1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:08,490 --> 00:02:10,427 Обаждам се от банката. 4 00:02:10,507 --> 00:02:12,488 Според скорошния ви резултат "CIBIL" 5 00:02:12,568 --> 00:02:14,678 Ние ви предлагаме личен кредит до 1.5 милиона. 6 00:02:14,758 --> 00:02:17,508 Ние изпратихме линк на вашия мобилен номер. 7 00:02:17,588 --> 00:02:24,717 (неясно бърборене) 8 00:02:25,131 --> 00:02:25,988 Фатех. 9 00:02:28,152 --> 00:02:29,289 Не можеш да го игнорираш. 10 00:02:31,181 --> 00:02:32,640 40 мъже са мъртви. 11 00:02:34,510 --> 00:02:35,796 Това са 50, а не 40. 12 00:02:37,879 --> 00:02:39,492 Някои тела никога няма да бъдат намерени. 13 00:02:42,205 --> 00:02:46,581 Не трябваше ли да кажеш на агенцията преди мисията? 14 00:02:48,415 --> 00:02:49,813 За коя агенция говорите, сър? 15 00:02:51,114 --> 00:02:54,127 Този без име, без адрес. 16 00:02:56,814 --> 00:03:00,555 - Имате предвид агенцията, сър. 17 00:03:04,288 --> 00:03:06,249 Някога и ти си бил част от това, Фатех. 18 00:03:07,150 --> 00:03:08,131 Бях. 19 00:03:08,931 --> 00:03:11,347 Както казахте, сър. 20 00:03:13,943 --> 00:03:16,367 Никога не сте следвали моите заповеди. 21 00:03:17,292 --> 00:03:18,325 Както и да е... 22 00:03:18,405 --> 00:03:20,727 Раза чака с 200 души. 23 00:03:20,832 --> 00:03:22,607 Изпращам ви местоположението им. 24 00:03:24,656 --> 00:03:25,999 Ще ти трябва подкрепление. 25 00:03:29,231 --> 00:03:30,259 Добре, господине. 26 00:03:32,023 --> 00:03:33,247 Както кажеш. 27 00:03:34,556 --> 00:03:36,188 Ще приготвя телата. 28 00:03:38,824 --> 00:03:41,710 Изпратете подкрепление, за да ги прочистят. 29 00:05:10,959 --> 00:05:15,252 (неясно бърборене) 30 00:05:29,617 --> 00:05:32,159 Кажи му, че няма място за него тук. 31 00:05:38,051 --> 00:05:39,301 Хей, хубавецо. 32 00:05:41,019 --> 00:05:43,385 Ела седни в скута ми. 33 00:06:04,105 --> 00:06:05,200 Ще направя място. 34 00:08:29,891 --> 00:08:32,409 Готови са. 35 00:08:33,589 --> 00:08:35,409 Може да съм се подхлъзнал. 36 00:08:36,476 --> 00:08:37,646 Фатех Синг. 37 00:08:38,372 --> 00:08:39,636 Роден в Пенджаб. 38 00:08:40,499 --> 00:08:45,725 Но се борих за живота си далеч от дома. 39 00:08:46,989 --> 00:08:49,722 Това сигурно е краят на главата ми. 40 00:08:50,977 --> 00:08:53,882 Корените на историята ми са в Мога. 41 00:08:54,599 --> 00:08:57,189 Село, където всички бяха от семейството. 42 00:08:57,572 --> 00:08:59,869 "Истинското име, Всесилния." 43 00:09:00,723 --> 00:09:05,206 "Истинското име... " 44 00:09:05,763 --> 00:09:09,473 "Истинското име, Всесилния." 45 00:09:09,790 --> 00:09:14,828 "Всевишния... " 46 00:09:16,586 --> 00:09:19,970 "Денят започва с името Нанак... " 47 00:09:20,088 --> 00:09:23,599 "В сърцето на всички живее Нанак." 48 00:09:23,771 --> 00:09:27,203 Жизнеността и тялото са ваши. 49 00:09:27,297 --> 00:09:30,889 Нищо не е мое. 50 00:09:32,192 --> 00:09:36,773 "Всевишния" 51 00:09:37,313 --> 00:09:42,027 Така казва сърцето ми. 52 00:09:42,283 --> 00:09:43,856 "Истинското име... " 53 00:09:44,469 --> 00:09:48,253 "Услуги на човечеството, Боготвориние на Божеството." 54 00:09:48,339 --> 00:09:51,405 Няма по-голяма Дарма от тази. 55 00:09:51,575 --> 00:09:54,837 "Предлагам живота си на теб." 56 00:09:55,042 --> 00:10:00,071 "Отдам се напълно на теб." 57 00:10:00,327 --> 00:10:05,314 "Всевишния... " 58 00:10:05,655 --> 00:10:08,262 Брато Фейтех, допий си чая. 59 00:10:08,561 --> 00:10:10,030 Не позволявай да изстине. 60 00:10:10,397 --> 00:10:11,909 До скоро, мамо. 61 00:10:12,182 --> 00:10:16,956 "Сърцето ми пее... Всесилният." 62 00:10:17,272 --> 00:10:24,896 "Сърцето ми пее... Всесилният." 63 00:10:25,176 --> 00:10:27,814 "Истинското име... " 64 00:10:28,023 --> 00:10:31,651 "Победата да бъде за теб." 65 00:10:32,690 --> 00:10:37,781 "Победата да бъде за теб." 66 00:10:39,642 --> 00:10:44,844 "Победата да бъде за теб." 67 00:10:46,424 --> 00:10:50,628 "Победата да бъде за теб." 68 00:10:54,871 --> 00:11:05,327 "Кхалса и победата са на Бога." 69 00:11:05,407 --> 00:11:08,231 Братко Фатех, производство на мляко е високо със 110 литра. 70 00:11:09,193 --> 00:11:10,235 Всичко е наред. 71 00:11:13,601 --> 00:11:15,106 Дванадесети от месеца е, Санду. 72 00:11:15,685 --> 00:11:16,987 Лекарства за жена ви. 73 00:11:21,424 --> 00:11:22,294 Всичко наред ли е? 74 00:11:32,247 --> 00:11:35,019 И се увери, че новите момчета са обучени както трябва. 75 00:11:35,157 --> 00:11:36,203 Става ли? 76 00:11:39,995 --> 00:11:42,489 Титу, защо не сте на училище? 77 00:11:42,619 --> 00:11:44,288 Учителят не ни пуска вътре. 78 00:11:44,368 --> 00:11:47,312 Казва, че не можем да влезем вътре, без да платим. 79 00:11:47,456 --> 00:11:49,222 Татко е навън и организира училищните такси. 80 00:11:49,580 --> 00:11:51,852 Титу, много добре, върви си у дома. 81 00:11:52,003 --> 00:11:53,356 За вас училището свърши за винаги. 82 00:11:55,696 --> 00:11:56,648 Чао. 83 00:12:23,115 --> 00:12:25,986 Добротата ви е ненадмината. 84 00:12:29,285 --> 00:12:32,185 Подпишете му подписаните пари след това. 85 00:12:32,265 --> 00:12:33,994 И не забравяй. 86 00:12:58,752 --> 00:12:59,757 Защо не... 87 00:13:00,693 --> 00:13:01,773 Защо не изхвърлихте това? 88 00:13:02,478 --> 00:13:03,514 Казах ти да се отървеш от него. 89 00:13:03,596 --> 00:13:04,648 Не го изхвърляй. 90 00:13:05,342 --> 00:13:07,375 Хепи дойде да иска заема сутринта. 91 00:13:07,665 --> 00:13:09,273 И Санду се обади два пъти... 92 00:13:10,630 --> 00:13:11,648 Ти ли си, братко? 93 00:13:12,192 --> 00:13:13,689 Защо не се обади, щях да дойда лично. 94 00:13:13,936 --> 00:13:15,481 Опитвам се да се свържа с теб от дни. 95 00:13:15,970 --> 00:13:16,933 Защо не вдигаш телефона? 96 00:13:17,070 --> 00:13:19,054 Свързах се с компанията в Делхи. 97 00:13:19,306 --> 00:13:21,089 До довечера ще са измислили нещо. 98 00:13:21,172 --> 00:13:22,297 Така казваш. 99 00:13:22,442 --> 00:13:24,527 Но техните служители бяха в къщата ми снощи. 100 00:13:25,017 --> 00:13:29,755 Виж, Нимрат, заех пари за лечение на Сатвант. 101 00:13:30,081 --> 00:13:32,297 Да, платих всяко пени. 102 00:13:32,672 --> 00:13:35,880 Но сега ми плащат двойно. 103 00:13:36,059 --> 00:13:38,297 Нимрат, искам да знам. 104 00:13:38,575 --> 00:13:42,005 Трябва ли да умра сам или цялото ми семейство да е с мен? 105 00:13:42,085 --> 00:13:43,880 Какво искаш да кажеш, братко? 106 00:13:43,964 --> 00:13:45,693 Това е ужасно нещо. 107 00:13:45,773 --> 00:13:48,505 Какво чакате? 108 00:13:51,729 --> 00:13:53,130 Слушай, братко. 109 00:13:55,130 --> 00:13:56,589 Ти си добър човек. 110 00:13:57,255 --> 00:13:59,547 И нищо лошо не се случва на добрите хора. 111 00:14:00,464 --> 00:14:02,005 Запомни, Нимрат. 112 00:14:03,153 --> 00:14:04,589 Днес съм само аз. 113 00:14:06,589 --> 00:14:09,464 Утре цялото село ще говори за това. 114 00:14:10,948 --> 00:14:13,005 Братко, чуй ме. 115 00:14:13,089 --> 00:14:14,089 Братко. 116 00:14:35,052 --> 00:14:36,905 Колко дълго ще ги игнорираш? 117 00:14:38,547 --> 00:14:40,089 Вчера Джета се върна у дома. 118 00:14:40,459 --> 00:14:42,486 И разпространяваше неприятни слухове за теб. 119 00:14:43,048 --> 00:14:44,339 Казва, че... 120 00:14:44,688 --> 00:14:47,380 Измамваш хора с заемите си. 121 00:14:47,693 --> 00:14:51,922 Заемът ти няма смисъл за мен. 122 00:14:52,480 --> 00:14:55,089 Трябва веднага да го затвориш. 123 00:14:56,682 --> 00:14:59,547 От три месеца съм в Делхи. 124 00:14:59,882 --> 00:15:01,601 Опитвам се, Доли. 125 00:15:05,341 --> 00:15:07,964 Няма да позволя да се случи нещо лошо на селяните. 126 00:15:08,771 --> 00:15:11,047 Защо не говориш с Фатех? 127 00:15:13,929 --> 00:15:15,422 Какво да му кажа? 128 00:15:17,797 --> 00:15:21,704 Не знам колко далеч отиват корените. 129 00:15:24,589 --> 00:15:29,222 Имам чувството, че нещо лошо ще се случи. 130 00:15:29,983 --> 00:15:32,211 Нещо ужасно. 131 00:15:34,073 --> 00:15:36,644 Нека Бог да благослови всички със сила. 132 00:15:37,385 --> 00:15:43,839 Защо хората се тревожат за Бога през цялото време? 133 00:15:51,019 --> 00:15:53,255 Г-не, Вирал Шарма. 134 00:15:54,133 --> 00:15:56,672 Последният оцелял от етичната хакерска група на Куши. 135 00:15:57,018 --> 00:15:59,982 Нямаше ли пет? 136 00:16:00,650 --> 00:16:02,381 Какво стана с другите три? 137 00:16:20,730 --> 00:16:22,171 Сега са в мир. 138 00:16:23,274 --> 00:16:26,510 Черно кафе и шоколадови бисквити. 139 00:16:27,051 --> 00:16:28,877 Каква мирна комбинация. 140 00:16:40,410 --> 00:16:41,925 Кажи ми нещо. 141 00:16:44,343 --> 00:16:46,964 През последните три месеца 142 00:16:47,206 --> 00:16:51,922 работихме здраво, за да разбием секретните досиета на страната. 143 00:16:52,295 --> 00:16:58,225 Но Хуши Шарма и вашия екип хакнаха нашите системи. 144 00:17:01,957 --> 00:17:05,770 Какво ще спечелиш, като унищожиш усилената работа на другите? 145 00:17:07,842 --> 00:17:10,226 А вие се наричате етични хакери. 146 00:17:11,403 --> 00:17:12,374 Етични? 147 00:17:12,686 --> 00:17:14,215 Това твоята етика ли е? 148 00:17:14,445 --> 00:17:20,037 В живота идва момент, когато... 149 00:17:20,849 --> 00:17:22,770 когато трябва да избираме. 150 00:17:23,727 --> 00:17:26,714 дали да започнем нова глава или да затворим книгата. 151 00:17:29,256 --> 00:17:32,547 Мисля, че е време да сложим край на тази глава. 152 00:18:03,450 --> 00:18:05,495 Престъплението продължава да расте с обезпокоителна скорост. 153 00:18:05,575 --> 00:18:07,097 Развиват се и методите на престъпност. 154 00:18:07,422 --> 00:18:10,100 Видеата на онлайн убийството шокира света. 155 00:18:10,180 --> 00:18:14,866 Може да видите как този човек, на име Вирал, е удрян с ток. 156 00:18:31,608 --> 00:18:35,110 Тази страна никога не е виждала нещо по-хладнокръвно. 157 00:18:55,229 --> 00:18:57,039 Ясно предупреждение от страна на киберпрестъпниците. 158 00:18:57,142 --> 00:19:01,026 на всичките им врагове и съюзници. 159 00:19:01,242 --> 00:19:04,319 Властите работят неуморно в търсене на следа. 160 00:19:28,983 --> 00:19:30,235 Искам да знам... 161 00:19:30,572 --> 00:19:32,735 Имате ли планове за утре? 162 00:19:33,075 --> 00:19:34,610 Същото като днес. 163 00:19:35,252 --> 00:19:36,946 Магазинът има нужда от нов багажник. 164 00:19:37,026 --> 00:19:38,819 Спри да мислиш за магазина си през цялото време. 165 00:19:38,899 --> 00:19:40,902 И се съсредоточи върху следването си. 166 00:19:41,196 --> 00:19:43,460 Пътуваш само от Делхи. 167 00:19:43,571 --> 00:19:45,902 Непрестанно се тревожа. 168 00:19:49,123 --> 00:19:51,402 Остави, мамо, какво има за вечеря? 169 00:19:51,565 --> 00:19:54,871 Сготвих любимите ти листни зелени картофи с кимион. 170 00:19:54,993 --> 00:19:56,069 Ето. 171 00:19:56,819 --> 00:19:57,902 листни зелени. 172 00:20:00,079 --> 00:20:02,902 Фатех Синг обожава листните зелени. 173 00:20:03,530 --> 00:20:05,058 Ще се радва. 174 00:20:05,297 --> 00:20:06,134 Знам. 175 00:20:06,314 --> 00:20:07,977 В противен случай няма да ядеш залък. 176 00:20:08,057 --> 00:20:09,167 Вземи и малко джагъри. 177 00:20:09,253 --> 00:20:11,790 Вече го направих, мамо, веднага се връщам. 178 00:20:12,840 --> 00:20:14,246 Брат Фатех. 179 00:20:17,418 --> 00:20:19,415 Мама изпрати тези листа за теб. 180 00:20:19,690 --> 00:20:21,331 Днес съм гладен. 181 00:20:23,081 --> 00:20:26,915 Никой не може да прави листа като майка ти. 182 00:20:31,322 --> 00:20:33,081 Готви се с кимион. 183 00:20:37,121 --> 00:20:37,998 Лук. 184 00:20:38,579 --> 00:20:39,581 И Джагъри. 185 00:20:41,494 --> 00:20:42,915 Да ти нарежа ли лука? 186 00:20:44,098 --> 00:20:44,998 Всичко наред ли е? 187 00:20:48,331 --> 00:20:49,248 Да. 188 00:20:55,508 --> 00:20:57,956 Искам да те питам нещо. 189 00:20:59,565 --> 00:21:00,927 Това е идея. 190 00:21:01,606 --> 00:21:04,040 Случват ли се лоши неща на добрите хора? 191 00:21:06,581 --> 00:21:07,623 Нимрат. 192 00:21:09,660 --> 00:21:11,081 Идвам, мамо. 193 00:21:13,040 --> 00:21:14,373 Аз съм глупак. 194 00:21:14,456 --> 00:21:16,123 Не приемай въпроса ми много сериозно? 195 00:21:16,206 --> 00:21:18,165 Утре ще взема чиниите. 196 00:21:18,790 --> 00:21:20,373 Довърши цялата работа. 197 00:21:21,581 --> 00:21:22,498 Нимрат. 198 00:21:25,897 --> 00:21:27,083 Само за да знаеш, 199 00:21:27,998 --> 00:21:32,278 Бог никога не изоставя хората си в най-мрачните им часове. 200 00:21:36,284 --> 00:21:38,456 Той стои до тях като смелост. 201 00:21:40,790 --> 00:21:44,915 И ако трябва, знаеш на кого да разчиташ. 202 00:22:09,632 --> 00:22:11,667 Нова история за фалшивия кредит. 203 00:22:12,123 --> 00:22:16,123 Кибер-мафията променя собствените снимки на семейството и ги прави вирусни. 204 00:22:17,439 --> 00:22:21,581 Цялото семейство е принудено да се самоубива, за да избяга от унижението. 205 00:22:21,761 --> 00:22:24,365 Полицията разследва тези фалшиви приложения за заема. 206 00:22:24,484 --> 00:22:28,594 Правителството призова да не се вземат такива драстични мерки. 207 00:22:37,248 --> 00:22:41,471 Когато порастна, татко, ще те заведа във фабрика. 208 00:22:48,331 --> 00:22:50,623 Да направя ли чай? 209 00:22:51,790 --> 00:22:54,548 Всичко е наред, не съм в настроение. 210 00:23:36,934 --> 00:23:39,706 Братко, имам една молба. 211 00:23:40,346 --> 00:23:42,873 Мога ли да се прибера по-рано днес? 212 00:24:01,123 --> 00:24:04,790 Да умра сам или да взема цялото си семейство. 213 00:24:22,807 --> 00:24:23,623 Здравей. 214 00:24:24,498 --> 00:24:26,040 Г-жо Куши, Нимрат на телефона. 215 00:24:27,581 --> 00:24:31,330 Готов съм да направя това, за което ме помоли. 216 00:24:31,706 --> 00:24:33,248 Ще се срещна с Чада. 217 00:24:33,993 --> 00:24:36,498 Ще помогнеш ли на селяните ми? 218 00:25:05,871 --> 00:25:08,956 Отишла е в Делхи по работа, но какъв е проблема? 219 00:25:09,040 --> 00:25:12,540 Санду я е назовал в предсмъртното писмо. 220 00:25:13,915 --> 00:25:18,165 Раздел 306, 420. Изнудване, изнудване. 221 00:25:18,541 --> 00:25:20,081 Как се казва това приложение за измама? 222 00:25:20,165 --> 00:25:21,040 Г-н Киш Пе. 223 00:25:21,123 --> 00:25:23,424 Дъщеря ви е управлявала агенцията "Кишт Пе". 224 00:25:23,597 --> 00:25:26,540 Доведи я в полицията възможно най-скоро. 225 00:25:32,977 --> 00:25:33,831 Фатех. 226 00:25:35,790 --> 00:25:37,290 Какво каза? 227 00:25:41,706 --> 00:25:43,124 Фейтех, направи нещо. 228 00:25:43,551 --> 00:25:45,540 Какво стана с моя Нимрат? 229 00:25:46,665 --> 00:25:47,956 Къде е тя? 230 00:25:48,206 --> 00:25:51,123 Всички проблеми са започнали, когато 231 00:25:51,415 --> 00:25:53,581 дойде човекът от Киш Пе. 232 00:25:53,748 --> 00:25:55,581 Нимрат е взел кредит от приложението. 233 00:25:55,706 --> 00:25:57,123 и по-късно стана агент. 234 00:25:57,373 --> 00:25:59,002 Скоро след това го последваха хора. 235 00:25:59,139 --> 00:26:00,540 Джита, Банси. 236 00:26:00,975 --> 00:26:02,581 След това започна всичко. 237 00:26:02,665 --> 00:26:04,665 Тя казваше, че ще оправя всичко. 238 00:26:05,581 --> 00:26:07,665 Няма да позволи на селяните да ги мамят. 239 00:26:08,206 --> 00:26:10,956 Брат Фатех, ще върнеш ли Нимрат? 240 00:26:15,459 --> 00:26:18,581 Магазинът ти винаги ще работи. 241 00:26:26,373 --> 00:26:30,998 Смъртта на Санду отваряше очи за това колко опасен е бил светът на приложения за заема. 242 00:26:32,371 --> 00:26:36,415 Кибер мафия ще има достъп до телефона ви, след като свалите приложението. 243 00:26:37,735 --> 00:26:42,714 Заемът на мафията е на жертва на семейства от средна класа и невинни хора. 244 00:26:43,953 --> 00:26:46,182 С едно щракване заема ти се одобрява. 245 00:26:46,566 --> 00:26:50,692 По-късно те подадоха сигнал за пропуснати разходи или наказание. 246 00:26:51,776 --> 00:26:53,869 Няма как да се измъкнеш от тази паяжина на лъжата. 247 00:26:55,132 --> 00:26:56,396 Едно нещо е ясно. 248 00:26:56,866 --> 00:27:03,118 Това е голям заговор за измама на хора под формата на фалшиви приложения за заема. 249 00:27:04,621 --> 00:27:08,046 Беше време да напуснем селото заради страната. 250 00:27:23,331 --> 00:27:30,077 Върви по пътя към победата, Фатех. 251 00:27:31,748 --> 00:27:34,081 Върви по пътя към победата, Фатех. 252 00:27:34,706 --> 00:27:36,590 Върви по пътя към победата, Фатех. 253 00:27:36,790 --> 00:27:42,373 Никой не може да се осмели да прекрачи границата, която сте поставили. 254 00:27:42,498 --> 00:27:48,081 Всяка молитва е непълна, без да се говори за теб. 255 00:27:48,165 --> 00:27:53,706 "Някой може да вземе милиони, за да защити честта ви." 256 00:27:53,786 --> 00:28:01,373 За страната, която бие в гърдите ти, за всяко желание на това сърце. 257 00:28:02,931 --> 00:28:08,581 Върви по пътя към победата, Фатех. 258 00:28:11,368 --> 00:28:13,165 Върви по пътя към победата, Фатех. 259 00:28:14,212 --> 00:28:15,956 Върви по пътя към победата, Фатех. 260 00:28:17,006 --> 00:28:22,290 Върви по пътя към победата, Фатех. 261 00:28:25,429 --> 00:28:27,415 Върви по пътя към победата, Фатех. 262 00:28:47,123 --> 00:28:49,206 Фатех, някакви новини от Нимрат. 263 00:28:49,540 --> 00:28:52,165 Всичко ще е наред, имай вяра. 264 00:28:52,748 --> 00:28:55,206 Вяра, но смелостът ми се разпада. 265 00:29:01,858 --> 00:29:05,567 Здравейте, аз съм Ниа от Мега Лотария. 266 00:29:16,582 --> 00:29:17,387 Здравей. 267 00:29:18,165 --> 00:29:21,249 Ако искаш информация за Нимрат, ела да се срещнем. 268 00:29:21,374 --> 00:29:22,751 Изпратих ви координатите. 269 00:29:51,374 --> 00:29:52,832 Преди да напуснем Пенджаб, 270 00:29:53,104 --> 00:29:55,124 Ти беше един от последните, с които Нимрат говори. 271 00:29:58,957 --> 00:30:00,707 Помагах на Нимрат. 272 00:30:01,249 --> 00:30:03,249 и искаме да разобличим Чада. 273 00:30:04,319 --> 00:30:07,624 Фалшиви приложения като Киш Пе, трафик на хора, изнудване. 274 00:30:08,062 --> 00:30:10,874 и други незаконни фирми се управляват от Чада. 275 00:30:11,874 --> 00:30:14,332 И властите са му ръце в ръкавица. 276 00:30:16,040 --> 00:30:17,332 Трябва да ти покажа нещо. 277 00:30:21,784 --> 00:30:25,832 Обещах на хората си, че ще оправя всичко. 278 00:30:25,912 --> 00:30:27,707 Никой не ти казва да се върнеш. 279 00:30:27,832 --> 00:30:32,540 Можеш да останеш тук, докато се поохладят нещата. 280 00:30:33,249 --> 00:30:34,165 Научи въжетата. 281 00:30:35,707 --> 00:30:36,953 Еха. 282 00:30:40,749 --> 00:30:41,915 Това е сладък медальон. 283 00:30:42,707 --> 00:30:44,707 Оригинална ли е? 284 00:30:44,787 --> 00:30:46,704 Моля да ме извините за подялбата. 285 00:30:53,374 --> 00:30:54,415 Виж. 286 00:30:55,457 --> 00:30:59,249 Наистина нямам представа къде Чада държи Нимрат. 287 00:31:00,040 --> 00:31:02,036 Но знам, че не е в безопасност. 288 00:31:04,457 --> 00:31:07,582 Къде мога да намеря тази Чада? 289 00:31:07,874 --> 00:31:08,999 Старият Делхи. 290 00:31:09,582 --> 00:31:11,040 Има кино театър, който затвори. 291 00:31:11,124 --> 00:31:12,249 "Сангама Толкис". 292 00:31:13,457 --> 00:31:15,582 Все още носиш дневник на тази възраст. 293 00:31:15,832 --> 00:31:17,124 Това не може да бъде хакнато. 294 00:31:20,541 --> 00:31:21,749 Къде отиваш? 295 00:31:24,651 --> 00:31:25,999 Да гледам филм. 296 00:32:00,374 --> 00:32:02,624 Ако не платиш до седем дни, 297 00:32:02,707 --> 00:32:04,957 ще направим снимките ви вирусни във всички групи на КаквосАп. 298 00:32:05,124 --> 00:32:07,665 Да, госпожо, нашата компания скоро започна нова схема. 299 00:32:07,999 --> 00:32:10,582 Обвинен сте в измама на компанията. 300 00:32:10,707 --> 00:32:13,499 Току-що получихте съобщение, скоро полицията ще е пред вратата ви... 301 00:32:17,915 --> 00:32:18,665 Добро утро, шефе. 302 00:32:18,745 --> 00:32:19,999 Направи ми едно питие. 303 00:32:24,770 --> 00:32:25,832 Включи мача. 304 00:32:32,207 --> 00:32:33,915 Кой си ти? 305 00:32:34,624 --> 00:32:36,249 Какво искаш? 306 00:32:36,415 --> 00:32:37,286 Нека дойда. 307 00:32:50,457 --> 00:32:52,749 Кой си ти и какво искаш? 308 00:32:53,290 --> 00:32:54,207 Нимрат. 309 00:32:55,707 --> 00:32:57,999 Тя е от моето село. 310 00:32:59,874 --> 00:33:01,290 и го няма от няколко дни. 311 00:33:01,774 --> 00:33:04,040 Прилича ли ви на разследване? 312 00:33:14,332 --> 00:33:15,499 Тя е сладка. 313 00:33:16,540 --> 00:33:17,665 Приятелка ли ти е? 314 00:33:18,627 --> 00:33:20,832 Някой виждал ли я е? 315 00:33:22,249 --> 00:33:23,999 Тя е бомба, шефе. 316 00:33:24,165 --> 00:33:25,481 Да я намерим ли? 317 00:33:25,915 --> 00:33:26,707 Остави го. 318 00:33:27,457 --> 00:33:28,249 Хайде. 319 00:33:30,957 --> 00:33:35,051 Разбирам, че имате много хора, които работят за вас. 320 00:33:35,131 --> 00:33:39,749 И не е лесно да си спомниш всяко лице. 321 00:33:42,124 --> 00:33:44,082 Но Нимрат работи за теб. 322 00:33:48,749 --> 00:33:49,707 И... 323 00:33:51,665 --> 00:33:52,957 Обещавам... 324 00:33:55,249 --> 00:33:56,082 Тя... 325 00:33:57,624 --> 00:33:59,276 няма да каже и дума срещу вас. 326 00:34:00,813 --> 00:34:03,124 Много момичета работят за мен. 327 00:34:03,582 --> 00:34:05,749 но никой от тях не ми е от полза. 328 00:34:07,249 --> 00:34:08,457 Сега си върви. 329 00:34:09,332 --> 00:34:10,915 Нимрат е единственото дете. 330 00:34:11,917 --> 00:34:13,999 и майка й отчаяно я чака. 331 00:34:14,374 --> 00:34:15,332 Добре. 332 00:34:16,707 --> 00:34:18,165 Ще я намерим, ако настоявате. 333 00:34:18,749 --> 00:34:23,374 Но ще я задържим за няколко дни. 334 00:34:24,582 --> 00:34:25,582 Така е честно. 335 00:34:26,207 --> 00:34:27,707 И я изпрати жива и чиста. 336 00:34:28,082 --> 00:34:29,457 Откакто спомена майка й. 337 00:34:30,207 --> 00:34:30,999 Става ли? 338 00:34:31,874 --> 00:34:32,707 Готово? 339 00:34:32,915 --> 00:34:35,207 цяла сутрин ме боли главата. 340 00:34:35,290 --> 00:34:37,707 Не ми причинявай повече главоболия. 341 00:34:38,082 --> 00:34:39,290 гол. 342 00:34:43,457 --> 00:34:45,874 Това е за главоболия. 343 00:34:45,957 --> 00:34:50,457 Вземи две хапчета с вода и това ще те излекува от главоболие. 344 00:34:54,832 --> 00:34:56,957 Знаеш ли с кого говориш? 345 00:34:57,707 --> 00:34:59,040 Опитвайки се да бъде смешно с мен. 346 00:34:59,124 --> 00:35:00,040 - Фуба? 347 00:35:00,915 --> 00:35:03,749 Вдигни го, вкарай го вътре и си тръгвай. 348 00:35:04,570 --> 00:35:06,707 - Какво гледаш? 349 00:35:06,999 --> 00:35:08,721 Да вървим, приятел. 350 00:35:14,457 --> 00:35:16,999 Хайде, изведи го. 351 00:35:18,708 --> 00:35:21,624 Не всеки два метра е Баччан! 352 00:36:52,953 --> 00:36:55,832 Казва се Нимрат. 353 00:37:18,858 --> 00:37:20,624 Дадох ти шанс. 354 00:37:23,557 --> 00:37:25,089 Сънната ти артерия е пронизана. 355 00:37:26,121 --> 00:37:28,714 кръвообръщението в мозъка ти ще спре след 20 секунди. 356 00:37:30,848 --> 00:37:34,047 Нимрат ще се върне при майка си, а ти... 357 00:37:35,130 --> 00:37:37,089 ще се намери мъртъв на пода. 358 00:37:44,672 --> 00:37:46,005 Трябваше да взема хапчетата. 359 00:38:32,425 --> 00:38:33,393 - Хай Хинд, сър. 360 00:38:34,441 --> 00:38:36,422 Прагати, снимките. 361 00:38:51,339 --> 00:38:53,672 Изглежда като работата на Бънти Ганг, сър. 362 00:38:54,421 --> 00:38:55,880 Той става много смел. 363 00:38:56,073 --> 00:38:57,339 Да го приберем ли? 364 00:39:00,358 --> 00:39:02,172 Това не е работа на никаква банда, Рати. 365 00:39:03,530 --> 00:39:04,672 Различно е. 366 00:39:07,782 --> 00:39:10,047 Камерите са изчезнали, сър. 367 00:39:15,877 --> 00:39:18,172 Предполагам, че няма отпечатъци? 368 00:39:19,965 --> 00:39:22,337 Утре в три ли ще дойде доклада за смъртта? 369 00:39:23,473 --> 00:39:27,089 Сканирайте записите от камерите на всички съседни сгради. 370 00:39:27,692 --> 00:39:29,130 Джагтап е на него, сър. 371 00:39:30,254 --> 00:39:31,380 Плочката ви, сър. 372 00:39:31,919 --> 00:39:33,589 Дай ми лимка. 373 00:39:37,006 --> 00:39:40,681 Няма нищо общо с това, което изглежда. 374 00:39:40,995 --> 00:39:43,048 В сърцето на града, 375 00:39:43,128 --> 00:39:47,284 девет души са били брутално убити в затворена кинозала. 376 00:39:47,364 --> 00:39:51,210 Получихме информация, че нелегален кол-централ 377 00:39:51,290 --> 00:39:54,319 се управляваше в тази кинозала. 378 00:39:59,416 --> 00:40:02,839 Какво е законно или незаконно в кол центъра? 379 00:40:04,155 --> 00:40:07,047 Чада беше добър човек, трудолюбив. 380 00:40:09,380 --> 00:40:12,668 Хората на този свят не ти дават да спечелиш честен долар. 381 00:40:15,807 --> 00:40:16,672 Лий. 382 00:40:18,112 --> 00:40:22,922 Върви да видиш Сатия Пракаш и разбери кой стои зад смъртта на Чада. 383 00:40:23,600 --> 00:40:24,503 Добре, господине. 384 00:40:24,714 --> 00:40:28,839 И спри да използваш тези клечки през цялото време. 385 00:40:29,990 --> 00:40:31,297 За твое добро. 386 00:40:33,375 --> 00:40:34,299 Добре. 387 00:40:39,941 --> 00:40:41,922 Сър, имаме добри новини. 388 00:40:42,216 --> 00:40:43,880 Говорих с инспектор Бисау. 389 00:40:43,964 --> 00:40:47,047 И ще получим записите от камерите на "Сангам Толкис". 390 00:40:49,130 --> 00:40:49,997 Да. 391 00:40:52,556 --> 00:40:55,047 Камерите от камерите на Сангам Текийс са тук, сър. 392 00:40:55,762 --> 00:40:56,714 Виж. 393 00:40:57,176 --> 00:41:00,630 Този човек седеше четири часа в чайната. 394 00:41:03,922 --> 00:41:06,297 Няма нищо, Рати, може и да обича чай. 395 00:41:07,816 --> 00:41:09,464 Да се обвържем за малко чай. 396 00:41:20,839 --> 00:41:23,797 Сър, ето списък със сметки на банката на БСИ. 397 00:41:23,922 --> 00:41:25,482 върху която работим в момента. 398 00:41:29,505 --> 00:41:30,672 Здравейте, г-н Лий. 399 00:41:34,752 --> 00:41:35,964 Обади ли му се? 400 00:41:40,257 --> 00:41:41,422 Как е храната? 401 00:41:41,589 --> 00:41:44,297 Не, не, не, не, не, не. 402 00:41:45,089 --> 00:41:46,672 Шефът ти е много ядосан. 403 00:41:47,047 --> 00:41:48,047 Не е много щастлив. 404 00:41:48,207 --> 00:41:50,130 Трябваше да се справиш със смъртта на Чада по-сериозна. 405 00:41:50,339 --> 00:41:51,589 Искаме отговори. 406 00:41:55,018 --> 00:41:56,880 Имате бързи пръсти. 407 00:41:58,046 --> 00:41:59,227 От колко време играеш тази игра? 408 00:41:59,547 --> 00:42:01,589 Ставаш некомпетентна с години. 409 00:42:02,005 --> 00:42:03,672 Знаеш кой ти е дал всичко това. 410 00:42:04,464 --> 00:42:05,672 - Да! 411 00:42:06,464 --> 00:42:11,255 Не, не, не, не, не, не. 412 00:42:16,589 --> 00:42:18,589 Сигурно е трудно да го използваш за храна. 413 00:42:20,464 --> 00:42:23,089 Опитах веднъж, пръчката заседна в гърлото ми. 414 00:42:24,630 --> 00:42:25,922 От метал ли е? 415 00:42:29,006 --> 00:42:30,839 Това е полезна стока. 416 00:42:31,839 --> 00:42:33,422 ако се използва правилно. 417 00:43:02,650 --> 00:43:04,380 Това ще ни е от полза. 418 00:43:07,302 --> 00:43:08,872 Целта ми е много по-голяма. 419 00:43:10,819 --> 00:43:12,339 По-голям от шефа ти. 420 00:43:16,005 --> 00:43:17,402 Какво казваше? 421 00:43:17,482 --> 00:43:18,922 От колко време играеш? 422 00:43:19,340 --> 00:43:20,672 Още от деца. 423 00:43:22,630 --> 00:43:23,837 Къде е кралицата? 424 00:43:26,521 --> 00:43:27,967 Да се обзаложим. 425 00:43:30,175 --> 00:43:34,672 Ако можеш да затвориш кралицата, можеш да си тръгнеш. 426 00:43:35,797 --> 00:43:38,839 Но ако не го направиш, ще си тръгна. 427 00:43:39,660 --> 00:43:40,714 Готово? 428 00:43:42,988 --> 00:43:44,380 Всичко най-добро. 429 00:43:59,130 --> 00:44:00,255 Хайде. 430 00:44:11,450 --> 00:44:12,630 Губиш... 431 00:44:44,297 --> 00:44:46,502 От другата страна няма да са хубави. 432 00:44:46,966 --> 00:44:49,672 Не се колебайте да прищракнете напред. 433 00:44:53,553 --> 00:44:54,672 Дай ми го. 434 00:44:55,581 --> 00:44:58,839 Когато някой иска да се прищракне, нека го видим ясно. 435 00:45:03,991 --> 00:45:05,297 Този е хубав. 436 00:45:06,778 --> 00:45:07,858 А това. 437 00:45:08,969 --> 00:45:11,880 Сигурно се изненадахте как ви намерихме. 438 00:45:12,076 --> 00:45:13,130 Просто е, сър. 439 00:45:13,824 --> 00:45:16,414 В Делхи има 1846 камери на всеки кв. миля. 440 00:45:17,459 --> 00:45:21,047 И всеки човек прекосява тези камери поне 200 пъти. 441 00:45:22,358 --> 00:45:26,589 Sangam Talkies има 12 камери на север и 3 камери на Южната страна. 442 00:45:27,429 --> 00:45:30,880 записът, който имате, е от чайната на Аджай. 443 00:45:33,380 --> 00:45:35,589 Бях там от 12 до 15:46 ч. 444 00:45:38,755 --> 00:45:41,672 Намерил си моята карта на Аадхар, използвайки приложението за разпознаване на лицето. 445 00:45:42,400 --> 00:45:45,755 Проверих номера си и се озовах тук, след като го видях. 446 00:45:47,192 --> 00:45:48,697 Чаят им е страхотен, сър. 447 00:45:49,310 --> 00:45:50,593 Трябва да опиташ. 448 00:45:53,546 --> 00:45:54,672 Чаят им е хубав. 449 00:45:56,047 --> 00:45:57,255 Ами филма? 450 00:45:57,668 --> 00:45:59,964 Хареса ли ти филмът в "Сангам Толкис"? 451 00:46:02,255 --> 00:46:03,297 Ето кадрите. 452 00:46:04,316 --> 00:46:05,547 Един герой се появи. 453 00:46:06,360 --> 00:46:09,339 поваля злодея и осемте му мъже и си отива. 454 00:46:09,419 --> 00:46:11,047 И не оставя доказателства. 455 00:46:12,964 --> 00:46:13,843 Звучи добре, сър. 456 00:46:15,295 --> 00:46:17,880 Човек трябва да си знае мястото, преди да говори. 457 00:46:19,195 --> 00:46:20,519 Чета това някъде, сър. 458 00:46:21,817 --> 00:46:23,919 Увеличете крака си като небето. 459 00:46:24,908 --> 00:46:28,793 защото колкото и скъпа да е земята, някой винаги я купува. 460 00:46:31,303 --> 00:46:32,865 Той е много драматичен. 461 00:46:34,444 --> 00:46:35,672 Героят? 462 00:46:38,797 --> 00:46:40,297 С какво се занимаваш? 463 00:46:41,153 --> 00:46:42,440 Всички искат да знаят. 464 00:46:42,839 --> 00:46:45,255 Има едно момиче от моето село, Нимрат. 465 00:46:45,672 --> 00:46:46,672 Тя е изчезнала. 466 00:46:46,929 --> 00:46:48,172 Дойдох да я търся. 467 00:46:48,380 --> 00:46:49,339 Намери ли я? 468 00:46:49,714 --> 00:46:50,630 Ще го направя. 469 00:46:50,814 --> 00:46:51,964 Няма. 470 00:46:53,005 --> 00:46:54,339 Делхи е обширен град. 471 00:46:54,419 --> 00:46:57,630 Почти е невъзможно да намериш някой, който е изчезнал, нали? 472 00:46:58,230 --> 00:47:00,755 Не могат да бъдат намерени. Всички го знаят. 473 00:47:01,142 --> 00:47:04,047 Малко хора знаят, че това, което знаят, е твърде малко. 474 00:47:06,067 --> 00:47:07,505 Вярвам на полицията в Делхи, сър. 475 00:47:08,591 --> 00:47:12,005 С теб, заради теб... винаги! 476 00:47:13,077 --> 00:47:14,339 С ваше разрешение? 477 00:47:20,031 --> 00:47:20,897 сине... 478 00:47:40,672 --> 00:47:42,255 Трябва да избягвате пържената храна, сър. 479 00:47:42,993 --> 00:47:44,422 Не е добре за пациенти със сърце. 480 00:47:48,778 --> 00:47:50,214 Имате ли пара от мумии? 481 00:47:56,421 --> 00:47:57,504 Момос. 482 00:47:59,387 --> 00:48:01,046 Винаги са били слабост. 483 00:48:03,159 --> 00:48:05,337 Сър, Сатия Пракаш. 484 00:48:06,013 --> 00:48:07,047 Да... 485 00:48:08,728 --> 00:48:09,686 Слушай. 486 00:48:11,979 --> 00:48:14,728 Изпратих Лий да те види, още не се е върнал. 487 00:48:17,905 --> 00:48:19,103 Делхи е голям град. 488 00:48:20,220 --> 00:48:21,311 Вероятно се е загубил. 489 00:48:22,020 --> 00:48:22,998 Но ще го намерим. 490 00:48:23,200 --> 00:48:25,145 Ако не се появи, няма да има кола. 491 00:48:25,228 --> 00:48:28,738 но да намерим Хуши Шарма е от решаващо значение. 492 00:48:30,853 --> 00:48:36,854 Тя е хакнала всички тайни файлове на защитата, които сме събрали. 493 00:48:37,003 --> 00:48:40,325 Чух, че мъжът, с когото е контактувала 494 00:48:40,453 --> 00:48:42,646 е отговорен за смъртта на Чада. 495 00:48:42,860 --> 00:48:45,854 Разбери кой е и откъде е. 496 00:48:52,504 --> 00:48:55,045 Фатех Синг е от Мога. 497 00:48:55,629 --> 00:48:57,587 Супервайзор в млекопреработвателна ферма. 498 00:48:59,504 --> 00:49:02,337 Живее сам, няма семейство или приятели. 499 00:49:02,795 --> 00:49:04,587 Има добра репутация в селото си. 500 00:49:07,459 --> 00:49:11,630 Сър, това са кадрите от 12-ти в Неру плейс. 501 00:49:11,710 --> 00:49:14,004 А ето го и Кино Сангам на 13-ти. 502 00:49:17,254 --> 00:49:20,629 Сър, Пан Кард, Аадхар, банкови сметки. Проверихме всичко. 503 00:49:20,712 --> 00:49:21,754 Всичко е наред. 504 00:49:23,045 --> 00:49:24,712 Рекордът му е твърде чист. 505 00:49:25,754 --> 00:49:29,712 Не мисля, че има нещо общо с убийството на Чада. 506 00:49:32,635 --> 00:49:34,552 Това не е работа на всеки. 507 00:49:35,054 --> 00:49:37,547 Това са високо опитни професионалисти. 508 00:49:37,982 --> 00:49:41,076 Изпратете двама души да гледат. 509 00:51:09,230 --> 00:51:11,147 Как е разбрал? 510 00:51:51,418 --> 00:51:52,626 Ти стана известен. 511 00:51:53,626 --> 00:51:55,168 Очаквайте феновете да ви последват. 512 00:51:55,418 --> 00:51:57,543 Благодаря, че се обади. 513 00:52:00,584 --> 00:52:02,584 Лате с много лед. 514 00:52:02,664 --> 00:52:05,584 Без захар, соево мляко, масло с мляко. 515 00:52:05,668 --> 00:52:06,543 Опитай. 516 00:52:13,543 --> 00:52:16,543 Човек, който работи в мляко в Пенджаб, идва в Делхи. 517 00:52:17,293 --> 00:52:18,834 Питайте за Чада. 518 00:52:19,753 --> 00:52:22,418 който по-късно е намерен мъртъв заедно с хората си. 519 00:52:24,918 --> 00:52:25,918 Съвпадение? 520 00:52:27,907 --> 00:52:29,334 Как ще го обясниш? 521 00:52:31,066 --> 00:52:32,459 Кой иска да обясни? 522 00:52:33,376 --> 00:52:35,084 Смъртта е неизбежна. 523 00:52:35,543 --> 00:52:36,751 Това е закона на природата. 524 00:52:39,054 --> 00:52:40,543 С какво се занимаваш, Фатех? 525 00:52:44,376 --> 00:52:45,668 Всички искат да знаят. 526 00:52:56,508 --> 00:53:01,241 Агенция, в която неофициални заповеди са били издавани неофициално. 527 00:53:03,254 --> 00:53:06,545 Елиминирането на лица на чужда територия, тези, които са работили срещу страната. 528 00:53:07,758 --> 00:53:10,295 Ако ви хванат, се отричате. 529 00:53:11,148 --> 00:53:14,183 Ако се върнеш, не очаквай медал. 530 00:53:18,171 --> 00:53:21,311 Безшумно връщам засекретено досие на нашата страна от Америка. 531 00:53:22,729 --> 00:53:27,055 Но чантата, която носих, нямаше да замлъкне. 532 00:53:33,039 --> 00:53:34,788 Те ме чакаха... 533 00:53:38,313 --> 00:53:40,647 Бях готов за тях. 534 00:53:43,238 --> 00:53:44,261 Четири минути. 535 00:53:45,272 --> 00:53:46,455 30 килограма RDx. 536 00:53:47,148 --> 00:53:50,205 Със скорост на детонация 24000 FPS. 537 00:53:50,808 --> 00:53:52,330 Да го кажа по-просто. 538 00:53:53,343 --> 00:53:56,666 300 метра от района ще бъде смазана за по-малко от четири минути. 539 00:53:57,582 --> 00:53:59,593 Имате само 4 минути. 540 00:53:59,673 --> 00:54:03,938 да предадем харддиска с тайните на страната ни. 541 00:54:04,452 --> 00:54:05,523 Искаш да ни изплашиш ли? 542 00:54:05,603 --> 00:54:07,563 Не, просто обяснявам. 543 00:54:07,985 --> 00:54:12,297 Но на хората им е нужно време да разберат, защото разбирането им е ограничено. 544 00:54:13,863 --> 00:54:14,813 Юсуф. 545 00:54:18,688 --> 00:54:20,105 Този човек Блъфира. 546 00:54:21,866 --> 00:54:23,230 Скоро ще разберем. 547 00:54:25,218 --> 00:54:30,188 Или ще сме над земята, или под нея. 548 00:54:32,396 --> 00:54:35,855 Напомняте ми на история за жабата и скорпиона. 549 00:54:36,221 --> 00:54:39,272 Веднъж една жаба и скорпион седеха на брега. 550 00:54:40,730 --> 00:54:42,397 Скорпионът трябваше да прекоси брега. 551 00:54:43,301 --> 00:54:46,522 Каза на жабата, че ще ти се кача на гърба. 552 00:54:46,730 --> 00:54:47,897 и ще прекосим реката. 553 00:54:48,593 --> 00:54:50,188 Той скочи на гърба на жабата. 554 00:54:50,272 --> 00:54:52,438 и те прекосяха реката. 555 00:54:52,675 --> 00:54:56,063 Когато били по средата на реката, скорпионът ужилил жабата. 556 00:54:57,855 --> 00:54:58,916 Започнали са да се давят. 557 00:55:00,313 --> 00:55:02,730 Жабата ме попита защо ме ужилихте? 558 00:55:03,438 --> 00:55:06,647 Това е моята природа. 559 00:55:07,772 --> 00:55:09,167 Почтена история. 560 00:55:10,272 --> 00:55:12,954 Не можеш да промениш природата си. 561 00:55:13,938 --> 00:55:16,313 Като вас. 562 00:55:16,730 --> 00:55:19,938 Тук сте, благодаря. 563 00:55:21,292 --> 00:55:22,730 Остава по-малко от минута. 564 00:55:23,317 --> 00:55:24,987 Чух историята и разбрах модела зад нея. 565 00:55:25,067 --> 00:55:26,695 Вземи го и си тръгвай. 566 00:55:35,813 --> 00:55:36,730 Всичко най-добро. 567 00:55:50,511 --> 00:55:51,938 Виж, фалшиви са. 568 00:55:52,063 --> 00:55:53,938 Казах ти, че е лъжа. 569 00:55:54,647 --> 00:55:56,548 О, не! 570 00:56:11,094 --> 00:56:14,150 Мислех, че това е последната ми мисия. 571 00:56:14,398 --> 00:56:16,563 Но може би не бях прав. 572 00:56:20,438 --> 00:56:21,272 Хубаво. 573 00:56:40,074 --> 00:56:40,980 Ела. 574 00:56:45,774 --> 00:56:48,728 Съжалявам, знам, че е бъркотия. 575 00:56:51,373 --> 00:56:52,355 Но е безопасно. 576 00:56:59,730 --> 00:57:01,022 Искаш ли нещо? 577 00:57:01,491 --> 00:57:01,938 Не. 578 00:57:02,022 --> 00:57:03,563 Джус? 579 00:57:03,813 --> 00:57:05,188 Дати? 580 00:57:05,282 --> 00:57:06,772 Безалкохолно. 581 00:57:07,986 --> 00:57:09,605 Казвате ли "не" на всичко? 582 00:57:11,772 --> 00:57:12,535 Не. 583 00:57:14,938 --> 00:57:17,647 Кои са Раза и Сатия Пракаш? 584 00:57:19,688 --> 00:57:21,230 Китайска кибер мафия. 585 00:57:23,855 --> 00:57:28,523 фалшиви приложения като Кишт Пе бяха представяни от тази група. 586 00:57:28,603 --> 00:57:32,063 И работят в мрежа, като наемат хора като Чада. 587 00:57:35,022 --> 00:57:37,522 Какво искат от Нимрат? 588 00:57:40,063 --> 00:57:42,313 Искат да ме хванат чрез Нимрат. 589 00:57:47,415 --> 00:57:49,397 Ела да ти покажа нещо. 590 00:58:14,938 --> 00:58:17,147 Имаме група от кибер жертви в Мрачната мрежа. 591 00:58:17,230 --> 00:58:19,397 които се бори срещу безумната машина. 592 00:58:20,355 --> 00:58:22,279 Щом кача тези снимки, 593 00:58:22,522 --> 00:58:25,924 ще намерят тези хора чрез програма за лицево разпознаване. 594 00:58:26,599 --> 00:58:27,480 Хей, Прачи. 595 00:58:27,772 --> 00:58:29,284 Прачи от Асам. 596 00:58:29,402 --> 00:58:32,480 Прачи разобличи незаконните залози на Хаосната машина. 597 00:58:32,688 --> 00:58:35,188 Между другото, това е Фатех. 598 00:58:35,272 --> 00:58:36,022 Здравей, Фейтех. 599 00:58:36,102 --> 00:58:36,567 Здравей. 600 00:58:36,647 --> 00:58:38,813 Изпратих ти няколко снимки и имам нужда от информация за тях. 601 00:58:38,897 --> 00:58:39,772 Прието. 602 00:58:42,355 --> 00:58:43,180 Горещ е. 603 00:58:43,772 --> 00:58:44,672 Млъкни. 604 00:58:48,688 --> 00:58:49,503 Така ли? 605 00:59:03,028 --> 00:59:08,022 Изглежда, че някой от всяко семейство е жертва на киберпрестъпление, като Нимрат. 606 00:59:08,688 --> 00:59:09,647 Да. 607 00:59:10,840 --> 00:59:13,272 Но не всеки Нимрат си има гърба. 608 00:59:19,772 --> 00:59:20,688 Кафе? 609 00:59:23,647 --> 00:59:24,480 Чай. 610 00:59:40,301 --> 00:59:42,105 Хей, доста е късно. 611 00:59:43,010 --> 00:59:45,730 Съжалявам, знам, че е малко, но се чувствайте свободни. 612 01:00:33,333 --> 01:00:35,180 Отивам да търся Нимрат. 613 01:00:35,742 --> 01:00:39,605 но разбраха, че корените на Киберпрестъпността са дълбоко. 614 01:00:40,711 --> 01:00:43,439 Когато тръгнеш след един Кибер престъпник, 615 01:00:43,519 --> 01:00:46,262 Ще се свържем с всичките му контакти. 616 01:00:47,206 --> 01:00:50,364 Дали е братовчед, доктор. 617 01:00:51,144 --> 01:00:55,066 И всички номера, с които лекарят контактува, 618 01:00:55,613 --> 01:00:58,516 да нямаш връзка със света на киберпрестъплението? 619 01:00:59,469 --> 01:01:02,977 Драйверът на доктора и списъка му с контакти, 620 01:01:03,998 --> 01:01:08,167 където негов приятел е фермер или обикновен човек. 621 01:01:09,061 --> 01:01:12,555 Или момиче, което има магазин за коли в селото. 622 01:01:13,163 --> 01:01:16,538 и цялото село, което е в списъка й с контакти. 623 01:01:17,235 --> 01:01:19,247 Свързан си с всеки. 624 01:01:20,512 --> 01:01:23,440 Ако следвате списъка за контакт на 40 души, 625 01:01:23,873 --> 01:01:27,531 И всеки контактен списък има 50 души. 626 01:01:28,199 --> 01:01:31,647 Достигате почти 50 милиона души. 627 01:01:33,478 --> 01:01:34,966 Без значение кой си. 628 01:01:35,670 --> 01:01:39,270 Разузнавателни служби и хора като Сатия Пракаш 629 01:01:40,021 --> 01:01:43,822 Да те следва от която и да е част на света. 630 01:01:44,593 --> 01:01:50,078 Когато си поръчате храна, пазарувайте в един МОЛ, плащайте сметката си за електричество. 631 01:01:50,899 --> 01:01:56,301 или говори с някой, който те следят. 632 01:01:57,233 --> 01:02:00,735 Всеки ден имате информация за тях. 633 01:02:01,567 --> 01:02:04,719 и използват вашите данни срещу вас. 634 01:02:05,727 --> 01:02:07,701 Докато гледаш телефона си, 635 01:02:07,781 --> 01:02:10,068 Някой ви гледа. 636 01:02:10,703 --> 01:02:14,221 Не става дума само за терористи, престъпници и фирми. 637 01:02:14,626 --> 01:02:17,277 но всеки човек е следен. 638 01:02:17,889 --> 01:02:21,096 Фалшиви карти за заема, QR кодове. 639 01:02:21,176 --> 01:02:24,393 всеки човек е свързан с нещо. 640 01:02:24,740 --> 01:02:26,709 И за да разрешим този въпрос, 641 01:02:26,793 --> 01:02:31,779 Трябваше да се върна в света, от който си тръгвах. 642 01:03:28,360 --> 01:03:30,793 Сър, Фатех е тук. 643 01:04:18,813 --> 01:04:20,923 Надявам се, че пътуването ви е било приятно. 644 01:04:23,127 --> 01:04:25,122 Беше по-добре да се срещнем в отдела. 645 01:04:29,133 --> 01:04:32,124 След взрива по време на операцията "Златния портал" в Америка. 646 01:04:32,832 --> 01:04:37,479 Всички мислихме, че си мъртъв. 647 01:04:38,207 --> 01:04:42,368 Но като ви видях тук, не съм изненадан... 648 01:04:43,431 --> 01:04:44,874 Но съм освободена... 649 01:04:48,674 --> 01:04:49,990 Виж, става ли? 650 01:04:51,374 --> 01:04:56,006 Вече нямам влияние в отдела. 651 01:04:57,124 --> 01:05:00,208 Така че няма да съм от голяма помощ. 652 01:05:00,944 --> 01:05:03,707 Дойдох тук само за чаша чай. 653 01:05:09,119 --> 01:05:13,165 Искам да знам кой е този човек? 654 01:05:18,698 --> 01:05:21,096 Каква е връзката ви с него? 655 01:05:58,324 --> 01:06:00,290 Станли и Лий. 656 01:06:02,213 --> 01:06:06,078 За последно ги видях в Индия на среща със Сатия Пракаш. 657 01:06:07,569 --> 01:06:11,374 От тогава ги няма. 658 01:06:12,832 --> 01:06:14,665 Сатия Пракаш. 659 01:06:15,471 --> 01:06:19,842 Бягство от страна на белокожия бизнесмен. 660 01:06:20,374 --> 01:06:22,707 Според външното разузнаване, 661 01:06:23,709 --> 01:06:26,207 има връзки с китайската кибер мафия. 662 01:06:27,302 --> 01:06:28,866 А това е Раза. 663 01:06:29,023 --> 01:06:32,749 Той стои зад всички кибер престъпления в страната. 664 01:06:33,996 --> 01:06:37,394 Раза беше член на нашата агенция. 665 01:06:37,474 --> 01:06:39,632 Но сега той е заплаха за страната ни. 666 01:06:40,406 --> 01:06:44,243 И според моите източници, те са след теб. 667 01:06:45,473 --> 01:06:47,566 И няма да спре, докато не те убие. 668 01:07:06,925 --> 01:07:09,002 Това момиче... 669 01:07:09,756 --> 01:07:10,954 Нимрат. 670 01:07:12,130 --> 01:07:13,253 Защо? 671 01:07:18,597 --> 01:07:19,706 - Не съм сигурна, сър. 672 01:07:22,125 --> 01:07:29,081 Често хората правят неща, които са от значение за теб. 673 01:07:30,750 --> 01:07:35,498 И защото можеш да оправиш проблема. 674 01:07:38,498 --> 01:07:39,873 Какво ще правиш? 675 01:07:42,709 --> 01:07:49,581 Понякога човек трябва да използва неправилни методи, за да има правилна цел, сър. 676 01:07:54,788 --> 01:07:56,498 Как ще го направиш, Фатех? 677 01:08:00,762 --> 01:08:02,066 Имам две възможности, сър. 678 01:08:02,863 --> 01:08:03,755 Едно... 679 01:08:05,445 --> 01:08:07,831 Мога да си взема чаша чай със Сатия Пракаш у тях. 680 01:08:08,645 --> 01:08:09,748 Две... 681 01:08:10,842 --> 01:08:12,873 Вторият ми избор е само първия. 682 01:08:16,527 --> 01:08:21,361 Време е Фатех да завоюва. 683 01:08:27,609 --> 01:08:30,998 Чакай ме, преди да тръгнеш. 684 01:08:44,540 --> 01:08:48,456 Сър, ще можете ли да помогнете на Фатех? 685 01:08:50,803 --> 01:08:52,817 Не е дошъл да иска помощ. 686 01:08:53,668 --> 01:08:55,618 Тук е, за да поиска разрешение. 687 01:09:20,968 --> 01:09:23,696 Не можеш да намериш един два метра. 688 01:09:25,029 --> 01:09:27,154 Скоро ще ви кажа добри новини. 689 01:09:38,986 --> 01:09:40,218 Ето ти добрите новини. 690 01:09:57,268 --> 01:09:58,595 Направила си правилно нещо. 691 01:09:59,779 --> 01:10:01,018 Той никога не слушаше. 692 01:10:03,001 --> 01:10:04,674 Слушай ме внимателно. 693 01:10:08,779 --> 01:10:10,112 Това е лошият ти късмет. 694 01:10:11,570 --> 01:10:13,737 че Нимрат е свързан с теб някъде. 695 01:10:14,821 --> 01:10:17,891 Не знам какво общо имате с изчезването й. 696 01:10:18,860 --> 01:10:20,659 Но ако разбера, че я държиш, 697 01:10:21,655 --> 01:10:22,696 ти си мъртъв. 698 01:10:24,067 --> 01:10:27,763 Ти, твоите хора, твоя кибер екип. 699 01:10:28,436 --> 01:10:29,665 Всички. 700 01:10:33,242 --> 01:10:34,836 Заплашваш ли ме? 701 01:10:36,399 --> 01:10:40,029 Тук съм, за да ви разкажа една история. 702 01:10:44,235 --> 01:10:47,396 12-годишно момче от Газипур, той беше прекрасен студент. 703 01:10:48,326 --> 01:10:50,237 Имаше високи цели. 704 01:10:50,702 --> 01:10:53,012 Селяните се гордееха с това. 705 01:10:53,357 --> 01:10:56,808 си мисли, че момчето ще донесе слава на себе си и на селото. 706 01:10:59,348 --> 01:11:02,323 Но имаше баща насилник. 707 01:11:03,876 --> 01:11:08,029 Един ден бащата умря от токов удар. 708 01:11:09,764 --> 01:11:11,362 Цялото село беше тъжно. 709 01:11:12,558 --> 01:11:14,196 Чуди се за бъдещето на момчето. 710 01:11:15,389 --> 01:11:17,362 Но момчето повече не е видяно. 711 01:11:21,264 --> 01:11:22,529 Мисля... 712 01:11:25,105 --> 01:11:28,779 бащата не е умрял при нещастен случай. 713 01:11:30,279 --> 01:11:32,196 Синът го е убил. 714 01:11:33,800 --> 01:11:34,910 Какво мислите? 715 01:11:36,134 --> 01:11:38,737 И вие ли сте от Газипур? 716 01:11:41,352 --> 01:11:42,946 Тази история ми звучи позната. 717 01:11:47,528 --> 01:11:48,618 С какво се занимаваш? 718 01:12:01,344 --> 01:12:04,612 Отказах се от работата си преди много време. 719 01:12:06,000 --> 01:12:09,233 Но заради теб ще го направя отново. 720 01:12:12,978 --> 01:12:17,029 Мислиш, че си в безопасност тук. 721 01:12:30,689 --> 01:12:32,032 Толкова безопасно, колкото и ти. 722 01:12:34,691 --> 01:12:37,524 Търсехте човека, убил Чада и хората му. 723 01:12:41,024 --> 01:12:42,148 Аз бях. 724 01:12:43,976 --> 01:12:45,342 Дадох му шанс. 725 01:12:46,250 --> 01:12:47,779 И сега ти го давам. 726 01:12:48,681 --> 01:12:51,696 За един ден ще затвориш магазина си за кибер престъпления. 727 01:12:52,634 --> 01:12:53,779 В противен случай... 728 01:12:56,486 --> 01:12:58,022 Един ден по-малко ли е? 729 01:13:00,939 --> 01:13:02,397 Това е всичко, което заслужаваш. 730 01:13:48,189 --> 01:13:49,376 мътеница. 731 01:13:59,522 --> 01:14:02,105 Ти си обикновено момиче от селото. 732 01:14:03,230 --> 01:14:05,730 Но той проля толкова много кръв върху теб. 733 01:14:10,230 --> 01:14:13,314 Може да имате емоционална връзка. 734 01:14:15,022 --> 01:14:17,064 Емоциите са кучка. 735 01:14:18,647 --> 01:14:20,355 Кара те да опиташ своите граници. 736 01:14:23,503 --> 01:14:25,562 Емоциите не са за теб. 737 01:14:30,230 --> 01:14:31,647 Ако питаш мен, 738 01:14:34,765 --> 01:14:36,605 Трябва да му се извиниш. 739 01:14:39,897 --> 01:14:41,564 Има златно сърце. 740 01:14:43,939 --> 01:14:45,688 Той ще ти прости. 741 01:14:50,473 --> 01:14:53,480 Вземи колата и да се извиним. 742 01:15:59,355 --> 01:16:00,439 Всичко наред ли е? 743 01:16:03,056 --> 01:16:04,647 Кой иска чай? 744 01:16:06,230 --> 01:16:08,605 Със или без захар? 745 01:17:34,022 --> 01:17:35,230 Трябваше да взема чая. 746 01:18:28,566 --> 01:18:29,909 Целта е изпълнена, сър. 747 01:18:31,332 --> 01:18:34,105 злодеят е бил инжектиран в сървърите. 748 01:18:36,213 --> 01:18:41,189 От голямо значение е да имаш цел в живота. 749 01:18:43,439 --> 01:18:45,147 6 000 села. 750 01:18:46,939 --> 01:18:50,855 820 милиона сметки и един потребител. 751 01:18:53,534 --> 01:18:57,423 Сметките ще получат клонинг. 752 01:18:58,693 --> 01:19:03,006 и тези 820 милиона сметки ще са наши. 753 01:19:17,814 --> 01:19:18,936 Готови сме, сър. 754 01:19:56,419 --> 01:19:57,589 Техники. 755 01:19:58,865 --> 01:20:00,230 Това е изумление. 756 01:20:02,107 --> 01:20:03,564 Човек изкарва пари. 757 01:20:05,064 --> 01:20:06,355 другите похарчи. 758 01:20:16,189 --> 01:20:20,687 След като милиони рупини изчезнали от хиляди сметки в страната, 759 01:20:20,811 --> 01:20:23,939 страната е обсебена от страх и гняв. 760 01:20:24,184 --> 01:20:28,480 Киберпрестъпниците безстрашно мамят Индия и други страни. 761 01:20:28,564 --> 01:20:31,567 и няма решение да се избяга от това. 762 01:20:31,964 --> 01:20:34,387 Хората могат да бъдат видени как се нареждат пред банката. 763 01:20:34,478 --> 01:20:38,305 Богатите и бедните бяха повлияни. 764 01:20:38,437 --> 01:20:42,046 Това е голям въпрос за безопасността на парите, които се държат в банки. 765 01:20:43,641 --> 01:20:44,673 Това е толкова тъжно. 766 01:20:47,020 --> 01:20:50,391 Когато работник, който изкарва 200 на ден, бъде прецакан от 2000 г., 767 01:20:50,724 --> 01:20:52,182 не само парите, които е загубил, 768 01:20:52,612 --> 01:20:55,016 но бъдещето и образованието на децата му. 769 01:20:56,181 --> 01:20:57,633 Но на тези хора не им пука. 770 01:20:58,468 --> 01:20:59,717 Толкова съм сигурна... 771 01:21:00,597 --> 01:21:03,675 хакерите първи вкараха зловреден софтуер в сървърите на банката. 772 01:21:04,133 --> 01:21:08,175 И по-късно прехвърли парите от милиони сметки с клонинг. 773 01:21:09,425 --> 01:21:11,300 След това ще набелязат и други банки. 774 01:21:13,217 --> 01:21:14,550 Трябва да ги свалим. 775 01:21:17,531 --> 01:21:20,967 Да доведа някой долу. 776 01:21:22,925 --> 01:21:25,104 първо трябва да ги направиш известни. 777 01:21:29,633 --> 01:21:32,342 Този човек работи много. 778 01:21:34,425 --> 01:21:36,934 Той заслужава да стане известен. 779 01:21:41,383 --> 01:21:44,342 Нека шоуто започне. 780 01:21:47,453 --> 01:21:48,425 Готови? 781 01:21:49,175 --> 01:21:50,135 Да, сър. 782 01:21:54,008 --> 01:21:55,633 18 000 села. 783 01:21:57,508 --> 01:21:59,467 820 милиона банкови сметки. 784 01:21:59,925 --> 01:22:01,852 И една гола. 785 01:22:06,592 --> 01:22:08,675 Да срине икономиката на тази страна. 786 01:22:10,383 --> 01:22:12,447 Спри ме, ако можеш. 787 01:22:14,703 --> 01:22:17,863 Скоро каченият видеоклип предизвика усещането в страната. 788 01:22:18,002 --> 01:22:21,409 Този човек на име Фатех Синг пое отговорност за това. 789 01:22:21,489 --> 01:22:24,135 за националните банкови обирджии. 790 01:22:24,215 --> 01:22:27,429 Той хвърля и предизвикателство, за да постави икономиката на страната на колене. 791 01:22:27,509 --> 01:22:29,296 Спри ме, ако можеш. 792 01:22:29,466 --> 01:22:32,950 Това е лицето зад парите, които бяха прехвърлени от банката. 793 01:22:39,557 --> 01:22:41,818 Изпратих ти две снимки. 794 01:22:42,182 --> 01:22:45,480 Жалко е, че Фатех Синг и Куши Шарма заедно 795 01:22:45,560 --> 01:22:47,940 е извършил тази измама с банката. 796 01:22:48,218 --> 01:22:50,018 Полицията ги търси. 797 01:22:50,224 --> 01:22:53,963 Говори се, че Фатех Синг и Хуши Шарма са на свобода. 798 01:22:54,043 --> 01:22:56,887 Полицията ги търси в стария Делхи. 799 01:22:58,994 --> 01:23:00,842 - Спри, върни се. 800 01:23:01,589 --> 01:23:02,849 Хвани ги. 801 01:23:06,713 --> 01:23:07,427 Здравейте, господине. 802 01:23:07,508 --> 01:23:08,883 Нещо ново за Фатех и Куши? 803 01:23:08,967 --> 01:23:11,217 Намерихме ги, Чандни Чук. 804 01:23:11,425 --> 01:23:14,467 Рати, трябва ми цялата информация за тях до здрач. 805 01:23:24,920 --> 01:23:29,092 Според полицията, те са били забелязани по улиците на Чандни Чук. 806 01:23:47,774 --> 01:23:48,778 Спри. 807 01:24:53,425 --> 01:24:55,425 Кой си ти и какво правиш тук? 808 01:25:24,697 --> 01:25:26,329 Обадих се на приятелите ми хакери. 809 01:25:26,654 --> 01:25:28,104 Опитват се да спрат прехвърлянията. 810 01:25:30,326 --> 01:25:33,015 Преди парите да бъдат прехвърлени в офшорни сметки, 811 01:25:33,095 --> 01:25:34,466 Трябва да спрем това. 812 01:25:34,675 --> 01:25:35,633 Ето. 813 01:25:37,675 --> 01:25:39,834 Можеш ли да спреш това? 814 01:25:40,508 --> 01:25:41,967 Мисля, че мога да го направя. 815 01:25:43,217 --> 01:25:46,050 Някой знае ли къде се прехвърлят парите? 816 01:25:49,717 --> 01:25:51,592 Момчета, какво става? 817 01:25:51,675 --> 01:25:53,133 Опитваме се да намерим местоположението му. 818 01:25:53,717 --> 01:25:55,383 Отвори го. 819 01:25:55,800 --> 01:25:58,213 Фатех, твоето видео. 820 01:26:01,717 --> 01:26:03,342 Видеата ти са вирусни. 821 01:26:05,133 --> 01:26:09,050 18 000 села, 820 милиона банкови сметки. 822 01:26:09,675 --> 01:26:11,675 И една гола. 823 01:26:12,508 --> 01:26:14,675 Да срине икономиката на тази страна. 824 01:26:15,342 --> 01:26:17,921 Ясно е, че лицето на Фатех е сменено. 825 01:26:21,534 --> 01:26:23,467 Това е доста добра голяма лъжа. 826 01:26:23,863 --> 01:26:25,751 Виж тази сянка. 827 01:26:33,230 --> 01:26:37,870 Фатех Синг бяга след тези банкови преводи. 828 01:26:39,795 --> 01:26:43,261 Забрави ли момичето, което щеше да търсиш? 829 01:26:44,502 --> 01:26:47,011 Уредихме всичко, за да я направим известна. 830 01:26:47,911 --> 01:26:49,532 Запомни онлайн убийството. 831 01:26:50,901 --> 01:26:52,279 Сега е неин ред. 832 01:26:55,457 --> 01:26:56,853 Говори тук. 833 01:27:00,217 --> 01:27:02,133 Ти ми разказваше история. 834 01:27:03,633 --> 01:27:05,757 И днес имам шоу за вас. 835 01:27:07,958 --> 01:27:08,967 Безплатни. 836 01:27:11,370 --> 01:27:13,925 Изпратих ти линк, кажи какво мислиш. 837 01:27:15,133 --> 01:27:16,133 Притисни този линк. 838 01:27:33,341 --> 01:27:35,383 Какво мислите за моята договорка? 839 01:27:37,838 --> 01:27:41,552 От два милиона гледания се изисква да превърнат това шоу в блокбастър. 840 01:27:42,842 --> 01:27:46,592 Когато получим 2 милиона гледания, волтажът ще се усили. 841 01:27:47,300 --> 01:27:49,092 Когато волтажът се усили, 842 01:27:49,842 --> 01:27:52,444 през тялото на Нимрат ще минава електричество. 843 01:27:53,842 --> 01:27:56,758 Сега всичко зависи от хората. 844 01:27:57,515 --> 01:27:59,175 Проследете местоположението. 845 01:27:59,538 --> 01:28:01,078 Дай ми още няколко минути. 846 01:28:35,795 --> 01:28:37,251 Потърсете ИП-адреса. 847 01:28:39,550 --> 01:28:41,640 Местонахождението е проследено, това е Израел. 848 01:28:41,748 --> 01:28:42,439 Перу. 849 01:28:42,527 --> 01:28:43,935 Не, не, това е Сирия. 850 01:28:45,317 --> 01:28:46,092 Камбоджа. 851 01:28:46,175 --> 01:28:47,105 Можеш ли да го намериш? 852 01:28:47,758 --> 01:28:49,675 Това място е много изтънчено. 853 01:28:50,217 --> 01:28:52,103 Всеки запис на живо е криптиран. 854 01:28:58,084 --> 01:29:01,208 Създал си е собствен партньор на мрежов сървър. 855 01:29:12,258 --> 01:29:13,175 Има ли шанс? 856 01:29:13,550 --> 01:29:14,675 Не знам как го прави. 857 01:29:14,758 --> 01:29:17,092 Още един случай на онлайн убийства излиза на бял свят. 858 01:29:17,175 --> 01:29:20,242 Едно момиче на име Нимрат, което полицията търсеше. 859 01:29:20,425 --> 01:29:22,410 е принуден да седи на електрическия стол. 860 01:29:24,758 --> 01:29:25,800 Побързай. 861 01:29:26,175 --> 01:29:27,562 Това са 700 000 гледания. 862 01:29:29,217 --> 01:29:31,217 Намери ай пи адреса му. 863 01:29:31,300 --> 01:29:36,717 Моля хората да не гледат това видео наживо, нито да го делят. 864 01:29:36,842 --> 01:29:39,807 Или ще бъдеш част от това убийство. 865 01:29:40,842 --> 01:29:42,758 И ти се би за тези хора. 866 01:30:43,217 --> 01:30:47,298 Братко Фейт, пий си чая, преди да е изстинало. 867 01:30:50,758 --> 01:30:52,383 Запомни, че е Нимрат. 868 01:30:52,508 --> 01:30:59,737 Скъпа, мечтата на очите ми отлетя. 869 01:30:59,821 --> 01:31:07,231 "Скъпи, към кой път се обърна?" 870 01:31:09,111 --> 01:31:15,788 Не разбрах по кой път си се изгубил. 871 01:31:16,370 --> 01:31:23,174 "Оставяйки корените си, сте се превърнали в странник." 872 01:31:23,576 --> 01:31:30,730 Това е съдбата, която се случва. 873 01:31:31,142 --> 01:31:37,883 Бог ме е предопределил да плача за късмет. 874 01:31:38,507 --> 01:31:45,005 Бог е предначертал да плаче за късмет. 875 01:31:45,259 --> 01:31:48,942 Да плачеш за късмет. 876 01:31:49,026 --> 01:31:52,624 Да плачеш за късмет. 877 01:31:53,312 --> 01:32:00,738 Божественият газ, предначертан да плаче за късмет. 878 01:32:06,055 --> 01:32:08,028 И нищо лошо не се случва на добрите хора. 879 01:32:08,214 --> 01:32:14,840 "Ако знаех за смъртта ти..." 880 01:32:15,277 --> 01:32:23,650 Бих умрял вместо теб. 881 01:32:26,030 --> 01:32:27,881 Имаме детайли за Вишвас. 882 01:34:15,224 --> 01:34:21,310 Мирният сън идва, мирният сън идва. 883 01:34:21,390 --> 01:34:27,444 Мирният сън идва, мирният сън идва. 884 01:34:27,539 --> 01:34:33,634 Безпокойството си отива, грижите си изчезват. 885 01:34:33,729 --> 01:34:39,698 Безпокойството си отива, грижите си изчезват. 886 01:34:43,730 --> 01:34:49,528 "Сладък, спокоен и нежен, като играчки, които сърцето ми желае." 887 01:34:49,952 --> 01:34:55,999 "Сладък, спокоен и нежен, както мирът, който душата ми търси." 888 01:34:56,079 --> 01:35:00,750 "Починете си малко... " 889 01:35:02,377 --> 01:35:08,329 Мирният сън идва, мирният сън идва. 890 01:35:08,528 --> 01:35:14,494 Безпокойството си отива, грижите си изчезват. 891 01:35:14,705 --> 01:35:20,377 "Слънцето се изтощава, потапя се." 892 01:35:20,906 --> 01:35:27,033 "Слънцето се изтощава, потапя се." 893 01:35:27,128 --> 01:35:32,916 "В мрака Луната свети, тя притежава нощта." 894 01:35:33,213 --> 01:35:38,672 Пътищата на живота са прости, безгрижни и светли. 895 01:35:48,593 --> 01:35:50,108 Ще убиеш ли ченге? 896 01:35:53,189 --> 01:35:54,675 Покварен полицай. 897 01:35:57,258 --> 01:35:58,463 Сатия Пракаш? 898 01:35:59,758 --> 01:36:00,766 Лаптопа. 899 01:36:06,218 --> 01:36:07,146 Парола. 900 01:36:08,258 --> 01:36:09,925 "Сатиямев Джаяте." 901 01:36:15,842 --> 01:36:16,717 Той е прав. 902 01:36:16,984 --> 01:36:20,633 Сатия Пракаш е пазил всичките си данни на тайна облачна услуга. 903 01:36:20,980 --> 01:36:22,258 Но мога да се справя с това. 904 01:36:23,592 --> 01:36:25,633 Какво ще спечелиш, ако ме убиеш? 905 01:36:26,569 --> 01:36:27,592 Мир. 906 01:36:28,260 --> 01:36:29,293 Спокойно. 907 01:36:30,665 --> 01:36:34,633 Тялото е нетрайно, но душата не може да умре. 908 01:36:35,631 --> 01:36:39,092 Не може да се изгори в огън или да се удави във вода. 909 01:36:39,395 --> 01:36:41,175 Имунизиран е срещу всички оръжия. 910 01:36:41,925 --> 01:36:43,508 Душата не умира. 911 01:36:44,159 --> 01:36:45,675 Но твоята ще умре. 912 01:36:47,321 --> 01:36:50,466 Но Бог казва, че прошката е крайна. 913 01:36:50,800 --> 01:36:51,842 Разбирам. 914 01:36:52,967 --> 01:36:54,978 Това е между теб и Бога. 915 01:36:55,478 --> 01:36:58,425 Моята работа е да те накарам да се срещнеш със своя производител. 916 01:37:04,026 --> 01:37:04,814 Хванах го. 917 01:37:04,894 --> 01:37:07,114 Фаза 2, "Окла Индустриал". 918 01:37:26,164 --> 01:37:27,113 Страхотно. 919 01:37:31,526 --> 01:37:32,822 Не е трудно. 920 01:37:34,575 --> 01:37:38,527 Вдишвай дълбоко, погледни през оптиката и стреляй. 921 01:37:40,655 --> 01:37:42,214 Защо ми казваш всичко това? 922 01:37:43,738 --> 01:37:47,937 Аз ще вляза вътре, а ти ще ме покриеш, става ли? 923 01:37:48,901 --> 01:37:54,391 Фейт, не, не мога да го направя, моля те. 924 01:37:54,599 --> 01:37:56,988 Не обичам оръжия и насилие. 925 01:37:58,167 --> 01:37:59,738 Не е нужно да спечелите медал. 926 01:38:00,448 --> 01:38:01,655 Просто стреляй. 927 01:38:02,376 --> 01:38:03,530 Фатех, моля те. 928 01:38:05,605 --> 01:38:06,530 Направи го. 929 01:38:14,491 --> 01:38:17,390 - Колко още? - Около 15 минути. 930 01:38:18,169 --> 01:38:19,098 Побързай. 931 01:38:30,519 --> 01:38:31,629 Знаех си, че ще дойде. 932 01:39:29,595 --> 01:39:30,860 Спри. 933 01:40:02,894 --> 01:40:03,876 Да. 934 01:41:02,030 --> 01:41:03,072 Имаш ли нужда от помощ? 935 01:41:08,613 --> 01:41:10,255 - Сър, имаме проблем. 936 01:41:13,113 --> 01:41:14,363 Вие сте хакнати. 937 01:41:32,494 --> 01:41:35,113 Сър, облачните ни служби не работят. 938 01:41:36,051 --> 01:41:38,863 Парите са замразени и... 939 01:41:38,947 --> 01:41:41,238 в момента нямаме достъп до нищо. 940 01:41:43,024 --> 01:41:44,113 Сър, какво следва? 941 01:42:23,931 --> 01:42:24,905 Запомни... 942 01:42:26,493 --> 01:42:28,238 историята, която ми каза. 943 01:42:31,772 --> 01:42:32,905 Предположил си правилно. 944 01:42:35,491 --> 01:42:37,447 Синът е убил бащата. 945 01:42:40,252 --> 01:42:41,442 Защото... 946 01:42:51,645 --> 01:42:52,613 Всичко наред ли е? 947 01:43:41,003 --> 01:43:42,535 Той ще дойде за мен. 948 01:44:03,294 --> 01:44:04,180 Фатех. 949 01:44:05,251 --> 01:44:08,710 Раза знае, че ще стигнеш до него. 950 01:44:09,867 --> 01:44:10,971 Внимавай. 951 01:44:12,343 --> 01:44:13,385 Всичко най-добро. 952 01:44:14,401 --> 01:44:15,644 Благодаря ви, сър. 953 01:47:31,843 --> 01:47:33,097 Колко още има? 954 01:47:35,724 --> 01:47:36,827 Почти 100. 955 01:47:50,609 --> 01:47:51,500 Сега е 98. 956 01:48:16,677 --> 01:48:18,233 Кой, по дяволите, е този? 957 01:48:21,152 --> 01:48:23,191 Ако знаеш, 958 01:48:24,833 --> 01:48:26,400 Ти си мъртъв. 959 01:49:12,206 --> 01:49:17,503 Върви по пътя към победата, Фатех. 960 01:49:17,796 --> 01:49:22,741 Както се казва, някои истории не свършват, докато не стигнат до край. 961 01:49:23,723 --> 01:49:27,561 Тази история още не беше стигнала до своя край. 962 01:54:21,748 --> 01:54:25,016 Върви по пътя към победата, Фатех. 963 01:54:29,906 --> 01:54:33,367 Върви по пътя към победата, Фатех. 964 01:54:37,847 --> 01:54:40,925 Върви по пътя към победата, Фатех. 965 01:54:45,897 --> 01:54:49,340 Върви по пътя към победата, Фатех. 966 01:55:12,650 --> 01:55:15,483 Тази врата не е бронирана, глупако. 967 01:55:17,107 --> 01:55:18,941 Ще си мъртъв преди мен. 968 01:55:22,191 --> 01:55:23,816 Знаех си, че ще се появиш. 969 01:55:27,191 --> 01:55:28,733 Значи знаеш. 970 01:55:29,775 --> 01:55:31,311 какво ще се случи после? 971 01:55:41,691 --> 01:55:42,983 Ще ми липсва. 972 01:55:48,691 --> 01:55:50,025 Ти и аз. 973 01:55:51,275 --> 01:55:54,358 бяха част от агенция. 974 01:55:54,441 --> 01:55:58,150 който първо изпрати снимка. 975 01:55:59,233 --> 01:56:02,858 и после телефонно обаждане. 976 01:56:05,400 --> 01:56:06,733 Така и не попитахме. 977 01:56:08,150 --> 01:56:11,275 Коя е била целта и защо? 978 01:56:11,355 --> 01:56:14,191 Трябвало е да бъде ликвидиран. 979 01:56:18,108 --> 01:56:19,733 После ни се обаждат. 980 01:56:21,858 --> 01:56:25,733 че агенцията е затворена. 981 01:56:26,358 --> 01:56:29,816 Без каквото и да е съобщение или информация, 982 01:56:30,025 --> 01:56:32,066 те са извадили щепсела. 983 01:56:33,983 --> 01:56:37,191 В един момент бяхме активи, а в следващия бяхме задължения. 984 01:56:39,191 --> 01:56:40,060 Но... 985 01:56:41,525 --> 01:56:43,608 Все още върша работата. 986 01:56:45,983 --> 01:56:48,358 Освен, че приемам заповеди само от мен. 987 01:56:49,941 --> 01:56:51,816 Това те разделя от мен. 988 01:56:54,691 --> 01:56:55,775 Има още. 989 01:56:57,483 --> 01:56:59,441 Водили сте война срещу страната. 990 01:57:00,472 --> 01:57:01,733 Направих го заради страната. 991 01:57:03,858 --> 01:57:08,858 Никога не сте се замисляли колко бедни семейства са починали заради вашата кибер престъпност. 992 01:57:09,858 --> 01:57:13,275 Дадох им технология. 993 01:57:14,650 --> 01:57:18,691 Алчността им ги доведе до смърт. 994 01:57:21,066 --> 01:57:24,233 Няма добро или лошо. 995 01:57:25,275 --> 01:57:28,680 Това са само нещастници. 996 01:57:32,191 --> 01:57:34,316 Тук трябва да платим за греховете си. 997 01:57:36,108 --> 01:57:39,525 Защо го направи или за кого го направи? 998 01:57:41,025 --> 01:57:42,608 за мен няма значение. 999 01:57:44,275 --> 01:57:46,983 Много хора вършат престъпления и бягат от наказание. 1000 01:57:48,275 --> 01:57:51,691 Но не и в твоя случай. 1001 01:57:53,316 --> 01:57:54,733 Ще те убия. 1002 01:57:56,233 --> 01:57:57,316 За съжаление... 1003 01:57:59,108 --> 01:58:00,608 Мога да те убия само веднъж. 1004 01:58:03,525 --> 01:58:04,650 Следващия път... 1005 01:58:05,816 --> 01:58:07,233 Бъдете честен. 1006 01:58:09,233 --> 01:58:11,900 Ще имаш величествено погребение. 1007 01:58:14,816 --> 01:58:16,358 Какво значение има? 1008 01:58:19,191 --> 01:58:20,191 Всъщност... 1009 01:58:21,756 --> 01:58:22,775 Не е така. 1010 01:58:25,586 --> 01:58:27,025 Във всеки Рамаян, 1011 01:58:28,059 --> 01:58:29,316 Раван трябва да умре. 1012 01:59:20,761 --> 01:59:22,180 Фатех, връщам се в Лондон. 1013 01:59:24,596 --> 01:59:26,138 Да се надяваме, че там ще е по-добре. 1014 01:59:35,581 --> 01:59:36,899 Индия ще ми липсва. 1015 01:59:39,732 --> 01:59:42,899 На всички в Индия ще им липсваш. 1016 01:59:49,095 --> 01:59:50,025 А вие? 1017 01:59:51,592 --> 01:59:56,984 Аз... ще започна своя ферма за мляко в Пенджаб. 1018 02:00:03,438 --> 02:00:04,357 Еха... 1019 02:00:05,842 --> 02:00:07,798 - Това е хубаво. 1020 02:00:36,627 --> 02:00:37,808 Продължавайте да се обаждате. 1021 02:00:37,898 --> 02:00:38,871 Яееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее 1022 02:01:44,123 --> 02:01:47,721 Куши, мислех, че това е... 1023 02:01:48,112 --> 02:01:51,626 лесно се качват мечтите ти. 1024 02:01:52,085 --> 02:01:54,888 но да ги сваляш отнема цял живот. 1025 02:01:55,231 --> 02:02:00,074 Търсех партньор на млекодайната в Пенджаб. 1026 02:02:00,164 --> 02:02:02,131 който разбира от компютри и... 1027 02:02:02,221 --> 02:02:05,039 - Така ли, познаването на компютрите? 1028 02:02:05,352 --> 02:02:08,423 А процентът? 1029 02:02:10,555 --> 02:02:11,558 Сто на сто. 1030 02:02:20,461 --> 02:02:21,218 Всичко наред ли е? 1031 02:02:21,607 --> 02:02:23,639 Да, сега всичко е наред.