Добре, ще се видим по-късно.
104
00:12:34,880 --> 00:12:36,298
Невероятна картина.
105
00:12:38,717 --> 00:12:40,052
Чудесни кожени чехли.
106
00:12:40,135 --> 00:12:41,762
Люк, защо си в Англия?
107
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
Шарлът, мина почти година.
108
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
Един брат няма ли да дойде да види малката си сестра?
109
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Как е семейството?
110
00:12:51,688 --> 00:12:53,732
Младият Томас?
111
00:12:53,815 --> 00:12:54,942
Той също е гениален.
112
00:12:55,901 --> 00:12:58,487
А съпругът, Хенри?
113
00:12:58,570 --> 00:12:59,613
Не е толкова брилянтна.
114
00:12:59,696 --> 00:13:01,782
Изглежда, че е лоялен като котарак.
115
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
Съжалявам да го чуя.
116
00:13:04,785 --> 00:13:09,998
Но ти си шедьовър, а той е маймуна.
117
00:13:10,082 --> 00:13:11,375
Трябваше да ти кажа, че няма да се получи.
118
00:13:11,458 --> 00:13:13,919
Не и днес, Люк.
119
00:13:15,796 --> 00:13:17,297
Пак ли загази?
120
00:13:17,381 --> 00:13:19,466
Шарлът, наистина ли мислиш, че трябва да го правиш?
121
00:13:19,550 --> 00:13:22,177
Благодаря на Бога, че ме спаси.
122
00:13:22,261 --> 00:13:24,763
Това е дълг на брат ми.
123
00:13:24,847 --> 00:13:27,641
Харесва ми това, което правя и съм добър в това.
124
00:13:27,724 --> 00:13:29,434
Не, знам, че трябва да си го кажеш.
125
00:13:29,518 --> 00:13:33,230
Но ние тримата имахме такива големи приключения.
126
00:13:34,648 --> 00:13:35,524
Не ти ли липсва това?
127
00:13:35,607 --> 00:13:38,277
Да, но това беше преди 10 години.
128
00:13:38,902 --> 00:13:41,029
Татко умря, отгледах дете.
129
00:13:41,113 --> 00:13:44,032
жонглирах с работа и трябваше да порастна.
130
00:13:44,116 --> 00:13:45,659
Не съм сигурна какво ти се е случило.
131
00:13:46,827 --> 00:13:49,788
Наричаш се уредник?
132
00:13:49,872 --> 00:13:53,667
но мисля, че има неестествено разцепване в светото семейство.
133
00:13:55,169 --> 00:13:57,379
Между Богородица и Исус.
134
00:13:58,422 --> 00:14:00,090
- Не, няма.
135
00:14:01,091 --> 00:14:02,467
В "Левенщерният по-млад".
136
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
- Нищо не виждам.
137
00:14:13,854 --> 00:14:17,649
Виж между двамата ангела и след това между ореолите им.
138
00:14:18,609 --> 00:14:23,488
Последвайте тази линия право през нашия малък спасител до десетте му години.
139
00:14:23,572 --> 00:14:27,659
мънички, но дебели, розови пръсти.
140
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
И там, в синьото дърво...
141
00:14:33,207 --> 00:14:34,082
ще го намериш.
142
00:14:35,334 --> 00:14:37,169
Люк!
143
00:14:38,837 --> 00:14:40,631
Какво правиш?
144
00:14:42,549 --> 00:14:43,550
Люк!
145
00:14:49,473 --> 00:14:50,474
Люк!
146
00:14:52,559 --> 00:14:53,393
Люк!
147
00:14:56,563 --> 00:14:58,941
Люк, не ми го причинявай!
148
00:15:00,192 --> 00:15:02,986
Люк, какво е това?
149
00:15:03,070 --> 00:15:05,447
И това ли откраднахте?
150
00:15:05,531 --> 00:15:06,698
Върни ми картината.
151
00:15:06,782 --> 00:15:09,993
Аз ще го направя, но първо влизайте и ще си го вземете.
152
00:15:10,077 --> 00:15:11,245
Не.
153
00:15:12,454 --> 00:15:14,122
Сега или никога.
154
00:15:29,721 --> 00:15:32,266
Няма да се измъкнеш от тук.
155
00:15:32,349 --> 00:15:34,268
Подценявате моя избор в колите.
156
00:15:35,811 --> 00:15:37,020
Върни картината.
157
00:15:37,104 --> 00:15:38,647
Хайде, Шарлът.
158
00:15:40,232 --> 00:15:43,735
Не си тук за това.
159
00:15:44,903 --> 00:15:46,655
Не искаш картината обратно.
160
00:15:46,738 --> 00:15:48,407
Искаш си стария живот.
161
00:15:48,490 --> 00:15:49,366
Съжалявам!
162
00:15:53,704 --> 00:15:54,788
Боже мой!
163
00:15:54,872 --> 00:15:56,415
И дебелите му пръстчета.
164
00:16:07,885 --> 00:16:08,844
Това трябва да спре.
165
00:16:44,796 --> 00:16:45,964
Мърф, дръж.
166
00:16:46,548 --> 00:16:47,424
Добре ли сме, Деб?
167
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
Всички сме добре.
168
00:16:55,933 --> 00:16:56,767
Деб!
169
00:16:56,850 --> 00:16:59,853
Още ли работиш със стария екип на татко?
170
00:16:59,937 --> 00:17:01,855
Деб, Мърфи.
171
00:17:01,939 --> 00:17:02,814
Шарлът.
172
00:17:03,857 --> 00:17:05,275
Какво правиш с картината ми?
173
00:17:05,358 --> 00:17:06,401
Носи ръкавици.
174
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
Нищо не се е случило.
175
00:17:11,781 --> 00:17:14,701
Имаш награда, а утре няма да ти е достатъчно.
176
00:17:14,785 --> 00:17:16,537
Това е лъжа.
177
00:17:16,619 --> 00:17:18,539
Продължавай да си казваш, че ще си доволен.
178
00:17:18,622 --> 00:17:21,583
когато държиш трофея в ръцете си, но никога няма да бъдеш.
179
00:17:21,666 --> 00:17:24,336
Просто гониш саксия със злато в края на дъгата.
180
00:17:24,419 --> 00:17:26,797
Поне вярвам в нещо.
181
00:17:27,422 --> 00:17:30,801
Ти се надхитри, за да не повярваш, че може да има тенджера.
182
00:17:30,884 --> 00:17:35,556
Избрахте удобност и предсказуемост и сте заложили целия си живот на заден план.
183
00:17:35,639 --> 00:17:38,517
Но, Шарлът, животът е приключение.
184
00:17:39,017 --> 00:17:42,062
Хората не се качват по планините, само за да стигнат до някакво съкровище на върха.
185
00:17:42,145 --> 00:17:44,982
И не, не мога да оправя голяма тайна на татко.
186
00:17:45,065 --> 00:17:46,733
за това защо пътуването е по-важно от награда,
187
00:17:46,817 --> 00:17:49,152
но знам, че трябва да тръгнеш на пътешествие.
188
00:17:50,320 --> 00:17:51,321
Мърф?
189
00:17:51,905 --> 00:17:53,532
Няма нищо.
190
00:17:54,366 --> 00:17:55,409
Какво не е наред?
191
00:17:56,368 --> 00:17:58,579
- Нищо.
192
00:18:01,290 --> 00:18:02,499
Съжалявам.
193
00:18:03,166 --> 00:18:04,418
И за двама ви, беше дълъг ден.
194
00:18:04,501 --> 00:18:07,421
- Шарлът, ти си права, а аз бъркам.
195
00:18:08,088 --> 00:18:09,923
Ти си ми сестра и те обичам.
196
00:18:10,966 --> 00:18:12,009
Ще оправя всичко.
197
00:18:12,593 --> 00:18:14,761
Можеш да си вземеш картината, ще те върна.
198
00:18:14,845 --> 00:18:18,015
Но виждам, че го правиш.
199
00:18:19,016 --> 00:18:20,893
Просто трябва да дишаш.
200
00:18:21,476 --> 00:18:23,562
Когато е луда, спираш да дишаш.
201
00:18:25,147 --> 00:18:27,232
Хайде, ще го направим заедно, нали?
202
00:18:27,900 --> 00:18:30,360
Обичам те, ще ми простиш ли?
203
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
- Не. - Добре.
204
00:18:32,154 --> 00:18:34,489
Просто ще дишаме.
205
00:18:35,282 --> 00:18:36,867
Да затворим очи.
206
00:18:36,950 --> 00:18:38,577
Едно, две, три.
207
00:18:42,539 --> 00:18:45,250
- Люк, правдоподобно опровержение.
208
00:18:45,334 --> 00:18:46,793
Ще ми помогнеш ли да я вдигна?
209
00:19:00,807 --> 00:19:01,808
Здравей.
210
00:19:03,644 --> 00:19:04,645
Хей.
211
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Добре ли си?
212
00:19:08,941 --> 00:19:09,942
Така ли?
213
00:19:10,442 --> 00:19:11,443
Така ли?
214
00:19:12,027 --> 00:19:13,028
Сигурна ли си?
215
00:19:13,737 --> 00:19:14,821
Добре.
216
00:19:28,085 --> 00:19:31,797
Извинете за инквизицията, но вие сте уредник на този музей.
217
00:19:31,880 --> 00:19:33,382
и те няма от няколко часа.
218
00:19:33,465 --> 00:19:36,260
За последен път, ако бях замесен в това престъпление,
219
00:19:36,343 --> 00:19:38,971
Наистина ли мислиш, че ще се върна на местопрестъплението?
220
00:19:39,054 --> 00:19:41,598
Е, няма да си първия престъпник, който го е направил.
221
00:19:42,766 --> 00:19:45,853
Има добре известно клише, което поддържа този феномен.
222
00:19:45,936 --> 00:19:47,187
А вие сте?
223
00:19:47,271 --> 00:19:50,065
Специален детектив Джамал Аббас, Интерпол.
224
00:19:50,148 --> 00:19:53,026
Шарлът Пърдю, погрешно обвинена.
225
00:19:53,777 --> 00:19:56,947
Знаеш ли, че брат ти има връзка с високопрофилни кражби на картини?
226
00:19:57,990 --> 00:19:59,491
Това не го е споменал.
227
00:19:59,575 --> 00:20:02,744
- Какво каза? - Опитах се да го спра по явни причини.
228
00:20:02,828 --> 00:20:04,913
Това го видях на записите от камерите.
229
00:20:05,914 --> 00:20:07,499
Можеш ли поне да ми кажеш къде е?
230
00:20:07,583 --> 00:20:10,961
Ако знаех къде е, щях да знам първо вас.
231
00:20:11,587 --> 00:20:15,632
защото ме постави в малко неудобно положение.
232
00:20:16,133 --> 00:20:19,636
Отчаян съм нито за затвор, нито за безработица.
233
00:20:19,720 --> 00:20:21,221
Е, нека помогна.
234
00:20:22,598 --> 00:20:25,934
Но ако по-късно се случи, че сте малко безскрупулни...
235
00:20:26,018 --> 00:20:29,271
Не бих се осмелила да бъда непочтена с длъжностно лице.
236
00:20:29,354 --> 00:20:30,606
облечен в този хрътка.
237
00:20:33,901 --> 00:20:35,194
Е, благодаря, че забелязахте.
238
00:20:35,694 --> 00:20:37,404
Похарчен е за повечето заподозрени.
239
00:20:37,487 --> 00:20:38,780
Какво друго е откраднал?
240
00:20:39,531 --> 00:20:40,699
- Има ли модел?
241
00:20:40,782 --> 00:20:42,951
Вие детектив ли сте, както и уредник?
242
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
Изглежда, че не трябва да бъда.
243
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
Изглежда, че работата ти тук приключи.
244
00:21:05,641 --> 00:21:06,808
Чух какво се е случило.
245
00:21:06,892 --> 00:21:07,935
Томас ще остане с мен.
246
00:21:08,018 --> 00:21:10,395
- Харълд, ти си съучастник в обир.
247
00:21:10,479 --> 00:21:11,480
Боже.
248
00:21:12,731 --> 00:21:14,691
Моят адвокат ще се обади за преизчисляване на попечителството.
249
00:21:14,775 --> 00:21:15,817
Моля те, не го прави.
250
00:21:15,901 --> 00:21:17,736
Готово е.
251
00:21:17,819 --> 00:21:18,654
Здравей, скъпа.
252
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
Ще останеш при татко още няколко вечери, става ли?
253
00:21:23,450 --> 00:21:24,576
Всичко наред ли е?
254
00:21:25,661 --> 00:21:26,578
Ще стане.
255
00:21:27,788 --> 00:21:31,250
Да, всичко е наред, давай, свири музика.
256
00:21:32,543 --> 00:21:33,544
Благодаря.
257
00:21:35,921 --> 00:21:37,506
- Шарлът.
258
00:21:37,589 --> 00:21:38,590
Как си?
259
00:21:38,674 --> 00:21:40,217
Не е чак толкова щастлива.
260
00:21:40,759 --> 00:21:42,010
Къде е той?
261
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Люк!
262
00:21:44,930 --> 00:21:46,515
Лъки!
263
00:21:49,017 --> 00:21:50,602
Люк!
264
00:21:50,686 --> 00:21:51,520
Добре.
265
00:21:51,603 --> 00:21:53,647
Изглежда доста топла...
266
00:21:53,730 --> 00:21:55,983
Така че дръж котката в чантата, докато я пусна, става ли?
267
00:21:56,066 --> 00:21:57,192
Страхотно.
268
00:21:57,276 --> 00:21:59,111
Шарлът, изглеждаш фантастично.
269
00:21:59,194 --> 00:22:00,320
Не и благодарение на теб.
270
00:22:01,238 --> 00:22:03,782
- Какво съм направил?
271
00:22:04,533 --> 00:22:06,034
-Деб, Шарлът.
272
00:22:06,118 --> 00:22:07,035
А вие сте?
273
00:22:07,119 --> 00:22:08,203
Аз съм Оуен Карвър.
274
00:22:08,287 --> 00:22:09,872
А ти знаеш ли?
275
00:22:09,955 --> 00:22:13,417
И кой гений ще ми обясни защо съм безработна?
276
00:22:18,046 --> 00:22:19,756
Трябва да й кажеш.
277
00:22:19,840 --> 00:22:21,175
Търсим Извора на младостта.
278
00:22:23,927 --> 00:22:26,054
- Моля ви, недейте.
279
00:22:26,138 --> 00:22:27,264
Не отново.
280
00:22:27,347 --> 00:22:28,807
Какво казах за котката в чантата?
281
00:22:28,891 --> 00:22:30,767
Котката не беше щастлива в чантата.
282
00:22:30,851 --> 00:22:31,894
И ти ще платиш за това?
283
00:22:31,977 --> 00:22:33,353
виновна по всички обвинения.
284
00:22:33,437 --> 00:22:36,106
Мотивацията ти е повече пари?
285
00:22:36,190 --> 00:22:37,399
Мощност?
286
00:22:38,025 --> 00:22:39,526
Скептичен крем за лице?
287
00:22:39,610 --> 00:22:41,612
Кървя от рак на черния дроб.
288
00:22:43,530 --> 00:22:44,364
Неловко.
289
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
Ако Изворът възстанови младостта и здравето, може би ще ме спаси.
290
00:22:49,953 --> 00:22:53,040
Люк, ще обсъдим ли този Чувствителен въпрос
291
00:22:53,123 --> 00:22:54,917
Насаме или със стаята?
292
00:22:55,626 --> 00:22:56,460
В стаята, моля.
293
00:22:58,253 --> 00:23:00,631
Брат ми ви продаде идеята.
294
00:23:00,714 --> 00:23:04,092
че в края на това пътуване има змийско масло?
295
00:23:04,176 --> 00:23:05,719
Не, продадох го.
296
00:23:06,428 --> 00:23:08,263
Разбирам.
297
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
Тогава ми позволи да облека слона, който се препъна из тази стая.
298
00:23:13,727 --> 00:23:15,979
Вие предлагате, че има буквално течност.
299
00:23:16,063 --> 00:23:20,150
която се произнася чрез вълшебен фонтан, който някога е бил погълнат.
300
00:23:20,234 --> 00:23:23,320
дава достъп до вовеки щастлив живот.
301
00:23:23,403 --> 00:23:25,489
Шарлът, и двамата знаем.
302
00:23:25,572 --> 00:23:28,867
че във всеки мит, метафора или басня има семе на истината.
303
00:23:28,951 --> 00:23:30,577
Иродот пише за това.
304
00:23:31,161 --> 00:23:32,496
"Махабхарата" говори за това.
305
00:23:32,579 --> 00:23:34,706
Александър Велики пътешествал из света, за да го търси.
306
00:23:34,790 --> 00:23:35,916
Знам историите.
307
00:23:35,999 --> 00:23:38,919
Не, една история, пет континента.
308
00:23:39,628 --> 00:23:41,421
Десетки култури в продължение на хиляди години.
309
00:23:41,505 --> 00:23:43,757
И все още се чудя защо ми открадна Рембранд.
310
00:23:43,841 --> 00:23:45,801
- Върнах го.
311
00:23:45,884 --> 00:23:48,136
И сега сте свободни да ни помогнете.
312
00:23:48,220 --> 00:23:49,596
Не смей.
313
00:23:49,680 --> 00:23:52,432
Не ми казвай, че първичната ти любознателност...
314
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
не се възбуждат от големите загадки.
315
00:23:57,479 --> 00:24:01,441
Има тибетски свитък от девети век, който излага местоположението на Извора,
316
00:24:01,525 --> 00:24:06,780
Но също така се казва, че това място се крие от човека от Бога.
317
00:24:07,531 --> 00:24:10,367
Вярваме, че информация за местоположението е предадена на парчета.
318
00:24:10,450 --> 00:24:14,079
от поколение на поколение сред най-научилите се семейства на времето.
319
00:24:14,580 --> 00:24:16,290
Тези хора се наричаха Пазители на пътя.
320
00:24:16,373 --> 00:24:20,627
и тяхната работа е да държат този път заключен на всяка цена.
321
00:24:21,253 --> 00:24:24,298
Някой виждал ли е някой от тези Протектори?
322
00:24:24,882 --> 00:24:27,050
Може да съм имал малък проблем с един в Тайланд.
323
00:24:28,635 --> 00:24:34,391
Ако Протекторите и Господ са помислили, че това трябва да се пази в тайна,
324
00:24:35,184 --> 00:24:36,185
Може би има причина.
325
00:24:36,268 --> 00:24:39,188
Шарлът, всичко, което има стойност, е защитавано.
326
00:24:39,271 --> 00:24:40,105
Боже?
327
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
Колкото по-голямата награда, толкова по-голяма защита.
328
00:24:48,780 --> 00:24:51,867
Митът на Фонтана казва, че ще те изкуши.
329
00:24:51,950 --> 00:24:55,579
с всичко, което си искал в дланта на ръцете си.
330
00:24:55,662 --> 00:24:57,956
Всичко, което трябва да направиш, е да пиеш.
331
00:24:58,540 --> 00:25:02,002
Безкрайно здраве, богатство и красота.
332
00:25:02,669 --> 00:25:05,881
Но където има живот, има и смърт.
333
00:25:06,757 --> 00:25:08,800
Шарлът, това може да е най-важното.
334
00:25:08,884 --> 00:25:10,719
Археолози в историята.
335
00:25:10,802 --> 00:25:14,932
и фамилното ни име ще бъде синоним на откритието му.
336
00:25:15,015 --> 00:25:19,228
През 1600 г. шестима артисти сключили пакт за разкриване на местоположението.
337
00:25:19,311 --> 00:25:22,606
Всеки от тях е скрил следа в картините си.
338
00:25:22,689 --> 00:25:26,360
Виж как Караваджи взема Христос.
339
00:25:27,194 --> 00:25:29,029
Рубенс е на Спускането от кръста.
340
00:25:29,613 --> 00:25:32,616
"Уилдънс" Крист и ученици на път за Емай.
341
00:25:33,116 --> 00:25:35,118
Веласкес е кръстосан.
342
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
Христос носи кръстът на Ел Греко.
343
00:25:38,747 --> 00:25:40,832
и виж кой е тук.
344
00:25:40,916 --> 00:25:43,085
Вашият Рембранд, Глава на Христос.
345
00:25:43,168 --> 00:25:47,506
"Ел Греко" е открадната от музея "Гарднър" в Бостън през 1990 г.
346
00:25:48,507 --> 00:25:51,134
И от тогава го няма, така че късмет с това.
347
00:25:52,344 --> 00:25:53,387
Вече не е изчезнал.
348
00:25:56,098 --> 00:25:57,099
Намерих го в Тайланд.
349
00:25:57,182 --> 00:25:58,225
Боже.
350
00:25:58,308 --> 00:26:00,018
Да, носейки кръста.
351
00:26:00,102 --> 00:26:01,854
Принудена си.
352
00:26:01,937 --> 00:26:03,981
Някои го наричат умение.
353
00:26:04,064 --> 00:26:05,148
Болест.
354
00:26:05,774 --> 00:26:07,317
- Талант.
355
00:26:07,401 --> 00:26:08,485
Добре, това е подарък.
356
00:26:08,569 --> 00:26:13,156
Всяко платно е маркирано на гърба с видима боя.
357
00:26:13,740 --> 00:26:18,412
и тайния подпис, който гласи: "Секс и унум"
358
00:26:19,037 --> 00:26:20,289
Шест и едно.
359
00:26:20,372 --> 00:26:22,749
Шест платна, един път.
360
00:26:23,333 --> 00:26:25,419
Всеки от тях е означен с друго писмо:
361
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
D, K, C, I, E.
362
00:26:30,465 --> 00:26:34,052
D, K, C, I, E.
363
00:26:34,595 --> 00:26:37,389
Още не сме разбрали какво означават.
364
00:26:41,226 --> 00:26:43,729
Сега разбирам защо съм тук.
365
00:26:43,812 --> 00:26:44,813
Така ли?
366
00:26:45,439 --> 00:26:46,440
Защо си тук?
367
00:26:46,523 --> 00:26:48,817
Тук съм, за да ви помогна да разрешите малката гатанка.
368
00:26:49,443 --> 00:26:50,444
За какво ми трябваш?
369
00:26:50,527 --> 00:26:52,529
Не харесваш моя Рембранд.
370
00:26:53,238 --> 00:26:54,406
Защо не ми харесва вашия Рембранд?
371
00:26:54,489 --> 00:26:56,491
На гърба няма следи.
372
00:26:57,284 --> 00:26:59,036
Защо няма знаци на гърба?
373
00:27:00,037 --> 00:27:01,205
Това е подправяне.
374
00:27:01,997 --> 00:27:03,248
Това не е подправяне.
375
00:27:03,332 --> 00:27:05,751
Направих изчислителен анализ на четката.
376
00:27:05,834 --> 00:27:07,336
Определено е Рембранд.
377
00:27:07,419 --> 00:27:10,756
Това е Рембранд, но не е Рембранд.
378
00:27:10,839 --> 00:27:13,467
Често прави копие на собствената си работа.
379
00:27:14,092 --> 00:27:16,094
Откраднали сте грешния Рембранд.
380
00:27:16,178 --> 00:27:18,972
Да, и знаеш къде е истинската.
381
00:27:19,765 --> 00:27:21,141
Не е моя работа.
382
00:27:21,225 --> 00:27:26,605
Но моят син си е моя работа и благодарение на теб, сега мога да го загубя.
383
00:27:26,688 --> 00:27:28,357
Тогава нека ти помогна.
384
00:27:28,440 --> 00:27:30,692
Имам цяла армия адвокати.
385
00:27:30,776 --> 00:27:33,820
Помогни ми да спася живота си, ще ти помогна да задържиш сина си.
386
00:27:35,322 --> 00:27:38,325
Ами ако бъркаш в това приключение?
387
00:27:38,408 --> 00:27:40,452
Тогава поне ще имам малко приключение.
388
00:27:47,125 --> 00:27:48,502
Мислех, че ще стане.
389
00:27:49,336 --> 00:27:52,214
Може би ще провериш Алфред Гвин Вандербилт.
390
00:27:52,297 --> 00:27:55,092
Беше известен със своята любов към Рембранд.
391
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
Отивам в библиотеката.
392
00:28:27,583 --> 00:28:28,625
Нещо мирише хубаво.
393
00:28:31,044 --> 00:28:34,840
Това е екзотичният аромат на опасност.
394
00:28:36,466 --> 00:28:39,970
Но ако ти си тук и аз не съм мъртъв, това среща ли е?
395
00:28:40,053 --> 00:28:41,054
Не.
396
00:28:41,847 --> 00:28:46,351
Тук съм, за да ви помогна да се предпазите или да нараните още някой.
397
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
Затова ли си тук?
398
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
Влака.
399
00:28:50,939 --> 00:28:52,649
Усетих го.
400
00:28:53,817 --> 00:28:56,486
Радвам се, че някой е почувствал нещо.
401
00:28:56,570 --> 00:28:58,071
- Нещо за пиене?
402
00:28:58,822 --> 00:29:00,282
Няма да съм тук дълго.
403
00:29:00,866 --> 00:29:01,909
Жалко.
404
00:29:06,496 --> 00:29:09,583
Ти си дете, което носи хвърчило в гръмотевична буря.
405
00:29:10,334 --> 00:29:11,752
Това е странно драматична метафора.
406
00:29:11,835 --> 00:29:13,045
Този е подходящ.
407
00:29:13,545 --> 00:29:16,006
И бурята е по-заредена, отколкото си мислиш.
408
00:29:18,592 --> 00:29:20,511
Знаеш ли защо е скрито?
409
00:29:21,512 --> 00:29:22,930
Знаеш ли изобщо какво е?
410
00:29:23,013 --> 00:29:27,267
Не, но съм любопитен да разбера.
411
00:29:27,351 --> 00:29:30,854
Е, всички знаем какво е станало с котката, въпреки целия й живот.
412
00:29:31,522 --> 00:29:34,608
Мислиш ли, че фонтана е буквален?
413
00:29:34,691 --> 00:29:39,863
Метафорично, алегорично, метафизично или анагогия?
414
00:29:41,240 --> 00:29:44,785
Мислиш ли, че сега трябва да махнем целувката?
415
00:29:56,547 --> 00:29:59,258
Не, ще се върнем на това.
416
00:29:59,341 --> 00:30:00,509
Мисля, че е безценно.
417
00:30:01,051 --> 00:30:03,554
И наистина оценявам, че винаги се грижиш за благосъстоянието ми.
418
00:30:03,637 --> 00:30:05,639
Не се интересуваме от благосъстоянието ви.
419
00:30:06,348 --> 00:30:11,520
- Спри, или ще те спрем.
420
00:30:12,938 --> 00:30:15,899
Всички.
421
00:30:18,443 --> 00:30:24,116
Това означава, че ще се видим отново.
422
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
Боже мой, мирише хубаво.
423
00:30:48,223 --> 00:30:49,975
Доста е добър, нали?
424
00:30:50,559 --> 00:30:52,311
Благодаря за бакшиша.
425
00:30:52,394 --> 00:30:54,771
Да не си дошъл да откраднеш детска тромпета?
426
00:30:55,814 --> 00:30:57,399
Разровихме се из архивите.
427
00:30:57,482 --> 00:30:59,359
Сега знаем къде е истинския Рембранд.
428
00:30:59,443 --> 00:31:01,320
Подмами бедния Оуен.
429
00:31:01,403 --> 00:31:02,779
Не, без измама.
430
00:31:02,863 --> 00:31:05,407
Той дойде да намери татко, хвана мен.
431
00:31:05,490 --> 00:31:08,994
Напълваш го с неверни обещания и той ги изпива.
432
00:31:09,494 --> 00:31:10,370
Това се нарича надежда.
433
00:31:10,454 --> 00:31:11,705
Какво лошо има в това?
434
00:31:11,788 --> 00:31:13,957
Освен съмнителен морал?
435
00:31:14,541 --> 00:31:15,918
Престъпление е, глупачке.
436
00:31:16,001 --> 00:31:17,377
Интерпол е по петите ти.
437
00:31:17,461 --> 00:31:19,505
За откраднато изкуство ли?
438
00:31:19,588 --> 00:31:20,589
Моля те.
439
00:31:24,051 --> 00:31:27,137
Виж, истината е, че Оуен дойде при нас с честен поход.
440
00:31:27,721 --> 00:31:30,098
Дава му нов живот под наем.
441
00:31:30,182 --> 00:31:31,141
Той е щастлив.
442
00:31:31,225 --> 00:31:34,144
Харълд казва, че никога не съм бил щастлив.
443
00:31:36,063 --> 00:31:37,064
Беше ли прав?
444
00:31:39,983 --> 00:31:41,443
Звучи сякаш трябва да дойдеш с нас.
445
00:31:41,527 --> 00:31:44,363
Не е толкова лесно.
446
00:31:49,284 --> 00:31:51,495
Да!
447
00:31:54,248 --> 00:31:55,916
Чичо Люк.
448
00:31:56,500 --> 00:31:58,544
Нещо липсва.
449
00:31:58,627 --> 00:32:00,045
Какво е станало с брадата ти?
450
00:32:00,629 --> 00:32:03,090
Последния път му направи голямо впечатление.
451
00:32:03,173 --> 00:32:05,133
- Много пита за теб. - Вярно ли е?
452
00:32:05,217 --> 00:32:06,510
Още ли отиваш на приключение?
453
00:32:06,593 --> 00:32:08,095
Да, аз съм.
454
00:32:08,178 --> 00:32:10,472
Питах майка ти дали ще дойде с мен.
455
00:32:10,556 --> 00:32:11,682
Какво мислите?
456
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Мама не прави авантюри.
457
00:32:16,770 --> 00:32:17,855
Томас.
458
00:32:17,938 --> 00:32:20,440
По-добре да вървя.
459
00:32:21,567 --> 00:32:22,734
Той е добро хлапе.
460
00:32:24,444 --> 00:32:28,282
Наистина ли мислиш, че ще намериш вълшебна вода в края на това?
461
00:32:28,365 --> 00:32:31,159
Не знам, но мисля, че искаш да разбереш.
462
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
О, капитане.
463
00:32:46,884 --> 00:32:48,385
Всички знаем това.
464
00:32:48,468 --> 00:32:50,721
Лузитания е най-голямата корабокрушение в света.
465
00:32:51,221 --> 00:32:53,724
По време на Първата световна война една немска подводница я потапяше.
466
00:32:53,807 --> 00:32:56,185
Убиваме над 1 000 души на борда.
467
00:32:56,268 --> 00:33:00,522
Една от тези души беше самия Втърбилт.
468
00:33:00,606 --> 00:33:02,441
Когато каза, че си намерил Рембранд,
469
00:33:02,524 --> 00:33:05,694
Не очаквах да е на дъното на Северния Атлантически океан.
470
00:33:05,777 --> 00:33:06,862
Нито пък ние.
471
00:33:07,404 --> 00:33:09,907
Но нещастно за нас и за него.
472
00:33:09,990 --> 00:33:12,993
когато Алфред Вандербилт решил да го купи през 1915 г.,
473
00:33:13,702 --> 00:33:16,038
той го донесе със себе си на Лузитания.
474
00:33:16,121 --> 00:33:19,249
И все още е долу в непромокаем сейф.
475
00:33:21,502 --> 00:33:22,544
Първокачествени пътници
476
00:33:22,628 --> 00:33:24,922
Взеха сейфовете си в слабата стая на домакина.
477
00:33:25,422 --> 00:33:27,466
Разпределихме се в предната част на развалините.
478
00:33:28,008 --> 00:33:32,012
Сложили сме Флотационни резервоари, които ще донесат тази част над дълбочината на смачкване.
479
00:33:32,804 --> 00:33:34,014
Тогава на повърхността.
480
00:33:40,687 --> 00:33:42,022
под налягане.
481
00:33:43,023 --> 00:33:45,776
Презареждането на дъното е 3.14.
482
00:33:51,448 --> 00:33:53,825
Ров е от един до 12. Флотационните резервоари са подсигурени.
483
00:33:53,909 --> 00:33:55,911
Добре, Флотационните резервоари са на място.
484
00:33:55,994 --> 00:33:57,913
Капитанът каза, че идва буря.
485
00:33:57,996 --> 00:33:59,831
Имаме около два часа, преди да ни удари.
486
00:33:59,915 --> 00:34:02,376
И щом бурята удари, не можем да я държим на вода.
487
00:34:02,459 --> 00:34:03,544
Можем да изчакаме.
488
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
Колко време?
489
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
Какво искаш да правим?
490
00:34:09,882 --> 00:34:10,967
Разбрано.
491
00:34:12,803 --> 00:34:14,513
Доведи я.
492
00:34:31,029 --> 00:34:33,614
Щом стигне до 30 метра, ще я стабилизират.
493
00:34:33,699 --> 00:34:36,952
Тогава я доведи на повърхността.
494
00:34:37,452 --> 00:34:39,079
След това е твоя.
495
00:34:39,161 --> 00:34:40,205
Добре, да вървим.
496
00:34:41,123 --> 00:34:43,166
От къде дойде това?
497
00:34:44,168 --> 00:34:46,837
Това, което правиш, не е незначително.
498
00:34:46,920 --> 00:34:49,130
Нямам нищо против да съм част от това значение.
499
00:34:50,047 --> 00:34:51,466
Освен това голяма част от нощта бях тук.
500
00:34:51,550 --> 00:34:54,052
Да разберем къде е най-силната стая на домакина на Лузитания.
501
00:34:54,136 --> 00:34:55,512
Наистина ли?
502
00:34:55,596 --> 00:34:57,389
Виж кой се върна, Лоти-Лу.
503
00:35:07,774 --> 00:35:09,568
Лузитания е на 100 метра.
504
00:35:09,651 --> 00:35:11,028
Разполагат се противотежести.
505
00:35:11,528 --> 00:35:13,155
Тя ще пропадне след около две минути.
506
00:35:13,864 --> 00:35:16,658
Добре, чу я, хайде да се обличаме.
507
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
Чу ли това?
508
00:36:00,285 --> 00:36:02,079
Първи стъпки в повече от сто години.
509
00:36:02,162 --> 00:36:04,748
Люк, чакаме, вие двамата бъдете внимателни.
510
00:36:04,831 --> 00:36:06,834
Добре, аз ще се оправя.
511
00:36:06,917 --> 00:36:07,960
Последвайте ме.
512
00:36:09,419 --> 00:36:10,504
Вратата, моля.
513
00:36:23,308 --> 00:36:26,103
Напомня ми за този апартамент, когато бяхме ученички в Париж.
514
00:36:26,186 --> 00:36:28,146
По-малко влажно е.
515
00:36:29,731 --> 00:36:32,317
Внимавай, това звучи като крехко.
516
00:36:32,985 --> 00:36:34,319
Не искам да се забавляваш.
517
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Помниш ли последния път, когато бяхме на кораб заедно?
518
00:36:37,072 --> 00:36:38,073
Еквадор?
519
00:36:38,574 --> 00:36:39,783
Река "Пюмайо".
520
00:36:39,867 --> 00:36:43,287
Татко търсеше златната маска на Бога на слънцето.
521
00:36:44,037 --> 00:36:45,205
Горкичкият така и не го намери.
522
00:36:45,289 --> 00:36:47,541
Да, още го виждам с него.
523
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
За какво говориш?
524
00:36:50,752 --> 00:36:53,630
Халюцинирал си, след като си облизал гърба на тази жаба.
525
00:36:54,173 --> 00:36:57,301
Може би има причина татко да ми е казал някои неща, които не ти е казал.
526
00:36:57,801 --> 00:36:58,886
Така ли?
527
00:36:58,969 --> 00:37:00,679
Ако го е намерил, защо не сме богати?
528
00:37:00,762 --> 00:37:02,556
Намерил го е и не го е взел.
529
00:37:02,639 --> 00:37:04,224
Не всичко е заради парите, Люк.
530
00:37:04,933 --> 00:37:06,310
Освен ако не се развеждаш.
531
00:37:07,227 --> 00:37:09,813
- Харълд е глупак.
532
00:37:13,400 --> 00:37:15,068
Радарен контакт.
533
00:37:15,152 --> 00:37:17,112
- Нещо идва.
534
00:37:17,196 --> 00:37:20,699
скоростта означава, че е хеликоптер.
535
00:37:21,825 --> 00:37:22,701
Бреговата охрана?
536
00:37:22,784 --> 00:37:25,495
Ако е така, вече сте очаквали да са се обадили.
537
00:37:25,579 --> 00:37:27,456
Трябва да извикаме Люк и Шарлът по радиото.
538
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Люк, влизай, Люк.
539
00:37:31,168 --> 00:37:33,545
Сигурен ли си, че вървим в правия път?
540
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
О, да.
541
00:37:48,101 --> 00:37:50,771
- Ако искаш, мога да го видя.
542
00:37:50,854 --> 00:37:55,234
Не, щях да кажа, че има правилен и грешен път.
543
00:37:55,317 --> 00:37:57,986
Люк, трябва да дойдеш.
544
00:38:00,155 --> 00:38:01,365
Някой заглуши сигнала ни.
545
00:38:01,949 --> 00:38:04,117
Трябва да видим това.
546
00:38:04,201 --> 00:38:08,789
Добре, през тези врати е слабата стая на домакина.
547
00:38:11,500 --> 00:38:14,211
Мислиш ли, че това е най-силната стая на този домакин?
548
00:38:23,303 --> 00:38:24,638
Нямаше да го намеря без теб, а?
549
00:38:28,267 --> 00:38:30,310
Не вземай нищо, което не е твое.
550
00:38:30,394 --> 00:38:31,812
Ние не сме крадци.
551
00:38:33,480 --> 00:38:36,984
От къде започваме?
552
00:38:37,484 --> 00:38:40,070
Може би тази, на която пише Вентърбилт.
553
00:38:41,822 --> 00:38:42,906
Следата е на името.
554
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
Това не е Бреговата охрана.
555
00:38:57,004 --> 00:38:57,838
Тогава кой е?
556
00:38:57,921 --> 00:39:01,592
Не знам, но се обзалагам, че искат това, което искаме.
557
00:39:18,150 --> 00:39:19,151
Ето я и нея.
558
00:39:20,360 --> 00:39:22,529
Това е сестрата, която познавам.
559
00:39:23,614 --> 00:39:24,865
Добре.
560
00:39:27,910 --> 00:39:29,203
Фойерверк.
561
00:39:44,051 --> 00:39:45,761
Люк, обади се.
562
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
яхций!
563
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Донеси чая.
564
00:41:04,840 --> 00:41:07,426
Не, ние не сме обирджии.
565
00:41:09,887 --> 00:41:12,723
Виж, еърбагът не работи, нямат много време.
566
00:41:19,021 --> 00:41:20,272
Това хеликоптер ли е?
567
00:41:20,898 --> 00:41:23,483
Не помня да съм имал хеликоптер с нас.
568
00:41:24,234 --> 00:41:25,611
О, не.
569
00:41:26,528 --> 00:41:27,529
Здравей.
570
00:41:29,865 --> 00:41:31,074
Отново.
571
00:41:31,742 --> 00:41:33,452
- Здравейте отново.
572
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Какво става тук?
573
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
Ранена съм, не сте споменали за мен?
574
00:41:41,585 --> 00:41:42,586
Бяхме доста заети.
575
00:41:43,295 --> 00:41:46,340
И двамата знаем защо съм тук.
576
00:41:47,591 --> 00:41:49,635
Не знам защо си тук.
577
00:41:50,260 --> 00:41:54,431
Извинете, тук съм за още една картина.
578
00:41:56,016 --> 00:41:57,017
Ами...
579
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
И двамата знаем, когато сме по-малко въоръжени.
580
00:42:14,368 --> 00:42:15,744
Ранени сме!
581
00:42:28,507 --> 00:42:29,716
Не мърдай!
582
00:42:34,721 --> 00:42:35,722
Люк!
583
00:42:36,807 --> 00:42:38,308
Дай ми картината.
584
00:42:40,727 --> 00:42:42,521
Сложи си колана, връщаме се в базата.
585
00:42:46,984 --> 00:42:48,110
Дай ми картината.
586
00:42:48,777 --> 00:42:49,820
Не мога да го направя.
587
00:42:49,903 --> 00:42:51,989
Наистина ли ще ме накарате да опря пистолет в главата на сестра ви?
588
00:42:52,072 --> 00:42:53,532
Дай й картината, Люк.
589
00:42:54,408 --> 00:42:57,536
- Тя няма да те нарани.
590
00:43:08,255 --> 00:43:10,174
Нека помисля.
591
00:43:11,300 --> 00:43:15,512
За какво мислиш?
592
00:43:16,180 --> 00:43:19,016
Мисля, че...
593
00:43:19,099 --> 00:43:21,310
Люк!
594
00:43:23,228 --> 00:43:26,440
Мисля, че можем да се разберем.
595
00:43:26,523 --> 00:43:27,858
Дай ми картината.
596
00:43:37,659 --> 00:43:38,827
Не!
597
00:43:49,755 --> 00:43:50,714
Люк!
598
00:43:59,598 --> 00:44:01,183
Люк!
599
00:44:53,819 --> 00:44:55,195
Казах ти, че ще е приключение.
600
00:44:57,197 --> 00:44:58,073
Добре ли си?
601
00:44:59,533 --> 00:45:01,994
Жив съм, ако това имаш предвид.
602
00:45:10,210 --> 00:45:11,420
Успех?
603
00:45:14,006 --> 00:45:15,007
Разбра ли?
604
00:45:15,090 --> 00:45:16,425
Да, ще се справим.
605
00:45:18,969 --> 00:45:20,470
Хей, всичко наред ли е?
606
00:45:21,221 --> 00:45:22,222
Разбира се, че не сме.
607
00:45:23,307 --> 00:45:24,308
Тя нямаше да те убие.
608
00:45:25,142 --> 00:45:26,810
- Откъде знаеш?
609
00:45:26,894 --> 00:45:28,770
Тя все още нямаше да има картината, аз имах картината.
610
00:45:28,854 --> 00:45:31,106
Е, това беше голям риск с живота ми.
611
00:45:31,607 --> 00:45:32,983
Не беше риск.
612
00:45:34,276 --> 00:45:35,485
Беше пресметнато.
613
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Изглеждала е разстроена, нали?
614
00:45:41,575 --> 00:45:42,576
Кой?
615
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
Ти си умно момче.
616
00:45:48,498 --> 00:45:50,375
Е, как върви приключението?
617
00:45:50,459 --> 00:45:53,086
Мисля, че е малко авантюристко за мен.
618
00:45:53,170 --> 00:45:54,755
Ти си доста скучен.
619
00:45:54,838 --> 00:45:56,256
Внимавай, господине.
620
00:45:56,340 --> 00:45:58,133
Отегчително е.
621
00:45:58,217 --> 00:45:59,468
Томас.
622
00:45:59,551 --> 00:46:01,345
Татко трябва да говори с теб.
623
00:46:01,428 --> 00:46:02,429
Добре.
624
00:46:03,347 --> 00:46:04,890
Кажи "здрасти" на чичо Люк от мен.
625
00:46:09,144 --> 00:46:10,896
Искам да вземеш Томас за малко.
626
00:46:10,979 --> 00:46:12,481
За колко време?
627
00:46:12,564 --> 00:46:14,816
Утре и за доста дълго време.
628
00:46:14,900 --> 00:46:17,194
Подписах нов договор, за да отида в Япония.
629
00:46:17,694 --> 00:46:21,156
Звучи сериозно, но колко време ще отнеме?
630
00:46:22,824 --> 00:46:23,825
От около една година.
631
00:46:23,909 --> 00:46:25,244
Година?
632
00:46:25,327 --> 00:46:27,829
Аз се консултирам с Карвър Ентърпрайсис в Токио.
633
00:46:29,206 --> 00:46:30,207
Оуен Карвър?
634
00:46:31,500 --> 00:46:32,835
Откъде знаеш?
635
00:46:33,460 --> 00:46:37,089
Няма значение, но утре ще го взема.
636
00:46:38,966 --> 00:46:40,217
Звучи като добри новини.
637
00:46:40,300 --> 00:46:42,219
- Какво искаш?
638
00:46:42,302 --> 00:46:44,680
Още ли си луд по Лузитания?
639
00:46:44,763 --> 00:46:46,765
Шарлът, всяко пътуване, което си струва да се случи...
640
00:46:46,849 --> 00:46:47,766
Не го прави.
641
00:46:48,350 --> 00:46:49,309
Да не правя какво?
642
00:46:49,393 --> 00:46:51,311
Не ми давай цената на речите за пътуване като извинение.
643
00:46:51,395 --> 00:46:53,605
Тази жена беше опряла пистолет в главата ми.
644
00:46:53,689 --> 00:46:54,857
Тя е луда, нали?
645
00:46:55,566 --> 00:46:58,819
Тя е един от Протекторите, с когото се сбихме в Тайланд.
646
00:46:58,902 --> 00:46:59,987
Когато казваш "влизам"
647
00:47:00,070 --> 00:47:03,866
Имате предвид странното, нефункционалната химия, която имахте?
648
00:47:03,949 --> 00:47:07,578
Когато казваш "химия", имаш предвид атракция?
649
00:47:08,161 --> 00:47:11,123
Привлечена е от мен?
650
00:47:11,206 --> 00:47:14,501
Има причина да си сам.
651
00:47:14,585 --> 00:47:17,671
Е, тенджерата нарича чайника черен.
652
00:47:19,423 --> 00:47:21,091
Знаете ли какво, нека се фокусираме върху положителните неща.
653
00:47:21,175 --> 00:47:24,469
Хайде, имаме нужда от помощта ти.
654
00:47:29,766 --> 00:47:31,185
И така, къде сме?
655
00:47:31,268 --> 00:47:33,896
Сега имаме всички парчета от пътя, но не и начаса.
656
00:47:33,979 --> 00:47:35,856
Така че е без значение без контекст.
657
00:47:35,939 --> 00:47:37,608
Може да е всяко място на Земята.
658
00:47:37,691 --> 00:47:39,610
Рембрандът на Вентърбилт разкри писмо V.
659
00:47:39,693 --> 00:47:40,819
Така че имаме всички писма.
660
00:47:40,903 --> 00:47:44,406
Сигурен съм, че е анаграма.
661
00:47:44,489 --> 00:47:47,534
Мърф вече се опита да ги сравни с имената на градовете от преди 500 години.
662
00:47:47,618 --> 00:47:48,452
Няма нищо.
663
00:47:48,535 --> 00:47:52,664
Може би буквите не са място, а номер.
664
00:47:53,624 --> 00:47:54,833
Като код за замяна.
665
00:47:55,626 --> 00:47:57,878
Да опитаме.
666
00:47:58,378 --> 00:48:01,173
Да видим дали пътя съвпада със съзвездията.
667
00:48:01,256 --> 00:48:02,299
Добре.
668
00:48:22,694 --> 00:48:24,655
Няма да се приближавам.
669
00:48:24,738 --> 00:48:29,034
Чакай. Секс ЕТ Унум е на латински. Написано е на всяка картина.
670
00:48:29,117 --> 00:48:30,869
На латински "В" е "В".
671
00:48:30,953 --> 00:48:32,746
Хубаво.
672
00:48:32,829 --> 00:48:35,207
Мърф, превключи на В и го пусни отново.
673
00:48:37,417 --> 00:48:38,418
Добре ли си?
674
00:48:39,002 --> 00:48:41,338
Добри и лоши дни, благодаря.
675
00:48:44,675 --> 00:48:46,593
Добре, значи има само една дума, която работи.
676
00:48:48,303 --> 00:48:49,429
"Уийкънд."
677
00:48:50,973 --> 00:48:53,267
Картините са готови в началото на 1600 г.
678
00:48:53,350 --> 00:48:56,103
и кой е бил на английския трон в началото на 1600 г.?
679
00:48:56,186 --> 00:48:57,521
Кинг Джеймс.
680
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Шест и едно.
681
00:49:01,108 --> 00:49:02,442
И порочен?
682
00:49:04,194 --> 00:49:06,029
Порочната библия.
683
00:49:06,113 --> 00:49:07,281
Ето я и нея.
684
00:49:07,823 --> 00:49:08,657
Не разбирам.
685
00:49:08,740 --> 00:49:11,368
Шест и едно е препратка към крал Джеймс.
686
00:49:11,451 --> 00:49:13,370
Той беше шестият Джеймс, който стана крал на Шотландия.
687
00:49:13,453 --> 00:49:15,122
и първият Джеймс, крал на Англия.
688
00:49:15,205 --> 00:49:18,584
Той беше крал и на двамата по едно и също време, така че е шест и едно.
689
00:49:18,667 --> 00:49:20,878
Библията на крал Джеймс се нарича библията на крал Джеймс.
690
00:49:20,961 --> 00:49:22,504
защото той го поръча.
691
00:49:22,588 --> 00:49:25,632
И неговият по-малко известен порочен близнак е злобната библия.
692
00:49:26,425 --> 00:49:27,426
Добре, давай.
693
00:49:27,509 --> 00:49:31,722
През 1631 г. едно издание било отпечатано с грешка на библията.
694
00:49:31,805 --> 00:49:35,225
Имаше необикновена аномалия в заповеди.
695
00:49:35,309 --> 00:49:38,729
Думата "не" беше пропусната от "Не прелюбодействай".
696
00:49:38,812 --> 00:49:40,147
Така че вместо това куплетът чете...
697
00:49:40,230 --> 00:49:41,815
"Извърши прелюбодеяние."
698
00:49:42,441 --> 00:49:44,943
Затова се нарича "Скалата библия".
699
00:49:45,027 --> 00:49:47,404
Ами ако не е било грешка?
700
00:49:47,487 --> 00:49:51,825
Какво ще стане, ако това беше умислен начин да се маркират конкретни преписи на библията
701
00:49:51,909 --> 00:49:54,411
които държат ключа за разбиране на пътя?
702
00:49:55,120 --> 00:49:57,414
Понякога е болезнено очевидно, че сме роднини.
703
00:49:57,497 --> 00:49:59,249
Трябва да си вземем една от Библиите.
704
00:49:59,333 --> 00:50:02,503
Е, повечето от тях бяха унищожени, еретични са.
705
00:50:03,170 --> 00:50:04,129
Не всички са унищожени.
706
00:50:05,172 --> 00:50:08,717
Мисля, че знам къде е.
707
00:50:08,800 --> 00:50:10,260
Да ти виждам ръцете.
708
00:50:14,389 --> 00:50:16,099
Да ти виждам ръцете.
709
00:50:18,101 --> 00:50:21,104
Вие двамата, от другата страна на масата.
710
00:50:22,940 --> 00:50:27,277
Шарлът Пърдю. "Погрешно обвинена."
711
00:50:28,111 --> 00:50:29,321
Детектив Аббас.
712
00:50:30,197 --> 00:50:33,367
"Ако знаех къде е, ти щеше да знаеш пръв."
713
00:50:36,119 --> 00:50:38,247
Не, няма нужда да се представяте.
714
00:50:38,330 --> 00:50:40,874
Следя ви от година и половина.
715
00:50:41,458 --> 00:50:44,211
Знам повече за вас, отколкото вие знаете един за друг.
716
00:50:46,839 --> 00:50:49,800
Люк и Шарлът Пърдю.
717
00:50:50,717 --> 00:50:54,137
деца на уважавания археолог Харисън Пърдю.
718
00:50:54,221 --> 00:51:00,394
Виждам, че и стария му екип е тук, с едно
719
00:51:01,395 --> 00:51:02,646
Оуен Карвър.
720
00:51:03,397 --> 00:51:08,569
Вие двамата по някакъв начин сте превърналиковата и легитимна грижа на баща ви.
721
00:51:08,652 --> 00:51:11,613
в международен криминален отдел.
722
00:51:12,239 --> 00:51:16,910
Ти си отговорен за кражбата на шест безценни шедьовъра.
723
00:51:16,994 --> 00:51:20,831
на четири различни континенти и за съжаление за вас,
724
00:51:20,914 --> 00:51:26,670
сега се оказваме с крадците и картините под един покрив.
725
00:51:27,880 --> 00:51:32,593
"Ел Греко", "Велашкез",
726
00:51:32,676 --> 00:51:35,846
"Уилденс", Рубенс.
727
00:51:35,929 --> 00:51:39,725
Виж, Шарлът, още един Рембранд.
728
00:51:40,934 --> 00:51:44,730
И някъде наоколо има Караваджо.
729
00:51:55,407 --> 00:51:58,785
На колене, всички, веднага!
730
00:52:00,245 --> 00:52:01,246
Сега!
731
00:52:03,165 --> 00:52:05,042
Това включва и вас, г-н полицай.
732
00:52:11,757 --> 00:52:16,011
Не съм щастлива, Люк, накара ме да извървя дълъг път, за да те намеря.
733
00:52:16,094 --> 00:52:18,722
Опитвам се да те намеря.
734
00:52:18,805 --> 00:52:20,474
Касим, трябва да си вдигаш телефона.
735
00:52:21,308 --> 00:52:25,395
Откраднал си картината на шефа ми и ме караш да изглеждам много зле.
736
00:52:25,479 --> 00:52:27,481
Сега ще се видим по-късно.
737
00:52:27,981 --> 00:52:30,943
Мислиш, че съм глупав, което те прави глупав.
738
00:52:31,026 --> 00:52:32,861
Не съм глупав, умен съм.
739
00:52:34,071 --> 00:52:37,449
Следя го, г-н Интерпол, г-н Шефман.
740
00:52:38,242 --> 00:52:42,913
Намерил те е, но не е толкова умен, че да знае, че го следя.
741
00:52:44,039 --> 00:52:46,375
- Сега ще те намеря.
742
00:52:46,458 --> 00:52:48,627
Остави тези четири и ще можеш да ги вземеш.
743
00:52:49,545 --> 00:52:53,632
Все още ще ме имаш и мога да те направя много богат.
744
00:52:53,715 --> 00:52:55,259
Как ще го направиш, ако си мъртъв?
745
00:52:55,342 --> 00:52:57,427
Виж, много съжалявам, че трябваше да работиш толкова много.
746
00:52:57,511 --> 00:53:00,597
но вашите умения и упоритост ясно се отзоваха.
747
00:53:00,681 --> 00:53:01,849
Разгледай наоколо.
748
00:53:01,932 --> 00:53:04,977
Тук има пет картини.
749
00:53:05,060 --> 00:53:06,812
Така или иначе, те са мои.
750
00:53:07,980 --> 00:53:09,064
Нито една.
751
00:53:09,898 --> 00:53:11,149
Караваджио.
752
00:53:13,318 --> 00:53:19,992
И това е голяма черешка на петте череши.
753
00:53:21,285 --> 00:53:23,579
Така че пусни тези четири и ще ти кажа къде са.
754
00:53:30,127 --> 00:53:31,128
Добре.
755
00:53:31,628 --> 00:53:32,921
Вие четиримата, вървете.
756
00:53:33,005 --> 00:53:34,715
- Люк, не спорете.
757
00:53:34,798 --> 00:53:37,176
- Това добра идея ли е?
758
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Къде е?
759
00:53:59,740 --> 00:54:02,451
Това е точно над...
760
00:54:04,286 --> 00:54:05,162
Ето.
761
00:54:33,106 --> 00:54:34,483
Люк се измъкна!
762
00:54:46,537 --> 00:54:47,663
Всичко наред ли е?
763
00:56:02,070 --> 00:56:03,280
Люк.
764
00:56:12,080 --> 00:56:13,081
Люк!
765
00:56:13,957 --> 00:56:15,375
Не пий.
766
00:56:21,548 --> 00:56:24,510
Люк!
767
00:56:24,593 --> 00:56:26,345
Люк, пий.
768
00:56:29,264 --> 00:56:30,641
Боже мой!
769
00:56:32,309 --> 00:56:34,895
Нали разбираш, че все още говориш насън?
770
00:56:36,146 --> 00:56:37,439
Така че продължавам да ми казват.
771
00:56:38,232 --> 00:56:40,108
Сега съм избягал от правосъдието.
772
00:56:40,192 --> 00:56:43,737
Слава Богу, че синът ми е с мен.
773
00:56:44,780 --> 00:56:46,365
Това две ли са?
774
00:56:48,325 --> 00:56:51,036
Три, точно започваме.
775
00:56:51,119 --> 00:56:52,663
Е, отне ми малко време, но най-накрая намерихме
776
00:56:52,746 --> 00:56:54,039
чувството за приключение, което ти липсва.
777
00:56:54,122 --> 00:56:57,084
Намерила или принудена в този смисъл на приключение?
778
00:56:57,918 --> 00:57:00,546
Мислех, че следващото ми приключение ще е да имам семейство.
779
00:57:00,629 --> 00:57:03,924
но се оказа, че е по-фикасно, отколкото очаквах.
780
00:57:04,591 --> 00:57:05,717
Трябва да опиташ някой път.
781
00:57:06,468 --> 00:57:10,138
Не ви завиждам, но съжалявам за брака ви.
782
00:57:10,222 --> 00:57:12,474
Мислех, че ще се промени.
783
00:57:12,558 --> 00:57:17,187
Изглежда, въпреки най-добрите ми усилия, има всички характеристики на куче.
784
00:57:18,772 --> 00:57:22,442
Това означава ли, че може да си оближе...
785
00:57:22,526 --> 00:57:24,027
Освен лоялността.
786
00:57:24,111 --> 00:57:25,320
Лоялност.
787
00:57:25,404 --> 00:57:28,115
Съпруг, мошеник.
788
00:57:28,991 --> 00:57:31,076
Безплатно шампанско.
789
00:57:31,159 --> 00:57:33,495
Виж я сега, обратно на седлото.
790
00:57:33,579 --> 00:57:35,038
Отново съм на следата.
791
00:57:36,832 --> 00:57:38,417
Знаеше, че ще се кача в колата.
792
00:57:38,500 --> 00:57:41,420
Шарлът, познавам те по-добре, отколкото познаваш себе си.
793
00:57:42,171 --> 00:57:44,631
Още от деца, дори когато каза "не" на приключението,
794
00:57:44,715 --> 00:57:46,383
Това, което наистина искаш да кажеш, е да.
795
00:57:46,466 --> 00:57:48,385
Ако винаги ме оставиш да ти помогна.
796
00:57:48,468 --> 00:57:52,973
Не, нека ти помогна.
797
00:57:53,557 --> 00:57:55,267
Три или три бутилки?
798
00:57:55,350 --> 00:57:56,560
Какво?
799
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
Добре.
800
00:57:58,937 --> 00:58:01,064
Какво мислиш, че ще получиш от този фонтан?
801
00:58:01,982 --> 00:58:03,150
- Нищо.
802
00:58:03,901 --> 00:58:06,361
Татко, той си го заслужава.
803
00:58:07,154 --> 00:58:09,072
Той не настояваше, но аз ще го направя.
804
00:58:09,656 --> 00:58:12,534
След това, което е постигнал, светът му го дължи.
805
00:58:13,577 --> 00:58:15,787
и името на семейството ни заслужава уважение.
806
00:58:15,871 --> 00:58:17,080
Нямам нужда от уважение.
807
00:58:17,831 --> 00:58:20,709
Татко със сигурност няма нужда от уважение, защото е мъртъв.
808
00:58:20,792 --> 00:58:22,002
Това е грубо.
809
00:58:22,085 --> 00:58:24,838
Значи казваш, че имаш нужда от уважение.
810
00:58:24,922 --> 00:58:28,425
Не, не това имах предвид.
811
00:58:28,509 --> 00:58:30,511
Познавам те по-добре, отколкото познаваш себе си.
812
00:58:30,594 --> 00:58:32,721
Не мисля така, защото не пия шампанско.
813
00:58:32,804 --> 00:58:35,182
Извинете, може ли бутилка, моля?
814
00:58:35,974 --> 00:58:36,975
Благодаря.
815
00:58:38,143 --> 00:58:40,562
Разбирам, само загрявам.
816
00:58:40,646 --> 00:58:43,899
Сега ме въвличаш в приключението, нека се насладете на приключението.
817
00:59:00,249 --> 00:59:03,669
- Наистина не ми харесва да го оставя.
818
00:59:03,752 --> 00:59:04,753
Какво трябва да значи това?
819
00:59:04,837 --> 00:59:06,255
Някои от тях може да се разтрият.
820
00:59:06,338 --> 00:59:07,840
Добре, Мърф, стой тук.
821
00:59:07,923 --> 00:59:11,134
В такъв случай ги дръж в ушите си.
822
00:59:11,218 --> 00:59:12,553
Ще държим връзка.
823
00:59:12,636 --> 00:59:13,637
Либратори идват.
824
00:59:14,388 --> 00:59:16,473
Г-н Пърдю, предполагам.
825
00:59:16,557 --> 00:59:18,392
Аз съм главата на отдел "редки книги".
826
00:59:18,475 --> 00:59:21,228
За мен е голямо удоволствие да ви посрещна с добре дошли.
827
00:59:21,311 --> 00:59:24,481
Г-н Карвър беше доста щедър.
828
00:59:24,565 --> 00:59:25,816
Г-це Пърдю, мога ли да кажа,
829
00:59:25,899 --> 00:59:30,153
вашата книга за предработечната работа на Пикасо е феноменална.
830
00:59:30,237 --> 00:59:31,613
Благодаря.
831
00:59:31,697 --> 00:59:33,031
"Въндърбар."
832
00:59:34,491 --> 00:59:36,326
Искаш ли да ме следваш?
833
00:59:36,994 --> 00:59:40,831
Така че се оглеждайте за полиция или убийци, мафия.
834
00:59:41,415 --> 00:59:43,500
- Маймуната. - Четири конника.
835
00:59:43,584 --> 00:59:44,668
Анджина.
836
00:59:44,751 --> 00:59:46,336
Ебола.
837
00:59:46,420 --> 00:59:48,088
- Бебета? - Казах бес.
838
00:59:48,172 --> 00:59:50,465
Това е най-хубавият ресторант във Виена.
839
00:59:50,549 --> 00:59:52,342
Сигурен съм, че ще се погрижат добре за теб.
840
00:59:52,926 --> 00:59:54,845
Сега ще ви оставя на мира, но преди да си тръгна,
841
00:59:54,928 --> 00:59:57,181
Мога ли да кажа, че борда се вълнуваше
842
00:59:57,264 --> 00:59:59,683
за да получи такава щедра дарение на библиотеката.
843
00:59:59,766 --> 01:00:00,809
Няма защо.
844
01:00:00,893 --> 01:00:03,020
Моля, благодарят им, че са поканили моя екип.
845
01:00:03,103 --> 01:00:05,397
Е, аз ще ви кажа.
846
01:00:05,480 --> 01:00:06,648
- Ауф Видерсеен.
847
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
Искаш ли нещо за пиене?
848
01:00:17,326 --> 01:00:20,913
Или искаш едно питие?
849
01:00:21,538 --> 01:00:23,790
Не, за момента съм добре, благодаря.
850
01:00:25,000 --> 01:00:27,085
Чух, че си музикален чудо.
851
01:00:27,169 --> 01:00:28,879
Така ми казаха.
852
01:00:31,590 --> 01:00:33,425
Имам чувството, че не си падаш по празни приказки.
853
01:00:33,509 --> 01:00:34,968
Имам подобно чувство.
854
01:00:37,513 --> 01:00:41,350
Майка ми каза, че си богат.
855
01:00:42,726 --> 01:00:43,727
Подът е твой.
856
01:00:44,478 --> 01:00:45,771
Колко сте богати?
857
01:00:46,355 --> 01:00:47,773
Смущаващо богат.
858
01:00:47,856 --> 01:00:49,983
Да не започваме с Б?
859
01:00:51,902 --> 01:00:53,529
Имате ли лодка?
860
01:00:53,612 --> 01:00:54,905
Да, така е.
861
01:00:54,988 --> 01:00:57,241
- Колко голям? - 120 метра.
862
01:00:57,324 --> 01:01:00,827
Имате ли самолет?
863
01:01:01,537 --> 01:01:03,372
- Не е нужно.
864
01:01:03,455 --> 01:01:08,544
Има самолети, има и самолети.
865
01:01:08,627 --> 01:01:09,920
Ти беше на бебето.
866
01:01:10,587 --> 01:01:11,713
Сега е мой ред.
867
01:01:11,797 --> 01:01:13,048
Един момент.
868
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
Нали каза, че пода е мой?
869
01:01:17,469 --> 01:01:18,512
А-ха.
870
01:01:19,680 --> 01:01:22,474
Доволни ли сте?
871
01:01:27,771 --> 01:01:28,897
Разбира се, че не.
872
01:01:30,983 --> 01:01:34,278
Ти ли ме прецака?
873
01:01:35,571 --> 01:01:37,739
Госпожо, две чаши шампанско.
874
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
Така че частната ни колекция се пази тук.
875
01:02:10,272 --> 01:02:12,232
Малко хора могат да видят това.
876
01:02:12,816 --> 01:02:14,985
Порочната библия е нашето бижу.
877
01:02:16,069 --> 01:02:19,239
Да не се интересувате от нещо определено?
878
01:02:19,323 --> 01:02:20,532
Ще ви оставя да се досетите.
879
01:02:20,616 --> 01:02:22,659
Предполагам, че както всички останали,
880
01:02:22,743 --> 01:02:24,661
искате да видите позорната грешка.
881
01:02:24,745 --> 01:02:26,496
в десетте заповеди, нали?
882
01:02:27,247 --> 01:02:29,583
"Извърши прелюбодеяние."
883
01:02:29,666 --> 01:02:30,959
Това го прави порочен.
884
01:02:31,627 --> 01:02:33,212
Всъщност не е единственото нещо.
885
01:02:33,295 --> 01:02:36,298
Има още една грешка във Второзаконие 5.
886
01:02:37,716 --> 01:02:42,513
Ето, Господ, нашият Бог, ни показа славата си и големия си задник.
887
01:02:44,014 --> 01:02:46,850
Мисля, че всички чакаме с нетърпение да видим това.
888
01:02:48,435 --> 01:02:49,561
Моля те.
889
01:03:16,630 --> 01:03:18,632
Помнете, че сте туристи, а не корави.
890
01:03:21,385 --> 01:03:23,011
Добре, има развитие.
891
01:03:41,655 --> 01:03:44,783
Люк, приятелката ти е тук с армия от приятели.
892
01:03:45,325 --> 01:03:47,828
- Сложно е. - Какво искаш да направиш?
893
01:03:47,911 --> 01:03:49,955
Извинете, какво е толкова сложно?
894
01:03:50,038 --> 01:03:51,248
Какво да оставя на теб?
895
01:03:52,416 --> 01:03:54,084
Ще ме заведеш ли до мъжката стая?
896
01:03:58,422 --> 01:03:59,715
Имаш ли нещо?
897
01:04:00,799 --> 01:04:02,676
Сигурен ли си, че е тук?
898
01:04:03,260 --> 01:04:06,930
Ще дойде, но е добър в това.
899
01:04:07,681 --> 01:04:09,183
Всички изходи са блокирани.
900
01:04:25,532 --> 01:04:27,743
Къде е тази злобна кучка?
901
01:04:27,826 --> 01:04:30,370
Е, това беше лесно.
902
01:04:41,882 --> 01:04:43,550
Добре, успя.
903
01:04:44,676 --> 01:04:45,719
Книга ли търсиш?
904
01:04:46,678 --> 01:04:48,889
Знаеш ли, че всички са на немски?
905
01:04:49,473 --> 01:04:50,807
Имате ли препоръки?
906
01:04:52,684 --> 01:04:53,602
Ницше.
907
01:04:54,853 --> 01:04:56,563
Няма много щастлив край.
908
01:04:56,647 --> 01:04:59,608
Странно е, че те изоставиха на потъващ кораб.
909
01:05:01,527 --> 01:05:03,737
Знаеш ли, исках да ти кажа, че съжалявам.
910
01:05:04,821 --> 01:05:07,908
Но Ницше каза, че това, което не те убива...
911
01:05:10,911 --> 01:05:13,789
само ще те ядоса повече.
912
01:05:14,623 --> 01:05:17,584
Е, като стана дума.
913
01:05:22,965 --> 01:05:24,216
Добре.
914
01:05:31,056 --> 01:05:34,309
Оръжия или ножове, Бъч?
915
01:05:35,811 --> 01:05:36,854
Имам шал.
916
01:05:36,937 --> 01:05:40,941
За мен е по-добре, но ще ти дам шанс.
917
01:05:41,775 --> 01:05:43,235
Ясно е, че се шегувах.
918
01:05:45,195 --> 01:05:46,196
Хей.
919
01:05:48,240 --> 01:05:49,157
Съжалявам.
920
01:05:52,703 --> 01:05:54,162
Сестра ми мисли...
921
01:06:03,505 --> 01:06:04,548
Съжалявам.
922
01:06:15,976 --> 01:06:17,311
Както казах.
923
01:06:17,394 --> 01:06:19,605
Сестра ми мисли, че това са нефункционални отношения.
924
01:06:19,688 --> 01:06:21,273
Мисля, че сестра ти е права.
925
01:06:43,837 --> 01:06:48,091
Не усложнявай нещата.
926
01:06:48,175 --> 01:06:51,512
в противен случай ще трябва да те убия.
927
01:06:51,595 --> 01:06:56,058
"В противен случай?" Току-що се опита да ме забиеш нож в окото.
928
01:06:56,141 --> 01:06:57,601
Това беше, за да те забавя.
929
01:06:57,684 --> 01:06:58,685
Така ли?
930
01:07:00,604 --> 01:07:03,565
Моля да ме извините, защото не съм разбрал правилно.
931
01:07:04,525 --> 01:07:05,943
Приятели?
932
01:07:12,866 --> 01:07:17,120
Не искаш това, което търсиш.
933
01:07:26,547 --> 01:07:28,966
Добре, мисля, че ни спечелих минута.
934
01:07:30,509 --> 01:07:32,469
Някой ще ме отреже ли?
935
01:07:35,639 --> 01:07:36,932
Покрили са всички изходи.
936
01:07:37,015 --> 01:07:38,851
Трябва да отидем на план Б.
937
01:07:40,352 --> 01:07:41,395
Има ли радост?
938
01:07:42,396 --> 01:07:43,397
Няма радост.
939
01:07:43,981 --> 01:07:47,442
Е, това е разочароващо.
940
01:07:47,526 --> 01:07:48,819
План Б.
941
01:07:55,576 --> 01:07:56,994
Надушваш ли това?
942
01:07:57,077 --> 01:07:58,161
Не.
943
01:07:58,245 --> 01:07:59,788
Надушвам го.
944
01:08:04,751 --> 01:08:05,961
Боже, мирише на дим.
945
01:08:06,044 --> 01:08:07,588
- Надушвам дим.
946
01:08:07,671 --> 01:08:10,007
- Не надушвам дим.
947
01:08:10,090 --> 01:08:12,676
Затвори очи и вдишай дълбоко.
948
01:08:18,098 --> 01:08:19,725
Какво правиш?
949
01:08:20,267 --> 01:08:21,643
Не можем да го направим тук, ще отнеме много време.
950
01:08:21,727 --> 01:08:25,272
Не, не съм се подписал за това.
951
01:08:25,354 --> 01:08:27,691
Трябваше да намерим това, от което се нуждаем и да си тръгнем.
952
01:08:28,317 --> 01:08:30,027
Този хубава библиотекарка.
953
01:08:30,109 --> 01:08:32,237
Тя мъртъв ли е?
954
01:08:32,321 --> 01:08:33,738
Тя не е мъртва.
955
01:08:33,822 --> 01:08:37,658
И сега ще откраднеш още един скъпоцененкултурен артефакт?
956
01:08:37,743 --> 01:08:39,870
Шарлът, не сме в зоологическата градина, а в джунглата.
957
01:08:40,453 --> 01:08:43,165
Не сме в джунглата, а в държавна библиотека.
958
01:08:43,916 --> 01:08:46,960
Въпросът е, че това, което правим, е непредсказуемо.
959
01:08:47,461 --> 01:08:49,962
и когато ситуацията се промени, трябва да се промени.
960
01:08:50,046 --> 01:08:52,090
Затова винаги имам добър план Б.
961
01:08:52,174 --> 01:08:53,550
Не, няма да ме слушаш.
962
01:08:53,634 --> 01:08:55,761
Това е точно както беше на "Лузитания"
963
01:08:55,844 --> 01:08:58,680
Тогава не се съгласих да бъда нападната от нефункционална жена.
964
01:08:58,764 --> 01:09:00,349
- Беше прав за нея.
965
01:09:00,432 --> 01:09:02,975
...и не съм съгласен да участвам в обгазяването на жена.
966
01:09:03,060 --> 01:09:04,978
и крадеше религиозна литература.
967
01:09:05,062 --> 01:09:05,895
Беше спрея.
968
01:09:05,979 --> 01:09:10,149
Това е уникална ситуация и е неудобно.
969
01:09:10,234 --> 01:09:14,154
Но също така е част от приключението, така че няма добро пътуване.
970
01:09:14,238 --> 01:09:16,240
няма препядствия и препядствия, които да превъзмогне.
971
01:09:16,323 --> 01:09:18,325
Да, но не и когато пътуването свърши в затвора.
972
01:09:18,408 --> 01:09:19,535
Няма да отидем в затвора.
973
01:09:19,618 --> 01:09:21,578
- Откъде знаеш?
974
01:09:21,662 --> 01:09:23,205
и никога няма да свърши в затвора.
975
01:09:23,287 --> 01:09:24,456
Понякога свършва в затвора.
976
01:09:24,540 --> 01:09:27,376
- Деб, моля те, дръж се за бомба.
977
01:09:27,459 --> 01:09:28,585
Не е бомба.
978
01:09:29,336 --> 01:09:33,256
Бомбите са за деца.
979
01:09:33,966 --> 01:09:35,968
Три, две...
980
01:09:37,219 --> 01:09:38,220
Едно.
981
01:09:40,889 --> 01:09:41,890
Мамка му!
982
01:09:41,974 --> 01:09:43,975
И татко птицо напуска гнездото.
983
01:09:44,059 --> 01:09:45,978
Добре, ще те чакам на изходя на фонтана.
984
01:09:47,604 --> 01:09:49,481
Добре, вземете си нещата.
985
01:09:55,988 --> 01:09:57,072
Къде ми е библията?
986
01:10:03,245 --> 01:10:05,330
Ще те заведа на едно кръгче в големия самолет.
987
01:10:05,414 --> 01:10:07,791
ако не кажеш на майка си за шампанското.
988
01:10:11,837 --> 01:10:17,009
Ако сте близо до мен, няма защо да се страхувате.
989
01:10:17,092 --> 01:10:18,969
Страхуваш се от какво?
990
01:10:19,887 --> 01:10:20,888
Качвай се.
991
01:10:34,484 --> 01:10:38,071
Може би е по-добре да не й казваш за боя.
992
01:11:20,614 --> 01:11:22,407
- Щастлив край.
993
01:11:23,367 --> 01:11:24,409
На какво мирише?
994
01:11:24,910 --> 01:11:27,329
Чичо Люк каза, че ще е забавно да пропълзим през канализацията.
995
01:11:27,412 --> 01:11:29,540
Не й позволявай да те убеди, че й е за първи път.
996
01:11:29,623 --> 01:11:30,624
Ами вие, момчета?
997
01:11:30,707 --> 01:11:32,835
Имаме прекрасен виенски шницел, нали?
998
01:11:32,918 --> 01:11:34,461
И бутилка шампанско.
999
01:11:34,545 --> 01:11:35,546
Шампанско?
1000
01:11:35,629 --> 01:11:37,256
Шампанското е само 12%.
1001
01:11:37,339 --> 01:11:39,633
И тогава Оуен трябваше да набие двама.
1002
01:11:40,676 --> 01:11:42,970
Беше доста изненадано и впечетляващо.
1003
01:11:43,053 --> 01:11:44,096
Какво е направил?
1004
01:11:44,179 --> 01:11:46,682
Протекторите ме искаха, но той не беше в опасност.
1005
01:11:46,765 --> 01:11:48,016
Нападнаха ли те?
1006
01:11:48,100 --> 01:11:49,726
Не е толкова драматично, колкото звучи.
1007
01:11:49,810 --> 01:11:51,270
Не е вярно, беше доста драматично.
1008
01:11:51,353 --> 01:11:52,729
Люк.
1009
01:11:52,813 --> 01:11:54,481
- Да, мамо, добре съм.
1010
01:11:54,565 --> 01:11:56,567
Няма нищо хубаво в това.
1011
01:11:56,650 --> 01:11:58,151
Изми ли си ръцете?
1012
01:11:59,820 --> 01:12:00,988
Ела с мен.
1013
01:12:02,573 --> 01:12:04,908
- Какво искаш да кажеш?
1014
01:12:05,450 --> 01:12:06,285
Нещо за пиене?
1015
01:12:17,296 --> 01:12:18,755
Трябва да намерим Оуен Карвър.
1016
01:12:20,674 --> 01:12:23,594
Имаме нужда от тракери на всеки самолет, кола и лодка, която притежава.
1017
01:12:42,321 --> 01:12:43,530
И така, къде сме?
1018
01:12:43,614 --> 01:12:47,034
Добре, сканирахме библията два пъти и няма нищо в текста.
1019
01:12:47,117 --> 01:12:50,329
Но в постелята на страниците,
1020
01:12:50,829 --> 01:12:53,790
изолирахме 1029 джинограмов повтарящ се модел.
1021
01:12:53,874 --> 01:12:57,002
Изградена само с цифрите едно до седем.
1022
01:12:57,085 --> 01:12:58,378
Един код?
1023
01:12:58,962 --> 01:13:01,965
Този, който го е създал, е трябвало да използва система, която всеки може да разбере.
1024
01:13:02,466 --> 01:13:03,926
без значение какъв е езикът или култура.
1025
01:13:04,760 --> 01:13:06,136
Числа.
1026
01:13:06,220 --> 01:13:10,682
Проблемът е, че опитахме шифрите, транспонирането.
1027
01:13:10,766 --> 01:13:13,018
дори асиметрични шифри.
1028
01:13:13,644 --> 01:13:14,645
Нищо не работи.
1029
01:13:14,728 --> 01:13:16,897
Не можеш да го разбиеш?
1030
01:13:17,981 --> 01:13:18,857
Ще го направим.
1031
01:13:18,941 --> 01:13:20,817
Сигурен ли си, че кодът е числен?
1032
01:13:22,778 --> 01:13:23,820
Къде отиваш?
1033
01:13:24,488 --> 01:13:25,781
Това беше грешка.
1034
01:13:25,864 --> 01:13:27,616
Заради канализацията ли е?
1035
01:13:27,699 --> 01:13:28,867
Томас не трябва да е тук.
1036
01:13:28,951 --> 01:13:30,285
Разбирам.
1037
01:13:30,369 --> 01:13:32,120
И предвид случилото се, съм сигурна, че си много уплашен.
1038
01:13:32,204 --> 01:13:35,457
Но истината е, че това е добре за него.
1039
01:13:36,208 --> 01:13:37,793
Това е истински живот.
1040
01:13:37,876 --> 01:13:40,921
С неуспеха и трудностите, както каза татко:
1041
01:13:41,004 --> 01:13:43,674
Наградата е пътуването, а не награда в края му.
1042
01:13:43,757 --> 01:13:44,925
Това е кредото, с което живея.
1043
01:13:45,008 --> 01:13:46,134
Не, не е.
1044
01:13:46,218 --> 01:13:48,011
Взехте това, което направи татко.
1045
01:13:48,095 --> 01:13:51,682
и си го покварил в явна престъпност.
1046
01:13:51,765 --> 01:13:55,769
Всичко, за което те е грижа, е награда в края и слава, която върви заедно с нея.
1047
01:13:55,853 --> 01:13:59,565
Обсебен си от това, Люк, не за това говори татко.
1048
01:14:01,191 --> 01:14:02,693
Имам чувството, че се запарва малко.
1049
01:14:02,776 --> 01:14:03,986
Няма да го направя.
1050
01:14:04,069 --> 01:14:05,737
Не, защото живееш по етоса му всеки ден, нали?
1051
01:14:05,821 --> 01:14:08,657
Съжалявам, че живота ми не е вълнуващ.
1052
01:14:08,740 --> 01:14:11,535
Но знаеш ли, беше безопасно, докато не се появи.
1053
01:14:11,618 --> 01:14:13,245
- В безопасност ли?
1054
01:14:13,328 --> 01:14:15,873
- Дори не сте на пътешествие.
1055
01:14:16,790 --> 01:14:18,625
Бъди честен, през последните пет дни си бил по-щастлив.
1056
01:14:18,709 --> 01:14:20,919
отколкото ти през последните пет години.
1057
01:14:21,003 --> 01:14:21,837
А татко?
1058
01:14:22,963 --> 01:14:25,674
Ще му е неудобно от теб в един музей.
1059
01:14:26,800 --> 01:14:28,760
Ти не си уредник, а изложба.
1060
01:14:31,722 --> 01:14:32,890
Хайде.
1061
01:14:37,019 --> 01:14:38,312
Татко беше всичко, по което си приличахме.
1062
01:14:39,813 --> 01:14:42,566
Сега го няма, изглежда, че нямаме нищо.
1063
01:14:43,150 --> 01:14:44,568
Това е малко... Шарлът.
1064
01:14:44,651 --> 01:14:46,695
- Да вървим, Томас.
1065
01:14:46,778 --> 01:14:48,906
Мамо, мамо, почакай.
1066
01:14:50,365 --> 01:14:51,658
Сериозно ли е?
1067
01:14:53,160 --> 01:14:54,161
- Не, изобщо.
1068
01:14:54,745 --> 01:14:55,996
Може ли да продължим, моля?
1069
01:14:57,915 --> 01:15:00,250
- Мамо!
1070
01:15:01,543 --> 01:15:04,546
Знам, че имаше тежък ден, но мама...
1071
01:15:04,630 --> 01:15:07,007
Ще ни намеря хотел, ще ти донеса вечеря и после...
1072
01:15:07,090 --> 01:15:08,133
- Мамо!
1073
01:15:08,217 --> 01:15:09,510
Това не е математика.
1074
01:15:10,636 --> 01:15:13,305
Това, което са намерили, не е математика.
1075
01:15:14,640 --> 01:15:17,184
Това не е добре, Люк, кодът е тухлена стената.
1076
01:15:18,560 --> 01:15:20,938
Значи сме объркали нещо.
1077
01:15:24,733 --> 01:15:25,734
Хей.
1078
01:15:28,111 --> 01:15:30,030
- Не, не искам да го чувам.
1079
01:15:31,031 --> 01:15:31,865
Съжалявам.
1080
01:15:33,033 --> 01:15:34,034
Томас.
1081
01:15:35,452 --> 01:15:37,162
Тези седем цифри не са номера.
1082
01:15:40,290 --> 01:15:42,167
Това са музикални ноти.
1083
01:15:42,251 --> 01:15:43,377
Какво?
1084
01:15:43,460 --> 01:15:46,046
Има най-универсалната дума.
1085
01:15:46,964 --> 01:15:47,965
И за протокола,
1086
01:15:48,048 --> 01:15:52,344
11-годишно дете разбра къде са се борили експертите.
1087
01:15:53,846 --> 01:15:54,930
Ще ми напишеш ли записките?
1088
01:15:55,597 --> 01:15:57,015
Мога и по-добре.
1089
01:16:07,943 --> 01:16:08,819
Мърф.
1090
01:16:09,570 --> 01:16:10,737
Пусни го отново, Томас.
1091
01:16:18,161 --> 01:16:19,246
Добре, ще се справя.
1092
01:16:19,955 --> 01:16:22,291
Песента се казва "Вода в пустинята".
1093
01:16:22,374 --> 01:16:23,959
Стар е, никой не знае кой го е написал.
1094
01:16:24,042 --> 01:16:27,004
но почита Седемте Чудеса на Древния свят.
1095
01:16:28,630 --> 01:16:30,090
Ще ми покажеш ли карта?
1096
01:16:32,593 --> 01:16:35,262
Сега отбележете Седемте Древни Чудеса на света.
1097
01:16:43,979 --> 01:16:45,355
Положи пътя от картините на върха.
1098
01:16:53,113 --> 01:16:55,991
Всички шест точки се наредят, с изключение на една.
1099
01:16:56,074 --> 01:16:58,577
Шест и едно, седмото място.
1100
01:16:59,620 --> 01:17:03,207
И в света е останало само едно Древно чудо.
1101
01:17:03,290 --> 01:17:04,541
Пирамидите на Гиза.
1102
01:17:08,587 --> 01:17:09,421
Томас.
1103
01:17:12,299 --> 01:17:13,467
Събери си багажа.
1104
01:17:15,010 --> 01:17:16,637
Какво искаш да кажеш с това?
1105
01:17:17,554 --> 01:17:18,889
Отиваме в Египет.
1106
01:17:18,972 --> 01:17:21,141
Не можем просто да оставим всичко и да отидем в Египет.
1107
01:17:21,225 --> 01:17:23,018
- Можем.
1108
01:17:23,101 --> 01:17:25,979
Каза, че става дума за пътуването, а не за награда.
1109
01:17:32,486 --> 01:17:35,864
Никой няма да ходи никъде, освен ако няма охрана.
1110
01:17:35,948 --> 01:17:37,407
Напълно съм съгласен.
1111
01:17:37,491 --> 01:17:40,327
Така че, за да ви уверим, че вече сте се погрижили.
1112
01:17:40,911 --> 01:17:43,539
Имам цял екип в готовност, могат да пътуват с нас.
1113
01:17:44,164 --> 01:17:47,835
Обещавам ти, че ще го пазя.
1114
01:17:49,211 --> 01:17:53,257
- Не, дори с охрана.
1115
01:18:25,956 --> 01:18:26,957
Люк.
1116
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
Люк.
1117
01:18:31,587 --> 01:18:35,841
Ако имаш възможност да пиеш от "Фонтана", ще го направиш ли?
1118
01:18:37,801 --> 01:18:39,011
Мисля, че ме бъркате.
1119
01:18:39,094 --> 01:18:41,388
с неизлечимо болен джентълмен, който търси лека.
1120
01:18:44,099 --> 01:18:46,476
Какво точно знаеш за Оуен Карвър?
1121
01:18:46,560 --> 01:18:48,687
Знам, че нищо от това нямаше да е възможно без него.
1122
01:18:48,770 --> 01:18:51,565
Каза, че ще използва адвокатите си, за да ми върне сина.
1123
01:18:51,648 --> 01:18:55,068
а вместо това премести бившия ми съпруг на другия край на света.
1124
01:18:55,152 --> 01:18:56,528
Не сме ли благодарни за това?
1125
01:18:56,612 --> 01:19:00,115
Трябваше да се посъветва с мен, Томас не може да види баща си.
1126
01:19:01,700 --> 01:19:03,410
Знаеш как е направил парите си, нали?
1127
01:19:04,286 --> 01:19:08,373
Той превзема фирми, сякаш обяви война на Европа през 1930 г.
1128
01:19:08,457 --> 01:19:11,043
Добре, това беше тогава, а това сега.
1129
01:19:11,627 --> 01:19:12,794
Хората се променят, когато умрат.
1130
01:19:13,462 --> 01:19:16,340
Мисля, че иска да изкупи вината си за алчността си и за алчността си.
1131
01:19:16,423 --> 01:19:18,342
Мисля, че иска да остави позитивно наследство.
1132
01:19:18,425 --> 01:19:21,011
Мисля, че иска да пие и да се оправи.
1133
01:19:23,639 --> 01:19:26,099
Надявам се, че няма да го затвори и ще го продаде.
1134
01:19:28,310 --> 01:19:29,311
Заспивай.
1135
01:19:31,980 --> 01:19:33,315
Провалих се, сър.
1136
01:19:34,399 --> 01:19:38,070
Не, не си се провалил, докато не успеят.
1137
01:19:40,656 --> 01:19:41,782
Имат библията.
1138
01:19:48,080 --> 01:19:49,248
Нещастно.
1139
01:19:52,459 --> 01:19:54,253
Те знаят ли какво да вземат от него?
1140
01:19:54,336 --> 01:19:55,629
Ще се оправи.
1141
01:19:55,712 --> 01:19:59,925
За 400 години, откакто е принтирано, никой не го е правил.
1142
01:20:00,008 --> 01:20:01,009
Различен е.
1143
01:20:02,845 --> 01:20:03,846
Той ще успее.
1144
01:20:06,557 --> 01:20:10,769
Нека ви напомня, че не може да успее.
1145
01:20:12,354 --> 01:20:18,110
И нека ви напомня за наследеното ви наследство, за да защитите човечеството от самото него.
1146
01:20:19,444 --> 01:20:22,281
Има причина Изворът да е бил прикрит.
1147
01:20:23,240 --> 01:20:26,118
И има причина, хиляди години,
1148
01:20:26,201 --> 01:20:29,246
гарантирахме, че ще остане така.
1149
01:20:30,247 --> 01:20:33,709
Това е просто твърде силно, опасно и изкушено.
1150
01:20:33,792 --> 01:20:35,919
за да могат хората сами да решават.
1151
01:20:37,504 --> 01:20:39,423
Те изобщо знаят ли какво търсят?
1152
01:20:39,506 --> 01:20:40,674
Колко ли ще бъда буквален?
1153
01:20:41,884 --> 01:20:46,972
Вечен живот, младост, красота, богатство, здраве, власт.
1154
01:20:47,681 --> 01:20:48,682
Да продължавам ли?
1155
01:20:49,183 --> 01:20:52,644
С друга дума, това, което те смятат за спасение.
1156
01:20:55,272 --> 01:20:57,065
Но има малко повече от това.
1157
01:20:59,610 --> 01:21:03,071
Избрахте да се пазите.
1158
01:21:03,655 --> 01:21:04,948
И намирам това за похвално.
1159
01:21:06,241 --> 01:21:07,492
но за съжаление неефикасен.
1160
01:21:08,619 --> 01:21:10,621
Опитахте ръката на милостта.
1161
01:21:10,704 --> 01:21:14,082
Сега е време да бъдеш ръката на съда.
1162
01:21:17,920 --> 01:21:19,171
Знаеш ли за какво е това?
1163
01:21:41,235 --> 01:21:44,780
Пирамидите на Гиза са построени около 2600 г. пр.н.е.
1164
01:21:44,863 --> 01:21:48,075
и фараоните бяха обсебени от тайните камери.
1165
01:21:48,158 --> 01:21:49,785
Сега ги строят в пирамидата.
1166
01:21:49,868 --> 01:21:52,871
за да скрият свитъците и знаенето на времето им.
1167
01:21:52,955 --> 01:21:55,415
Ако са били тайни, как разбра, че са били там?
1168
01:21:55,999 --> 01:21:57,501
Виж се, умнико.
1169
01:21:57,584 --> 01:22:01,213
Преди няколко години някои учени използваха технология, която се нарича муография.
1170
01:22:01,296 --> 01:22:04,424
за триизмерно сканиране на пирамидата.
1171
01:22:04,508 --> 01:22:05,509
Виж това.
1172
01:22:06,260 --> 01:22:07,553
Как се сдоби с тези?
1173
01:22:07,636 --> 01:22:09,346
Трябва да благодарим на парите за това.
1174
01:22:09,429 --> 01:22:12,349
И виж какво намерих.
1175
01:22:14,017 --> 01:22:15,185
Тайни камери.
1176
01:22:15,269 --> 01:22:20,023
Тонове от тях и камери, които не са били влизани до днес.
1177
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
Добре ли си?
1178
01:22:31,118 --> 01:22:36,206
Когато отидем там, ако намерим нещо, просто бъдете внимателен.
1179
01:22:36,290 --> 01:22:38,750
Шарлът, тревожиш ли се за мен?
1180
01:22:39,501 --> 01:22:42,004
Помниш ли златната маска на Бога на слънцето Инти?
1181
01:22:46,842 --> 01:22:48,886
Така и не ме попита защо татко не го е взел.
1182
01:22:49,595 --> 01:22:51,972
Имайки предвид, че през по-голямата част от живота си я търси.
1183
01:22:52,848 --> 01:22:54,725
И предполагам, че можете да оградите този квадрат.
1184
01:22:55,309 --> 01:22:57,769
- Попитах го.
1185
01:22:57,853 --> 01:22:59,479
"Пътешествието и награда."
1186
01:23:00,647 --> 01:23:06,111
Той каза: "Неща, които не можеш да обясниш, можеш само да преживееш."
1187
01:23:08,280 --> 01:23:10,991
Така че, моля ви, бъдете внимателен.
1188
01:23:52,741 --> 01:23:53,992
Професор Бишара?
1189
01:23:55,327 --> 01:23:56,453
Г-н Карвър.
1190
01:23:57,162 --> 01:23:59,248
Радвам се, че ви поканихме.
1191
01:23:59,331 --> 01:24:02,960
Никой не знае повече за историята на тези пирамиди от професор Бишара.
1192
01:24:04,920 --> 01:24:07,506
Деб, Мърф, стой тук и дръж под око.
1193
01:24:07,589 --> 01:24:08,590
Разбрано.
1194
01:24:10,384 --> 01:24:12,719
Уестъргуард, установете периметър.
1195
01:24:13,387 --> 01:24:16,265
Не знам защо им трябват толкова много чували.
1196
01:24:17,349 --> 01:24:18,433
Или какво има в тях.
1197
01:24:24,064 --> 01:24:29,278
Пирамидите били запечатани 3 000 години до 820 г. сл.Хр.
1198
01:24:29,361 --> 01:24:30,487
Пазете си главите.
1199
01:24:30,571 --> 01:24:35,576
когато Абдула Ал-Маман поръча на хората да ги отварят и да търсят съкровище.
1200
01:24:35,659 --> 01:24:41,540
Тогава беше открито оригиналният вход.
1201
01:24:41,623 --> 01:24:43,542
От тогава...
1202
01:24:43,625 --> 01:24:47,588
...намерихме галерията, а след това и залата на краля.
1203
01:24:48,172 --> 01:24:49,006
Насам.
1204
01:24:49,089 --> 01:24:53,010
И ако искаме да отидем под камерата, да отидем отдолу...
1205
01:24:54,178 --> 01:24:57,139
Приятелю, отдолу няма нищо.
1206
01:24:57,222 --> 01:25:00,350
Според нашите снимки има.
1207
01:25:01,226 --> 01:25:02,311
Прейгър.
1208
01:25:03,061 --> 01:25:04,354
- Да вървим.
1209
01:25:05,272 --> 01:25:06,815
Добре, момчета, да започваме.
1210
01:25:06,899 --> 01:25:08,317
Какво правиш?
1211
01:25:08,400 --> 01:25:10,485
Не, не можеш да го направиш.
1212
01:25:10,569 --> 01:25:11,653
Съжалявам, професоре.
1213
01:25:11,737 --> 01:25:13,030
Времето е срещу нас.
1214
01:25:13,113 --> 01:25:16,658
Ако имах година и половина, за да се справя с всички проблеми и права,
1215
01:25:16,742 --> 01:25:19,119
Повярвай ми, бих, но ще умра.
1216
01:25:19,661 --> 01:25:20,662
Нямам този лукс.
1217
01:25:20,746 --> 01:25:22,497
Сигурен съм, че разбирате.
1218
01:25:22,581 --> 01:25:25,959
Г-н Карвър, това е напълно неприемливо.
1219
01:25:28,045 --> 01:25:31,381
Тогава се надявам да приемете извиненията ми.
1220
01:25:31,924 --> 01:25:33,217
Може ли да се отървем от професора, моля?
1221
01:25:33,300 --> 01:25:34,718
- Насам, професоре.
1222
01:25:34,801 --> 01:25:36,428
Не, не можеш да го направиш.
1223
01:25:36,512 --> 01:25:39,306
- Не, г-н Карвър, това е свещено място.
1224
01:25:39,389 --> 01:25:41,391
Г-н Карвър!
1225
01:25:41,475 --> 01:25:44,186
Трябва да има спусък или последователност.
1226
01:25:44,269 --> 01:25:45,771
Дай ми един час и ще намеря начин да вляза.
1227
01:25:47,689 --> 01:25:49,483
- Не мога.
1228
01:25:49,566 --> 01:25:52,778
Преди малко каза година и половина, а сега дори час няма да ми дадеш?
1229
01:25:52,861 --> 01:25:55,155
Ако ти дам един час, ще стане три часа.
1230
01:25:55,239 --> 01:25:57,491
и тогава това ще се превърне в точка, точка, точка.
1231
01:25:57,574 --> 01:25:58,951
Може да сме тук седмици наред.
1232
01:25:59,034 --> 01:26:01,828
Не искам никой да бъде ранен.
1233
01:26:04,039 --> 01:26:05,249
Това е добре.
1234
01:26:07,167 --> 01:26:08,585
Томас, ела с мен.
1235
01:26:12,047 --> 01:26:13,340
Какво мислиш за това?
1236
01:26:13,423 --> 01:26:15,300
Виж, Бишара е права, разбира се.
1237
01:26:16,844 --> 01:26:18,053
Но Оуен има право.
1238
01:26:19,054 --> 01:26:20,180
Шарлът, тук е.
1239
01:26:21,139 --> 01:26:22,140
Мога да го усетя.
1240
01:26:22,975 --> 01:26:25,310
Има ли значение как ще слезем долу?
1241
01:26:25,394 --> 01:26:27,396
Да, така е.
1242
01:26:27,479 --> 01:26:29,940
Казвам ти как ще стигнем до там има значение.
1243
01:26:30,023 --> 01:26:33,402
Изминахме дълъг път.
1244
01:26:33,986 --> 01:26:36,947
Щом видиш награда, която чака от другата страна на стената,
1245
01:26:37,489 --> 01:26:39,283
Този разговор ще е безмислен.
1246
01:26:39,992 --> 01:26:42,286
- Хайде, мамо.
1247
01:26:53,088 --> 01:26:54,673
Не ми харесва как изглежда.
1248
01:26:57,801 --> 01:26:59,094
Това не ми харесва.
1249
01:27:01,805 --> 01:27:02,890
Остави всички след себе си.
1250
01:27:04,224 --> 01:27:05,225
Стой тук.
1251
01:27:26,246 --> 01:27:27,456
Има проход.
1252
01:27:34,129 --> 01:27:35,422
Виж кой влезе.
1253
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
Добър ден, господа.
1254
01:27:39,676 --> 01:27:42,513
Страхувам се, че пирамидата е затворена.
1255
01:27:42,596 --> 01:27:46,225
Разочароващо е, наистина се надявам да вляза.
1256
01:27:46,308 --> 01:27:49,311
- Опасявам се, че не днес, частна работа.
1257
01:27:49,394 --> 01:27:50,771
Идвам с мир.
1258
01:27:51,939 --> 01:27:53,607
Но наистина трябва да вляза.
1259
01:27:57,819 --> 01:28:01,740
Но ако това ще е проблем, имам голяма пръчка, която може да проправи пътя.
1260
01:28:03,283 --> 01:28:04,826
Но имам и голяма пръчка.
1261
01:28:06,370 --> 01:28:07,496
за да блокираме пътя.
1262
01:28:12,125 --> 01:28:13,126
Разбрано.
1263
01:28:14,461 --> 01:28:15,671
Това е частна работа.
1264
01:28:18,715 --> 01:28:19,633
Добър чай.
1265
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
В кой екип сме?
1266
01:28:27,724 --> 01:28:29,059
Ще изчакаме да видим кой ще спечели.
1267
01:28:33,814 --> 01:28:38,360
Имам чувството, че идва буря.
1268
01:28:53,876 --> 01:28:56,044
Според сканирането, отиваме право надолу.
1269
01:28:57,129 --> 01:28:58,547
през центъра на тази стая.
1270
01:29:11,393 --> 01:29:12,561
Трябва да е отдолу.
1271
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
Тогава това трябва да се премести.
1272
01:29:16,440 --> 01:29:18,609
- Да загасим лампите.
1273
01:29:21,445 --> 01:29:22,446
Какво има?
1274
01:29:23,280 --> 01:29:24,364
Това е ключ.
1275
01:29:25,782 --> 01:29:27,492
и се движи до тази шина.
1276
01:29:27,576 --> 01:29:31,872
Трябва да разберем как да го направим.
1277
01:29:33,040 --> 01:29:34,082
Да се махаме от тук.
1278
01:29:36,960 --> 01:29:40,506
Господа, извадете най-големите си оръжия.
1279
01:29:50,432 --> 01:29:52,309
Тук е международна полиция.
1280
01:30:03,237 --> 01:30:04,238
Внимавай!
1281
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
Движение!
1282
01:30:22,798 --> 01:30:24,091
Няма да се движи.
1283
01:30:26,009 --> 01:30:27,010
Заключено е.
1284
01:30:27,094 --> 01:30:29,012
Египтяните били гениални инженери.
1285
01:30:29,096 --> 01:30:31,056
Трябва да има начин да го преместим.
1286
01:30:31,849 --> 01:30:34,560
Трябва ни момент да го разберем.
1287
01:30:34,643 --> 01:30:36,812
Докато мислиш за това, ще се захващаме.
1288
01:30:36,895 --> 01:30:38,564
Прейгър, инструменти.
1289
01:30:38,647 --> 01:30:40,649
Милър, дай му ги.
1290
01:31:00,878 --> 01:31:01,837
Вземи ковача.
1291
01:31:05,966 --> 01:31:06,884
Люк.
1292
01:31:07,843 --> 01:31:09,636
Температурата се промени.
1293
01:31:10,387 --> 01:31:12,347
Защо има оръжия в багажа им?
1294
01:31:12,431 --> 01:31:14,266
Те са охрана, Шарлът.
1295
01:31:14,349 --> 01:31:16,602
Нещо не е наред, той не слуша.
1296
01:31:16,685 --> 01:31:19,021
Виж, човекът е изгорил огън с пари, за да дойде тук.
1297
01:31:19,104 --> 01:31:19,938
Прегер.
1298
01:31:20,022 --> 01:31:21,732
Не можем да се изненадаме, че се вълнува.
1299
01:31:22,357 --> 01:31:24,026
Той мисли, че спасение му е отдолу.
1300
01:31:26,403 --> 01:31:29,323
Не можеш да си проправяш път.
1301
01:31:31,950 --> 01:31:33,285
Няма да стане, сър.
1302
01:31:33,785 --> 01:31:36,205
Вкаменен базалт е, ще сме тук седмица.
1303
01:31:37,206 --> 01:31:38,207
Ще донесат ли експлозивите?
1304
01:31:38,790 --> 01:31:41,293
Оуен, няма да правим взривове тук долу.
1305
01:31:41,376 --> 01:31:44,004
Те са професионалисти и знаят какво правят.
1306
01:31:44,087 --> 01:31:46,048
Тази стая е на 5000 години.
1307
01:31:46,131 --> 01:31:47,925
Няма как да е напълно безопасно.
1308
01:31:48,008 --> 01:31:49,968
Можеш да ни сринеш цялата структура.
1309
01:31:50,052 --> 01:31:51,178
Аз съм със сестра ми.
1310
01:31:51,261 --> 01:31:53,138
- Тогава се отдръпни.
1311
01:31:53,222 --> 01:31:54,681
- Остави ни за малко.
1312
01:31:54,765 --> 01:31:56,433
Съжалявам, мислите ли, че отговаряте за цялата операция...
1313
01:31:56,517 --> 01:31:58,268
Мислиш ли, че това е просто да имаш пари?
1314
01:31:58,352 --> 01:32:01,355
ви дава възможност да изгорите цялото място?
1315
01:35:27,227 --> 01:35:28,353
Идваш ли?
1316
01:35:29,062 --> 01:35:31,440
Е, ако ти си тръгваш, аз ще дойда.
1317
01:35:32,900 --> 01:35:34,359
Погрижете се да не ни последват.
1318
01:35:34,443 --> 01:35:36,069
Никой да не ни следва.
1319
01:35:36,153 --> 01:35:37,237
Да, сър.
1320
01:35:37,321 --> 01:35:39,489
Добре, момчета, да покрием вратите.
1321
01:35:47,789 --> 01:35:49,041
Това бързо се разрасна.
1322
01:35:49,124 --> 01:35:50,876
Време е да се присъединиш към загубената страна.
1323
01:35:52,002 --> 01:35:53,003
Ще дойдеш ли с мен?
1324
01:35:55,797 --> 01:35:56,924
Прикривай ме!
1325
01:36:10,020 --> 01:36:11,146
Качвай се на този .50.
1326
01:36:24,076 --> 01:36:25,244
Подбрал си грешна страна...
1327
01:36:25,911 --> 01:36:27,162
Сега ще ти дам един урок.
1328
01:36:46,640 --> 01:36:47,724
Чисто е.
1329
01:36:53,063 --> 01:36:54,064
Повикайте лекар!
1330
01:37:05,951 --> 01:37:07,286
Видях какво направи.
1331
01:37:10,622 --> 01:37:11,707
От един отбор ли сме?
1332
01:37:12,791 --> 01:37:13,792
Да се надяваме.
1333
01:37:21,758 --> 01:37:25,262
Прейгър, мисля, че ти трябва да си пръв.
1334
01:37:44,865 --> 01:37:47,743
Всички тези надписи са парадоксални.
1335
01:37:47,826 --> 01:37:48,827
Какво искаш да кажеш?
1336
01:37:49,870 --> 01:37:53,582
Благословиите, които са проклятия.
1337
01:37:55,751 --> 01:37:58,504
Ангели, които са демони.
1338
01:37:59,296 --> 01:38:02,841
"Спасение, объркано с проклятия."
1339
01:38:07,179 --> 01:38:10,599
Блажен този, който пие безжалостно.
1340
01:38:10,682 --> 01:38:15,354
Жаден човек предаде себе си.
1341
01:38:17,064 --> 01:38:18,065
Това е задънена улица.
1342
01:38:19,858 --> 01:38:21,527
Прилича на дървото на живота.
1343
01:38:21,610 --> 01:38:25,113
Най-ранните образи щели да се върнат във Вавилонско време.
1344
01:38:25,197 --> 01:38:28,867
Панелът представя първите карти.
1345
01:38:30,285 --> 01:38:34,540
Четирите края на света обкръжават дървото на живота.
1346
01:38:34,623 --> 01:38:36,333
Това е Богинята Наунит.
1347
01:38:38,418 --> 01:38:44,216
А това е кехлибар от смолата на дървесна кора.
1348
01:38:44,299 --> 01:38:46,134
Той защитава дървото на живота.
1349
01:38:47,219 --> 01:38:50,180
Древните цивилизации го наричат горящия камък.
1350
01:38:51,223 --> 01:38:54,476
Дървото на живота не може да расте без слънцето.
1351
01:39:36,268 --> 01:39:37,269
Това ли е?
1352
01:39:39,730 --> 01:39:40,731
Мисля, че е това.
1353
01:39:42,149 --> 01:39:45,319
Това е дълъг път надолу.
1354
01:39:46,153 --> 01:39:48,739
- Парашут? - Благодаря ти, Люк.
1355
01:41:03,564 --> 01:41:05,315
Томас, стой до мен.
1356
01:41:15,492 --> 01:41:16,493
Всичко наред ли е, Джей Пи?
1357
01:41:17,327 --> 01:41:19,329
Не, не точно, Милър.
1358
01:41:57,993 --> 01:41:58,994
Благодаря.
1359
01:42:07,711 --> 01:42:08,879
Виж какво намерих.
1360
01:43:14,486 --> 01:43:15,612
Не изглежда много.
1361
01:43:15,696 --> 01:43:17,489
Може да не изглежда много.
1362
01:43:18,657 --> 01:43:19,741
Но ако трябва...
1363
01:43:21,702 --> 01:43:25,789
Вярваме, че вътре има сила, която не може да бъде разбрана.
1364
01:43:26,331 --> 01:43:29,710
Пропорция на благословията е проклятието.
1365
01:43:30,961 --> 01:43:33,714
Ако не си готов да получиш благословията, ще получиш проклятието.
1366
01:43:35,174 --> 01:43:37,092
ръчно е.
1367
01:43:39,553 --> 01:43:41,096
Защо не го вземеш ти, Люк?
1368
01:43:42,139 --> 01:43:43,599
Всички сме тук заради теб, нали?
1369
01:43:44,266 --> 01:43:45,601
Да те лекува.
1370
01:43:45,684 --> 01:43:49,062
Да не се тревожим за това.
1371
01:43:49,730 --> 01:43:52,107
Извинявай, питаш ли ме, или ми казваш?
1372
01:43:53,442 --> 01:43:54,568
Каня те.
1373
01:43:56,361 --> 01:43:57,905
Това е, което искаш, нали?
1374
01:43:57,988 --> 01:43:59,239
Какво става, Оуен?
1375
01:43:59,323 --> 01:44:02,075
Поне веднъж не се бъркай.
1376
01:44:04,828 --> 01:44:06,121
Не си болен, нали?
1377
01:44:06,205 --> 01:44:07,581
Писна ми от теб.
1378
01:44:08,415 --> 01:44:09,458
Но ти няма да умреш?
1379
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
Всички умираме, въпрос на време е.
1380
01:44:16,423 --> 01:44:18,342
Това, което е вътре, е само за теб, нали?
1381
01:44:20,135 --> 01:44:22,471
Просто ти трябва плъх, за да опиташ капана.
1382
01:44:23,180 --> 01:44:25,557
Да не говорим наивен за причината да сме тук.
1383
01:44:25,641 --> 01:44:29,144
Това е най-ценната стока в света, Шарлът.
1384
01:44:32,231 --> 01:44:33,232
Ще ходиш ли или не?
1385
01:44:37,319 --> 01:44:38,195
Добре.
1386
01:44:38,946 --> 01:44:40,531
Нека ти помогна с това.
1387
01:44:42,324 --> 01:44:43,742
Люк, не!
1388
01:44:48,497 --> 01:44:51,083
Ще спечеля тази игра.
1389
01:44:54,753 --> 01:44:55,671
Вървете.
1390
01:44:57,798 --> 01:44:58,799
Вървете!
1391
01:48:53,575 --> 01:48:54,660
Ръката му заздравява.
1392
01:48:59,373 --> 01:49:00,749
Да видим дали ще може да го излекува.
1393
01:49:03,126 --> 01:49:04,461
Не!
1394
01:49:43,584 --> 01:49:44,585
Защо не пиеше?
1395
01:49:47,421 --> 01:49:48,422
Целият е твой.
1396
01:50:55,322 --> 01:50:56,532
Трябва да спра това.
1397
01:50:57,324 --> 01:50:58,325
Чакай тук.
1398
01:51:01,495 --> 01:51:03,830
Опитахте ръката на милостта.
1399
01:51:03,914 --> 01:51:06,875
Сега е време да бъдеш ръката на съда.
1400
01:51:07,626 --> 01:51:08,752
Знаеш ли за какво е това?
1401
01:51:10,796 --> 01:51:14,800
Ако грешният човек пие, ще ви трябва този ключ, за да го затворите.
1402
01:51:16,718 --> 01:51:19,805
Фоунтайнът ще изкуши дори най-силния от души.
1403
01:51:20,639 --> 01:51:24,142
Но с това заблуждение идва жестока лъжа.
1404
01:51:25,310 --> 01:51:27,104
Ако пиеш тази чиста енергия,
1405
01:51:27,688 --> 01:51:31,483
Фонтанът трябва да отнеме живота на тези, които обичаш най-много.
1406
01:51:33,360 --> 01:51:35,988
Но ако това сте вие, вие сте най-ценния човек на света.
1407
01:51:36,738 --> 01:51:39,867
Няма да има
1408
01:51:40,367 --> 01:51:43,871
Директна връзка с безграничната власт.
1409
01:51:45,330 --> 01:51:46,874
Безжалостно е.
1410
01:51:48,709 --> 01:51:52,546
Един ден човечеството ще бъде готово да получи това, което Фонтанът предлага.
1411
01:51:52,629 --> 01:51:55,632
До тогава трябва да се пази.
1412
01:53:17,214 --> 01:53:18,715
Томас, дай ми ръката си.
1413
01:53:24,721 --> 01:53:25,848
Томас, побързай.
1414
01:53:25,931 --> 01:53:27,432
Давай, давай, давай.
1415
01:53:39,570 --> 01:53:40,988
Хайде, давай, давай.
1416
01:53:43,365 --> 01:53:45,284
- По-бързо, Томас.
1417
01:53:45,367 --> 01:53:46,660
Давай, давай, давай.
1418
01:53:51,957 --> 01:53:53,375
Томас!
1419
01:53:53,876 --> 01:53:54,918
Давай, давай, давай.
1420
01:53:57,921 --> 01:53:59,339
Давай, давай, давай.
1421
01:54:00,465 --> 01:54:01,925
Стой близо, Томас.
1422
01:54:17,900 --> 01:54:18,901
Люк!
1423
01:54:41,590 --> 01:54:42,925
Последвайте ме!
1424
01:55:07,950 --> 01:55:09,201
Всички ли сте цели?
1425
01:55:10,369 --> 01:55:11,370
Никога не съм бил по-добре.
1426
01:55:11,954 --> 01:55:12,788
Ти?
1427
01:55:15,499 --> 01:55:16,333
Да.
1428
01:55:20,546 --> 01:55:21,880
Това ли е всичко, което искахте?
1429
01:55:22,965 --> 01:55:23,966
Не.
1430
01:55:26,510 --> 01:55:27,511
Просто...
1431
01:55:29,972 --> 01:55:30,973
Всичко.
1432
01:55:34,434 --> 01:55:38,772
И ако не си готов за всичко, не пий.
1433
01:55:41,191 --> 01:55:42,192
Да започваме ли?
1434
01:55:45,779 --> 01:55:47,072
Хей.
1435
01:55:50,033 --> 01:55:53,954
Няма много, които да могат да се докосват и да не вземат.
1436
01:55:56,957 --> 01:55:58,375
Това означава ли...
1437
01:56:00,752 --> 01:56:01,753
Впечетляваща ли съм?
1438
01:56:15,475 --> 01:56:16,935
Всичко наред ли е, Аббас?
1439
01:56:18,437 --> 01:56:21,273
Всичко наред ли е?
1440
01:56:21,982 --> 01:56:23,942
Още един ден в офиса.
1441
01:56:24,943 --> 01:56:26,236
Намерил си картините.
1442
01:56:26,820 --> 01:56:29,907
И сега сте намерили Оуен Карвър, престъпника зад убийството.
1443
01:56:31,408 --> 01:56:33,202
Удобен за някои.
1444
01:56:33,285 --> 01:56:35,495
По-малко работа за теб, а?
1445
01:56:36,663 --> 01:56:39,791
И така, продължава ли гонитбата?
1446
01:56:41,168 --> 01:56:42,669
Още ли те преследвам?
1447
01:56:43,462 --> 01:56:44,796
От теб зависи.
1448
01:56:45,380 --> 01:56:47,466
Е, някои неща не трябва да се намират.
1449
01:56:48,509 --> 01:56:50,344
Имате ли списък?
1450
01:56:50,969 --> 01:56:52,221
Имам няколко идеи.
1451
01:56:52,846 --> 01:56:54,973
Стига да не означава повече работа за мен.
1452
01:56:57,726 --> 01:56:58,727
Довиждане, Люк.
1453
01:56:59,561 --> 01:57:02,481
Благодаря, че не ме уби.
1454
01:57:02,564 --> 01:57:03,607
Още не.
1455
01:57:10,280 --> 01:57:14,535
Но ако ми дадеш причина да те гоня, ще го направя.
1456
01:57:21,834 --> 01:57:24,002
Дебс, ще живееш ли?
1457
01:57:24,711 --> 01:57:26,797
Следващия път ще вляза вътре с теб.
1458
01:57:26,880 --> 01:57:28,632
Не и ти, Мърф.
1459
01:57:28,715 --> 01:57:30,717
Намери ли това, което търсиш?
1460
01:57:30,801 --> 01:57:34,263
Не, не това исках.
1461
01:57:36,056 --> 01:57:37,182
Съжалявам за работата ви.
1462
01:57:37,808 --> 01:57:39,017
Съжалявам, че не си получи награда.
1463
01:57:39,601 --> 01:57:42,020
Може би татко е бил прав.
1464
01:57:42,855 --> 01:57:44,481
Някои неща трябва да бъдат пропуснати.
1465
01:57:44,565 --> 01:57:46,233
Винаги има нещо, което да търсим.
1466
01:57:46,775 --> 01:57:49,361
Виж, познавам хора от града, колекционери.
1467
01:57:49,862 --> 01:57:52,739
Мога да ти помогна да си намериш работа.
1468
01:57:53,323 --> 01:57:55,409
Или можем да намерим нещо загубено.
1469
01:57:59,454 --> 01:58:00,622
Нещо наум?
1470
01:58:01,498 --> 01:58:02,708
Имам идея.