1 00:00:01,534 --> 00:00:03,903 МТВ! 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 3 00:00:04,037 --> 00:00:05,538 Не, не, не, не, не. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 5 00:00:27,527 --> 00:00:30,163 На 16 януари 1992 г. 6 00:00:30,296 --> 00:00:32,899 Ерик Клептън излезе пред малка публика. 7 00:00:33,033 --> 00:00:35,468 в студиото на Брей, близо до Лондон. 8 00:00:35,602 --> 00:00:39,906 За да снима част от концертната серия на "МТВ" - изключена. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,109 Откакто се присъедини към първата си група на 17 години, 10 00:00:43,243 --> 00:00:45,945 Клептън отиде да си поиграе с легендарни групи. 11 00:00:46,079 --> 00:00:49,149 Сред тях са ярдските птици, "Блусбрейкърите" на Джон Маял. 12 00:00:49,282 --> 00:00:51,184 първата скаларна супер група, Смейм. 13 00:00:51,317 --> 00:00:54,120 Сляпата Вяра, и Дерек и Домино. 14 00:00:54,254 --> 00:00:56,322 Проучил е други музикални посоки. 15 00:00:56,456 --> 00:00:57,724 с различни други артисти. 16 00:00:57,857 --> 00:01:00,126 и също така е записал дузина соло албуми. 17 00:01:00,260 --> 00:01:02,695 през 70-те и 80-те години на миналия век, 18 00:01:02,829 --> 00:01:07,133 В това число "Океан Булевард" 461, "Бавната ръка" и "Джурниман". 19 00:01:07,267 --> 00:01:10,637 Клептън дестилира музиката в този живот. 20 00:01:10,770 --> 00:01:12,138 за един час. 21 00:01:12,272 --> 00:01:14,040 Това стана повратна точка в кариерата му. 22 00:01:14,174 --> 00:01:15,975 Оставил елюзорната си китара. 23 00:01:16,109 --> 00:01:17,811 но все пак придружени от неговата група, 24 00:01:17,944 --> 00:01:20,613 Изиграл е всичко, но не е запушено. 25 00:01:20,747 --> 00:01:22,749 Разказът, който разказваше, отдаваше дължимото. 26 00:01:22,882 --> 00:01:25,418 на някои от идолите на младостта му, като Мъди Уотърс, 27 00:01:25,552 --> 00:01:27,687 Бо Дидли, Робърт Джонсън. 28 00:01:27,821 --> 00:01:29,422 Също така му е позволило да си представя отново. 29 00:01:29,556 --> 00:01:31,624 някои от най-известните му музика. 30 00:01:31,758 --> 00:01:33,626 като през 1970 г. "Лайла" 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,795 и по-скорошните "Сълзи на небето" 32 00:01:35,929 --> 00:01:37,664 Трагична песен, вдъхновена от смъртта. 33 00:01:37,797 --> 00:01:41,234 на четиригодишния му син Конър, година по-рано. 34 00:01:41,367 --> 00:01:44,003 Изключени няколко месеца след снимането. 35 00:01:44,137 --> 00:01:45,872 и го поздравиха с признание. 36 00:01:46,005 --> 00:01:49,042 Присъстващият му албум спечели шест награди "Грами", 37 00:01:49,175 --> 00:01:51,611 продаде 26 милиона копия по целия свят. 38 00:01:51,744 --> 00:01:54,647 и се превърна в най-големия албум на живо. 39 00:01:55,582 --> 00:01:58,351 Това е представление, изпълнено със сърце и история. 40 00:01:58,485 --> 00:02:01,921 За щастие, екипът, който го е снимал, също отне време 41 00:02:02,055 --> 00:02:05,091 да говори с Клептън малко преди да излезе на сцената. 42 00:02:06,226 --> 00:02:09,562 Това е неговата история за беззащитното. 43 00:02:10,697 --> 00:02:13,566 Знаех за шоуто, знаех за него. 44 00:02:13,700 --> 00:02:16,002 Мисля, че преди няколко години видях Дон Хенли. 45 00:02:16,136 --> 00:02:18,404 Не го гледам, защото си помислих: 46 00:02:18,538 --> 00:02:20,140 Искам да го направя някой ден. 47 00:02:20,273 --> 00:02:22,575 "и не искам да виждам още колко хора... 48 00:02:22,709 --> 00:02:23,510 "Не искам да виждам... 49 00:02:23,643 --> 00:02:24,811 "Не искам да бъда повлияна." 50 00:02:24,944 --> 00:02:26,212 Между другото, другите го правят. 51 00:02:26,346 --> 00:02:28,781 Така че не го гледам от тогава нататък. 52 00:02:28,915 --> 00:02:32,685 И някой ми изпрати "Елтън Джон", 53 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 И дори не я видях, отказах да я гледам. 54 00:02:34,954 --> 00:02:36,623 защото беше близо до шоуто. 55 00:02:36,756 --> 00:02:37,991 и не исках да бъда повлияна. 56 00:02:38,124 --> 00:02:40,894 Така че исках да го направя, сякаш е чисто нова. 57 00:02:41,027 --> 00:02:42,495 И така, не знам. 58 00:02:42,629 --> 00:02:45,031 Как моето шоу ще излезе с другите, но... 59 00:02:45,165 --> 00:02:46,733 Готов ли си? 60 00:02:47,000 --> 00:02:50,036 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 61 00:03:19,966 --> 00:03:23,002 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 62 00:03:52,999 --> 00:03:56,035 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 63 00:04:25,965 --> 00:04:29,002 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 64 00:04:54,661 --> 00:04:57,497 Не, не, не, не, не. 65 00:05:00,366 --> 00:05:02,635 Да, това беше по-рано, по-рано. 66 00:05:02,769 --> 00:05:04,537 че съм чул "Преди да ме обвинявате" 67 00:05:04,671 --> 00:05:07,840 в първия албум на Бо Дидли, който чух 68 00:05:07,974 --> 00:05:12,145 и имаше "Ей, Бо Дидли" и "Аз съм човек" 69 00:05:12,278 --> 00:05:15,615 и много други неща, "Донеси ги на Джером." 70 00:05:15,748 --> 00:05:18,818 И си помислих, че това е просто... 71 00:05:18,951 --> 00:05:20,753 Беше синя и можеше да се изсвири. 72 00:05:20,887 --> 00:05:22,255 Както ти харесва, което е страхотно. 73 00:05:22,388 --> 00:05:23,923 Свиря на сцената с електрическа китара. 74 00:05:24,057 --> 00:05:25,358 и мисля, че ще е хубаво. 75 00:05:25,491 --> 00:05:27,327 да опитаме и с две акустични. 76 00:05:27,460 --> 00:05:29,996 По-голямата част от песните на снимачната площадка. 77 00:05:30,129 --> 00:05:31,964 Това са песни, които чух, когато бях много млад. 78 00:05:32,098 --> 00:05:33,633 която винаги съм искал да направя. 79 00:05:33,766 --> 00:05:36,803 Това е страхотна възможност за мен да играя на тези неща. 80 00:05:36,936 --> 00:05:39,038 които първоначално ми се отразиха. 81 00:05:39,172 --> 00:05:42,075 Благодаря ви. 82 00:05:46,245 --> 00:05:49,182 Не, не, не, не, не. 83 00:05:52,385 --> 00:05:55,455 Преди да ме обвинявате 84 00:05:55,588 --> 00:05:58,624 Погледни се. 85 00:05:58,758 --> 00:06:02,261 "Случаен човек" 86 00:06:02,395 --> 00:06:05,365 Преди да ме обвинявате 87 00:06:05,498 --> 00:06:08,601 Погледни се. 88 00:06:11,304 --> 00:06:14,941 Казвате, че харча парите си за други жени? 89 00:06:15,074 --> 00:06:17,944 Взимаш пари от някой друг. 90 00:06:21,681 --> 00:06:24,550 Обадих се на майка ти. 91 00:06:24,684 --> 00:06:28,054 Преди три или четири нощи. 92 00:06:31,724 --> 00:06:34,794 Обадих се на майка ти. 93 00:06:34,927 --> 00:06:37,764 Преди три или четири нощи. 94 00:06:40,166 --> 00:06:42,602 Майка ти каза: 95 00:06:42,735 --> 00:06:47,039 "Сине, повече не се обаждай на дъщеря ми." 96 00:06:51,043 --> 00:06:53,780 Преди да ме обвинявате 97 00:06:53,913 --> 00:06:57,049 Погледни се. 98 00:07:00,753 --> 00:07:03,423 Преди да ме обвинявате 99 00:07:03,556 --> 00:07:06,759 Погледни се. 100 00:07:09,595 --> 00:07:13,266 Казвате, че харча парите си за други жени? 101 00:07:13,399 --> 00:07:16,502 Взимаш пари от някой друг. 102 00:07:16,769 --> 00:07:19,739 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 103 00:07:48,968 --> 00:07:52,038 Върни се у дома, скъпа. 104 00:07:52,171 --> 00:07:55,208 Опитай отново, любов моя. 105 00:07:58,878 --> 00:08:01,581 Върни се у дома, скъпа. 106 00:08:01,714 --> 00:08:04,817 Опитай отново, любов моя. 107 00:08:07,286 --> 00:08:11,224 Знаеш, когато нещата не ти стават. 108 00:08:11,357 --> 00:08:13,860 Мисля, че се побърквам. 109 00:08:17,697 --> 00:08:20,766 Преди да ме обвинявате 110 00:08:20,900 --> 00:08:23,903 Погледни се. 111 00:08:27,507 --> 00:08:30,243 Преди да ме обвинявате 112 00:08:30,376 --> 00:08:33,613 Погледни се. 113 00:08:36,048 --> 00:08:39,886 Казвате, че харча парите си за други жени? 114 00:08:40,019 --> 00:08:43,556 Взимаш пари от някой друг. 115 00:08:47,193 --> 00:08:50,162 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 116 00:09:15,321 --> 00:09:17,189 Не, не, не, не, не. 117 00:09:17,323 --> 00:09:18,958 Благодаря! 118 00:09:24,297 --> 00:09:25,798 "Хеей" е инструмент... 119 00:09:25,932 --> 00:09:27,934 Е, това е полуинструментално от Биг Бил Брунзи. 120 00:09:28,067 --> 00:09:30,269 И това вероятно е бил първия блус албум... 121 00:09:30,403 --> 00:09:32,538 Един от първите сини албуми, които чувам. 122 00:09:32,672 --> 00:09:36,375 И винаги съм искал да играя. 123 00:09:36,509 --> 00:09:39,912 Свирех я в кръчмата, когато бях малък. 124 00:09:40,046 --> 00:09:41,581 Никога не съм имал чувството, че съм го оправил. 125 00:09:41,714 --> 00:09:43,416 Затова го правим с две китари. 126 00:09:43,683 --> 00:09:46,586 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 127 00:10:16,649 --> 00:10:20,586 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 128 00:10:20,720 --> 00:10:25,024 Хей, хей, хей, скъпа, хей. 129 00:10:27,059 --> 00:10:30,563 Хей, хей, хей, скъпа, хей. 130 00:10:32,965 --> 00:10:34,166 Обичам те, скъпа. 131 00:10:34,300 --> 00:10:36,602 Разбира се, че няма да е вашето куче. 132 00:10:38,604 --> 00:10:41,574 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 133 00:10:57,323 --> 00:11:01,060 Хей, хей, хей, скъпа, хей. 134 00:11:03,429 --> 00:11:06,899 Хей, хей, хей, скъпа, хей. 135 00:11:08,968 --> 00:11:10,670 Ръцете ми са около теб, скъпа. 136 00:11:10,803 --> 00:11:12,938 Защото всичко, което мога да кажа е "здрасти". 137 00:11:14,840 --> 00:11:17,810 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 138 00:11:33,559 --> 00:11:37,163 Хей, хей, хей, скъпа, хей. 139 00:11:39,732 --> 00:11:42,968 Хей, хей, хей, скъпа, хей. 140 00:11:45,371 --> 00:11:46,706 Обичам те, скъпа. 141 00:11:46,839 --> 00:11:49,208 Но със сигурност няма да съм твое куче. 142 00:11:51,944 --> 00:11:54,914 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 143 00:12:09,829 --> 00:12:13,933 Хей, хей, изгубила си хубавото си нещо. 144 00:12:15,401 --> 00:12:19,805 Сега си изгубила хубавото си нещо. 145 00:12:21,574 --> 00:12:23,209 Заблуждавахте ме. 146 00:12:23,342 --> 00:12:25,711 Разбрах го по някакъв начин. 147 00:12:25,978 --> 00:12:28,881 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 148 00:12:48,934 --> 00:12:51,003 Не, не, не, не, не. 149 00:12:51,137 --> 00:12:52,471 Благодаря! 150 00:13:01,514 --> 00:13:03,449 Анди Фейруедър-Лоу, моля. 151 00:13:03,582 --> 00:13:05,918 Не, не, не, не, не. 152 00:13:10,689 --> 00:13:13,526 Следващата песен беше "Сълзи в Рая". 153 00:13:13,659 --> 00:13:17,630 беше част от резултата за един филм, който направих. 154 00:13:17,763 --> 00:13:20,232 с Лили Зенук на име Руш. 155 00:13:20,366 --> 00:13:23,202 Защото беше наистина нужно. 156 00:13:23,335 --> 00:13:25,805 за онагледяване на загубата 157 00:13:25,938 --> 00:13:27,373 заради това, което се случва във филма, 158 00:13:27,506 --> 00:13:30,509 И това беше добра възможност за мен да... 159 00:13:30,643 --> 00:13:34,213 да пиша за сина ми, за загубата на сина ми. 160 00:13:34,346 --> 00:13:38,250 И също така трябва да го сложиш някъде, да го канализираш. 161 00:13:38,384 --> 00:13:40,419 и наистина исках да кажа нещо за... 162 00:13:40,553 --> 00:13:41,887 какво се случи с мен. 163 00:13:42,021 --> 00:13:45,391 И възможноста, която ми даде филма, беше отлична. 164 00:13:45,524 --> 00:13:48,260 защото това означаваше, че мога да напиша тази песен за филма. 165 00:13:48,394 --> 00:13:50,529 и изразих собствените си чувства. 166 00:13:50,663 --> 00:13:51,797 и да излезе скоро. 167 00:13:51,931 --> 00:13:53,332 така че да има публика за това. 168 00:13:53,465 --> 00:13:55,267 Мисля, че... 169 00:13:55,401 --> 00:13:57,603 с това, което ми се случи миналата година, 170 00:13:57,736 --> 00:13:59,905 и загубата на сина ми, 171 00:14:00,039 --> 00:14:01,207 Мисля, че публика, моята публика, 172 00:14:01,340 --> 00:14:02,508 ще се изненадате ли? 173 00:14:02,641 --> 00:14:04,510 ако не го спомена, 174 00:14:04,643 --> 00:14:06,712 и не бих искал да ги обиждам. 175 00:14:06,846 --> 00:14:10,950 без да ги включвам в скръбта си. 176 00:14:11,083 --> 00:14:14,887 и така възнамерявам да направя така, че тези неща да бъдат известни. 177 00:14:15,020 --> 00:14:17,556 Ще ги изсвиря на концерт и ще ги запиша. 178 00:14:17,690 --> 00:14:20,059 За мен е лечебен процес и мисля... 179 00:14:20,192 --> 00:14:22,828 Мисля, че е важно да споделите това. 180 00:14:22,962 --> 00:14:24,430 с хора, които обичат музиката ти. 181 00:14:24,697 --> 00:14:27,600 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 182 00:14:37,343 --> 00:14:41,881 Знаеш ли името ми? 183 00:14:43,983 --> 00:14:47,853 Ако те видях в Рая? 184 00:14:50,022 --> 00:14:54,393 Ще бъде ли същото? 185 00:14:56,161 --> 00:14:59,999 Ако те видях в Рая? 186 00:15:02,735 --> 00:15:06,171 Трябва да съм силен. 187 00:15:08,707 --> 00:15:12,111 И продължавай. 188 00:15:12,244 --> 00:15:14,914 Защото знам. 189 00:15:15,047 --> 00:15:18,517 Не ми е мястото. 190 00:15:18,651 --> 00:15:21,220 Тук на небето. 191 00:15:21,487 --> 00:15:24,456 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 192 00:15:31,864 --> 00:15:36,502 Ще ме държиш ли за ръка? 193 00:15:38,504 --> 00:15:42,474 Ако те видях в Рая? 194 00:15:44,677 --> 00:15:48,347 Ще ми помогнеш ли? 195 00:15:50,916 --> 00:15:54,687 Ако те видях в Рая? 196 00:15:57,289 --> 00:16:00,726 Ще намеря пътя си. 197 00:16:03,429 --> 00:16:06,932 През нощта и деня 198 00:16:07,066 --> 00:16:09,635 Защото знам. 199 00:16:09,768 --> 00:16:13,105 Просто не мога да остана. 200 00:16:13,238 --> 00:16:15,808 Тук на небето. 201 00:16:16,075 --> 00:16:19,044 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 202 00:16:27,886 --> 00:16:30,556 Времето може да те повали. 203 00:16:30,689 --> 00:16:34,360 Времето може да огъне коленете ти. 204 00:16:39,898 --> 00:16:43,035 Времето може да разбие сърцето ти. 205 00:16:43,168 --> 00:16:46,872 Моля те, моля те. 206 00:16:47,006 --> 00:16:51,977 Моля те, моля те. 207 00:16:55,447 --> 00:16:58,417 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 208 00:17:16,435 --> 00:17:19,571 От другата страна на вратата. 209 00:17:22,508 --> 00:17:25,811 Сигурен съм, че има мир. 210 00:17:25,944 --> 00:17:28,580 И знам, че... 211 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 Няма да има повече. 212 00:17:32,418 --> 00:17:34,887 Сълзи в небето. 213 00:17:35,154 --> 00:17:38,123 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 214 00:17:46,331 --> 00:17:51,136 Знаеш ли името ми? 215 00:17:52,538 --> 00:17:56,208 Ако те видях в Рая? 216 00:17:58,877 --> 00:18:03,382 Ще бъде ли същото? 217 00:18:04,850 --> 00:18:08,620 Ако те видях в небето... 218 00:18:11,390 --> 00:18:14,893 Трябва да съм силен. 219 00:18:17,563 --> 00:18:20,732 И продължавай. 220 00:18:20,866 --> 00:18:23,402 Защото знам. 221 00:18:23,535 --> 00:18:27,106 Не ми е мястото. 222 00:18:27,239 --> 00:18:30,109 Тук на небето. 223 00:18:33,378 --> 00:18:38,417 Защото знам, че не ми е мястото. 224 00:18:39,451 --> 00:18:42,221 Тук на небето. 225 00:18:56,502 --> 00:18:57,636 Благодаря. 226 00:19:02,441 --> 00:19:07,479 Не, благодаря. 227 00:19:47,653 --> 00:19:52,691 Трябва да съм невидим. 228 00:19:54,059 --> 00:19:59,097 Никой не ме познава. 229 00:20:00,532 --> 00:20:05,537 И пропълзях по задънени улици. 230 00:20:06,872 --> 00:20:11,143 На ръцете и коленете. 231 00:20:22,854 --> 00:20:27,893 И съм се родил с бурна жажда. 232 00:20:30,095 --> 00:20:34,866 Глад за свобода. 233 00:20:35,734 --> 00:20:40,772 Това, което съм научил през годините 234 00:20:42,107 --> 00:20:46,912 Не ме насърчавай. 235 00:20:50,816 --> 00:20:55,821 Защото съм самотен непознат тук. 236 00:20:57,756 --> 00:21:02,327 Е, извън моя ден... 237 00:21:04,329 --> 00:21:09,301 И не знам какво става. 238 00:21:10,802 --> 00:21:15,707 Ще си вървя по пътя. 239 00:21:18,844 --> 00:21:23,582 Да, ще го направя. 240 00:21:25,117 --> 00:21:27,286 Да, ще го направя. 241 00:21:31,423 --> 00:21:36,328 Да, ще го направя. 242 00:21:38,997 --> 00:21:42,367 Когато вървя 243 00:21:42,501 --> 00:21:44,936 Стой зад мен. 244 00:21:45,671 --> 00:21:49,675 Не се приближавай до мен. 245 00:21:52,044 --> 00:21:54,246 Защото е сигурно. 246 00:21:55,280 --> 00:21:57,816 Да свърши в сълзи. 247 00:21:58,483 --> 00:22:02,220 Така че ме остави да бъда 248 00:22:14,333 --> 00:22:16,068 Някой ще каже: 249 00:22:17,536 --> 00:22:19,671 Че не съм добър. 250 00:22:20,739 --> 00:22:25,277 Може би съм съгласен. 251 00:22:27,079 --> 00:22:28,714 Просто погледни. 252 00:22:30,282 --> 00:22:32,584 Тогава си тръгвай. 253 00:22:33,485 --> 00:22:37,322 За мен всичко е наред. 254 00:22:42,194 --> 00:22:47,232 Защото съм самотен непознат тук. 255 00:22:49,501 --> 00:22:53,438 Е, извън моя ден... 256 00:22:55,807 --> 00:23:00,846 И не знам какво става. 257 00:23:02,013 --> 00:23:07,052 Така че ще си вървя по пътя. 258 00:23:09,955 --> 00:23:14,993 Да, ще го направя. 259 00:23:16,395 --> 00:23:21,400 Да, ще го направя. 260 00:23:22,768 --> 00:23:27,806 Да, ще го направя. 261 00:23:29,074 --> 00:23:33,779 Да, ще го направя. 262 00:23:35,380 --> 00:23:39,551 Да, ще го направя. 263 00:23:43,488 --> 00:23:47,959 Ще си вървя по пътя. 264 00:24:14,953 --> 00:24:16,321 Не, не, не, не, не. 265 00:24:19,491 --> 00:24:21,126 Благодаря. 266 00:24:25,030 --> 00:24:26,565 Никой не те познава, когато си на земята. 267 00:24:26,698 --> 00:24:28,900 е бил първоначално... 268 00:24:29,034 --> 00:24:32,504 За първи път го чух от Беси Смит и... 269 00:24:32,637 --> 00:24:34,940 Всъщност, не, за първи път го чух от един английски музикант, 270 00:24:35,073 --> 00:24:36,875 и не мога да си спомня кой, един кръчмар, 271 00:24:37,008 --> 00:24:38,610 и го научих от него. 272 00:24:38,743 --> 00:24:41,112 и после разбрах, че е от Беси Смит. 273 00:24:41,246 --> 00:24:44,216 И това е една от първите песни, които изсвирих. 274 00:24:44,349 --> 00:24:47,419 когато бях в кръчмата, когато бях на 15, 16, 275 00:24:47,552 --> 00:24:50,522 Изсвирих го непридружавано и беше едно от първите ми... 276 00:24:50,655 --> 00:24:52,958 една от първите песни, които чувствам, че мога да пея. 277 00:24:53,091 --> 00:24:54,993 защото е мелодраматична песен. 278 00:24:55,126 --> 00:24:56,628 и бих могъл, нали знаеш, 279 00:24:56,761 --> 00:24:59,097 Мога да вложа цялата тази болка, нали знаеш? 280 00:24:59,231 --> 00:25:01,032 И един вид се връща... 281 00:25:01,166 --> 00:25:02,834 се върна, когато имах Дерек и Домино. 282 00:25:02,968 --> 00:25:05,670 Ние направихме версия и все пак... 283 00:25:05,804 --> 00:25:08,707 още една като "Албърта" и "Сан Франсиско Бей Блус". 284 00:25:08,840 --> 00:25:11,142 само част от старата история. 285 00:25:11,276 --> 00:25:13,478 Това е в главата ми, никога няма да си отиде. 286 00:25:35,000 --> 00:25:39,070 Някога изживях живота на милионер. 287 00:25:40,906 --> 00:25:45,243 Изхарчих всичките си пари, без да се интересувам. 288 00:25:45,377 --> 00:25:50,315 Изведоха всичките ми приятели за много приятно изкарване. 289 00:25:51,449 --> 00:25:56,021 Купихме контрабанден алкохол, шампанско и вино. 290 00:25:56,988 --> 00:26:01,059 Тогава започнах да падна толкова ниско. 291 00:26:02,027 --> 00:26:06,398 Загубих всичките си добри приятели и няма къде да отида. 292 00:26:07,332 --> 00:26:11,570 Ако отново хвана долар... 293 00:26:12,804 --> 00:26:17,175 Ще го пазя, докато този стар орел се хили. 294 00:26:17,309 --> 00:26:21,880 Защото никой не те познава. 295 00:26:23,515 --> 00:26:26,551 Когато си на земята. 296 00:26:28,820 --> 00:26:32,891 В джоба ти, нито пени. 297 00:26:34,159 --> 00:26:38,096 А що се отнася до приятелите, ти нямаш много. 298 00:26:38,229 --> 00:26:43,168 Когато отново станеш на крака 299 00:26:44,703 --> 00:26:49,107 Всеки иска да ти бъде отдавна изгубен приятел. 300 00:26:50,241 --> 00:26:54,412 Казах, че е странно, без да се съмнявам. 301 00:26:55,680 --> 00:26:59,150 Никой не те познава, когато си на земята. 302 00:27:42,727 --> 00:27:47,565 Боже, никой не те познава. 303 00:27:49,401 --> 00:27:52,437 Когато си на земята. 304 00:27:54,839 --> 00:27:59,210 В джоба ти, нито пени. 305 00:27:59,544 --> 00:28:04,416 А що се отнася до приятелите, ти нямаш приятели. 306 00:28:05,583 --> 00:28:09,821 Когато отново станеш на крака 307 00:28:11,089 --> 00:28:15,560 Всеки иска да ти бъде отдавна изгубен приятел. 308 00:28:16,428 --> 00:28:20,932 Казах, че е странно, без да се съмнявам. 309 00:28:22,634 --> 00:28:26,671 Никой не те познава. 310 00:28:28,039 --> 00:28:32,043 Никой не те познава. 311 00:28:33,611 --> 00:28:38,283 Никой не те познава, когато си на земята. 312 00:28:41,052 --> 00:28:42,654 Не, не, не, не, не, не. 313 00:28:46,324 --> 00:28:47,859 Благодаря. 314 00:28:51,863 --> 00:28:53,398 Лейла... 315 00:28:53,531 --> 00:28:56,468 Загадки ме на колене, Лейла. 316 00:28:56,601 --> 00:28:58,970 че съм го направил същото през всичките тези години. 317 00:28:59,104 --> 00:29:02,373 и никога не сме се замисляли да го пребоядисаме. 318 00:29:02,507 --> 00:29:05,477 и много артисти го правят, нали знаеш, много... 319 00:29:05,610 --> 00:29:07,378 Боб Дилан, например, променя всичко. 320 00:29:07,512 --> 00:29:08,747 Всеки път, когато я изсвири, си помислих: 321 00:29:08,880 --> 00:29:11,750 това беше още една голяма възможност. 322 00:29:11,883 --> 00:29:13,852 за да го сваля по друг път. 323 00:29:13,985 --> 00:29:15,587 и да го разбъркаме. 324 00:29:15,720 --> 00:29:18,790 и за начало го правя акустично. 325 00:29:19,023 --> 00:29:20,892 Отхвърлих всички реквизити, наистина. 326 00:29:21,025 --> 00:29:22,660 Мисля, че щяха да са малко слаби. 327 00:29:22,794 --> 00:29:24,162 на акустиката, така че... 328 00:29:24,295 --> 00:29:27,866 По някакъв начин ми се струва, че е по-яростно. 329 00:29:27,999 --> 00:29:30,535 И разбира се, ще я пея цяла октава надолу. 330 00:29:30,668 --> 00:29:33,671 Това му дава хубава атмосфера. 331 00:29:33,805 --> 00:29:36,474 Е, Andy Fairweather Low и аз. 332 00:29:36,608 --> 00:29:38,376 са били в къщата ми... 333 00:29:38,510 --> 00:29:40,945 Предрепетиция за това. 334 00:29:41,079 --> 00:29:42,547 Взех китарата и казах: 335 00:29:42,680 --> 00:29:44,115 "Какво мислите за това?" И просто се случи. 336 00:29:44,249 --> 00:29:45,383 Искам да кажа, че се прищракна веднага. 337 00:29:45,517 --> 00:29:46,518 Така че го оставихме така. 338 00:29:46,651 --> 00:29:48,186 Виж дали можеш да видиш това. 339 00:29:49,220 --> 00:29:50,388 "Отвори акорди на "Лайла" 340 00:30:21,019 --> 00:30:24,155 Какво ще правиш, когато си сам? 341 00:30:26,024 --> 00:30:29,060 Никой не чака до теб. 342 00:30:31,262 --> 00:30:35,500 Тичаше и се кри твърде дълго. 343 00:30:36,501 --> 00:30:39,604 Знаеш, че това е просто глупавата ти гордост. 344 00:30:39,737 --> 00:30:41,739 "Лейла!" 345 00:30:43,474 --> 00:30:47,111 На колене съм, Лейла. 346 00:30:49,080 --> 00:30:52,283 Моля те, скъпа, моля те, Лейла. 347 00:30:54,185 --> 00:30:57,522 Скъпа, няма ли да смекчиш тревожия ми ум? 348 00:31:01,960 --> 00:31:05,630 Опитах се да те утеша. 349 00:31:07,632 --> 00:31:10,802 Когато баща ти те предаде. 350 00:31:12,637 --> 00:31:16,674 Влюбих се в теб като глупак. 351 00:31:17,775 --> 00:31:20,745 Ти обърна целия ми свят с главата надолу. 352 00:31:21,212 --> 00:31:23,047 "Лейла!" 353 00:31:24,949 --> 00:31:28,219 На колене съм, Лейла. 354 00:31:30,021 --> 00:31:32,991 Моля те, скъпа, моля те, Лейла. 355 00:31:35,360 --> 00:31:39,030 Скъпа, няма ли да смекчиш тревожия ми ум? 356 00:31:43,401 --> 00:31:47,005 Направи най-доброто от тази ситуация. 357 00:31:48,506 --> 00:31:51,609 Преди да съм полудяла 358 00:31:53,611 --> 00:31:57,982 Моля те, не казвай, че никога няма да намерим начин. 359 00:31:59,017 --> 00:32:01,586 Кажи ми, че цялата ми любов е напразна. 360 00:32:02,120 --> 00:32:04,122 "Лейла!" 361 00:32:05,723 --> 00:32:08,893 На колене съм, Лейла. 362 00:32:11,229 --> 00:32:13,731 Моля те, скъпа, моля те, Лейла. 363 00:32:15,967 --> 00:32:19,504 Скъпа, няма ли да смекчиш тревожия ми ум? 364 00:32:22,807 --> 00:32:24,609 "Лейла!" 365 00:32:26,144 --> 00:32:28,813 На колене съм, Лейла. 366 00:32:31,115 --> 00:32:34,385 Моля те, скъпа, моля те, Лейла. 367 00:32:36,054 --> 00:32:39,457 Скъпа, няма ли да смекчиш тревожия ми ум? 368 00:33:22,133 --> 00:33:23,501 "Лейла!" 369 00:33:25,136 --> 00:33:28,239 На колене съм, Лейла. 370 00:33:30,408 --> 00:33:32,777 Моля те, скъпа, моля те, Лейла. 371 00:33:35,113 --> 00:33:38,649 Скъпа, няма ли да смекчиш тревожия ми ум? 372 00:33:42,086 --> 00:33:43,688 "Лейла!" 373 00:33:45,189 --> 00:33:48,326 На колене съм, Лейла. 374 00:33:49,994 --> 00:33:53,164 Моля те, скъпа, моля те, Лейла. 375 00:33:54,165 --> 00:33:59,070 Скъпа, няма ли да смекчиш безпокойството ми? 376 00:34:00,238 --> 00:34:02,173 - Умът. 377 00:34:10,381 --> 00:34:11,382 Благодаря! 378 00:34:15,019 --> 00:34:17,255 "Бягството над Фейт" беше на път за работа. 379 00:34:17,388 --> 00:34:20,758 и Джери Лин Уилямс го е написал. 380 00:34:20,892 --> 00:34:24,128 Чух го да свири на пиано. 381 00:34:24,262 --> 00:34:25,363 Акустични и електрически. 382 00:34:25,496 --> 00:34:26,697 и по много различни начини, 383 00:34:26,831 --> 00:34:30,334 Така че знаех, че тази песен е лесно адаптивна. 384 00:34:30,468 --> 00:34:32,970 Значи това е бил очебийния избор. 385 00:34:33,104 --> 00:34:35,273 И също така, това е доста известна песен, 386 00:34:35,406 --> 00:34:38,142 и е част от обичайния ми репертоар. 387 00:34:38,276 --> 00:34:40,611 Така че си помислих, че е добре да го включим. 388 00:34:40,745 --> 00:34:44,182 Едно, две, три, четири. 389 00:34:48,519 --> 00:34:50,088 Не, не, не, не, не. 390 00:35:13,511 --> 00:35:17,281 Напоследък бягам на вярата. 391 00:35:20,585 --> 00:35:24,755 Какво друго може да направи горкото момче? 392 00:35:26,124 --> 00:35:28,526 Но моят свят ще е прав. 393 00:35:31,829 --> 00:35:35,566 Когато любовта те обсеби 394 00:35:41,672 --> 00:35:44,876 Напоследък говоря насън. 395 00:35:48,746 --> 00:35:53,217 Не мога да си представя какво ще кажа. 396 00:35:54,719 --> 00:35:57,221 Освен, че моят свят ще е прав. 397 00:36:00,558 --> 00:36:04,162 Любовта се връща по пътя ти. 398 00:36:11,235 --> 00:36:14,672 Боже, винаги съм бил. 399 00:36:17,875 --> 00:36:22,046 По един за всеки ден. 400 00:36:25,816 --> 00:36:29,086 Изглежда, че до сега. 401 00:36:29,220 --> 00:36:33,658 Ще намеря любов, на която да й пука. 402 00:36:33,791 --> 00:36:36,260 Грижи се само за мен. 403 00:36:39,530 --> 00:36:43,734 Тогава отивахме да бягаме на вярата. 404 00:36:46,704 --> 00:36:50,908 Всичките ни мечти ще се сбъднат. 405 00:36:53,744 --> 00:36:56,614 И нашият свят ще е прав. 406 00:36:57,982 --> 00:37:01,686 Любовта идва над мен и над теб. 407 00:37:07,592 --> 00:37:12,630 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 408 00:37:37,588 --> 00:37:41,525 Винаги съм бил. 409 00:37:44,629 --> 00:37:49,066 По един за всеки ден. 410 00:37:52,937 --> 00:37:56,173 Изглежда, че до сега. 411 00:37:56,307 --> 00:38:00,911 Ще намеря любов, на която да й пука. 412 00:38:01,045 --> 00:38:03,881 Грижи се само за мен. 413 00:38:06,717 --> 00:38:10,788 Тогава отивахме да бягаме на вярата. 414 00:38:14,191 --> 00:38:18,062 И всичките ни мечти ще се сбъднат. 415 00:38:19,897 --> 00:38:22,733 И нашият свят ще е прав. 416 00:38:25,236 --> 00:38:28,873 Любовта идва над мен и над теб. 417 00:38:30,941 --> 00:38:32,276 Да, така е. 418 00:38:34,645 --> 00:38:39,684 И любовта идва над теб. 419 00:38:43,354 --> 00:38:47,058 Любовта идва, над теб. 420 00:38:50,761 --> 00:38:54,598 Любовта идва над теб. 421 00:38:58,402 --> 00:39:01,739 Всичките ти мечти ще се сбъднат. 422 00:39:05,176 --> 00:39:09,714 Когато любовта те обсеби 423 00:39:12,616 --> 00:39:16,187 Всичките ти мечти ще се сбъднат. 424 00:39:19,390 --> 00:39:23,961 Когато любовта те обсеби 425 00:39:26,964 --> 00:39:31,202 Всичките ти мечти ще се сбъднат. 426 00:39:33,537 --> 00:39:38,242 Любовта идва над теб. 427 00:39:40,711 --> 00:39:45,750 Любовта идва над теб. 428 00:39:47,518 --> 00:39:52,556 Когато любовта те обсеби 429 00:39:55,259 --> 00:39:59,997 Любовта идва над теб. 430 00:40:02,466 --> 00:40:07,304 Любовта идва над теб. 431 00:40:09,373 --> 00:40:14,412 Когато любовта те обсеби 432 00:40:16,614 --> 00:40:21,652 Любовта идва над теб. 433 00:40:24,221 --> 00:40:29,226 Любовта идва над теб. 434 00:40:31,128 --> 00:40:33,264 Когато любовта 435 00:40:33,397 --> 00:40:37,535 "Идва." 436 00:40:37,668 --> 00:40:41,172 Ти. 437 00:40:41,305 --> 00:40:46,343 Не, не, не, не, не. 438 00:40:49,713 --> 00:40:50,581 Благодаря. 439 00:40:54,919 --> 00:40:57,388 Е, ходещият Блус е песен на Робърт Джонсън. 440 00:40:57,521 --> 00:40:59,957 но стилът, който играя на китарата, е: 441 00:41:00,090 --> 00:41:01,425 в стил Мъди Уотърс и... 442 00:41:01,559 --> 00:41:04,195 И първото е един вид хибрид, защото... 443 00:41:04,328 --> 00:41:07,531 една от първите песни на Мъди Уотърс, които съм чувал. 444 00:41:07,665 --> 00:41:09,333 се наричаше "У дома". 445 00:41:09,467 --> 00:41:11,735 и това е часта с китарата от тази песен. 446 00:41:11,869 --> 00:41:16,674 но с текстовете на Робърт Джонсън. 447 00:41:16,807 --> 00:41:21,712 Така че това е моя вид уважение към тях двамата, наистина. 448 00:41:21,846 --> 00:41:24,748 И това е парче, което изсвирих. 449 00:41:24,882 --> 00:41:26,217 Откакто бях на 14 години, 450 00:41:26,350 --> 00:41:30,020 но съвсем скоро реших да започна да пея тази песен. 451 00:41:31,489 --> 00:41:35,826 Свири малко на китара. 452 00:42:08,292 --> 00:42:10,961 Тази сутрин се събудих. 453 00:42:11,095 --> 00:42:13,864 Попипай обувките ми. 454 00:42:13,998 --> 00:42:16,400 Знаеш за това момиче. 455 00:42:16,534 --> 00:42:19,537 Имаше тези стари, ходещи сини. 456 00:42:19,670 --> 00:42:22,306 Тази сутрин се събудих. 457 00:42:22,439 --> 00:42:25,509 Имам чувството, че ще си взема обувките. 458 00:42:30,848 --> 00:42:33,384 Знаеш за това момиче. 459 00:42:33,517 --> 00:42:36,520 Господи, имах тези стари, ходещи гащета. 460 00:42:42,092 --> 00:42:44,461 Да си тръгнеш тази сутрин. 461 00:42:44,595 --> 00:42:47,498 Трябваше да се возя на щорите. 462 00:42:47,631 --> 00:42:50,267 Аз се отнасях лошо с теб. 463 00:42:50,401 --> 00:42:52,102 Нямам нищо против да умра. 464 00:42:52,236 --> 00:42:54,138 Тази сутрин 465 00:42:56,106 --> 00:42:59,643 Трябваше да се возя на щорите. 466 00:43:04,415 --> 00:43:06,984 Аз се отнасях лошо с теб. 467 00:43:07,117 --> 00:43:09,753 Боже, нямам нищо против да умра. 468 00:43:14,825 --> 00:43:19,563 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 469 00:43:39,149 --> 00:43:43,520 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 470 00:43:49,627 --> 00:43:52,296 Хората ми казват, 471 00:43:52,429 --> 00:43:55,099 Не е зле да ходиш в синьо. 472 00:43:55,232 --> 00:43:57,668 Най-лошо старо чувство. 473 00:43:57,801 --> 00:44:00,437 Никога не съм имал. 474 00:44:00,571 --> 00:44:03,140 Хората ми казват, 475 00:44:03,273 --> 00:44:06,477 Старите сини не са лоши. 476 00:44:10,280 --> 00:44:13,317 Е, това е най-лошото старо чувство. 477 00:44:14,184 --> 00:44:16,587 Боже, никога не съм имал. 478 00:44:26,864 --> 00:44:31,902 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 479 00:44:57,594 --> 00:44:59,396 Не, не, не, не, не. 480 00:44:59,530 --> 00:45:00,464 Благодаря. 481 00:45:01,932 --> 00:45:04,068 "Албърта" е стара песен на Снукс Еглин. 482 00:45:04,201 --> 00:45:05,769 Отново, когато бях много млад, 483 00:45:05,903 --> 00:45:07,771 беше част от колекцията ми от записи. 484 00:45:07,905 --> 00:45:10,107 "Снукс Иглин стрийт СингралБъм". 485 00:45:11,608 --> 00:45:13,777 Беше голям играч и певица. 486 00:45:13,911 --> 00:45:15,612 Той направи неща като "Малагуня". 487 00:45:15,746 --> 00:45:17,948 И са го записали на улицата в Ню Орлиънс. 488 00:45:18,082 --> 00:45:20,918 Разнообразието от репертоара му беше невероятно. 489 00:45:21,051 --> 00:45:23,053 Но тази песен, "Албърта", 490 00:45:23,187 --> 00:45:24,722 беше достъпно за мен. 491 00:45:24,855 --> 00:45:26,690 като начало китарист. 492 00:45:26,824 --> 00:45:30,961 защото са три акорда и всичко е наред. 493 00:45:31,095 --> 00:45:35,699 И това просто се заби в главата ми като много сантиментална песен. 494 00:45:35,833 --> 00:45:39,036 част от ранното ми влияние. 495 00:45:39,403 --> 00:45:44,441 Не, не, не, не. 496 00:45:52,950 --> 00:45:55,819 Придружаващата група се присъедини 497 00:46:12,369 --> 00:46:15,939 Алберта, Алберта. 498 00:46:18,075 --> 00:46:21,478 Къде беше толкова дълго? 499 00:46:23,447 --> 00:46:27,050 Алберта, Алберта. 500 00:46:29,119 --> 00:46:32,956 Къде беше толкова дълго? 501 00:46:34,825 --> 00:46:38,228 Не съм имал любов. 502 00:46:40,297 --> 00:46:43,667 Откакто те няма. 503 00:46:45,969 --> 00:46:49,373 Алберта, Алберта. 504 00:46:51,475 --> 00:46:54,945 Къде отседна снощи? 505 00:46:57,114 --> 00:47:00,484 Алберта, Алберта. 506 00:47:02,486 --> 00:47:05,856 Къде отседна снощи? 507 00:47:08,225 --> 00:47:11,395 Ела си у дома тази сутрин. 508 00:47:13,530 --> 00:47:17,334 Дрехите не ти стават. 509 00:47:19,002 --> 00:47:20,037 Чък. 510 00:47:20,170 --> 00:47:24,875 "Сало на пианото на Джази" 511 00:47:30,681 --> 00:47:35,719 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 512 00:47:53,103 --> 00:47:56,673 Алберта, Алберта. 513 00:47:58,542 --> 00:48:02,412 Момиче, в главата ми си. 514 00:48:04,481 --> 00:48:07,885 Алберта, Алберта. 515 00:48:10,020 --> 00:48:13,824 Момиче, в главата ми си. 516 00:48:15,792 --> 00:48:19,229 Не съм имал любов. 517 00:48:21,531 --> 00:48:24,868 Толкова дълго време. 518 00:48:27,304 --> 00:48:31,074 Алберта, Алберта. 519 00:48:32,976 --> 00:48:36,313 Къде беше толкова дълго? 520 00:48:38,382 --> 00:48:41,785 Алберта, Алберта. 521 00:48:44,421 --> 00:48:47,190 Къде беше толкова дълго? 522 00:48:50,093 --> 00:48:53,397 Не съм имал любов. 523 00:48:55,766 --> 00:48:59,102 Откакто те няма. 524 00:49:03,006 --> 00:49:06,510 Не, не, не, не, не. 525 00:49:06,643 --> 00:49:08,779 Първото, което чух за "Сан Франсиско Бей Блус" 526 00:49:08,912 --> 00:49:10,547 беше Джеси Фулър. 527 00:49:10,681 --> 00:49:12,482 Джеси Фулър и беше... 528 00:49:12,616 --> 00:49:14,284 Джеси Фулър е един човек. 529 00:49:14,418 --> 00:49:17,154 Имаше бас и бас. 530 00:49:17,287 --> 00:49:19,589 и дирижабъли и казои. 531 00:49:19,723 --> 00:49:21,892 и голяма 12 струнна китара. 532 00:49:22,025 --> 00:49:24,261 И това беше още една от тези песни. 533 00:49:24,394 --> 00:49:27,431 Свири в кръчмата, за да получи безплатна бира. 534 00:49:27,564 --> 00:49:30,901 А също и многодостъпна и хубава песен. 535 00:49:31,034 --> 00:49:33,003 И исках да пея тази песен, защото... 536 00:49:33,136 --> 00:49:34,271 никога няма да си отиде. 537 00:49:34,404 --> 00:49:35,672 И както другите песни в моя сет, 538 00:49:35,806 --> 00:49:37,307 като "Ей, ей" и "Албърта". 539 00:49:37,441 --> 00:49:39,343 тези песни никога не са ме напускали. 540 00:49:39,476 --> 00:49:41,611 Те винаги са там и са част от живота ми. 541 00:49:41,745 --> 00:49:45,582 Не, не, не, не, не. 542 00:49:48,986 --> 00:49:50,721 Изпробваме го. 543 00:49:50,854 --> 00:49:53,323 Това е първият и последен път, когато ще видите това. 544 00:49:53,457 --> 00:49:55,726 Не, не, не, не, не, не. 545 00:49:57,661 --> 00:49:59,029 Искам да ви представя оркестъра. 546 00:49:59,162 --> 00:50:01,531 Имаме момичетата Теса Найлс и Кейти Касун. 547 00:50:01,665 --> 00:50:02,599 трябва да ги познаваш. 548 00:50:02,733 --> 00:50:05,502 Не, не, не, не, не. 549 00:50:09,673 --> 00:50:12,042 Чък Остави я на клавиатурите. 550 00:50:12,175 --> 00:50:14,111 Не, не, не, не, не. 551 00:50:18,281 --> 00:50:20,183 Andy Fairweather Low на китарата. 552 00:50:20,317 --> 00:50:23,286 Не, не, не, не, не. 553 00:50:29,226 --> 00:50:30,861 Рей Купър на удар. 554 00:50:30,994 --> 00:50:34,865 Не, не, не, не, не. 555 00:50:40,871 --> 00:50:43,507 И Стив Фероне на барабани и странни костюми. 556 00:50:43,640 --> 00:50:45,809 Не, не, не, не, не. 557 00:50:51,848 --> 00:50:53,417 И Натан източен на бас. 558 00:50:53,550 --> 00:50:57,454 Не, не, не, не, не. 559 00:51:00,824 --> 00:51:03,727 Какво става? 560 00:51:06,930 --> 00:51:11,968 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 561 00:51:24,047 --> 00:51:25,715 Взех сините от моето бебче. 562 00:51:25,849 --> 00:51:28,051 Остави ме при залива в Сан Франсиско. 563 00:51:30,487 --> 00:51:34,024 Океанският лайнер е далеч. 564 00:51:36,326 --> 00:51:38,662 Не исках да се държа така с нея. 565 00:51:38,795 --> 00:51:42,199 Тя беше най-доброто момиче, което съм имал. 566 00:51:42,332 --> 00:51:45,469 Тя каза довиждане, обича да ме кара да плача. 567 00:51:45,602 --> 00:51:47,471 Искам да легна и да умра. 568 00:51:47,938 --> 00:51:52,008 Нямам пукната пара и нямам пукната пара. 569 00:51:53,844 --> 00:51:57,848 Ако не се върне, ще се побъркам. 570 00:51:59,850 --> 00:52:02,119 Ако някога се върне да остане 571 00:52:02,252 --> 00:52:05,655 Ще бъде още един нов ден. 572 00:52:05,789 --> 00:52:09,359 Вървиш с моето бебе до залив Сан Франсиско. 573 00:52:10,193 --> 00:52:11,128 Давай, Анди. 574 00:52:11,728 --> 00:52:16,633 "Соло на дилижанса" 575 00:52:23,540 --> 00:52:28,578 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 576 00:52:35,619 --> 00:52:40,190 Ерик свиреше на казо 577 00:52:54,538 --> 00:52:57,707 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 578 00:52:59,242 --> 00:53:01,745 Седни да гледаш от задната врата. 579 00:53:01,878 --> 00:53:04,281 Чуди се накъде да тръгнеш. 580 00:53:05,248 --> 00:53:10,220 Жената, по която съм луд, вече не ме обича. 581 00:53:10,887 --> 00:53:13,790 Мисля да хвана товарен влак. 582 00:53:13,924 --> 00:53:16,526 Защото се чувствам тъжна. 583 00:53:16,660 --> 00:53:19,729 И ще извървим целия път до края на опашката. 584 00:53:19,863 --> 00:53:21,998 Мислейки само за теб. 585 00:53:22,799 --> 00:53:25,068 В същото време в друг град 586 00:53:25,502 --> 00:53:28,572 Точно щях да се побъркам. 587 00:53:28,705 --> 00:53:31,308 Мисля, че чух детето си, Господи. 588 00:53:31,441 --> 00:53:33,843 По начина, по който ме наричаше 589 00:53:33,977 --> 00:53:36,813 Ако някога я върна да остане 590 00:53:36,947 --> 00:53:39,716 Ще бъде още един нов ден. 591 00:53:39,849 --> 00:53:44,020 Вървиш с моето бебе до залив Сан Франсиско. 592 00:53:44,154 --> 00:53:45,689 Хей, хей, хей! 593 00:53:46,223 --> 00:53:50,193 Вървиш с моето бебе до залив Сан Франсиско. 594 00:53:51,428 --> 00:53:53,163 Е, вървя с моето бебе. 595 00:53:53,296 --> 00:53:56,233 Долу до залив Сан Франсиско. 596 00:53:58,301 --> 00:54:00,203 Не, не, не, не, не. 597 00:54:03,640 --> 00:54:05,375 Това е всичко. 598 00:54:05,508 --> 00:54:06,509 Благодаря! 599 00:54:09,613 --> 00:54:13,650 Често ми харесва да пея с акустична ситуация. 600 00:54:13,783 --> 00:54:16,886 защото когато си на сцената с електрическа група, 601 00:54:17,020 --> 00:54:18,488 а ти имаш Р.А. и всичко. 602 00:54:18,622 --> 00:54:20,457 е в доста голям том, 603 00:54:20,590 --> 00:54:22,692 обикновено нямаш много да хвърляш. 604 00:54:22,826 --> 00:54:24,694 Освен монитори, които са пред вас. 605 00:54:24,828 --> 00:54:27,564 И е много изкуствена. 606 00:54:27,697 --> 00:54:29,733 Не можеш да чуеш гласа си. 607 00:54:29,866 --> 00:54:31,001 както излиза от устата ти. 608 00:54:31,134 --> 00:54:33,570 Трябва да разчитате на тонколоните. 609 00:54:33,703 --> 00:54:37,340 и е такава радост да пееш с пълна група. 610 00:54:37,474 --> 00:54:39,609 акустично и чувам гласа ти. 611 00:54:39,743 --> 00:54:43,146 А на мен ми е много по-лесно да се приспособя. 612 00:54:43,280 --> 00:54:44,848 силата на гласа ти. 613 00:54:44,981 --> 00:54:48,151 Докато на сцената ми се струва, че пея ясно през цялото време. 614 00:54:48,285 --> 00:54:50,387 Тук можеш да пееш тихо. 615 00:54:50,520 --> 00:54:51,988 имаш по-динамичен обхват. 616 00:54:56,860 --> 00:55:00,130 Не спирам да пия малцово мляко. 617 00:55:01,398 --> 00:55:04,501 Опитвам се да прогоня сините си очи. 618 00:55:04,634 --> 00:55:06,870 Китарата на Туанги 619 00:55:09,739 --> 00:55:12,842 Не спирам да пия малцово мляко. 620 00:55:13,943 --> 00:55:17,247 Опитвам се да прогоня сините си очи. 621 00:55:22,052 --> 00:55:25,322 Скъпа, ти си добре дошла в моята любов. 622 00:55:25,855 --> 00:55:30,126 Когато цветята са на май. 623 00:55:34,631 --> 00:55:37,867 Малко мляко, мляко. 624 00:55:39,002 --> 00:55:42,138 Продължавай да се втурваш към главата ми. 625 00:55:47,277 --> 00:55:50,213 Малко мляко, мляко. 626 00:55:51,548 --> 00:55:54,351 Продължавай да се втурваш към главата ми. 627 00:55:59,622 --> 00:56:02,792 И имам смешно, смешно чувство. 628 00:56:03,326 --> 00:56:07,697 И говоря безумно. 629 00:56:12,369 --> 00:56:15,739 Скъпа, направи ми още едно питие. 630 00:56:16,406 --> 00:56:20,477 Прегърни баща си още веднъж 631 00:56:25,415 --> 00:56:28,585 Скъпа, направи ми още едно питие. 632 00:56:29,018 --> 00:56:33,490 И прегърни баща си още веднъж. 633 00:56:37,660 --> 00:56:41,464 Продължавай да ми бъркаш мляко, мамо. 634 00:56:42,732 --> 00:56:46,403 Докато не си променя решението 635 00:56:51,408 --> 00:56:53,443 "Гитар сам" 636 00:57:30,046 --> 00:57:33,416 Дръжката на вратата ми продължава да се върти. 637 00:57:33,850 --> 00:57:38,121 Трябва да има призраци около леглото ми. 638 00:57:44,828 --> 00:57:48,031 Дръжката на вратата ми продължава да се върти. 639 00:57:48,798 --> 00:57:53,169 Трябва да има призраци около леглото ми. 640 00:57:59,108 --> 00:58:02,645 И имам смешно, смешно чувство. 641 00:58:03,179 --> 00:58:07,584 И косата е на главата ми. 642 00:58:13,623 --> 00:58:15,525 Това е всичко. 643 00:58:16,593 --> 00:58:18,928 Не, не, не, не, не. 644 00:58:19,829 --> 00:58:20,630 Благодаря. 645 00:58:21,965 --> 00:58:25,335 Първата китара, която имах, беше с низ от чревца. 646 00:58:25,702 --> 00:58:26,903 Испанска китара. 647 00:58:27,036 --> 00:58:29,706 и не можах да се хвана. 648 00:58:29,839 --> 00:58:31,941 Бях само на 13 и говорих с баба и дядо. 649 00:58:32,075 --> 00:58:34,911 за да я купя за мен, и се опитах и се опитах. 650 00:58:35,044 --> 00:58:37,881 и се опитах и се отказах година и половина по-късно. 651 00:58:38,014 --> 00:58:40,550 Нямам нищо общо с това и се заех с него. 652 00:58:40,683 --> 00:58:43,520 Взех китарата малко по-късно, когато чух, 653 00:58:44,087 --> 00:58:45,655 Мисля, Мъди Уотърс, 654 00:58:45,788 --> 00:58:48,224 защото ми звучи по-добре. 655 00:58:48,358 --> 00:58:49,926 Грешите. 656 00:58:50,059 --> 00:58:52,595 Значи вече не исках акустика. 657 00:58:52,729 --> 00:58:54,230 Исках електрическа китара и отново... 658 00:58:54,364 --> 00:58:57,233 Уговорих баба ми и дядо ми да ми купят електрическа китара. 659 00:58:57,367 --> 00:58:59,869 и всъщност за много кратко време, 660 00:59:00,003 --> 00:59:02,071 Имам нещо общо с това. 661 00:59:02,205 --> 00:59:05,975 Така че имах две започнения, наистина, и втория път... 662 00:59:06,109 --> 00:59:08,545 Натъкнах се на хора, които имаха същия интерес. 663 00:59:08,678 --> 00:59:10,713 които харесваха Мъди Уотърс, харесваха Малкия Уолтър. 664 00:59:10,847 --> 00:59:12,849 като Биг Бил Брунзи, като Робърт Джонсън. 665 00:59:12,982 --> 00:59:14,884 и това бяха първите ярдбърди. 666 00:59:15,018 --> 00:59:17,921 Свирихме много заедно на партита. 667 00:59:18,054 --> 00:59:20,256 и в крайна сметка създадохме група. 668 00:59:20,390 --> 00:59:23,960 И тогава станах професионалист. 669 00:59:24,093 --> 00:59:25,895 Беше много кратко време. 670 00:59:43,212 --> 00:59:45,915 Чувствам тялото ти. 671 00:59:50,286 --> 00:59:53,189 Когато лъжа в леглото си 672 00:59:57,460 --> 00:59:59,729 Има твърде много обърканост. 673 01:00:04,400 --> 01:00:08,237 Върти се в главата ми. 674 01:00:11,541 --> 01:00:14,811 И това ме вбесява толкова много. 675 01:00:17,380 --> 01:00:20,249 Да знаеш, че огънят все още гори. 676 01:00:25,655 --> 01:00:28,391 Господи, защо не мога да го превъзмогна? 677 01:00:30,827 --> 01:00:33,997 И кога ще се науча? 678 01:00:38,067 --> 01:00:40,069 Стара любов. 679 01:00:45,074 --> 01:00:46,709 Остави ме! 680 01:00:52,482 --> 01:00:54,584 Стара любов. 681 01:00:59,055 --> 01:01:01,691 Върви си у дома. 682 01:01:08,998 --> 01:01:10,767 Виждам лицето ти. 683 01:01:12,568 --> 01:01:14,070 Да, да. 684 01:01:16,205 --> 01:01:19,809 Но знам, че не е истина. 685 01:01:23,446 --> 01:01:27,283 Илюзия. 686 01:01:30,219 --> 01:01:34,023 Причинен от това, как се чувствам. 687 01:01:36,959 --> 01:01:40,296 И това ме вбесява толкова много. 688 01:01:42,231 --> 01:01:45,501 Сега знам, че огънят винаги ще гори. 689 01:01:47,103 --> 01:01:49,205 Пламъкът винаги ще гори. 690 01:01:51,574 --> 01:01:55,011 Никога няма да го превъзмогна. 691 01:01:57,046 --> 01:01:59,549 Сега, когато знам, че никога няма да се науча. 692 01:01:59,682 --> 01:02:01,417 Никога не се учи. 693 01:02:04,320 --> 01:02:06,255 Стара любов. 694 01:02:06,889 --> 01:02:08,124 Стара любов. 695 01:02:11,394 --> 01:02:13,863 Остави ме! 696 01:02:18,901 --> 01:02:21,971 Стара любов, стара любов. 697 01:02:25,074 --> 01:02:28,077 Върви си у дома. 698 01:02:28,211 --> 01:02:30,213 Върви си у дома. 699 01:02:33,549 --> 01:02:36,486 "Гитар сам" 700 01:04:01,170 --> 01:04:03,439 Не, не, не, не, не. 701 01:04:14,083 --> 01:04:16,686 Стара любов. 702 01:04:20,523 --> 01:04:23,759 Върви си у дома. 703 01:04:24,026 --> 01:04:25,928 Върви си у дома. 704 01:04:26,896 --> 01:04:27,630 Чък. 705 01:04:31,067 --> 01:04:33,870 "Салото на пианото" 706 01:05:35,164 --> 01:05:37,867 Не, не, не, не, не. 707 01:05:41,804 --> 01:05:43,539 Стара любов. 708 01:05:49,011 --> 01:05:50,780 Стара любов. 709 01:05:55,718 --> 01:05:58,154 Стара любов. 710 01:06:02,858 --> 01:06:05,027 Стара любов. 711 01:06:06,829 --> 01:06:08,297 Стара любов. 712 01:06:09,832 --> 01:06:13,102 Стара любов. 713 01:06:18,174 --> 01:06:20,443 Стара любов. 714 01:06:33,923 --> 01:06:37,059 Това е всичко. 715 01:06:37,193 --> 01:06:39,395 Не, не, не, не, не. 716 01:06:47,036 --> 01:06:50,072 "Ужасен живот на Ерик Клептън" 717 01:07:31,414 --> 01:07:33,182 Боже мой! 718 01:07:34,150 --> 01:07:35,885 Боже мой! 719 01:07:37,620 --> 01:07:40,322 Много ме боли. 720 01:07:41,891 --> 01:07:43,526 За да се разделим. 721 01:07:45,594 --> 01:07:47,630 Боже мой! 722 01:07:49,465 --> 01:07:50,866 Боже мой! 723 01:07:52,835 --> 01:07:55,037 Много ме боли. 724 01:07:58,274 --> 01:08:00,609 Но някой ден, скъпа. 725 01:08:03,679 --> 01:08:07,516 Вече няма да се тревожа за живота си. 726 01:08:12,321 --> 01:08:14,857 Ти си в главата ми. 727 01:08:16,058 --> 01:08:18,260 Където и да отида 728 01:08:19,895 --> 01:08:22,531 Колко много те обичам. 729 01:08:24,266 --> 01:08:26,202 Никой не знае. 730 01:08:27,470 --> 01:08:29,839 Но някой ден, скъпа. 731 01:08:33,109 --> 01:08:37,313 Вече няма да се тревожа за живота си. 732 01:08:42,651 --> 01:08:44,954 Толкова много нощи. 733 01:08:46,522 --> 01:08:49,024 Откакто си тръгна. 734 01:08:49,692 --> 01:08:52,461 Трябваше да се тревожа. 735 01:08:53,762 --> 01:08:56,065 И ден и нощ. 736 01:08:57,733 --> 01:09:00,069 Но някой ден, скъпа. 737 01:09:03,639 --> 01:09:07,176 Вече няма да се тревожа за живота си. 738 01:09:12,014 --> 01:09:13,315 Чъки, да. 739 01:09:14,116 --> 01:09:16,352 "Салото на пианото" 740 01:09:44,680 --> 01:09:46,615 Това е моята история. 741 01:09:46,749 --> 01:09:48,617 - Шак Лебел. 742 01:09:48,951 --> 01:09:50,886 Това е всичко, което имам да ти кажа. 743 01:09:51,687 --> 01:09:53,622 Довиждане, скъпа. 744 01:09:53,989 --> 01:09:55,724 Не ми пука какво правиш. 745 01:09:57,726 --> 01:10:00,396 Но някой ден, скъпа. 746 01:10:03,732 --> 01:10:07,670 Вече няма да се тревожа за живота си. 747 01:10:12,841 --> 01:10:15,110 Боже мой! 748 01:10:16,779 --> 01:10:19,081 Боже мой! 749 01:10:20,249 --> 01:10:23,419 Много ме боли. 750 01:10:24,486 --> 01:10:26,655 За да се разделим. 751 01:10:28,290 --> 01:10:30,459 Но някой ден, скъпа... 752 01:10:34,396 --> 01:10:38,033 Вече няма да се тревожа за живота си. 753 01:10:39,468 --> 01:10:44,039 - Не, не, не, не. 754 01:10:45,174 --> 01:10:47,142 "Гитар сам" 755 01:11:45,100 --> 01:11:47,336 Не, не, не, не, не. 756 01:11:51,373 --> 01:11:53,409 Това е всичко. 757 01:11:53,542 --> 01:11:54,443 Благодаря! 758 01:11:56,912 --> 01:11:59,515 Циркът "Напусна града" 759 01:11:59,648 --> 01:12:01,250 за сина ми, наистина. 760 01:12:01,383 --> 01:12:04,720 И последната нощ, когато бях с него, беше в един цирк, така че... 761 01:12:04,853 --> 01:12:07,523 Не мога да кажа много за тези неща, освен 762 01:12:07,656 --> 01:12:10,793 че са ми помогнали да се справя с много, много трудна работа. 763 01:12:10,926 --> 01:12:14,930 в живота си и искам да ги запиша. 764 01:12:15,064 --> 01:12:17,966 Всъщност за първи път ще ни разиграват публично. 765 01:12:18,100 --> 01:12:21,203 във всяко състояние, така че вероятно ще се променят. 766 01:12:21,337 --> 01:12:22,805 в процеса на запис. 767 01:12:22,938 --> 01:12:24,473 Те са в много ранен етап. 768 01:12:24,606 --> 01:12:27,910 в момента се развива, но един ден ще са на запис. 769 01:12:28,043 --> 01:12:28,844 "Кръст" 770 01:12:28,977 --> 01:12:30,913 Две, три, четири... 771 01:13:11,120 --> 01:13:14,923 Малкият човек с очите си в огън. 772 01:13:15,958 --> 01:13:19,061 И усмивката му е толкова ярка. 773 01:13:20,929 --> 01:13:24,700 В ръцете му са играчките, които даде. 774 01:13:25,501 --> 01:13:28,570 За да изпълни сърцето си с удоволствие. 775 01:13:30,305 --> 01:13:34,443 И на ринга има цирков клоун. 776 01:13:35,577 --> 01:13:38,647 Държа нож. 777 01:13:40,382 --> 01:13:44,253 Това, което виждаш и това, което ще чуеш 778 01:13:44,653 --> 01:13:47,890 Ще те има до края на живота ти. 779 01:13:49,124 --> 01:13:51,493 И е тъжно, тъжна. 780 01:13:51,627 --> 01:13:53,662 Толкова тъжна. 781 01:13:54,730 --> 01:13:57,833 Няма лесен път наоколо. 782 01:13:58,901 --> 01:14:01,203 И е тъжно, тъжна. 783 01:14:01,336 --> 01:14:03,439 Толкова тъжна. 784 01:14:04,606 --> 01:14:07,276 Всички вие приятели се събирате наоколо 785 01:14:07,409 --> 01:14:09,945 Защото цирка напусна града. 786 01:14:28,997 --> 01:14:32,634 Малкият човек със сърцето си, толкова чист. 787 01:14:34,169 --> 01:14:36,772 И любовта му е толкова хубава. 788 01:14:38,740 --> 01:14:42,377 Стой до мен и ще се возя с теб. 789 01:14:43,879 --> 01:14:46,515 До края на пътя. 790 01:14:48,484 --> 01:14:52,087 Дръж ме за ръка и ще вървя с теб. 791 01:14:53,355 --> 01:14:56,191 През най-мрачната нощ 792 01:14:58,126 --> 01:15:02,264 Когато се усмихвам, ще мисля за теб. 793 01:15:02,397 --> 01:15:06,368 И всичко ще е наред. 794 01:15:07,169 --> 01:15:09,171 И е тъжно, тъжна. 795 01:15:09,304 --> 01:15:11,573 Толкова тъжна. 796 01:15:12,641 --> 01:15:15,611 Няма лесен път наоколо. 797 01:15:16,812 --> 01:15:19,114 И е тъжно, тъжна. 798 01:15:19,248 --> 01:15:21,250 Толкова тъжна. 799 01:15:22,484 --> 01:15:25,020 Всички вие приятели се събирате наоколо 800 01:15:25,153 --> 01:15:27,923 Защото цирка напусна града. 801 01:15:45,908 --> 01:15:48,110 И е тъжно, тъжна. 802 01:15:48,243 --> 01:15:50,412 Толкова тъжна. 803 01:15:51,547 --> 01:15:54,583 Няма лесен път наоколо. 804 01:15:55,651 --> 01:15:57,719 И е тъжно, тъжна. 805 01:15:58,186 --> 01:15:59,821 Толкова тъжна. 806 01:16:01,223 --> 01:16:03,959 Всички вие, приятели, се съберете. 807 01:16:04,092 --> 01:16:06,595 Защото цирка напусна града. 808 01:16:29,017 --> 01:16:30,252 Благодаря. 809 01:16:30,385 --> 01:16:32,487 Не, не, не, не, не. 810 01:16:34,022 --> 01:16:37,559 "Очите на баща ми" беше песен, която написах. 811 01:16:37,693 --> 01:16:40,095 на почивка миналата година, когато имах вид 812 01:16:40,228 --> 01:16:42,931 Разкриване за сина ми и аз... 813 01:16:43,065 --> 01:16:46,368 Лично е, но не познавам баща си. 814 01:16:46,501 --> 01:16:49,504 И най-близкото, което разбрах, беше, когато бях със сина си. 815 01:16:49,638 --> 01:16:53,008 Най-близкото, което видях в очите на баща ми, беше... 816 01:16:53,141 --> 01:16:54,676 когато видях сина си в очите. 817 01:16:54,810 --> 01:16:57,846 Написах песен за това, беше странно. 818 01:16:57,980 --> 01:17:01,049 като нещо, което ми се случи. 819 01:17:01,183 --> 01:17:03,685 И още нещо, което искам да споделя. 820 01:17:03,819 --> 01:17:06,722 "Очите на баща ми" от Ерик Клептън. 821 01:17:44,693 --> 01:17:47,963 Да отплаваме зад слънцето. 822 01:17:49,498 --> 01:17:53,902 Чакам моя княз да дойде. 823 01:17:55,170 --> 01:17:58,407 Моли се за изцеляващ дъжд. 824 01:17:59,608 --> 01:18:03,512 Да си върна душата. 825 01:18:05,280 --> 01:18:08,684 Просто един парцал за пръсти на крака. 826 01:18:09,584 --> 01:18:11,153 Как се озовах тук? 827 01:18:12,087 --> 01:18:13,889 Какво направих? 828 01:18:14,790 --> 01:18:18,560 Кога ще настанат всичките ми надежди? 829 01:18:19,461 --> 01:18:21,129 Откъде да го познавам? 830 01:18:21,897 --> 01:18:25,701 Когато гледам баща си в очите 831 01:18:47,155 --> 01:18:49,891 Тогава светлината засиява. 832 01:18:51,426 --> 01:18:55,831 И чувам тези стари приспивни песни. 833 01:18:56,698 --> 01:19:00,235 И докато гледам как сеячката расте, 834 01:19:01,169 --> 01:19:05,574 Усети, че сърцето ми залита. 835 01:19:06,608 --> 01:19:10,645 Къде да намеря думи, които да кажа? 836 01:19:10,779 --> 01:19:15,550 На какво да го науча? 837 01:19:15,684 --> 01:19:20,322 Малко по малко, разбрах. 838 01:19:20,455 --> 01:19:22,491 Тогава ми трябват. 839 01:19:22,924 --> 01:19:26,895 Тогава ми трябват очите на баща ми. 840 01:20:22,851 --> 01:20:27,389 Наистина ли си толкова далеч? 841 01:20:32,460 --> 01:20:36,798 Наистина ли си толкова далеч? 842 01:20:42,003 --> 01:20:46,575 Наистина ли си толкова далеч? 843 01:20:51,680 --> 01:20:55,884 Наистина ли си толкова далеч? 844 01:21:04,993 --> 01:21:07,796 Тогава се появи нащърбения ръб. 845 01:21:09,197 --> 01:21:13,869 През далечните облаци от сълзи 846 01:21:14,002 --> 01:21:17,873 Аз съм като мост, който е отмит. 847 01:21:18,740 --> 01:21:23,078 Основополагах от глина. 848 01:21:23,812 --> 01:21:27,716 Когато душата ми се спусна надолу, за да умре, 849 01:21:28,250 --> 01:21:29,851 Как бих могъл да го загубя? 850 01:21:30,685 --> 01:21:32,687 Какво опитах? 851 01:21:33,088 --> 01:21:37,459 Малко по малко. 852 01:21:37,592 --> 01:21:39,461 Той беше тук с мен. 853 01:21:40,161 --> 01:21:44,466 Погледнах в очите на баща ми. 854 01:22:01,182 --> 01:22:05,820 Когато душата ми се спусна надолу, за да умре, 855 01:22:06,254 --> 01:22:10,625 Как бих могъл да го загубя? 856 01:22:10,959 --> 01:22:14,863 Малко по малко. 857 01:22:15,764 --> 01:22:17,632 Той беше тук с мен. 858 01:22:17,766 --> 01:22:22,304 Погледнах в очите на баща ми. 859 01:22:45,627 --> 01:22:46,962 Благодаря! 860 01:22:49,931 --> 01:22:52,767 От Ерик Клептън. 861 01:22:59,374 --> 01:23:01,810 Събудих се тази сутрин. 862 01:23:02,410 --> 01:23:04,312 Бисквитата ми се втурва. 863 01:23:10,418 --> 01:23:12,821 Ела тук, скъпа. 864 01:23:12,954 --> 01:23:15,390 Седни на коленете на татко. 865 01:23:18,960 --> 01:23:21,963 Ела тук, скъпа. 866 01:23:22,097 --> 01:23:24,332 Седни на коленете на татко. 867 01:23:28,169 --> 01:23:32,974 Искам да ви разкажа за начина, по който се отнесоха с мен. 868 01:24:04,806 --> 01:24:07,542 Е, хвърлих се и паднах. 869 01:24:07,876 --> 01:24:10,011 Тъгувах цяла нощ. 870 01:24:15,950 --> 01:24:18,286 Е, хвърлих се и паднах. 871 01:24:18,653 --> 01:24:20,889 Тъгувах цяла нощ. 872 01:24:24,559 --> 01:24:26,995 Когато се събудих тази сутрин 873 01:24:27,128 --> 01:24:29,898 Всичко, което имах, го нямаше. 874 01:24:46,881 --> 01:24:50,418 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 875 01:25:27,722 --> 01:25:30,625 ГОДИНИ НА МЕСЕЦА 876 01:26:18,173 --> 01:26:19,541 Казах ти. 877 01:26:35,557 --> 01:26:38,593 Не, не, не, не, не. 878 01:26:47,936 --> 01:26:49,037 Благодаря. 879 01:26:57,412 --> 01:27:00,415 Благодаря ви. 880 01:27:22,870 --> 01:27:26,040 Не, не, не, не, не. 881 01:27:28,776 --> 01:27:31,512 "Сан Франсиско Бей Блус" от Ерик Клептън 882 01:27:51,666 --> 01:27:55,570 Имам синините, когато моето бебе ме остави при Фриско заливът. 883 01:27:57,839 --> 01:28:01,509 Един морски лайнер дойде и я отне. 884 01:28:03,978 --> 01:28:05,947 Не исках да се държа зле с нея. 885 01:28:06,080 --> 01:28:09,050 Тя беше най-хубавото момиче, което съм имал. 886 01:28:09,183 --> 01:28:12,520 Тя каза довиждане, накара ме да плача. 887 01:28:13,354 --> 01:28:15,156 Караше ме да падна на земята и да умра. 888 01:28:15,590 --> 01:28:18,393 Нямам петачка, а нямам и петачка? 889 01:28:21,329 --> 01:28:24,999 Ако не се върне, ще се побъркам. 890 01:28:26,768 --> 01:28:28,536 Тя ще се върне ли някога, за да остане...