1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 Вдигни телефона! 4 00:02:27,314 --> 00:02:28,690 Хей, Касим. 5 00:02:29,525 --> 00:02:31,276 Какво правиш тук? 6 00:02:31,360 --> 00:02:33,070 Имате нещо, което не ви принадлежи. 7 00:02:33,820 --> 00:02:34,655 Така ли? 8 00:02:34,738 --> 00:02:39,076 Много скъпата картина се търкулна в тръбичката на гърба ти. 9 00:02:40,285 --> 00:02:41,286 Принадлежи на шефа ми. 10 00:02:41,370 --> 00:02:42,955 Не съм сигурна, че му принадлежи. 11 00:02:43,038 --> 00:02:45,040 Не е ли малко неясно на кого е? 12 00:02:46,875 --> 00:02:47,918 Неясно. 13 00:02:48,460 --> 00:02:54,925 Отворена е за многосмислие, като объркващи, неясен или неясен. 14 00:02:55,008 --> 00:02:56,635 Нека да не е двусмислено. 15 00:02:57,219 --> 00:02:58,846 Нека бъда ясен. 16 00:03:01,890 --> 00:03:02,933 Добре. 17 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 Няма нужда от това. 18 00:03:06,937 --> 00:03:08,939 Добре, нека отбия някъде. 19 00:03:09,022 --> 00:03:10,649 Тук малко ме опаковахте. 20 00:03:57,112 --> 00:03:58,322 Внимателно. 21 00:03:58,405 --> 00:03:59,907 Извинете, моля. 22 00:04:01,533 --> 00:04:02,743 Внимавай, съжалявам. 23 00:04:03,952 --> 00:04:05,120 Извинете ме. 24 00:04:06,622 --> 00:04:07,873 Гледай. 25 00:04:11,376 --> 00:04:12,377 Внимавай. 26 00:04:21,136 --> 00:04:23,013 Люк, самолетът е готов. 27 00:04:23,096 --> 00:04:24,932 Мърф, няма да мога да дойда на летището. 28 00:04:25,015 --> 00:04:26,433 Трябва ми друг начин. 29 00:04:35,484 --> 00:04:37,027 Люк, ало? 30 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 Вземи влака от Банкок до Чианг Мей. 31 00:04:53,460 --> 00:04:55,003 Ще се срещнем на летището. 32 00:06:16,418 --> 00:06:18,754 Съжалявам. 33 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 Свири, свирни. 34 00:06:24,259 --> 00:06:26,053 Съжалявам, минавам. 35 00:06:30,766 --> 00:06:33,185 Съжалявам, минавам. 36 00:06:33,268 --> 00:06:34,436 Съжалявам. 37 00:06:34,520 --> 00:06:36,104 Давай, давай, давай, давай. 38 00:06:37,314 --> 00:06:38,315 Внимавай. 39 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 Говорите насън. 40 00:07:50,220 --> 00:07:51,388 Така ми казаха. 41 00:07:57,769 --> 00:07:58,896 Всичко... 42 00:08:00,439 --> 00:08:02,232 Скандално? 43 00:08:02,316 --> 00:08:03,901 Зависи от вашите граници. 44 00:08:04,610 --> 00:08:06,195 Нищо уличаващо. 45 00:08:08,989 --> 00:08:09,990 Нека да опитам отново. 46 00:08:10,532 --> 00:08:12,242 За съжаление не мисля, че имаме време за това. 47 00:08:12,326 --> 00:08:13,744 Изпреварихме ли се? 48 00:08:14,620 --> 00:08:15,621 Да започнем с имена? 49 00:08:15,704 --> 00:08:18,874 Мисля, че колкото по-малко знаете, толкова по-добре, г-н Пърдю. 50 00:08:22,211 --> 00:08:23,587 Не си тук на почивка. 51 00:08:23,670 --> 00:08:24,671 Не. 52 00:08:25,964 --> 00:08:26,798 По работа. 53 00:08:27,799 --> 00:08:29,051 С какво се занимавате? 54 00:08:29,134 --> 00:08:31,929 Възстанових редки и уникални картини. 55 00:08:33,597 --> 00:08:36,015 Понякога в кожени тръби. 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,393 Съвпадение е. 57 00:08:39,477 --> 00:08:43,440 И така, какво ще правим оттук нататък? 58 00:08:43,941 --> 00:08:46,777 Мисля, че знаеш какво ще направим оттук нататък. 59 00:08:47,819 --> 00:08:49,947 Аз съм ръката на милостта. 60 00:08:50,614 --> 00:08:54,076 Съучастниците ми са ръката на съда. 61 00:08:55,369 --> 00:08:56,453 Ти избираш. 62 00:08:58,830 --> 00:09:00,123 Е, има и трета възможност. 63 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 - Така ли? 64 00:09:02,376 --> 00:09:06,505 Не обърнахте внимание на моя екип от мъртви телохранители. 65 00:09:10,801 --> 00:09:13,595 Не се подиграйте с безобидния им вид. 66 00:09:13,679 --> 00:09:15,556 Всеки от тях е вълк в овчи дрехи. 67 00:09:15,639 --> 00:09:17,349 Така че, или ще се предадете сега, 68 00:09:17,432 --> 00:09:23,355 или ще бъда принуден да освободя кучетата си от войната. 69 00:09:26,984 --> 00:09:28,235 Мисля, че ми харесват шансовете ми. 70 00:09:30,112 --> 00:09:31,280 Ами... 71 00:09:33,490 --> 00:09:34,616 Тогава да е милосърдна ръка. 72 00:09:36,743 --> 00:09:38,620 Харесва ми щастливия край. 73 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 Нали не си с Касим? 74 00:10:40,724 --> 00:10:41,558 Кой е Касим? 75 00:10:59,785 --> 00:11:02,579 - Мърф, влака също не се получи. 76 00:11:02,663 --> 00:11:03,539 Чакай, какво? 77 00:11:05,624 --> 00:11:07,459 О, не. 78 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 Какво друго имаш? 79 00:11:16,927 --> 00:11:18,262 Дай ми малко време. 80 00:11:21,473 --> 00:11:24,184 Има автобусна спирка на час път от вас. 81 00:11:24,268 --> 00:11:25,435 Просто ела да ме вземеш. 82 00:11:26,103 --> 00:11:28,438 Без повече мотоциклети и влакове. 83 00:11:28,522 --> 00:11:30,065 Не се интересувам от разходка. 84 00:11:30,148 --> 00:11:31,358 Не се интересувам от автобуси. 85 00:11:31,441 --> 00:11:34,278 Мърф, трябва да дойдеш да ме вземеш. 86 00:11:40,534 --> 00:11:42,494 От къщата на Стратмор Гардънс. 87 00:11:42,578 --> 00:11:45,122 Г-н Крос би искал килимите в коридора. 88 00:11:45,205 --> 00:11:50,043 портретът, часовникът на дядото, чертожният диван,... 89 00:11:50,127 --> 00:11:51,253 Зеленият диван? 90 00:11:52,713 --> 00:11:54,006 Мразя зеления диван. 91 00:11:54,089 --> 00:11:55,174 Ако може да продължим. 92 00:11:55,257 --> 00:11:58,010 Не се съгласихме на това. 93 00:11:58,093 --> 00:12:01,972 Ние се съгласихме да го уредим приятелски с неутрален посредник. 94 00:12:02,055 --> 00:12:03,974 Не бъди наивна, Шарлът. 95 00:12:04,933 --> 00:12:06,351 Къде мислиш, че ще отидем? 96 00:12:06,435 --> 00:12:10,564 Не и на 17-я етаж, когато адвокатът ви е нападнал. 97 00:12:10,647 --> 00:12:12,858 Ние сме там, където сме. 98 00:12:14,818 --> 00:12:17,154 Не ми пука за мебелите. 99 00:12:17,237 --> 00:12:20,282 но няма да се караме за попечителството над сина ни. 100 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 Трябва да си намериш адвокат. 101 00:12:28,582 --> 00:12:30,959 Емили, би ли заключила западното крило? 102 00:12:31,043 --> 00:12:33,253 Ще проверя реставрацията на Холбейн. 103 00:12:33,337 --> 00:12:34,796 Добре, ще се видим по-късно. 104 00:12:34,880 --> 00:12:36,298 Невероятна картина. 105 00:12:38,717 --> 00:12:40,052 Чудесни кожени чехли. 106 00:12:40,135 --> 00:12:41,762 Люк, защо си в Англия? 107 00:12:44,264 --> 00:12:46,475 Шарлът, мина почти година. 108 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 Един брат няма ли да дойде да види малката си сестра? 109 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Как е семейството? 110 00:12:51,688 --> 00:12:53,732 Младият Томас? 111 00:12:53,815 --> 00:12:54,942 Той също е гениален. 112 00:12:55,901 --> 00:12:58,487 А съпругът, Хенри? 113 00:12:58,570 --> 00:12:59,613 Не е толкова брилянтна. 114 00:12:59,696 --> 00:13:01,782 Изглежда, че е лоялен като котарак. 115 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 Съжалявам да го чуя. 116 00:13:04,785 --> 00:13:09,998 Но ти си шедьовър, а той е маймуна. 117 00:13:10,082 --> 00:13:11,375 Трябваше да ти кажа, че няма да се получи. 118 00:13:11,458 --> 00:13:13,919 Не и днес, Люк. 119 00:13:15,796 --> 00:13:17,297 Пак ли загази? 120 00:13:17,381 --> 00:13:19,466 Шарлът, наистина ли мислиш, че трябва да го правиш? 121 00:13:19,550 --> 00:13:22,177 Благодаря на Бога, че ме спаси. 122 00:13:22,261 --> 00:13:24,763 Това е дълг на брат ми. 123 00:13:24,847 --> 00:13:27,641 Харесва ми това, което правя и съм добър в това. 124 00:13:27,724 --> 00:13:29,434 Не, знам, че трябва да си го кажеш. 125 00:13:29,518 --> 00:13:33,230 Но ние тримата имахме такива големи приключения. 126 00:13:34,648 --> 00:13:35,524 Не ти ли липсва това? 127 00:13:35,607 --> 00:13:38,277 Да, но това беше преди 10 години. 128 00:13:38,902 --> 00:13:41,029 Татко умря, отгледах дете. 129 00:13:41,113 --> 00:13:44,032 жонглирах с работа и трябваше да порастна. 130 00:13:44,116 --> 00:13:45,659 Не съм сигурна какво ти се е случило. 131 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Наричаш се уредник? 132 00:13:49,872 --> 00:13:53,667 но мисля, че има неестествено разцепване в светото семейство. 133 00:13:55,169 --> 00:13:57,379 Между Богородица и Исус. 134 00:13:58,422 --> 00:14:00,090 - Не, няма. 135 00:14:01,091 --> 00:14:02,467 В "Левенщерният по-млад". 136 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 - Нищо не виждам. 137 00:14:13,854 --> 00:14:17,649 Виж между двамата ангела и след това между ореолите им. 138 00:14:18,609 --> 00:14:23,488 Последвайте тази линия право през нашия малък спасител до десетте му години. 139 00:14:23,572 --> 00:14:27,659 мънички, но дебели, розови пръсти. 140 00:14:28,493 --> 00:14:30,787 И там, в синьото дърво... 141 00:14:33,207 --> 00:14:34,082 ще го намериш. 142 00:14:35,334 --> 00:14:37,169 Люк! 143 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 Какво правиш? 144 00:14:42,549 --> 00:14:43,550 Люк! 145 00:14:49,473 --> 00:14:50,474 Люк! 146 00:14:52,559 --> 00:14:53,393 Люк! 147 00:14:56,563 --> 00:14:58,941 Люк, не ми го причинявай! 148 00:15:00,192 --> 00:15:02,986 Люк, какво е това? 149 00:15:03,070 --> 00:15:05,447 И това ли откраднахте? 150 00:15:05,531 --> 00:15:06,698 Върни ми картината. 151 00:15:06,782 --> 00:15:09,993 Аз ще го направя, но първо влизайте и ще си го вземете. 152 00:15:10,077 --> 00:15:11,245 Не. 153 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 Сега или никога. 154 00:15:29,721 --> 00:15:32,266 Няма да се измъкнеш от тук. 155 00:15:32,349 --> 00:15:34,268 Подценявате моя избор в колите. 156 00:15:35,811 --> 00:15:37,020 Върни картината. 157 00:15:37,104 --> 00:15:38,647 Хайде, Шарлът. 158 00:15:40,232 --> 00:15:43,735 Не си тук за това. 159 00:15:44,903 --> 00:15:46,655 Не искаш картината обратно. 160 00:15:46,738 --> 00:15:48,407 Искаш си стария живот. 161 00:15:48,490 --> 00:15:49,366 Съжалявам! 162 00:15:53,704 --> 00:15:54,788 Боже мой! 163 00:15:54,872 --> 00:15:56,415 И дебелите му пръстчета. 164 00:16:07,885 --> 00:16:08,844 Това трябва да спре. 165 00:16:44,796 --> 00:16:45,964 Мърф, дръж. 166 00:16:46,548 --> 00:16:47,424 Добре ли сме, Деб? 167 00:16:49,676 --> 00:16:50,802 Всички сме добре. 168 00:16:55,933 --> 00:16:56,767 Деб! 169 00:16:56,850 --> 00:16:59,853 Още ли работиш със стария екип на татко? 170 00:16:59,937 --> 00:17:01,855 Деб, Мърфи. 171 00:17:01,939 --> 00:17:02,814 Шарлът. 172 00:17:03,857 --> 00:17:05,275 Какво правиш с картината ми? 173 00:17:05,358 --> 00:17:06,401 Носи ръкавици. 174 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 Нищо не се е случило. 175 00:17:11,781 --> 00:17:14,701 Имаш награда, а утре няма да ти е достатъчно. 176 00:17:14,785 --> 00:17:16,537 Това е лъжа. 177 00:17:16,619 --> 00:17:18,539 Продължавай да си казваш, че ще си доволен. 178 00:17:18,622 --> 00:17:21,583 когато държиш трофея в ръцете си, но никога няма да бъдеш. 179 00:17:21,666 --> 00:17:24,336 Просто гониш саксия със злато в края на дъгата. 180 00:17:24,419 --> 00:17:26,797 Поне вярвам в нещо. 181 00:17:27,422 --> 00:17:30,801 Ти се надхитри, за да не повярваш, че може да има тенджера. 182 00:17:30,884 --> 00:17:35,556 Избрахте удобност и предсказуемост и сте заложили целия си живот на заден план. 183 00:17:35,639 --> 00:17:38,517 Но, Шарлът, животът е приключение. 184 00:17:39,017 --> 00:17:42,062 Хората не се качват по планините, само за да стигнат до някакво съкровище на върха. 185 00:17:42,145 --> 00:17:44,982 И не, не мога да оправя голяма тайна на татко. 186 00:17:45,065 --> 00:17:46,733 за това защо пътуването е по-важно от награда, 187 00:17:46,817 --> 00:17:49,152 но знам, че трябва да тръгнеш на пътешествие. 188 00:17:50,320 --> 00:17:51,321 Мърф? 189 00:17:51,905 --> 00:17:53,532 Няма нищо. 190 00:17:54,366 --> 00:17:55,409 Какво не е наред? 191 00:17:56,368 --> 00:17:58,579 - Нищо. 192 00:18:01,290 --> 00:18:02,499 Съжалявам. 193 00:18:03,166 --> 00:18:04,418 И за двама ви, беше дълъг ден. 194 00:18:04,501 --> 00:18:07,421 - Шарлът, ти си права, а аз бъркам. 195 00:18:08,088 --> 00:18:09,923 Ти си ми сестра и те обичам. 196 00:18:10,966 --> 00:18:12,009 Ще оправя всичко. 197 00:18:12,593 --> 00:18:14,761 Можеш да си вземеш картината, ще те върна. 198 00:18:14,845 --> 00:18:18,015 Но виждам, че го правиш. 199 00:18:19,016 --> 00:18:20,893 Просто трябва да дишаш. 200 00:18:21,476 --> 00:18:23,562 Когато е луда, спираш да дишаш. 201 00:18:25,147 --> 00:18:27,232 Хайде, ще го направим заедно, нали? 202 00:18:27,900 --> 00:18:30,360 Обичам те, ще ми простиш ли? 203 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 - Не. - Добре. 204 00:18:32,154 --> 00:18:34,489 Просто ще дишаме. 205 00:18:35,282 --> 00:18:36,867 Да затворим очи. 206 00:18:36,950 --> 00:18:38,577 Едно, две, три. 207 00:18:42,539 --> 00:18:45,250 - Люк, правдоподобно опровержение. 208 00:18:45,334 --> 00:18:46,793 Ще ми помогнеш ли да я вдигна? 209 00:19:00,807 --> 00:19:01,808 Здравей. 210 00:19:03,644 --> 00:19:04,645 Хей. 211 00:19:05,687 --> 00:19:06,688 Добре ли си? 212 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 Така ли? 213 00:19:10,442 --> 00:19:11,443 Така ли? 214 00:19:12,027 --> 00:19:13,028 Сигурна ли си? 215 00:19:13,737 --> 00:19:14,821 Добре. 216 00:19:28,085 --> 00:19:31,797 Извинете за инквизицията, но вие сте уредник на този музей. 217 00:19:31,880 --> 00:19:33,382 и те няма от няколко часа. 218 00:19:33,465 --> 00:19:36,260 За последен път, ако бях замесен в това престъпление, 219 00:19:36,343 --> 00:19:38,971 Наистина ли мислиш, че ще се върна на местопрестъплението? 220 00:19:39,054 --> 00:19:41,598 Е, няма да си първия престъпник, който го е направил. 221 00:19:42,766 --> 00:19:45,853 Има добре известно клише, което поддържа този феномен. 222 00:19:45,936 --> 00:19:47,187 А вие сте? 223 00:19:47,271 --> 00:19:50,065 Специален детектив Джамал Аббас, Интерпол. 224 00:19:50,148 --> 00:19:53,026 Шарлът Пърдю, погрешно обвинена. 225 00:19:53,777 --> 00:19:56,947 Знаеш ли, че брат ти има връзка с високопрофилни кражби на картини? 226 00:19:57,990 --> 00:19:59,491 Това не го е споменал. 227 00:19:59,575 --> 00:20:02,744 - Какво каза? - Опитах се да го спра по явни причини. 228 00:20:02,828 --> 00:20:04,913 Това го видях на записите от камерите. 229 00:20:05,914 --> 00:20:07,499 Можеш ли поне да ми кажеш къде е? 230 00:20:07,583 --> 00:20:10,961 Ако знаех къде е, щях да знам първо вас. 231 00:20:11,587 --> 00:20:15,632 защото ме постави в малко неудобно положение. 232 00:20:16,133 --> 00:20:19,636 Отчаян съм нито за затвор, нито за безработица. 233 00:20:19,720 --> 00:20:21,221 Е, нека помогна. 234 00:20:22,598 --> 00:20:25,934 Но ако по-късно се случи, че сте малко безскрупулни... 235 00:20:26,018 --> 00:20:29,271 Не бих се осмелила да бъда непочтена с длъжностно лице. 236 00:20:29,354 --> 00:20:30,606 облечен в този хрътка. 237 00:20:33,901 --> 00:20:35,194 Е, благодаря, че забелязахте. 238 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Похарчен е за повечето заподозрени. 239 00:20:37,487 --> 00:20:38,780 Какво друго е откраднал? 240 00:20:39,531 --> 00:20:40,699 - Има ли модел? 241 00:20:40,782 --> 00:20:42,951 Вие детектив ли сте, както и уредник? 242 00:20:53,712 --> 00:20:55,797 Изглежда, че не трябва да бъда. 243 00:20:58,217 --> 00:20:59,927 Изглежда, че работата ти тук приключи. 244 00:21:05,641 --> 00:21:06,808 Чух какво се е случило. 245 00:21:06,892 --> 00:21:07,935 Томас ще остане с мен. 246 00:21:08,018 --> 00:21:10,395 - Харълд, ти си съучастник в обир. 247 00:21:10,479 --> 00:21:11,480 Боже. 248 00:21:12,731 --> 00:21:14,691 Моят адвокат ще се обади за преизчисляване на попечителството. 249 00:21:14,775 --> 00:21:15,817 Моля те, не го прави. 250 00:21:15,901 --> 00:21:17,736 Готово е. 251 00:21:17,819 --> 00:21:18,654 Здравей, скъпа. 252 00:21:20,614 --> 00:21:22,658 Ще останеш при татко още няколко вечери, става ли? 253 00:21:23,450 --> 00:21:24,576 Всичко наред ли е? 254 00:21:25,661 --> 00:21:26,578 Ще стане. 255 00:21:27,788 --> 00:21:31,250 Да, всичко е наред, давай, свири музика. 256 00:21:32,543 --> 00:21:33,544 Благодаря. 257 00:21:35,921 --> 00:21:37,506 - Шарлът. 258 00:21:37,589 --> 00:21:38,590 Как си? 259 00:21:38,674 --> 00:21:40,217 Не е чак толкова щастлива. 260 00:21:40,759 --> 00:21:42,010 Къде е той? 261 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Люк! 262 00:21:44,930 --> 00:21:46,515 Лъки! 263 00:21:49,017 --> 00:21:50,602 Люк! 264 00:21:50,686 --> 00:21:51,520 Добре. 265 00:21:51,603 --> 00:21:53,647 Изглежда доста топла... 266 00:21:53,730 --> 00:21:55,983 Така че дръж котката в чантата, докато я пусна, става ли? 267 00:21:56,066 --> 00:21:57,192 Страхотно. 268 00:21:57,276 --> 00:21:59,111 Шарлът, изглеждаш фантастично. 269 00:21:59,194 --> 00:22:00,320 Не и благодарение на теб. 270 00:22:01,238 --> 00:22:03,782 - Какво съм направил? 271 00:22:04,533 --> 00:22:06,034 -Деб, Шарлът. 272 00:22:06,118 --> 00:22:07,035 А вие сте? 273 00:22:07,119 --> 00:22:08,203 Аз съм Оуен Карвър. 274 00:22:08,287 --> 00:22:09,872 А ти знаеш ли? 275 00:22:09,955 --> 00:22:13,417 И кой гений ще ми обясни защо съм безработна? 276 00:22:18,046 --> 00:22:19,756 Трябва да й кажеш. 277 00:22:19,840 --> 00:22:21,175 Търсим Извора на младостта. 278 00:22:23,927 --> 00:22:26,054 - Моля ви, недейте. 279 00:22:26,138 --> 00:22:27,264 Не отново. 280 00:22:27,347 --> 00:22:28,807 Какво казах за котката в чантата? 281 00:22:28,891 --> 00:22:30,767 Котката не беше щастлива в чантата. 282 00:22:30,851 --> 00:22:31,894 И ти ще платиш за това? 283 00:22:31,977 --> 00:22:33,353 виновна по всички обвинения. 284 00:22:33,437 --> 00:22:36,106 Мотивацията ти е повече пари? 285 00:22:36,190 --> 00:22:37,399 Мощност? 286 00:22:38,025 --> 00:22:39,526 Скептичен крем за лице? 287 00:22:39,610 --> 00:22:41,612 Кървя от рак на черния дроб. 288 00:22:43,530 --> 00:22:44,364 Неловко. 289 00:22:45,407 --> 00:22:47,868 Ако Изворът възстанови младостта и здравето, може би ще ме спаси. 290 00:22:49,953 --> 00:22:53,040 Люк, ще обсъдим ли този Чувствителен въпрос 291 00:22:53,123 --> 00:22:54,917 Насаме или със стаята? 292 00:22:55,626 --> 00:22:56,460 В стаята, моля. 293 00:22:58,253 --> 00:23:00,631 Брат ми ви продаде идеята. 294 00:23:00,714 --> 00:23:04,092 че в края на това пътуване има змийско масло? 295 00:23:04,176 --> 00:23:05,719 Не, продадох го. 296 00:23:06,428 --> 00:23:08,263 Разбирам. 297 00:23:08,931 --> 00:23:12,768 Тогава ми позволи да облека слона, който се препъна из тази стая. 298 00:23:13,727 --> 00:23:15,979 Вие предлагате, че има буквално течност. 299 00:23:16,063 --> 00:23:20,150 която се произнася чрез вълшебен фонтан, който някога е бил погълнат. 300 00:23:20,234 --> 00:23:23,320 дава достъп до вовеки щастлив живот. 301 00:23:23,403 --> 00:23:25,489 Шарлът, и двамата знаем. 302 00:23:25,572 --> 00:23:28,867 че във всеки мит, метафора или басня има семе на истината. 303 00:23:28,951 --> 00:23:30,577 Иродот пише за това. 304 00:23:31,161 --> 00:23:32,496 "Махабхарата" говори за това. 305 00:23:32,579 --> 00:23:34,706 Александър Велики пътешествал из света, за да го търси. 306 00:23:34,790 --> 00:23:35,916 Знам историите. 307 00:23:35,999 --> 00:23:38,919 Не, една история, пет континента. 308 00:23:39,628 --> 00:23:41,421 Десетки култури в продължение на хиляди години. 309 00:23:41,505 --> 00:23:43,757 И все още се чудя защо ми открадна Рембранд. 310 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 - Върнах го. 311 00:23:45,884 --> 00:23:48,136 И сега сте свободни да ни помогнете. 312 00:23:48,220 --> 00:23:49,596 Не смей. 313 00:23:49,680 --> 00:23:52,432 Не ми казвай, че първичната ти любознателност... 314 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 не се възбуждат от големите загадки. 315 00:23:57,479 --> 00:24:01,441 Има тибетски свитък от девети век, който излага местоположението на Извора, 316 00:24:01,525 --> 00:24:06,780 Но също така се казва, че това място се крие от човека от Бога. 317 00:24:07,531 --> 00:24:10,367 Вярваме, че информация за местоположението е предадена на парчета. 318 00:24:10,450 --> 00:24:14,079 от поколение на поколение сред най-научилите се семейства на времето. 319 00:24:14,580 --> 00:24:16,290 Тези хора се наричаха Пазители на пътя. 320 00:24:16,373 --> 00:24:20,627 и тяхната работа е да държат този път заключен на всяка цена. 321 00:24:21,253 --> 00:24:24,298 Някой виждал ли е някой от тези Протектори? 322 00:24:24,882 --> 00:24:27,050 Може да съм имал малък проблем с един в Тайланд. 323 00:24:28,635 --> 00:24:34,391 Ако Протекторите и Господ са помислили, че това трябва да се пази в тайна, 324 00:24:35,184 --> 00:24:36,185 Може би има причина. 325 00:24:36,268 --> 00:24:39,188 Шарлът, всичко, което има стойност, е защитавано. 326 00:24:39,271 --> 00:24:40,105 Боже? 327 00:24:41,398 --> 00:24:43,734 Колкото по-голямата награда, толкова по-голяма защита. 328 00:24:48,780 --> 00:24:51,867 Митът на Фонтана казва, че ще те изкуши. 329 00:24:51,950 --> 00:24:55,579 с всичко, което си искал в дланта на ръцете си. 330 00:24:55,662 --> 00:24:57,956 Всичко, което трябва да направиш, е да пиеш. 331 00:24:58,540 --> 00:25:02,002 Безкрайно здраве, богатство и красота. 332 00:25:02,669 --> 00:25:05,881 Но където има живот, има и смърт. 333 00:25:06,757 --> 00:25:08,800 Шарлът, това може да е най-важното. 334 00:25:08,884 --> 00:25:10,719 Археолози в историята. 335 00:25:10,802 --> 00:25:14,932 и фамилното ни име ще бъде синоним на откритието му. 336 00:25:15,015 --> 00:25:19,228 През 1600 г. шестима артисти сключили пакт за разкриване на местоположението. 337 00:25:19,311 --> 00:25:22,606 Всеки от тях е скрил следа в картините си. 338 00:25:22,689 --> 00:25:26,360 Виж как Караваджи взема Христос. 339 00:25:27,194 --> 00:25:29,029 Рубенс е на Спускането от кръста. 340 00:25:29,613 --> 00:25:32,616 "Уилдънс" Крист и ученици на път за Емай. 341 00:25:33,116 --> 00:25:35,118 Веласкес е кръстосан. 342 00:25:35,619 --> 00:25:38,163 Христос носи кръстът на Ел Греко. 343 00:25:38,747 --> 00:25:40,832 и виж кой е тук. 344 00:25:40,916 --> 00:25:43,085 Вашият Рембранд, Глава на Христос. 345 00:25:43,168 --> 00:25:47,506 "Ел Греко" е открадната от музея "Гарднър" в Бостън през 1990 г. 346 00:25:48,507 --> 00:25:51,134 И от тогава го няма, така че късмет с това. 347 00:25:52,344 --> 00:25:53,387 Вече не е изчезнал. 348 00:25:56,098 --> 00:25:57,099 Намерих го в Тайланд. 349 00:25:57,182 --> 00:25:58,225 Боже. 350 00:25:58,308 --> 00:26:00,018 Да, носейки кръста. 351 00:26:00,102 --> 00:26:01,854 Принудена си. 352 00:26:01,937 --> 00:26:03,981 Някои го наричат умение. 353 00:26:04,064 --> 00:26:05,148 Болест. 354 00:26:05,774 --> 00:26:07,317 - Талант. 355 00:26:07,401 --> 00:26:08,485 Добре, това е подарък. 356 00:26:08,569 --> 00:26:13,156 Всяко платно е маркирано на гърба с видима боя. 357 00:26:13,740 --> 00:26:18,412 и тайния подпис, който гласи: "Секс и унум" 358 00:26:19,037 --> 00:26:20,289 Шест и едно. 359 00:26:20,372 --> 00:26:22,749 Шест платна, един път. 360 00:26:23,333 --> 00:26:25,419 Всеки от тях е означен с друго писмо: 361 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 D, K, C, I, E. 362 00:26:30,465 --> 00:26:34,052 D, K, C, I, E. 363 00:26:34,595 --> 00:26:37,389 Още не сме разбрали какво означават. 364 00:26:41,226 --> 00:26:43,729 Сега разбирам защо съм тук. 365 00:26:43,812 --> 00:26:44,813 Така ли? 366 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 Защо си тук? 367 00:26:46,523 --> 00:26:48,817 Тук съм, за да ви помогна да разрешите малката гатанка. 368 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 За какво ми трябваш? 369 00:26:50,527 --> 00:26:52,529 Не харесваш моя Рембранд. 370 00:26:53,238 --> 00:26:54,406 Защо не ми харесва вашия Рембранд? 371 00:26:54,489 --> 00:26:56,491 На гърба няма следи. 372 00:26:57,284 --> 00:26:59,036 Защо няма знаци на гърба? 373 00:27:00,037 --> 00:27:01,205 Това е подправяне. 374 00:27:01,997 --> 00:27:03,248 Това не е подправяне. 375 00:27:03,332 --> 00:27:05,751 Направих изчислителен анализ на четката. 376 00:27:05,834 --> 00:27:07,336 Определено е Рембранд. 377 00:27:07,419 --> 00:27:10,756 Това е Рембранд, но не е Рембранд. 378 00:27:10,839 --> 00:27:13,467 Често прави копие на собствената си работа. 379 00:27:14,092 --> 00:27:16,094 Откраднали сте грешния Рембранд. 380 00:27:16,178 --> 00:27:18,972 Да, и знаеш къде е истинската. 381 00:27:19,765 --> 00:27:21,141 Не е моя работа. 382 00:27:21,225 --> 00:27:26,605 Но моят син си е моя работа и благодарение на теб, сега мога да го загубя. 383 00:27:26,688 --> 00:27:28,357 Тогава нека ти помогна. 384 00:27:28,440 --> 00:27:30,692 Имам цяла армия адвокати. 385 00:27:30,776 --> 00:27:33,820 Помогни ми да спася живота си, ще ти помогна да задържиш сина си. 386 00:27:35,322 --> 00:27:38,325 Ами ако бъркаш в това приключение? 387 00:27:38,408 --> 00:27:40,452 Тогава поне ще имам малко приключение. 388 00:27:47,125 --> 00:27:48,502 Мислех, че ще стане. 389 00:27:49,336 --> 00:27:52,214 Може би ще провериш Алфред Гвин Вандербилт. 390 00:27:52,297 --> 00:27:55,092 Беше известен със своята любов към Рембранд. 391 00:27:56,552 --> 00:27:59,263 Отивам в библиотеката. 392 00:28:27,583 --> 00:28:28,625 Нещо мирише хубаво. 393 00:28:31,044 --> 00:28:34,840 Това е екзотичният аромат на опасност. 394 00:28:36,466 --> 00:28:39,970 Но ако ти си тук и аз не съм мъртъв, това среща ли е? 395 00:28:40,053 --> 00:28:41,054 Не. 396 00:28:41,847 --> 00:28:46,351 Тук съм, за да ви помогна да се предпазите или да нараните още някой. 397 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 Затова ли си тук? 398 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 Влака. 399 00:28:50,939 --> 00:28:52,649 Усетих го. 400 00:28:53,817 --> 00:28:56,486 Радвам се, че някой е почувствал нещо. 401 00:28:56,570 --> 00:28:58,071 - Нещо за пиене? 402 00:28:58,822 --> 00:29:00,282 Няма да съм тук дълго. 403 00:29:00,866 --> 00:29:01,909 Жалко. 404 00:29:06,496 --> 00:29:09,583 Ти си дете, което носи хвърчило в гръмотевична буря. 405 00:29:10,334 --> 00:29:11,752 Това е странно драматична метафора. 406 00:29:11,835 --> 00:29:13,045 Този е подходящ. 407 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 И бурята е по-заредена, отколкото си мислиш. 408 00:29:18,592 --> 00:29:20,511 Знаеш ли защо е скрито? 409 00:29:21,512 --> 00:29:22,930 Знаеш ли изобщо какво е? 410 00:29:23,013 --> 00:29:27,267 Не, но съм любопитен да разбера. 411 00:29:27,351 --> 00:29:30,854 Е, всички знаем какво е станало с котката, въпреки целия й живот. 412 00:29:31,522 --> 00:29:34,608 Мислиш ли, че фонтана е буквален? 413 00:29:34,691 --> 00:29:39,863 Метафорично, алегорично, метафизично или анагогия? 414 00:29:41,240 --> 00:29:44,785 Мислиш ли, че сега трябва да махнем целувката? 415 00:29:56,547 --> 00:29:59,258 Не, ще се върнем на това. 416 00:29:59,341 --> 00:30:00,509 Мисля, че е безценно. 417 00:30:01,051 --> 00:30:03,554 И наистина оценявам, че винаги се грижиш за благосъстоянието ми. 418 00:30:03,637 --> 00:30:05,639 Не се интересуваме от благосъстоянието ви. 419 00:30:06,348 --> 00:30:11,520 - Спри, или ще те спрем. 420 00:30:12,938 --> 00:30:15,899 Всички. 421 00:30:18,443 --> 00:30:24,116 Това означава, че ще се видим отново. 422 00:30:27,119 --> 00:30:28,579 Боже мой, мирише хубаво. 423 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 Доста е добър, нали? 424 00:30:50,559 --> 00:30:52,311 Благодаря за бакшиша. 425 00:30:52,394 --> 00:30:54,771 Да не си дошъл да откраднеш детска тромпета? 426 00:30:55,814 --> 00:30:57,399 Разровихме се из архивите. 427 00:30:57,482 --> 00:30:59,359 Сега знаем къде е истинския Рембранд. 428 00:30:59,443 --> 00:31:01,320 Подмами бедния Оуен. 429 00:31:01,403 --> 00:31:02,779 Не, без измама. 430 00:31:02,863 --> 00:31:05,407 Той дойде да намери татко, хвана мен. 431 00:31:05,490 --> 00:31:08,994 Напълваш го с неверни обещания и той ги изпива. 432 00:31:09,494 --> 00:31:10,370 Това се нарича надежда. 433 00:31:10,454 --> 00:31:11,705 Какво лошо има в това? 434 00:31:11,788 --> 00:31:13,957 Освен съмнителен морал? 435 00:31:14,541 --> 00:31:15,918 Престъпление е, глупачке. 436 00:31:16,001 --> 00:31:17,377 Интерпол е по петите ти. 437 00:31:17,461 --> 00:31:19,505 За откраднато изкуство ли? 438 00:31:19,588 --> 00:31:20,589 Моля те. 439 00:31:24,051 --> 00:31:27,137 Виж, истината е, че Оуен дойде при нас с честен поход. 440 00:31:27,721 --> 00:31:30,098 Дава му нов живот под наем. 441 00:31:30,182 --> 00:31:31,141 Той е щастлив. 442 00:31:31,225 --> 00:31:34,144 Харълд казва, че никога не съм бил щастлив. 443 00:31:36,063 --> 00:31:37,064 Беше ли прав? 444 00:31:39,983 --> 00:31:41,443 Звучи сякаш трябва да дойдеш с нас. 445 00:31:41,527 --> 00:31:44,363 Не е толкова лесно. 446 00:31:49,284 --> 00:31:51,495 Да! 447 00:31:54,248 --> 00:31:55,916 Чичо Люк. 448 00:31:56,500 --> 00:31:58,544 Нещо липсва. 449 00:31:58,627 --> 00:32:00,045 Какво е станало с брадата ти? 450 00:32:00,629 --> 00:32:03,090 Последния път му направи голямо впечатление. 451 00:32:03,173 --> 00:32:05,133 - Много пита за теб. - Вярно ли е? 452 00:32:05,217 --> 00:32:06,510 Още ли отиваш на приключение? 453 00:32:06,593 --> 00:32:08,095 Да, аз съм. 454 00:32:08,178 --> 00:32:10,472 Питах майка ти дали ще дойде с мен. 455 00:32:10,556 --> 00:32:11,682 Какво мислите? 456 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Мама не прави авантюри. 457 00:32:16,770 --> 00:32:17,855 Томас. 458 00:32:17,938 --> 00:32:20,440 По-добре да вървя. 459 00:32:21,567 --> 00:32:22,734 Той е добро хлапе. 460 00:32:24,444 --> 00:32:28,282 Наистина ли мислиш, че ще намериш вълшебна вода в края на това? 461 00:32:28,365 --> 00:32:31,159 Не знам, но мисля, че искаш да разбереш. 462 00:32:31,660 --> 00:32:32,661 О, капитане. 463 00:32:46,884 --> 00:32:48,385 Всички знаем това. 464 00:32:48,468 --> 00:32:50,721 Лузитания е най-голямата корабокрушение в света. 465 00:32:51,221 --> 00:32:53,724 По време на Първата световна война една немска подводница я потапяше. 466 00:32:53,807 --> 00:32:56,185 Убиваме над 1 000 души на борда. 467 00:32:56,268 --> 00:33:00,522 Една от тези души беше самия Втърбилт. 468 00:33:00,606 --> 00:33:02,441 Когато каза, че си намерил Рембранд, 469 00:33:02,524 --> 00:33:05,694 Не очаквах да е на дъното на Северния Атлантически океан. 470 00:33:05,777 --> 00:33:06,862 Нито пък ние. 471 00:33:07,404 --> 00:33:09,907 Но нещастно за нас и за него. 472 00:33:09,990 --> 00:33:12,993 когато Алфред Вандербилт решил да го купи през 1915 г., 473 00:33:13,702 --> 00:33:16,038 той го донесе със себе си на Лузитания. 474 00:33:16,121 --> 00:33:19,249 И все още е долу в непромокаем сейф. 475 00:33:21,502 --> 00:33:22,544 Първокачествени пътници 476 00:33:22,628 --> 00:33:24,922 Взеха сейфовете си в слабата стая на домакина. 477 00:33:25,422 --> 00:33:27,466 Разпределихме се в предната част на развалините. 478 00:33:28,008 --> 00:33:32,012 Сложили сме Флотационни резервоари, които ще донесат тази част над дълбочината на смачкване. 479 00:33:32,804 --> 00:33:34,014 Тогава на повърхността. 480 00:33:40,687 --> 00:33:42,022 под налягане. 481 00:33:43,023 --> 00:33:45,776 Презареждането на дъното е 3.14. 482 00:33:51,448 --> 00:33:53,825 Ров е от един до 12. Флотационните резервоари са подсигурени. 483 00:33:53,909 --> 00:33:55,911 Добре, Флотационните резервоари са на място. 484 00:33:55,994 --> 00:33:57,913 Капитанът каза, че идва буря. 485 00:33:57,996 --> 00:33:59,831 Имаме около два часа, преди да ни удари. 486 00:33:59,915 --> 00:34:02,376 И щом бурята удари, не можем да я държим на вода. 487 00:34:02,459 --> 00:34:03,544 Можем да изчакаме. 488 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 Колко време? 489 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 Какво искаш да правим? 490 00:34:09,882 --> 00:34:10,967 Разбрано. 491 00:34:12,803 --> 00:34:14,513 Доведи я. 492 00:34:31,029 --> 00:34:33,614 Щом стигне до 30 метра, ще я стабилизират. 493 00:34:33,699 --> 00:34:36,952 Тогава я доведи на повърхността. 494 00:34:37,452 --> 00:34:39,079 След това е твоя. 495 00:34:39,161 --> 00:34:40,205 Добре, да вървим. 496 00:34:41,123 --> 00:34:43,166 От къде дойде това? 497 00:34:44,168 --> 00:34:46,837 Това, което правиш, не е незначително. 498 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 Нямам нищо против да съм част от това значение. 499 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Освен това голяма част от нощта бях тук. 500 00:34:51,550 --> 00:34:54,052 Да разберем къде е най-силната стая на домакина на Лузитания. 501 00:34:54,136 --> 00:34:55,512 Наистина ли? 502 00:34:55,596 --> 00:34:57,389 Виж кой се върна, Лоти-Лу. 503 00:35:07,774 --> 00:35:09,568 Лузитания е на 100 метра. 504 00:35:09,651 --> 00:35:11,028 Разполагат се противотежести. 505 00:35:11,528 --> 00:35:13,155 Тя ще пропадне след около две минути. 506 00:35:13,864 --> 00:35:16,658 Добре, чу я, хайде да се обличаме. 507 00:35:57,616 --> 00:35:59,284 Чу ли това? 508 00:36:00,285 --> 00:36:02,079 Първи стъпки в повече от сто години. 509 00:36:02,162 --> 00:36:04,748 Люк, чакаме, вие двамата бъдете внимателни. 510 00:36:04,831 --> 00:36:06,834 Добре, аз ще се оправя. 511 00:36:06,917 --> 00:36:07,960 Последвайте ме. 512 00:36:09,419 --> 00:36:10,504 Вратата, моля. 513 00:36:23,308 --> 00:36:26,103 Напомня ми за този апартамент, когато бяхме ученички в Париж. 514 00:36:26,186 --> 00:36:28,146 По-малко влажно е. 515 00:36:29,731 --> 00:36:32,317 Внимавай, това звучи като крехко. 516 00:36:32,985 --> 00:36:34,319 Не искам да се забавляваш. 517 00:36:34,820 --> 00:36:36,989 Помниш ли последния път, когато бяхме на кораб заедно? 518 00:36:37,072 --> 00:36:38,073 Еквадор? 519 00:36:38,574 --> 00:36:39,783 Река "Пюмайо". 520 00:36:39,867 --> 00:36:43,287 Татко търсеше златната маска на Бога на слънцето. 521 00:36:44,037 --> 00:36:45,205 Горкичкият така и не го намери. 522 00:36:45,289 --> 00:36:47,541 Да, още го виждам с него. 523 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 За какво говориш? 524 00:36:50,752 --> 00:36:53,630 Халюцинирал си, след като си облизал гърба на тази жаба. 525 00:36:54,173 --> 00:36:57,301 Може би има причина татко да ми е казал някои неща, които не ти е казал. 526 00:36:57,801 --> 00:36:58,886 Така ли? 527 00:36:58,969 --> 00:37:00,679 Ако го е намерил, защо не сме богати? 528 00:37:00,762 --> 00:37:02,556 Намерил го е и не го е взел. 529 00:37:02,639 --> 00:37:04,224 Не всичко е заради парите, Люк. 530 00:37:04,933 --> 00:37:06,310 Освен ако не се развеждаш. 531 00:37:07,227 --> 00:37:09,813 - Харълд е глупак. 532 00:37:13,400 --> 00:37:15,068 Радарен контакт. 533 00:37:15,152 --> 00:37:17,112 - Нещо идва. 534 00:37:17,196 --> 00:37:20,699 скоростта означава, че е хеликоптер. 535 00:37:21,825 --> 00:37:22,701 Бреговата охрана? 536 00:37:22,784 --> 00:37:25,495 Ако е така, вече сте очаквали да са се обадили. 537 00:37:25,579 --> 00:37:27,456 Трябва да извикаме Люк и Шарлът по радиото. 538 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Люк, влизай, Люк. 539 00:37:31,168 --> 00:37:33,545 Сигурен ли си, че вървим в правия път? 540 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 О, да. 541 00:37:48,101 --> 00:37:50,771 - Ако искаш, мога да го видя. 542 00:37:50,854 --> 00:37:55,234 Не, щях да кажа, че има правилен и грешен път. 543 00:37:55,317 --> 00:37:57,986 Люк, трябва да дойдеш. 544 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 Някой заглуши сигнала ни. 545 00:38:01,949 --> 00:38:04,117 Трябва да видим това. 546 00:38:04,201 --> 00:38:08,789 Добре, през тези врати е слабата стая на домакина. 547 00:38:11,500 --> 00:38:14,211 Мислиш ли, че това е най-силната стая на този домакин? 548 00:38:23,303 --> 00:38:24,638 Нямаше да го намеря без теб, а? 549 00:38:28,267 --> 00:38:30,310 Не вземай нищо, което не е твое. 550 00:38:30,394 --> 00:38:31,812 Ние не сме крадци. 551 00:38:33,480 --> 00:38:36,984 От къде започваме? 552 00:38:37,484 --> 00:38:40,070 Може би тази, на която пише Вентърбилт. 553 00:38:41,822 --> 00:38:42,906 Следата е на името. 554 00:38:54,668 --> 00:38:56,170 Това не е Бреговата охрана. 555 00:38:57,004 --> 00:38:57,838 Тогава кой е? 556 00:38:57,921 --> 00:39:01,592 Не знам, но се обзалагам, че искат това, което искаме. 557 00:39:18,150 --> 00:39:19,151 Ето я и нея. 558 00:39:20,360 --> 00:39:22,529 Това е сестрата, която познавам. 559 00:39:23,614 --> 00:39:24,865 Добре. 560 00:39:27,910 --> 00:39:29,203 Фойерверк. 561 00:39:44,051 --> 00:39:45,761 Люк, обади се. 562 00:40:12,454 --> 00:40:13,830 яхций! 563 00:40:19,211 --> 00:40:20,420 Донеси чая. 564 00:41:04,840 --> 00:41:07,426 Не, ние не сме обирджии. 565 00:41:09,887 --> 00:41:12,723 Виж, еърбагът не работи, нямат много време. 566 00:41:19,021 --> 00:41:20,272 Това хеликоптер ли е? 567 00:41:20,898 --> 00:41:23,483 Не помня да съм имал хеликоптер с нас. 568 00:41:24,234 --> 00:41:25,611 О, не. 569 00:41:26,528 --> 00:41:27,529 Здравей. 570 00:41:29,865 --> 00:41:31,074 Отново. 571 00:41:31,742 --> 00:41:33,452 - Здравейте отново. 572 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Какво става тук? 573 00:41:37,998 --> 00:41:40,459 Ранена съм, не сте споменали за мен? 574 00:41:41,585 --> 00:41:42,586 Бяхме доста заети. 575 00:41:43,295 --> 00:41:46,340 И двамата знаем защо съм тук. 576 00:41:47,591 --> 00:41:49,635 Не знам защо си тук. 577 00:41:50,260 --> 00:41:54,431 Извинете, тук съм за още една картина. 578 00:41:56,016 --> 00:41:57,017 Ами... 579 00:42:00,103 --> 00:42:01,813 И двамата знаем, когато сме по-малко въоръжени. 580 00:42:14,368 --> 00:42:15,744 Ранени сме! 581 00:42:28,507 --> 00:42:29,716 Не мърдай! 582 00:42:34,721 --> 00:42:35,722 Люк! 583 00:42:36,807 --> 00:42:38,308 Дай ми картината. 584 00:42:40,727 --> 00:42:42,521 Сложи си колана, връщаме се в базата. 585 00:42:46,984 --> 00:42:48,110 Дай ми картината. 586 00:42:48,777 --> 00:42:49,820 Не мога да го направя. 587 00:42:49,903 --> 00:42:51,989 Наистина ли ще ме накарате да опря пистолет в главата на сестра ви? 588 00:42:52,072 --> 00:42:53,532 Дай й картината, Люк. 589 00:42:54,408 --> 00:42:57,536 - Тя няма да те нарани. 590 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 Нека помисля. 591 00:43:11,300 --> 00:43:15,512 За какво мислиш? 592 00:43:16,180 --> 00:43:19,016 Мисля, че... 593 00:43:19,099 --> 00:43:21,310 Люк! 594 00:43:23,228 --> 00:43:26,440 Мисля, че можем да се разберем. 595 00:43:26,523 --> 00:43:27,858 Дай ми картината. 596 00:43:37,659 --> 00:43:38,827 Не! 597 00:43:49,755 --> 00:43:50,714 Люк! 598 00:43:59,598 --> 00:44:01,183 Люк! 599 00:44:53,819 --> 00:44:55,195 Казах ти, че ще е приключение. 600 00:44:57,197 --> 00:44:58,073 Добре ли си? 601 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Жив съм, ако това имаш предвид. 602 00:45:10,210 --> 00:45:11,420 Успех? 603 00:45:14,006 --> 00:45:15,007 Разбра ли? 604 00:45:15,090 --> 00:45:16,425 Да, ще се справим. 605 00:45:18,969 --> 00:45:20,470 Хей, всичко наред ли е? 606 00:45:21,221 --> 00:45:22,222 Разбира се, че не сме. 607 00:45:23,307 --> 00:45:24,308 Тя нямаше да те убие. 608 00:45:25,142 --> 00:45:26,810 - Откъде знаеш? 609 00:45:26,894 --> 00:45:28,770 Тя все още нямаше да има картината, аз имах картината. 610 00:45:28,854 --> 00:45:31,106 Е, това беше голям риск с живота ми. 611 00:45:31,607 --> 00:45:32,983 Не беше риск. 612 00:45:34,276 --> 00:45:35,485 Беше пресметнато. 613 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 Изглеждала е разстроена, нали? 614 00:45:41,575 --> 00:45:42,576 Кой? 615 00:45:45,412 --> 00:45:46,914 Ти си умно момче. 616 00:45:48,498 --> 00:45:50,375 Е, как върви приключението? 617 00:45:50,459 --> 00:45:53,086 Мисля, че е малко авантюристко за мен. 618 00:45:53,170 --> 00:45:54,755 Ти си доста скучен. 619 00:45:54,838 --> 00:45:56,256 Внимавай, господине. 620 00:45:56,340 --> 00:45:58,133 Отегчително е. 621 00:45:58,217 --> 00:45:59,468 Томас. 622 00:45:59,551 --> 00:46:01,345 Татко трябва да говори с теб. 623 00:46:01,428 --> 00:46:02,429 Добре. 624 00:46:03,347 --> 00:46:04,890 Кажи "здрасти" на чичо Люк от мен. 625 00:46:09,144 --> 00:46:10,896 Искам да вземеш Томас за малко. 626 00:46:10,979 --> 00:46:12,481 За колко време? 627 00:46:12,564 --> 00:46:14,816 Утре и за доста дълго време. 628 00:46:14,900 --> 00:46:17,194 Подписах нов договор, за да отида в Япония. 629 00:46:17,694 --> 00:46:21,156 Звучи сериозно, но колко време ще отнеме? 630 00:46:22,824 --> 00:46:23,825 От около една година. 631 00:46:23,909 --> 00:46:25,244 Година? 632 00:46:25,327 --> 00:46:27,829 Аз се консултирам с Карвър Ентърпрайсис в Токио. 633 00:46:29,206 --> 00:46:30,207 Оуен Карвър? 634 00:46:31,500 --> 00:46:32,835 Откъде знаеш? 635 00:46:33,460 --> 00:46:37,089 Няма значение, но утре ще го взема. 636 00:46:38,966 --> 00:46:40,217 Звучи като добри новини. 637 00:46:40,300 --> 00:46:42,219 - Какво искаш? 638 00:46:42,302 --> 00:46:44,680 Още ли си луд по Лузитания? 639 00:46:44,763 --> 00:46:46,765 Шарлът, всяко пътуване, което си струва да се случи... 640 00:46:46,849 --> 00:46:47,766 Не го прави. 641 00:46:48,350 --> 00:46:49,309 Да не правя какво? 642 00:46:49,393 --> 00:46:51,311 Не ми давай цената на речите за пътуване като извинение. 643 00:46:51,395 --> 00:46:53,605 Тази жена беше опряла пистолет в главата ми. 644 00:46:53,689 --> 00:46:54,857 Тя е луда, нали? 645 00:46:55,566 --> 00:46:58,819 Тя е един от Протекторите, с когото се сбихме в Тайланд. 646 00:46:58,902 --> 00:46:59,987 Когато казваш "влизам" 647 00:47:00,070 --> 00:47:03,866 Имате предвид странното, нефункционалната химия, която имахте? 648 00:47:03,949 --> 00:47:07,578 Когато казваш "химия", имаш предвид атракция? 649 00:47:08,161 --> 00:47:11,123 Привлечена е от мен? 650 00:47:11,206 --> 00:47:14,501 Има причина да си сам. 651 00:47:14,585 --> 00:47:17,671 Е, тенджерата нарича чайника черен. 652 00:47:19,423 --> 00:47:21,091 Знаете ли какво, нека се фокусираме върху положителните неща. 653 00:47:21,175 --> 00:47:24,469 Хайде, имаме нужда от помощта ти. 654 00:47:29,766 --> 00:47:31,185 И така, къде сме? 655 00:47:31,268 --> 00:47:33,896 Сега имаме всички парчета от пътя, но не и начаса. 656 00:47:33,979 --> 00:47:35,856 Така че е без значение без контекст. 657 00:47:35,939 --> 00:47:37,608 Може да е всяко място на Земята. 658 00:47:37,691 --> 00:47:39,610 Рембрандът на Вентърбилт разкри писмо V. 659 00:47:39,693 --> 00:47:40,819 Така че имаме всички писма. 660 00:47:40,903 --> 00:47:44,406 Сигурен съм, че е анаграма. 661 00:47:44,489 --> 00:47:47,534 Мърф вече се опита да ги сравни с имената на градовете от преди 500 години. 662 00:47:47,618 --> 00:47:48,452 Няма нищо. 663 00:47:48,535 --> 00:47:52,664 Може би буквите не са място, а номер. 664 00:47:53,624 --> 00:47:54,833 Като код за замяна. 665 00:47:55,626 --> 00:47:57,878 Да опитаме. 666 00:47:58,378 --> 00:48:01,173 Да видим дали пътя съвпада със съзвездията. 667 00:48:01,256 --> 00:48:02,299 Добре. 668 00:48:22,694 --> 00:48:24,655 Няма да се приближавам. 669 00:48:24,738 --> 00:48:29,034 Чакай. Секс ЕТ Унум е на латински. Написано е на всяка картина. 670 00:48:29,117 --> 00:48:30,869 На латински "В" е "В". 671 00:48:30,953 --> 00:48:32,746 Хубаво. 672 00:48:32,829 --> 00:48:35,207 Мърф, превключи на В и го пусни отново. 673 00:48:37,417 --> 00:48:38,418 Добре ли си? 674 00:48:39,002 --> 00:48:41,338 Добри и лоши дни, благодаря. 675 00:48:44,675 --> 00:48:46,593 Добре, значи има само една дума, която работи. 676 00:48:48,303 --> 00:48:49,429 "Уийкънд." 677 00:48:50,973 --> 00:48:53,267 Картините са готови в началото на 1600 г. 678 00:48:53,350 --> 00:48:56,103 и кой е бил на английския трон в началото на 1600 г.? 679 00:48:56,186 --> 00:48:57,521 Кинг Джеймс. 680 00:49:00,023 --> 00:49:01,024 Шест и едно. 681 00:49:01,108 --> 00:49:02,442 И порочен? 682 00:49:04,194 --> 00:49:06,029 Порочната библия. 683 00:49:06,113 --> 00:49:07,281 Ето я и нея. 684 00:49:07,823 --> 00:49:08,657 Не разбирам. 685 00:49:08,740 --> 00:49:11,368 Шест и едно е препратка към крал Джеймс. 686 00:49:11,451 --> 00:49:13,370 Той беше шестият Джеймс, който стана крал на Шотландия. 687 00:49:13,453 --> 00:49:15,122 и първият Джеймс, крал на Англия. 688 00:49:15,205 --> 00:49:18,584 Той беше крал и на двамата по едно и също време, така че е шест и едно. 689 00:49:18,667 --> 00:49:20,878 Библията на крал Джеймс се нарича библията на крал Джеймс. 690 00:49:20,961 --> 00:49:22,504 защото той го поръча. 691 00:49:22,588 --> 00:49:25,632 И неговият по-малко известен порочен близнак е злобната библия. 692 00:49:26,425 --> 00:49:27,426 Добре, давай. 693 00:49:27,509 --> 00:49:31,722 През 1631 г. едно издание било отпечатано с грешка на библията. 694 00:49:31,805 --> 00:49:35,225 Имаше необикновена аномалия в заповеди. 695 00:49:35,309 --> 00:49:38,729 Думата "не" беше пропусната от "Не прелюбодействай". 696 00:49:38,812 --> 00:49:40,147 Така че вместо това куплетът чете... 697 00:49:40,230 --> 00:49:41,815 "Извърши прелюбодеяние." 698 00:49:42,441 --> 00:49:44,943 Затова се нарича "Скалата библия". 699 00:49:45,027 --> 00:49:47,404 Ами ако не е било грешка? 700 00:49:47,487 --> 00:49:51,825 Какво ще стане, ако това беше умислен начин да се маркират конкретни преписи на библията 701 00:49:51,909 --> 00:49:54,411 които държат ключа за разбиране на пътя? 702 00:49:55,120 --> 00:49:57,414 Понякога е болезнено очевидно, че сме роднини. 703 00:49:57,497 --> 00:49:59,249 Трябва да си вземем една от Библиите. 704 00:49:59,333 --> 00:50:02,503 Е, повечето от тях бяха унищожени, еретични са. 705 00:50:03,170 --> 00:50:04,129 Не всички са унищожени. 706 00:50:05,172 --> 00:50:08,717 Мисля, че знам къде е. 707 00:50:08,800 --> 00:50:10,260 Да ти виждам ръцете. 708 00:50:14,389 --> 00:50:16,099 Да ти виждам ръцете. 709 00:50:18,101 --> 00:50:21,104 Вие двамата, от другата страна на масата. 710 00:50:22,940 --> 00:50:27,277 Шарлът Пърдю. "Погрешно обвинена." 711 00:50:28,111 --> 00:50:29,321 Детектив Аббас. 712 00:50:30,197 --> 00:50:33,367 "Ако знаех къде е, ти щеше да знаеш пръв." 713 00:50:36,119 --> 00:50:38,247 Не, няма нужда да се представяте. 714 00:50:38,330 --> 00:50:40,874 Следя ви от година и половина. 715 00:50:41,458 --> 00:50:44,211 Знам повече за вас, отколкото вие знаете един за друг. 716 00:50:46,839 --> 00:50:49,800 Люк и Шарлът Пърдю. 717 00:50:50,717 --> 00:50:54,137 деца на уважавания археолог Харисън Пърдю. 718 00:50:54,221 --> 00:51:00,394 Виждам, че и стария му екип е тук, с едно 719 00:51:01,395 --> 00:51:02,646 Оуен Карвър. 720 00:51:03,397 --> 00:51:08,569 Вие двамата по някакъв начин сте превърналиковата и легитимна грижа на баща ви. 721 00:51:08,652 --> 00:51:11,613 в международен криминален отдел. 722 00:51:12,239 --> 00:51:16,910 Ти си отговорен за кражбата на шест безценни шедьовъра. 723 00:51:16,994 --> 00:51:20,831 на четири различни континенти и за съжаление за вас, 724 00:51:20,914 --> 00:51:26,670 сега се оказваме с крадците и картините под един покрив. 725 00:51:27,880 --> 00:51:32,593 "Ел Греко", "Велашкез", 726 00:51:32,676 --> 00:51:35,846 "Уилденс", Рубенс. 727 00:51:35,929 --> 00:51:39,725 Виж, Шарлът, още един Рембранд. 728 00:51:40,934 --> 00:51:44,730 И някъде наоколо има Караваджо. 729 00:51:55,407 --> 00:51:58,785 На колене, всички, веднага! 730 00:52:00,245 --> 00:52:01,246 Сега! 731 00:52:03,165 --> 00:52:05,042 Това включва и вас, г-н полицай. 732 00:52:11,757 --> 00:52:16,011 Не съм щастлива, Люк, накара ме да извървя дълъг път, за да те намеря. 733 00:52:16,094 --> 00:52:18,722 Опитвам се да те намеря. 734 00:52:18,805 --> 00:52:20,474 Касим, трябва да си вдигаш телефона. 735 00:52:21,308 --> 00:52:25,395 Откраднал си картината на шефа ми и ме караш да изглеждам много зле. 736 00:52:25,479 --> 00:52:27,481 Сега ще се видим по-късно. 737 00:52:27,981 --> 00:52:30,943 Мислиш, че съм глупав, което те прави глупав. 738 00:52:31,026 --> 00:52:32,861 Не съм глупав, умен съм. 739 00:52:34,071 --> 00:52:37,449 Следя го, г-н Интерпол, г-н Шефман. 740 00:52:38,242 --> 00:52:42,913 Намерил те е, но не е толкова умен, че да знае, че го следя. 741 00:52:44,039 --> 00:52:46,375 - Сега ще те намеря. 742 00:52:46,458 --> 00:52:48,627 Остави тези четири и ще можеш да ги вземеш. 743 00:52:49,545 --> 00:52:53,632 Все още ще ме имаш и мога да те направя много богат. 744 00:52:53,715 --> 00:52:55,259 Как ще го направиш, ако си мъртъв? 745 00:52:55,342 --> 00:52:57,427 Виж, много съжалявам, че трябваше да работиш толкова много. 746 00:52:57,511 --> 00:53:00,597 но вашите умения и упоритост ясно се отзоваха. 747 00:53:00,681 --> 00:53:01,849 Разгледай наоколо. 748 00:53:01,932 --> 00:53:04,977 Тук има пет картини. 749 00:53:05,060 --> 00:53:06,812 Така или иначе, те са мои. 750 00:53:07,980 --> 00:53:09,064 Нито една. 751 00:53:09,898 --> 00:53:11,149 Караваджио. 752 00:53:13,318 --> 00:53:19,992 И това е голяма черешка на петте череши. 753 00:53:21,285 --> 00:53:23,579 Така че пусни тези четири и ще ти кажа къде са. 754 00:53:30,127 --> 00:53:31,128 Добре. 755 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Вие четиримата, вървете. 756 00:53:33,005 --> 00:53:34,715 - Люк, не спорете. 757 00:53:34,798 --> 00:53:37,176 - Това добра идея ли е? 758 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 Къде е? 759 00:53:59,740 --> 00:54:02,451 Това е точно над... 760 00:54:04,286 --> 00:54:05,162 Ето. 761 00:54:33,106 --> 00:54:34,483 Люк се измъкна! 762 00:54:46,537 --> 00:54:47,663 Всичко наред ли е? 763 00:56:02,070 --> 00:56:03,280 Люк. 764 00:56:12,080 --> 00:56:13,081 Люк! 765 00:56:13,957 --> 00:56:15,375 Не пий. 766 00:56:21,548 --> 00:56:24,510 Люк! 767 00:56:24,593 --> 00:56:26,345 Люк, пий. 768 00:56:29,264 --> 00:56:30,641 Боже мой! 769 00:56:32,309 --> 00:56:34,895 Нали разбираш, че все още говориш насън? 770 00:56:36,146 --> 00:56:37,439 Така че продължавам да ми казват. 771 00:56:38,232 --> 00:56:40,108 Сега съм избягал от правосъдието. 772 00:56:40,192 --> 00:56:43,737 Слава Богу, че синът ми е с мен. 773 00:56:44,780 --> 00:56:46,365 Това две ли са? 774 00:56:48,325 --> 00:56:51,036 Три, точно започваме. 775 00:56:51,119 --> 00:56:52,663 Е, отне ми малко време, но най-накрая намерихме 776 00:56:52,746 --> 00:56:54,039 чувството за приключение, което ти липсва. 777 00:56:54,122 --> 00:56:57,084 Намерила или принудена в този смисъл на приключение? 778 00:56:57,918 --> 00:57:00,546 Мислех, че следващото ми приключение ще е да имам семейство. 779 00:57:00,629 --> 00:57:03,924 но се оказа, че е по-фикасно, отколкото очаквах. 780 00:57:04,591 --> 00:57:05,717 Трябва да опиташ някой път. 781 00:57:06,468 --> 00:57:10,138 Не ви завиждам, но съжалявам за брака ви. 782 00:57:10,222 --> 00:57:12,474 Мислех, че ще се промени. 783 00:57:12,558 --> 00:57:17,187 Изглежда, въпреки най-добрите ми усилия, има всички характеристики на куче. 784 00:57:18,772 --> 00:57:22,442 Това означава ли, че може да си оближе... 785 00:57:22,526 --> 00:57:24,027 Освен лоялността. 786 00:57:24,111 --> 00:57:25,320 Лоялност. 787 00:57:25,404 --> 00:57:28,115 Съпруг, мошеник. 788 00:57:28,991 --> 00:57:31,076 Безплатно шампанско. 789 00:57:31,159 --> 00:57:33,495 Виж я сега, обратно на седлото. 790 00:57:33,579 --> 00:57:35,038 Отново съм на следата. 791 00:57:36,832 --> 00:57:38,417 Знаеше, че ще се кача в колата. 792 00:57:38,500 --> 00:57:41,420 Шарлът, познавам те по-добре, отколкото познаваш себе си. 793 00:57:42,171 --> 00:57:44,631 Още от деца, дори когато каза "не" на приключението, 794 00:57:44,715 --> 00:57:46,383 Това, което наистина искаш да кажеш, е да. 795 00:57:46,466 --> 00:57:48,385 Ако винаги ме оставиш да ти помогна. 796 00:57:48,468 --> 00:57:52,973 Не, нека ти помогна. 797 00:57:53,557 --> 00:57:55,267 Три или три бутилки? 798 00:57:55,350 --> 00:57:56,560 Какво? 799 00:57:57,227 --> 00:57:58,061 Добре. 800 00:57:58,937 --> 00:58:01,064 Какво мислиш, че ще получиш от този фонтан? 801 00:58:01,982 --> 00:58:03,150 - Нищо. 802 00:58:03,901 --> 00:58:06,361 Татко, той си го заслужава. 803 00:58:07,154 --> 00:58:09,072 Той не настояваше, но аз ще го направя. 804 00:58:09,656 --> 00:58:12,534 След това, което е постигнал, светът му го дължи. 805 00:58:13,577 --> 00:58:15,787 и името на семейството ни заслужава уважение. 806 00:58:15,871 --> 00:58:17,080 Нямам нужда от уважение. 807 00:58:17,831 --> 00:58:20,709 Татко със сигурност няма нужда от уважение, защото е мъртъв. 808 00:58:20,792 --> 00:58:22,002 Това е грубо. 809 00:58:22,085 --> 00:58:24,838 Значи казваш, че имаш нужда от уважение. 810 00:58:24,922 --> 00:58:28,425 Не, не това имах предвид. 811 00:58:28,509 --> 00:58:30,511 Познавам те по-добре, отколкото познаваш себе си. 812 00:58:30,594 --> 00:58:32,721 Не мисля така, защото не пия шампанско. 813 00:58:32,804 --> 00:58:35,182 Извинете, може ли бутилка, моля? 814 00:58:35,974 --> 00:58:36,975 Благодаря. 815 00:58:38,143 --> 00:58:40,562 Разбирам, само загрявам. 816 00:58:40,646 --> 00:58:43,899 Сега ме въвличаш в приключението, нека се насладете на приключението. 817 00:59:00,249 --> 00:59:03,669 - Наистина не ми харесва да го оставя. 818 00:59:03,752 --> 00:59:04,753 Какво трябва да значи това? 819 00:59:04,837 --> 00:59:06,255 Някои от тях може да се разтрият. 820 00:59:06,338 --> 00:59:07,840 Добре, Мърф, стой тук. 821 00:59:07,923 --> 00:59:11,134 В такъв случай ги дръж в ушите си. 822 00:59:11,218 --> 00:59:12,553 Ще държим връзка. 823 00:59:12,636 --> 00:59:13,637 Либратори идват. 824 00:59:14,388 --> 00:59:16,473 Г-н Пърдю, предполагам. 825 00:59:16,557 --> 00:59:18,392 Аз съм главата на отдел "редки книги". 826 00:59:18,475 --> 00:59:21,228 За мен е голямо удоволствие да ви посрещна с добре дошли. 827 00:59:21,311 --> 00:59:24,481 Г-н Карвър беше доста щедър. 828 00:59:24,565 --> 00:59:25,816 Г-це Пърдю, мога ли да кажа, 829 00:59:25,899 --> 00:59:30,153 вашата книга за предработечната работа на Пикасо е феноменална. 830 00:59:30,237 --> 00:59:31,613 Благодаря. 831 00:59:31,697 --> 00:59:33,031 "Въндърбар." 832 00:59:34,491 --> 00:59:36,326 Искаш ли да ме следваш? 833 00:59:36,994 --> 00:59:40,831 Така че се оглеждайте за полиция или убийци, мафия. 834 00:59:41,415 --> 00:59:43,500 - Маймуната. - Четири конника. 835 00:59:43,584 --> 00:59:44,668 Анджина. 836 00:59:44,751 --> 00:59:46,336 Ебола. 837 00:59:46,420 --> 00:59:48,088 - Бебета? - Казах бес. 838 00:59:48,172 --> 00:59:50,465 Това е най-хубавият ресторант във Виена. 839 00:59:50,549 --> 00:59:52,342 Сигурен съм, че ще се погрижат добре за теб. 840 00:59:52,926 --> 00:59:54,845 Сега ще ви оставя на мира, но преди да си тръгна, 841 00:59:54,928 --> 00:59:57,181 Мога ли да кажа, че борда се вълнуваше 842 00:59:57,264 --> 00:59:59,683 за да получи такава щедра дарение на библиотеката. 843 00:59:59,766 --> 01:00:00,809 Няма защо. 844 01:00:00,893 --> 01:00:03,020 Моля, благодарят им, че са поканили моя екип. 845 01:00:03,103 --> 01:00:05,397 Е, аз ще ви кажа. 846 01:00:05,480 --> 01:00:06,648 - Ауф Видерсеен. 847 01:00:13,697 --> 01:00:15,073 Искаш ли нещо за пиене? 848 01:00:17,326 --> 01:00:20,913 Или искаш едно питие? 849 01:00:21,538 --> 01:00:23,790 Не, за момента съм добре, благодаря. 850 01:00:25,000 --> 01:00:27,085 Чух, че си музикален чудо. 851 01:00:27,169 --> 01:00:28,879 Така ми казаха. 852 01:00:31,590 --> 01:00:33,425 Имам чувството, че не си падаш по празни приказки. 853 01:00:33,509 --> 01:00:34,968 Имам подобно чувство. 854 01:00:37,513 --> 01:00:41,350 Майка ми каза, че си богат. 855 01:00:42,726 --> 01:00:43,727 Подът е твой. 856 01:00:44,478 --> 01:00:45,771 Колко сте богати? 857 01:00:46,355 --> 01:00:47,773 Смущаващо богат. 858 01:00:47,856 --> 01:00:49,983 Да не започваме с Б? 859 01:00:51,902 --> 01:00:53,529 Имате ли лодка? 860 01:00:53,612 --> 01:00:54,905 Да, така е. 861 01:00:54,988 --> 01:00:57,241 - Колко голям? - 120 метра. 862 01:00:57,324 --> 01:01:00,827 Имате ли самолет? 863 01:01:01,537 --> 01:01:03,372 - Не е нужно. 864 01:01:03,455 --> 01:01:08,544 Има самолети, има и самолети. 865 01:01:08,627 --> 01:01:09,920 Ти беше на бебето. 866 01:01:10,587 --> 01:01:11,713 Сега е мой ред. 867 01:01:11,797 --> 01:01:13,048 Един момент. 868 01:01:14,091 --> 01:01:15,551 Нали каза, че пода е мой? 869 01:01:17,469 --> 01:01:18,512 А-ха. 870 01:01:19,680 --> 01:01:22,474 Доволни ли сте? 871 01:01:27,771 --> 01:01:28,897 Разбира се, че не. 872 01:01:30,983 --> 01:01:34,278 Ти ли ме прецака? 873 01:01:35,571 --> 01:01:37,739 Госпожо, две чаши шампанско. 874 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 Така че частната ни колекция се пази тук. 875 01:02:10,272 --> 01:02:12,232 Малко хора могат да видят това. 876 01:02:12,816 --> 01:02:14,985 Порочната библия е нашето бижу. 877 01:02:16,069 --> 01:02:19,239 Да не се интересувате от нещо определено? 878 01:02:19,323 --> 01:02:20,532 Ще ви оставя да се досетите. 879 01:02:20,616 --> 01:02:22,659 Предполагам, че както всички останали, 880 01:02:22,743 --> 01:02:24,661 искате да видите позорната грешка. 881 01:02:24,745 --> 01:02:26,496 в десетте заповеди, нали? 882 01:02:27,247 --> 01:02:29,583 "Извърши прелюбодеяние." 883 01:02:29,666 --> 01:02:30,959 Това го прави порочен. 884 01:02:31,627 --> 01:02:33,212 Всъщност не е единственото нещо. 885 01:02:33,295 --> 01:02:36,298 Има още една грешка във Второзаконие 5. 886 01:02:37,716 --> 01:02:42,513 Ето, Господ, нашият Бог, ни показа славата си и големия си задник. 887 01:02:44,014 --> 01:02:46,850 Мисля, че всички чакаме с нетърпение да видим това. 888 01:02:48,435 --> 01:02:49,561 Моля те. 889 01:03:16,630 --> 01:03:18,632 Помнете, че сте туристи, а не корави. 890 01:03:21,385 --> 01:03:23,011 Добре, има развитие. 891 01:03:41,655 --> 01:03:44,783 Люк, приятелката ти е тук с армия от приятели. 892 01:03:45,325 --> 01:03:47,828 - Сложно е. - Какво искаш да направиш? 893 01:03:47,911 --> 01:03:49,955 Извинете, какво е толкова сложно? 894 01:03:50,038 --> 01:03:51,248 Какво да оставя на теб? 895 01:03:52,416 --> 01:03:54,084 Ще ме заведеш ли до мъжката стая? 896 01:03:58,422 --> 01:03:59,715 Имаш ли нещо? 897 01:04:00,799 --> 01:04:02,676 Сигурен ли си, че е тук? 898 01:04:03,260 --> 01:04:06,930 Ще дойде, но е добър в това. 899 01:04:07,681 --> 01:04:09,183 Всички изходи са блокирани. 900 01:04:25,532 --> 01:04:27,743 Къде е тази злобна кучка? 901 01:04:27,826 --> 01:04:30,370 Е, това беше лесно. 902 01:04:41,882 --> 01:04:43,550 Добре, успя. 903 01:04:44,676 --> 01:04:45,719 Книга ли търсиш? 904 01:04:46,678 --> 01:04:48,889 Знаеш ли, че всички са на немски? 905 01:04:49,473 --> 01:04:50,807 Имате ли препоръки? 906 01:04:52,684 --> 01:04:53,602 Ницше. 907 01:04:54,853 --> 01:04:56,563 Няма много щастлив край. 908 01:04:56,647 --> 01:04:59,608 Странно е, че те изоставиха на потъващ кораб. 909 01:05:01,527 --> 01:05:03,737 Знаеш ли, исках да ти кажа, че съжалявам. 910 01:05:04,821 --> 01:05:07,908 Но Ницше каза, че това, което не те убива... 911 01:05:10,911 --> 01:05:13,789 само ще те ядоса повече. 912 01:05:14,623 --> 01:05:17,584 Е, като стана дума. 913 01:05:22,965 --> 01:05:24,216 Добре. 914 01:05:31,056 --> 01:05:34,309 Оръжия или ножове, Бъч? 915 01:05:35,811 --> 01:05:36,854 Имам шал. 916 01:05:36,937 --> 01:05:40,941 За мен е по-добре, но ще ти дам шанс. 917 01:05:41,775 --> 01:05:43,235 Ясно е, че се шегувах. 918 01:05:45,195 --> 01:05:46,196 Хей. 919 01:05:48,240 --> 01:05:49,157 Съжалявам. 920 01:05:52,703 --> 01:05:54,162 Сестра ми мисли... 921 01:06:03,505 --> 01:06:04,548 Съжалявам. 922 01:06:15,976 --> 01:06:17,311 Както казах. 923 01:06:17,394 --> 01:06:19,605 Сестра ми мисли, че това са нефункционални отношения. 924 01:06:19,688 --> 01:06:21,273 Мисля, че сестра ти е права. 925 01:06:43,837 --> 01:06:48,091 Не усложнявай нещата. 926 01:06:48,175 --> 01:06:51,512 в противен случай ще трябва да те убия. 927 01:06:51,595 --> 01:06:56,058 "В противен случай?" Току-що се опита да ме забиеш нож в окото. 928 01:06:56,141 --> 01:06:57,601 Това беше, за да те забавя. 929 01:06:57,684 --> 01:06:58,685 Така ли? 930 01:07:00,604 --> 01:07:03,565 Моля да ме извините, защото не съм разбрал правилно. 931 01:07:04,525 --> 01:07:05,943 Приятели? 932 01:07:12,866 --> 01:07:17,120 Не искаш това, което търсиш. 933 01:07:26,547 --> 01:07:28,966 Добре, мисля, че ни спечелих минута. 934 01:07:30,509 --> 01:07:32,469 Някой ще ме отреже ли? 935 01:07:35,639 --> 01:07:36,932 Покрили са всички изходи. 936 01:07:37,015 --> 01:07:38,851 Трябва да отидем на план Б. 937 01:07:40,352 --> 01:07:41,395 Има ли радост? 938 01:07:42,396 --> 01:07:43,397 Няма радост. 939 01:07:43,981 --> 01:07:47,442 Е, това е разочароващо. 940 01:07:47,526 --> 01:07:48,819 План Б. 941 01:07:55,576 --> 01:07:56,994 Надушваш ли това? 942 01:07:57,077 --> 01:07:58,161 Не. 943 01:07:58,245 --> 01:07:59,788 Надушвам го. 944 01:08:04,751 --> 01:08:05,961 Боже, мирише на дим. 945 01:08:06,044 --> 01:08:07,588 - Надушвам дим. 946 01:08:07,671 --> 01:08:10,007 - Не надушвам дим. 947 01:08:10,090 --> 01:08:12,676 Затвори очи и вдишай дълбоко. 948 01:08:18,098 --> 01:08:19,725 Какво правиш? 949 01:08:20,267 --> 01:08:21,643 Не можем да го направим тук, ще отнеме много време. 950 01:08:21,727 --> 01:08:25,272 Не, не съм се подписал за това. 951 01:08:25,354 --> 01:08:27,691 Трябваше да намерим това, от което се нуждаем и да си тръгнем. 952 01:08:28,317 --> 01:08:30,027 Този хубава библиотекарка. 953 01:08:30,109 --> 01:08:32,237 Тя мъртъв ли е? 954 01:08:32,321 --> 01:08:33,738 Тя не е мъртва. 955 01:08:33,822 --> 01:08:37,658 И сега ще откраднеш още един скъпоцененкултурен артефакт? 956 01:08:37,743 --> 01:08:39,870 Шарлът, не сме в зоологическата градина, а в джунглата. 957 01:08:40,453 --> 01:08:43,165 Не сме в джунглата, а в държавна библиотека. 958 01:08:43,916 --> 01:08:46,960 Въпросът е, че това, което правим, е непредсказуемо. 959 01:08:47,461 --> 01:08:49,962 и когато ситуацията се промени, трябва да се промени. 960 01:08:50,046 --> 01:08:52,090 Затова винаги имам добър план Б. 961 01:08:52,174 --> 01:08:53,550 Не, няма да ме слушаш. 962 01:08:53,634 --> 01:08:55,761 Това е точно както беше на "Лузитания" 963 01:08:55,844 --> 01:08:58,680 Тогава не се съгласих да бъда нападната от нефункционална жена. 964 01:08:58,764 --> 01:09:00,349 - Беше прав за нея. 965 01:09:00,432 --> 01:09:02,975 ...и не съм съгласен да участвам в обгазяването на жена. 966 01:09:03,060 --> 01:09:04,978 и крадеше религиозна литература. 967 01:09:05,062 --> 01:09:05,895 Беше спрея. 968 01:09:05,979 --> 01:09:10,149 Това е уникална ситуация и е неудобно. 969 01:09:10,234 --> 01:09:14,154 Но също така е част от приключението, така че няма добро пътуване. 970 01:09:14,238 --> 01:09:16,240 няма препядствия и препядствия, които да превъзмогне. 971 01:09:16,323 --> 01:09:18,325 Да, но не и когато пътуването свърши в затвора. 972 01:09:18,408 --> 01:09:19,535 Няма да отидем в затвора. 973 01:09:19,618 --> 01:09:21,578 - Откъде знаеш? 974 01:09:21,662 --> 01:09:23,205 и никога няма да свърши в затвора. 975 01:09:23,287 --> 01:09:24,456 Понякога свършва в затвора. 976 01:09:24,540 --> 01:09:27,376 - Деб, моля те, дръж се за бомба. 977 01:09:27,459 --> 01:09:28,585 Не е бомба. 978 01:09:29,336 --> 01:09:33,256 Бомбите са за деца. 979 01:09:33,966 --> 01:09:35,968 Три, две... 980 01:09:37,219 --> 01:09:38,220 Едно. 981 01:09:40,889 --> 01:09:41,890 Мамка му! 982 01:09:41,974 --> 01:09:43,975 И татко птицо напуска гнездото. 983 01:09:44,059 --> 01:09:45,978 Добре, ще те чакам на изходя на фонтана. 984 01:09:47,604 --> 01:09:49,481 Добре, вземете си нещата. 985 01:09:55,988 --> 01:09:57,072 Къде ми е библията? 986 01:10:03,245 --> 01:10:05,330 Ще те заведа на едно кръгче в големия самолет. 987 01:10:05,414 --> 01:10:07,791 ако не кажеш на майка си за шампанското. 988 01:10:11,837 --> 01:10:17,009 Ако сте близо до мен, няма защо да се страхувате. 989 01:10:17,092 --> 01:10:18,969 Страхуваш се от какво? 990 01:10:19,887 --> 01:10:20,888 Качвай се. 991 01:10:34,484 --> 01:10:38,071 Може би е по-добре да не й казваш за боя. 992 01:11:20,614 --> 01:11:22,407 - Щастлив край. 993 01:11:23,367 --> 01:11:24,409 На какво мирише? 994 01:11:24,910 --> 01:11:27,329 Чичо Люк каза, че ще е забавно да пропълзим през канализацията. 995 01:11:27,412 --> 01:11:29,540 Не й позволявай да те убеди, че й е за първи път. 996 01:11:29,623 --> 01:11:30,624 Ами вие, момчета? 997 01:11:30,707 --> 01:11:32,835 Имаме прекрасен виенски шницел, нали? 998 01:11:32,918 --> 01:11:34,461 И бутилка шампанско. 999 01:11:34,545 --> 01:11:35,546 Шампанско? 1000 01:11:35,629 --> 01:11:37,256 Шампанското е само 12%. 1001 01:11:37,339 --> 01:11:39,633 И тогава Оуен трябваше да набие двама. 1002 01:11:40,676 --> 01:11:42,970 Беше доста изненадано и впечетляващо. 1003 01:11:43,053 --> 01:11:44,096 Какво е направил? 1004 01:11:44,179 --> 01:11:46,682 Протекторите ме искаха, но той не беше в опасност. 1005 01:11:46,765 --> 01:11:48,016 Нападнаха ли те? 1006 01:11:48,100 --> 01:11:49,726 Не е толкова драматично, колкото звучи. 1007 01:11:49,810 --> 01:11:51,270 Не е вярно, беше доста драматично. 1008 01:11:51,353 --> 01:11:52,729 Люк. 1009 01:11:52,813 --> 01:11:54,481 - Да, мамо, добре съм. 1010 01:11:54,565 --> 01:11:56,567 Няма нищо хубаво в това. 1011 01:11:56,650 --> 01:11:58,151 Изми ли си ръцете? 1012 01:11:59,820 --> 01:12:00,988 Ела с мен. 1013 01:12:02,573 --> 01:12:04,908 - Какво искаш да кажеш? 1014 01:12:05,450 --> 01:12:06,285 Нещо за пиене? 1015 01:12:17,296 --> 01:12:18,755 Трябва да намерим Оуен Карвър. 1016 01:12:20,674 --> 01:12:23,594 Имаме нужда от тракери на всеки самолет, кола и лодка, която притежава. 1017 01:12:42,321 --> 01:12:43,530 И така, къде сме? 1018 01:12:43,614 --> 01:12:47,034 Добре, сканирахме библията два пъти и няма нищо в текста. 1019 01:12:47,117 --> 01:12:50,329 Но в постелята на страниците, 1020 01:12:50,829 --> 01:12:53,790 изолирахме 1029 джинограмов повтарящ се модел. 1021 01:12:53,874 --> 01:12:57,002 Изградена само с цифрите едно до седем. 1022 01:12:57,085 --> 01:12:58,378 Един код? 1023 01:12:58,962 --> 01:13:01,965 Този, който го е създал, е трябвало да използва система, която всеки може да разбере. 1024 01:13:02,466 --> 01:13:03,926 без значение какъв е езикът или култура. 1025 01:13:04,760 --> 01:13:06,136 Числа. 1026 01:13:06,220 --> 01:13:10,682 Проблемът е, че опитахме шифрите, транспонирането. 1027 01:13:10,766 --> 01:13:13,018 дори асиметрични шифри. 1028 01:13:13,644 --> 01:13:14,645 Нищо не работи. 1029 01:13:14,728 --> 01:13:16,897 Не можеш да го разбиеш? 1030 01:13:17,981 --> 01:13:18,857 Ще го направим. 1031 01:13:18,941 --> 01:13:20,817 Сигурен ли си, че кодът е числен? 1032 01:13:22,778 --> 01:13:23,820 Къде отиваш? 1033 01:13:24,488 --> 01:13:25,781 Това беше грешка. 1034 01:13:25,864 --> 01:13:27,616 Заради канализацията ли е? 1035 01:13:27,699 --> 01:13:28,867 Томас не трябва да е тук. 1036 01:13:28,951 --> 01:13:30,285 Разбирам. 1037 01:13:30,369 --> 01:13:32,120 И предвид случилото се, съм сигурна, че си много уплашен. 1038 01:13:32,204 --> 01:13:35,457 Но истината е, че това е добре за него. 1039 01:13:36,208 --> 01:13:37,793 Това е истински живот. 1040 01:13:37,876 --> 01:13:40,921 С неуспеха и трудностите, както каза татко: 1041 01:13:41,004 --> 01:13:43,674 Наградата е пътуването, а не награда в края му. 1042 01:13:43,757 --> 01:13:44,925 Това е кредото, с което живея. 1043 01:13:45,008 --> 01:13:46,134 Не, не е. 1044 01:13:46,218 --> 01:13:48,011 Взехте това, което направи татко. 1045 01:13:48,095 --> 01:13:51,682 и си го покварил в явна престъпност. 1046 01:13:51,765 --> 01:13:55,769 Всичко, за което те е грижа, е награда в края и слава, която върви заедно с нея. 1047 01:13:55,853 --> 01:13:59,565 Обсебен си от това, Люк, не за това говори татко. 1048 01:14:01,191 --> 01:14:02,693 Имам чувството, че се запарва малко. 1049 01:14:02,776 --> 01:14:03,986 Няма да го направя. 1050 01:14:04,069 --> 01:14:05,737 Не, защото живееш по етоса му всеки ден, нали? 1051 01:14:05,821 --> 01:14:08,657 Съжалявам, че живота ми не е вълнуващ. 1052 01:14:08,740 --> 01:14:11,535 Но знаеш ли, беше безопасно, докато не се появи. 1053 01:14:11,618 --> 01:14:13,245 - В безопасност ли? 1054 01:14:13,328 --> 01:14:15,873 - Дори не сте на пътешествие. 1055 01:14:16,790 --> 01:14:18,625 Бъди честен, през последните пет дни си бил по-щастлив. 1056 01:14:18,709 --> 01:14:20,919 отколкото ти през последните пет години. 1057 01:14:21,003 --> 01:14:21,837 А татко? 1058 01:14:22,963 --> 01:14:25,674 Ще му е неудобно от теб в един музей. 1059 01:14:26,800 --> 01:14:28,760 Ти не си уредник, а изложба. 1060 01:14:31,722 --> 01:14:32,890 Хайде. 1061 01:14:37,019 --> 01:14:38,312 Татко беше всичко, по което си приличахме. 1062 01:14:39,813 --> 01:14:42,566 Сега го няма, изглежда, че нямаме нищо. 1063 01:14:43,150 --> 01:14:44,568 Това е малко... Шарлът. 1064 01:14:44,651 --> 01:14:46,695 - Да вървим, Томас. 1065 01:14:46,778 --> 01:14:48,906 Мамо, мамо, почакай. 1066 01:14:50,365 --> 01:14:51,658 Сериозно ли е? 1067 01:14:53,160 --> 01:14:54,161 - Не, изобщо. 1068 01:14:54,745 --> 01:14:55,996 Може ли да продължим, моля? 1069 01:14:57,915 --> 01:15:00,250 - Мамо! 1070 01:15:01,543 --> 01:15:04,546 Знам, че имаше тежък ден, но мама... 1071 01:15:04,630 --> 01:15:07,007 Ще ни намеря хотел, ще ти донеса вечеря и после... 1072 01:15:07,090 --> 01:15:08,133 - Мамо! 1073 01:15:08,217 --> 01:15:09,510 Това не е математика. 1074 01:15:10,636 --> 01:15:13,305 Това, което са намерили, не е математика. 1075 01:15:14,640 --> 01:15:17,184 Това не е добре, Люк, кодът е тухлена стената. 1076 01:15:18,560 --> 01:15:20,938 Значи сме объркали нещо. 1077 01:15:24,733 --> 01:15:25,734 Хей. 1078 01:15:28,111 --> 01:15:30,030 - Не, не искам да го чувам. 1079 01:15:31,031 --> 01:15:31,865 Съжалявам. 1080 01:15:33,033 --> 01:15:34,034 Томас. 1081 01:15:35,452 --> 01:15:37,162 Тези седем цифри не са номера. 1082 01:15:40,290 --> 01:15:42,167 Това са музикални ноти. 1083 01:15:42,251 --> 01:15:43,377 Какво? 1084 01:15:43,460 --> 01:15:46,046 Има най-универсалната дума. 1085 01:15:46,964 --> 01:15:47,965 И за протокола, 1086 01:15:48,048 --> 01:15:52,344 11-годишно дете разбра къде са се борили експертите. 1087 01:15:53,846 --> 01:15:54,930 Ще ми напишеш ли записките? 1088 01:15:55,597 --> 01:15:57,015 Мога и по-добре. 1089 01:16:07,943 --> 01:16:08,819 Мърф. 1090 01:16:09,570 --> 01:16:10,737 Пусни го отново, Томас. 1091 01:16:18,161 --> 01:16:19,246 Добре, ще се справя. 1092 01:16:19,955 --> 01:16:22,291 Песента се казва "Вода в пустинята". 1093 01:16:22,374 --> 01:16:23,959 Стар е, никой не знае кой го е написал. 1094 01:16:24,042 --> 01:16:27,004 но почита Седемте Чудеса на Древния свят. 1095 01:16:28,630 --> 01:16:30,090 Ще ми покажеш ли карта? 1096 01:16:32,593 --> 01:16:35,262 Сега отбележете Седемте Древни Чудеса на света. 1097 01:16:43,979 --> 01:16:45,355 Положи пътя от картините на върха. 1098 01:16:53,113 --> 01:16:55,991 Всички шест точки се наредят, с изключение на една. 1099 01:16:56,074 --> 01:16:58,577 Шест и едно, седмото място. 1100 01:16:59,620 --> 01:17:03,207 И в света е останало само едно Древно чудо. 1101 01:17:03,290 --> 01:17:04,541 Пирамидите на Гиза. 1102 01:17:08,587 --> 01:17:09,421 Томас. 1103 01:17:12,299 --> 01:17:13,467 Събери си багажа. 1104 01:17:15,010 --> 01:17:16,637 Какво искаш да кажеш с това? 1105 01:17:17,554 --> 01:17:18,889 Отиваме в Египет. 1106 01:17:18,972 --> 01:17:21,141 Не можем просто да оставим всичко и да отидем в Египет. 1107 01:17:21,225 --> 01:17:23,018 - Можем. 1108 01:17:23,101 --> 01:17:25,979 Каза, че става дума за пътуването, а не за награда. 1109 01:17:32,486 --> 01:17:35,864 Никой няма да ходи никъде, освен ако няма охрана. 1110 01:17:35,948 --> 01:17:37,407 Напълно съм съгласен. 1111 01:17:37,491 --> 01:17:40,327 Така че, за да ви уверим, че вече сте се погрижили. 1112 01:17:40,911 --> 01:17:43,539 Имам цял екип в готовност, могат да пътуват с нас. 1113 01:17:44,164 --> 01:17:47,835 Обещавам ти, че ще го пазя. 1114 01:17:49,211 --> 01:17:53,257 - Не, дори с охрана. 1115 01:18:25,956 --> 01:18:26,957 Люк. 1116 01:18:29,710 --> 01:18:30,919 Люк. 1117 01:18:31,587 --> 01:18:35,841 Ако имаш възможност да пиеш от "Фонтана", ще го направиш ли? 1118 01:18:37,801 --> 01:18:39,011 Мисля, че ме бъркате. 1119 01:18:39,094 --> 01:18:41,388 с неизлечимо болен джентълмен, който търси лека. 1120 01:18:44,099 --> 01:18:46,476 Какво точно знаеш за Оуен Карвър? 1121 01:18:46,560 --> 01:18:48,687 Знам, че нищо от това нямаше да е възможно без него. 1122 01:18:48,770 --> 01:18:51,565 Каза, че ще използва адвокатите си, за да ми върне сина. 1123 01:18:51,648 --> 01:18:55,068 а вместо това премести бившия ми съпруг на другия край на света. 1124 01:18:55,152 --> 01:18:56,528 Не сме ли благодарни за това? 1125 01:18:56,612 --> 01:19:00,115 Трябваше да се посъветва с мен, Томас не може да види баща си. 1126 01:19:01,700 --> 01:19:03,410 Знаеш как е направил парите си, нали? 1127 01:19:04,286 --> 01:19:08,373 Той превзема фирми, сякаш обяви война на Европа през 1930 г. 1128 01:19:08,457 --> 01:19:11,043 Добре, това беше тогава, а това сега. 1129 01:19:11,627 --> 01:19:12,794 Хората се променят, когато умрат. 1130 01:19:13,462 --> 01:19:16,340 Мисля, че иска да изкупи вината си за алчността си и за алчността си. 1131 01:19:16,423 --> 01:19:18,342 Мисля, че иска да остави позитивно наследство. 1132 01:19:18,425 --> 01:19:21,011 Мисля, че иска да пие и да се оправи. 1133 01:19:23,639 --> 01:19:26,099 Надявам се, че няма да го затвори и ще го продаде. 1134 01:19:28,310 --> 01:19:29,311 Заспивай. 1135 01:19:31,980 --> 01:19:33,315 Провалих се, сър. 1136 01:19:34,399 --> 01:19:38,070 Не, не си се провалил, докато не успеят. 1137 01:19:40,656 --> 01:19:41,782 Имат библията. 1138 01:19:48,080 --> 01:19:49,248 Нещастно. 1139 01:19:52,459 --> 01:19:54,253 Те знаят ли какво да вземат от него? 1140 01:19:54,336 --> 01:19:55,629 Ще се оправи. 1141 01:19:55,712 --> 01:19:59,925 За 400 години, откакто е принтирано, никой не го е правил. 1142 01:20:00,008 --> 01:20:01,009 Различен е. 1143 01:20:02,845 --> 01:20:03,846 Той ще успее. 1144 01:20:06,557 --> 01:20:10,769 Нека ви напомня, че не може да успее. 1145 01:20:12,354 --> 01:20:18,110 И нека ви напомня за наследеното ви наследство, за да защитите човечеството от самото него. 1146 01:20:19,444 --> 01:20:22,281 Има причина Изворът да е бил прикрит. 1147 01:20:23,240 --> 01:20:26,118 И има причина, хиляди години, 1148 01:20:26,201 --> 01:20:29,246 гарантирахме, че ще остане така. 1149 01:20:30,247 --> 01:20:33,709 Това е просто твърде силно, опасно и изкушено. 1150 01:20:33,792 --> 01:20:35,919 за да могат хората сами да решават. 1151 01:20:37,504 --> 01:20:39,423 Те изобщо знаят ли какво търсят? 1152 01:20:39,506 --> 01:20:40,674 Колко ли ще бъда буквален? 1153 01:20:41,884 --> 01:20:46,972 Вечен живот, младост, красота, богатство, здраве, власт. 1154 01:20:47,681 --> 01:20:48,682 Да продължавам ли? 1155 01:20:49,183 --> 01:20:52,644 С друга дума, това, което те смятат за спасение. 1156 01:20:55,272 --> 01:20:57,065 Но има малко повече от това. 1157 01:20:59,610 --> 01:21:03,071 Избрахте да се пазите. 1158 01:21:03,655 --> 01:21:04,948 И намирам това за похвално. 1159 01:21:06,241 --> 01:21:07,492 но за съжаление неефикасен. 1160 01:21:08,619 --> 01:21:10,621 Опитахте ръката на милостта. 1161 01:21:10,704 --> 01:21:14,082 Сега е време да бъдеш ръката на съда. 1162 01:21:17,920 --> 01:21:19,171 Знаеш ли за какво е това? 1163 01:21:41,235 --> 01:21:44,780 Пирамидите на Гиза са построени около 2600 г. пр.н.е. 1164 01:21:44,863 --> 01:21:48,075 и фараоните бяха обсебени от тайните камери. 1165 01:21:48,158 --> 01:21:49,785 Сега ги строят в пирамидата. 1166 01:21:49,868 --> 01:21:52,871 за да скрият свитъците и знаенето на времето им. 1167 01:21:52,955 --> 01:21:55,415 Ако са били тайни, как разбра, че са били там? 1168 01:21:55,999 --> 01:21:57,501 Виж се, умнико. 1169 01:21:57,584 --> 01:22:01,213 Преди няколко години някои учени използваха технология, която се нарича муография. 1170 01:22:01,296 --> 01:22:04,424 за триизмерно сканиране на пирамидата. 1171 01:22:04,508 --> 01:22:05,509 Виж това. 1172 01:22:06,260 --> 01:22:07,553 Как се сдоби с тези? 1173 01:22:07,636 --> 01:22:09,346 Трябва да благодарим на парите за това. 1174 01:22:09,429 --> 01:22:12,349 И виж какво намерих. 1175 01:22:14,017 --> 01:22:15,185 Тайни камери. 1176 01:22:15,269 --> 01:22:20,023 Тонове от тях и камери, които не са били влизани до днес. 1177 01:22:27,573 --> 01:22:28,740 Добре ли си? 1178 01:22:31,118 --> 01:22:36,206 Когато отидем там, ако намерим нещо, просто бъдете внимателен. 1179 01:22:36,290 --> 01:22:38,750 Шарлът, тревожиш ли се за мен? 1180 01:22:39,501 --> 01:22:42,004 Помниш ли златната маска на Бога на слънцето Инти? 1181 01:22:46,842 --> 01:22:48,886 Така и не ме попита защо татко не го е взел. 1182 01:22:49,595 --> 01:22:51,972 Имайки предвид, че през по-голямата част от живота си я търси. 1183 01:22:52,848 --> 01:22:54,725 И предполагам, че можете да оградите този квадрат. 1184 01:22:55,309 --> 01:22:57,769 - Попитах го. 1185 01:22:57,853 --> 01:22:59,479 "Пътешествието и награда." 1186 01:23:00,647 --> 01:23:06,111 Той каза: "Неща, които не можеш да обясниш, можеш само да преживееш." 1187 01:23:08,280 --> 01:23:10,991 Така че, моля ви, бъдете внимателен. 1188 01:23:52,741 --> 01:23:53,992 Професор Бишара? 1189 01:23:55,327 --> 01:23:56,453 Г-н Карвър. 1190 01:23:57,162 --> 01:23:59,248 Радвам се, че ви поканихме. 1191 01:23:59,331 --> 01:24:02,960 Никой не знае повече за историята на тези пирамиди от професор Бишара. 1192 01:24:04,920 --> 01:24:07,506 Деб, Мърф, стой тук и дръж под око. 1193 01:24:07,589 --> 01:24:08,590 Разбрано. 1194 01:24:10,384 --> 01:24:12,719 Уестъргуард, установете периметър. 1195 01:24:13,387 --> 01:24:16,265 Не знам защо им трябват толкова много чували. 1196 01:24:17,349 --> 01:24:18,433 Или какво има в тях. 1197 01:24:24,064 --> 01:24:29,278 Пирамидите били запечатани 3 000 години до 820 г. сл.Хр. 1198 01:24:29,361 --> 01:24:30,487 Пазете си главите. 1199 01:24:30,571 --> 01:24:35,576 когато Абдула Ал-Маман поръча на хората да ги отварят и да търсят съкровище. 1200 01:24:35,659 --> 01:24:41,540 Тогава беше открито оригиналният вход. 1201 01:24:41,623 --> 01:24:43,542 От тогава... 1202 01:24:43,625 --> 01:24:47,588 ...намерихме галерията, а след това и залата на краля. 1203 01:24:48,172 --> 01:24:49,006 Насам. 1204 01:24:49,089 --> 01:24:53,010 И ако искаме да отидем под камерата, да отидем отдолу... 1205 01:24:54,178 --> 01:24:57,139 Приятелю, отдолу няма нищо. 1206 01:24:57,222 --> 01:25:00,350 Според нашите снимки има. 1207 01:25:01,226 --> 01:25:02,311 Прейгър. 1208 01:25:03,061 --> 01:25:04,354 - Да вървим. 1209 01:25:05,272 --> 01:25:06,815 Добре, момчета, да започваме. 1210 01:25:06,899 --> 01:25:08,317 Какво правиш? 1211 01:25:08,400 --> 01:25:10,485 Не, не можеш да го направиш. 1212 01:25:10,569 --> 01:25:11,653 Съжалявам, професоре. 1213 01:25:11,737 --> 01:25:13,030 Времето е срещу нас. 1214 01:25:13,113 --> 01:25:16,658 Ако имах година и половина, за да се справя с всички проблеми и права, 1215 01:25:16,742 --> 01:25:19,119 Повярвай ми, бих, но ще умра. 1216 01:25:19,661 --> 01:25:20,662 Нямам този лукс. 1217 01:25:20,746 --> 01:25:22,497 Сигурен съм, че разбирате. 1218 01:25:22,581 --> 01:25:25,959 Г-н Карвър, това е напълно неприемливо. 1219 01:25:28,045 --> 01:25:31,381 Тогава се надявам да приемете извиненията ми. 1220 01:25:31,924 --> 01:25:33,217 Може ли да се отървем от професора, моля? 1221 01:25:33,300 --> 01:25:34,718 - Насам, професоре. 1222 01:25:34,801 --> 01:25:36,428 Не, не можеш да го направиш. 1223 01:25:36,512 --> 01:25:39,306 - Не, г-н Карвър, това е свещено място. 1224 01:25:39,389 --> 01:25:41,391 Г-н Карвър! 1225 01:25:41,475 --> 01:25:44,186 Трябва да има спусък или последователност. 1226 01:25:44,269 --> 01:25:45,771 Дай ми един час и ще намеря начин да вляза. 1227 01:25:47,689 --> 01:25:49,483 - Не мога. 1228 01:25:49,566 --> 01:25:52,778 Преди малко каза година и половина, а сега дори час няма да ми дадеш? 1229 01:25:52,861 --> 01:25:55,155 Ако ти дам един час, ще стане три часа. 1230 01:25:55,239 --> 01:25:57,491 и тогава това ще се превърне в точка, точка, точка. 1231 01:25:57,574 --> 01:25:58,951 Може да сме тук седмици наред. 1232 01:25:59,034 --> 01:26:01,828 Не искам никой да бъде ранен. 1233 01:26:04,039 --> 01:26:05,249 Това е добре. 1234 01:26:07,167 --> 01:26:08,585 Томас, ела с мен. 1235 01:26:12,047 --> 01:26:13,340 Какво мислиш за това? 1236 01:26:13,423 --> 01:26:15,300 Виж, Бишара е права, разбира се. 1237 01:26:16,844 --> 01:26:18,053 Но Оуен има право. 1238 01:26:19,054 --> 01:26:20,180 Шарлът, тук е. 1239 01:26:21,139 --> 01:26:22,140 Мога да го усетя. 1240 01:26:22,975 --> 01:26:25,310 Има ли значение как ще слезем долу? 1241 01:26:25,394 --> 01:26:27,396 Да, така е. 1242 01:26:27,479 --> 01:26:29,940 Казвам ти как ще стигнем до там има значение. 1243 01:26:30,023 --> 01:26:33,402 Изминахме дълъг път. 1244 01:26:33,986 --> 01:26:36,947 Щом видиш награда, която чака от другата страна на стената, 1245 01:26:37,489 --> 01:26:39,283 Този разговор ще е безмислен. 1246 01:26:39,992 --> 01:26:42,286 - Хайде, мамо. 1247 01:26:53,088 --> 01:26:54,673 Не ми харесва как изглежда. 1248 01:26:57,801 --> 01:26:59,094 Това не ми харесва. 1249 01:27:01,805 --> 01:27:02,890 Остави всички след себе си. 1250 01:27:04,224 --> 01:27:05,225 Стой тук. 1251 01:27:26,246 --> 01:27:27,456 Има проход. 1252 01:27:34,129 --> 01:27:35,422 Виж кой влезе. 1253 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 Добър ден, господа. 1254 01:27:39,676 --> 01:27:42,513 Страхувам се, че пирамидата е затворена. 1255 01:27:42,596 --> 01:27:46,225 Разочароващо е, наистина се надявам да вляза. 1256 01:27:46,308 --> 01:27:49,311 - Опасявам се, че не днес, частна работа. 1257 01:27:49,394 --> 01:27:50,771 Идвам с мир. 1258 01:27:51,939 --> 01:27:53,607 Но наистина трябва да вляза. 1259 01:27:57,819 --> 01:28:01,740 Но ако това ще е проблем, имам голяма пръчка, която може да проправи пътя. 1260 01:28:03,283 --> 01:28:04,826 Но имам и голяма пръчка. 1261 01:28:06,370 --> 01:28:07,496 за да блокираме пътя. 1262 01:28:12,125 --> 01:28:13,126 Разбрано. 1263 01:28:14,461 --> 01:28:15,671 Това е частна работа. 1264 01:28:18,715 --> 01:28:19,633 Добър чай. 1265 01:28:23,303 --> 01:28:24,638 В кой екип сме? 1266 01:28:27,724 --> 01:28:29,059 Ще изчакаме да видим кой ще спечели. 1267 01:28:33,814 --> 01:28:38,360 Имам чувството, че идва буря. 1268 01:28:53,876 --> 01:28:56,044 Според сканирането, отиваме право надолу. 1269 01:28:57,129 --> 01:28:58,547 през центъра на тази стая. 1270 01:29:11,393 --> 01:29:12,561 Трябва да е отдолу. 1271 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 Тогава това трябва да се премести. 1272 01:29:16,440 --> 01:29:18,609 - Да загасим лампите. 1273 01:29:21,445 --> 01:29:22,446 Какво има? 1274 01:29:23,280 --> 01:29:24,364 Това е ключ. 1275 01:29:25,782 --> 01:29:27,492 и се движи до тази шина. 1276 01:29:27,576 --> 01:29:31,872 Трябва да разберем как да го направим. 1277 01:29:33,040 --> 01:29:34,082 Да се махаме от тук. 1278 01:29:36,960 --> 01:29:40,506 Господа, извадете най-големите си оръжия. 1279 01:29:50,432 --> 01:29:52,309 Тук е международна полиция. 1280 01:30:03,237 --> 01:30:04,238 Внимавай! 1281 01:30:15,958 --> 01:30:16,959 Движение! 1282 01:30:22,798 --> 01:30:24,091 Няма да се движи. 1283 01:30:26,009 --> 01:30:27,010 Заключено е. 1284 01:30:27,094 --> 01:30:29,012 Египтяните били гениални инженери. 1285 01:30:29,096 --> 01:30:31,056 Трябва да има начин да го преместим. 1286 01:30:31,849 --> 01:30:34,560 Трябва ни момент да го разберем. 1287 01:30:34,643 --> 01:30:36,812 Докато мислиш за това, ще се захващаме. 1288 01:30:36,895 --> 01:30:38,564 Прейгър, инструменти. 1289 01:30:38,647 --> 01:30:40,649 Милър, дай му ги. 1290 01:31:00,878 --> 01:31:01,837 Вземи ковача. 1291 01:31:05,966 --> 01:31:06,884 Люк. 1292 01:31:07,843 --> 01:31:09,636 Температурата се промени. 1293 01:31:10,387 --> 01:31:12,347 Защо има оръжия в багажа им? 1294 01:31:12,431 --> 01:31:14,266 Те са охрана, Шарлът. 1295 01:31:14,349 --> 01:31:16,602 Нещо не е наред, той не слуша. 1296 01:31:16,685 --> 01:31:19,021 Виж, човекът е изгорил огън с пари, за да дойде тук. 1297 01:31:19,104 --> 01:31:19,938 Прегер. 1298 01:31:20,022 --> 01:31:21,732 Не можем да се изненадаме, че се вълнува. 1299 01:31:22,357 --> 01:31:24,026 Той мисли, че спасение му е отдолу. 1300 01:31:26,403 --> 01:31:29,323 Не можеш да си проправяш път. 1301 01:31:31,950 --> 01:31:33,285 Няма да стане, сър. 1302 01:31:33,785 --> 01:31:36,205 Вкаменен базалт е, ще сме тук седмица. 1303 01:31:37,206 --> 01:31:38,207 Ще донесат ли експлозивите? 1304 01:31:38,790 --> 01:31:41,293 Оуен, няма да правим взривове тук долу. 1305 01:31:41,376 --> 01:31:44,004 Те са професионалисти и знаят какво правят. 1306 01:31:44,087 --> 01:31:46,048 Тази стая е на 5000 години. 1307 01:31:46,131 --> 01:31:47,925 Няма как да е напълно безопасно. 1308 01:31:48,008 --> 01:31:49,968 Можеш да ни сринеш цялата структура. 1309 01:31:50,052 --> 01:31:51,178 Аз съм със сестра ми. 1310 01:31:51,261 --> 01:31:53,138 - Тогава се отдръпни. 1311 01:31:53,222 --> 01:31:54,681 - Остави ни за малко. 1312 01:31:54,765 --> 01:31:56,433 Съжалявам, мислите ли, че отговаряте за цялата операция... 1313 01:31:56,517 --> 01:31:58,268 Мислиш ли, че това е просто да имаш пари? 1314 01:31:58,352 --> 01:32:01,355 ви дава възможност да изгорите цялото място? 1315 01:35:27,227 --> 01:35:28,353 Идваш ли? 1316 01:35:29,062 --> 01:35:31,440 Е, ако ти си тръгваш, аз ще дойда. 1317 01:35:32,900 --> 01:35:34,359 Погрижете се да не ни последват. 1318 01:35:34,443 --> 01:35:36,069 Никой да не ни следва. 1319 01:35:36,153 --> 01:35:37,237 Да, сър. 1320 01:35:37,321 --> 01:35:39,489 Добре, момчета, да покрием вратите. 1321 01:35:47,789 --> 01:35:49,041 Това бързо се разрасна. 1322 01:35:49,124 --> 01:35:50,876 Време е да се присъединиш към загубената страна. 1323 01:35:52,002 --> 01:35:53,003 Ще дойдеш ли с мен? 1324 01:35:55,797 --> 01:35:56,924 Прикривай ме! 1325 01:36:10,020 --> 01:36:11,146 Качвай се на този .50. 1326 01:36:24,076 --> 01:36:25,244 Подбрал си грешна страна... 1327 01:36:25,911 --> 01:36:27,162 Сега ще ти дам един урок. 1328 01:36:46,640 --> 01:36:47,724 Чисто е. 1329 01:36:53,063 --> 01:36:54,064 Повикайте лекар! 1330 01:37:05,951 --> 01:37:07,286 Видях какво направи. 1331 01:37:10,622 --> 01:37:11,707 От един отбор ли сме? 1332 01:37:12,791 --> 01:37:13,792 Да се надяваме. 1333 01:37:21,758 --> 01:37:25,262 Прейгър, мисля, че ти трябва да си пръв. 1334 01:37:44,865 --> 01:37:47,743 Всички тези надписи са парадоксални. 1335 01:37:47,826 --> 01:37:48,827 Какво искаш да кажеш? 1336 01:37:49,870 --> 01:37:53,582 Благословиите, които са проклятия. 1337 01:37:55,751 --> 01:37:58,504 Ангели, които са демони. 1338 01:37:59,296 --> 01:38:02,841 "Спасение, объркано с проклятия." 1339 01:38:07,179 --> 01:38:10,599 Блажен този, който пие безжалостно. 1340 01:38:10,682 --> 01:38:15,354 Жаден човек предаде себе си. 1341 01:38:17,064 --> 01:38:18,065 Това е задънена улица. 1342 01:38:19,858 --> 01:38:21,527 Прилича на дървото на живота. 1343 01:38:21,610 --> 01:38:25,113 Най-ранните образи щели да се върнат във Вавилонско време. 1344 01:38:25,197 --> 01:38:28,867 Панелът представя първите карти. 1345 01:38:30,285 --> 01:38:34,540 Четирите края на света обкръжават дървото на живота. 1346 01:38:34,623 --> 01:38:36,333 Това е Богинята Наунит. 1347 01:38:38,418 --> 01:38:44,216 А това е кехлибар от смолата на дървесна кора. 1348 01:38:44,299 --> 01:38:46,134 Той защитава дървото на живота. 1349 01:38:47,219 --> 01:38:50,180 Древните цивилизации го наричат горящия камък. 1350 01:38:51,223 --> 01:38:54,476 Дървото на живота не може да расте без слънцето. 1351 01:39:36,268 --> 01:39:37,269 Това ли е? 1352 01:39:39,730 --> 01:39:40,731 Мисля, че е това. 1353 01:39:42,149 --> 01:39:45,319 Това е дълъг път надолу. 1354 01:39:46,153 --> 01:39:48,739 - Парашут? - Благодаря ти, Люк. 1355 01:41:03,564 --> 01:41:05,315 Томас, стой до мен. 1356 01:41:15,492 --> 01:41:16,493 Всичко наред ли е, Джей Пи? 1357 01:41:17,327 --> 01:41:19,329 Не, не точно, Милър. 1358 01:41:57,993 --> 01:41:58,994 Благодаря. 1359 01:42:07,711 --> 01:42:08,879 Виж какво намерих. 1360 01:43:14,486 --> 01:43:15,612 Не изглежда много. 1361 01:43:15,696 --> 01:43:17,489 Може да не изглежда много. 1362 01:43:18,657 --> 01:43:19,741 Но ако трябва... 1363 01:43:21,702 --> 01:43:25,789 Вярваме, че вътре има сила, която не може да бъде разбрана. 1364 01:43:26,331 --> 01:43:29,710 Пропорция на благословията е проклятието. 1365 01:43:30,961 --> 01:43:33,714 Ако не си готов да получиш благословията, ще получиш проклятието. 1366 01:43:35,174 --> 01:43:37,092 ръчно е. 1367 01:43:39,553 --> 01:43:41,096 Защо не го вземеш ти, Люк? 1368 01:43:42,139 --> 01:43:43,599 Всички сме тук заради теб, нали? 1369 01:43:44,266 --> 01:43:45,601 Да те лекува. 1370 01:43:45,684 --> 01:43:49,062 Да не се тревожим за това. 1371 01:43:49,730 --> 01:43:52,107 Извинявай, питаш ли ме, или ми казваш? 1372 01:43:53,442 --> 01:43:54,568 Каня те. 1373 01:43:56,361 --> 01:43:57,905 Това е, което искаш, нали? 1374 01:43:57,988 --> 01:43:59,239 Какво става, Оуен? 1375 01:43:59,323 --> 01:44:02,075 Поне веднъж не се бъркай. 1376 01:44:04,828 --> 01:44:06,121 Не си болен, нали? 1377 01:44:06,205 --> 01:44:07,581 Писна ми от теб. 1378 01:44:08,415 --> 01:44:09,458 Но ти няма да умреш? 1379 01:44:11,543 --> 01:44:14,546 Всички умираме, въпрос на време е. 1380 01:44:16,423 --> 01:44:18,342 Това, което е вътре, е само за теб, нали? 1381 01:44:20,135 --> 01:44:22,471 Просто ти трябва плъх, за да опиташ капана. 1382 01:44:23,180 --> 01:44:25,557 Да не говорим наивен за причината да сме тук. 1383 01:44:25,641 --> 01:44:29,144 Това е най-ценната стока в света, Шарлът. 1384 01:44:32,231 --> 01:44:33,232 Ще ходиш ли или не? 1385 01:44:37,319 --> 01:44:38,195 Добре. 1386 01:44:38,946 --> 01:44:40,531 Нека ти помогна с това. 1387 01:44:42,324 --> 01:44:43,742 Люк, не! 1388 01:44:48,497 --> 01:44:51,083 Ще спечеля тази игра. 1389 01:44:54,753 --> 01:44:55,671 Вървете. 1390 01:44:57,798 --> 01:44:58,799 Вървете! 1391 01:48:53,575 --> 01:48:54,660 Ръката му заздравява. 1392 01:48:59,373 --> 01:49:00,749 Да видим дали ще може да го излекува. 1393 01:49:03,126 --> 01:49:04,461 Не! 1394 01:49:43,584 --> 01:49:44,585 Защо не пиеше? 1395 01:49:47,421 --> 01:49:48,422 Целият е твой. 1396 01:50:55,322 --> 01:50:56,532 Трябва да спра това. 1397 01:50:57,324 --> 01:50:58,325 Чакай тук. 1398 01:51:01,495 --> 01:51:03,830 Опитахте ръката на милостта. 1399 01:51:03,914 --> 01:51:06,875 Сега е време да бъдеш ръката на съда. 1400 01:51:07,626 --> 01:51:08,752 Знаеш ли за какво е това? 1401 01:51:10,796 --> 01:51:14,800 Ако грешният човек пие, ще ви трябва този ключ, за да го затворите. 1402 01:51:16,718 --> 01:51:19,805 Фоунтайнът ще изкуши дори най-силния от души. 1403 01:51:20,639 --> 01:51:24,142 Но с това заблуждение идва жестока лъжа. 1404 01:51:25,310 --> 01:51:27,104 Ако пиеш тази чиста енергия, 1405 01:51:27,688 --> 01:51:31,483 Фонтанът трябва да отнеме живота на тези, които обичаш най-много. 1406 01:51:33,360 --> 01:51:35,988 Но ако това сте вие, вие сте най-ценния човек на света. 1407 01:51:36,738 --> 01:51:39,867 Няма да има 1408 01:51:40,367 --> 01:51:43,871 Директна връзка с безграничната власт. 1409 01:51:45,330 --> 01:51:46,874 Безжалостно е. 1410 01:51:48,709 --> 01:51:52,546 Един ден човечеството ще бъде готово да получи това, което Фонтанът предлага. 1411 01:51:52,629 --> 01:51:55,632 До тогава трябва да се пази. 1412 01:53:17,214 --> 01:53:18,715 Томас, дай ми ръката си. 1413 01:53:24,721 --> 01:53:25,848 Томас, побързай. 1414 01:53:25,931 --> 01:53:27,432 Давай, давай, давай. 1415 01:53:39,570 --> 01:53:40,988 Хайде, давай, давай. 1416 01:53:43,365 --> 01:53:45,284 - По-бързо, Томас. 1417 01:53:45,367 --> 01:53:46,660 Давай, давай, давай. 1418 01:53:51,957 --> 01:53:53,375 Томас! 1419 01:53:53,876 --> 01:53:54,918 Давай, давай, давай. 1420 01:53:57,921 --> 01:53:59,339 Давай, давай, давай. 1421 01:54:00,465 --> 01:54:01,925 Стой близо, Томас. 1422 01:54:17,900 --> 01:54:18,901 Люк! 1423 01:54:41,590 --> 01:54:42,925 Последвайте ме! 1424 01:55:07,950 --> 01:55:09,201 Всички ли сте цели? 1425 01:55:10,369 --> 01:55:11,370 Никога не съм бил по-добре. 1426 01:55:11,954 --> 01:55:12,788 Ти? 1427 01:55:15,499 --> 01:55:16,333 Да. 1428 01:55:20,546 --> 01:55:21,880 Това ли е всичко, което искахте? 1429 01:55:22,965 --> 01:55:23,966 Не. 1430 01:55:26,510 --> 01:55:27,511 Просто... 1431 01:55:29,972 --> 01:55:30,973 Всичко. 1432 01:55:34,434 --> 01:55:38,772 И ако не си готов за всичко, не пий. 1433 01:55:41,191 --> 01:55:42,192 Да започваме ли? 1434 01:55:45,779 --> 01:55:47,072 Хей. 1435 01:55:50,033 --> 01:55:53,954 Няма много, които да могат да се докосват и да не вземат. 1436 01:55:56,957 --> 01:55:58,375 Това означава ли... 1437 01:56:00,752 --> 01:56:01,753 Впечетляваща ли съм? 1438 01:56:15,475 --> 01:56:16,935 Всичко наред ли е, Аббас? 1439 01:56:18,437 --> 01:56:21,273 Всичко наред ли е? 1440 01:56:21,982 --> 01:56:23,942 Още един ден в офиса. 1441 01:56:24,943 --> 01:56:26,236 Намерил си картините. 1442 01:56:26,820 --> 01:56:29,907 И сега сте намерили Оуен Карвър, престъпника зад убийството. 1443 01:56:31,408 --> 01:56:33,202 Удобен за някои. 1444 01:56:33,285 --> 01:56:35,495 По-малко работа за теб, а? 1445 01:56:36,663 --> 01:56:39,791 И така, продължава ли гонитбата? 1446 01:56:41,168 --> 01:56:42,669 Още ли те преследвам? 1447 01:56:43,462 --> 01:56:44,796 От теб зависи. 1448 01:56:45,380 --> 01:56:47,466 Е, някои неща не трябва да се намират. 1449 01:56:48,509 --> 01:56:50,344 Имате ли списък? 1450 01:56:50,969 --> 01:56:52,221 Имам няколко идеи. 1451 01:56:52,846 --> 01:56:54,973 Стига да не означава повече работа за мен. 1452 01:56:57,726 --> 01:56:58,727 Довиждане, Люк. 1453 01:56:59,561 --> 01:57:02,481 Благодаря, че не ме уби. 1454 01:57:02,564 --> 01:57:03,607 Още не. 1455 01:57:10,280 --> 01:57:14,535 Но ако ми дадеш причина да те гоня, ще го направя. 1456 01:57:21,834 --> 01:57:24,002 Дебс, ще живееш ли? 1457 01:57:24,711 --> 01:57:26,797 Следващия път ще вляза вътре с теб. 1458 01:57:26,880 --> 01:57:28,632 Не и ти, Мърф. 1459 01:57:28,715 --> 01:57:30,717 Намери ли това, което търсиш? 1460 01:57:30,801 --> 01:57:34,263 Не, не това исках. 1461 01:57:36,056 --> 01:57:37,182 Съжалявам за работата ви. 1462 01:57:37,808 --> 01:57:39,017 Съжалявам, че не си получи награда. 1463 01:57:39,601 --> 01:57:42,020 Може би татко е бил прав. 1464 01:57:42,855 --> 01:57:44,481 Някои неща трябва да бъдат пропуснати. 1465 01:57:44,565 --> 01:57:46,233 Винаги има нещо, което да търсим. 1466 01:57:46,775 --> 01:57:49,361 Виж, познавам хора от града, колекционери. 1467 01:57:49,862 --> 01:57:52,739 Мога да ти помогна да си намериш работа. 1468 01:57:53,323 --> 01:57:55,409 Или можем да намерим нещо загубено. 1469 01:57:59,454 --> 01:58:00,622 Нещо наум? 1470 01:58:01,498 --> 01:58:02,708 Имам идея.