1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
3
00:01:31,916 --> 00:01:33,916
1929 г.
4
00:01:52,208 --> 00:01:53,750
Скрий се, Ину!
5
00:01:53,833 --> 00:01:55,833
Пупул е на път да започне да отброява.
6
00:01:56,041 --> 00:01:57,708
Бягай!
7
00:02:07,208 --> 00:02:08,458
Скрий се, Ину!
8
00:02:11,916 --> 00:02:14,291
Как си, Анита?
9
00:02:14,833 --> 00:02:16,541
Кога дойде?
10
00:02:19,208 --> 00:02:21,041
- Ти ли го спря?
11
00:02:21,166 --> 00:02:22,625
Искаш ли малко?
12
00:02:52,166 --> 00:02:55,416
Г-жа Виджайлалакшми ви помоли да влезете вътре.
13
00:03:12,083 --> 00:03:14,000
И така, какво щях да кажа?
14
00:03:21,166 --> 00:03:22,208
Какво си мислиш, че правиш?
15
00:03:22,291 --> 00:03:24,750
Защо заключи мама в стаята?
16
00:03:24,833 --> 00:03:27,041
Майка ти трябва да е в санаториум.
17
00:03:27,333 --> 00:03:29,500
Разпространява туберкули навсякъде!
18
00:03:29,583 --> 00:03:30,416
Вещица.
19
00:03:32,166 --> 00:03:33,458
Какво каза?
20
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
Какво каза?
21
00:03:35,125 --> 00:03:36,583
Какво!
22
00:03:37,666 --> 00:03:39,500
Ти си ужасен и глупав...
23
00:03:39,916 --> 00:03:41,208
Точно като майка ти.
24
00:03:43,333 --> 00:03:46,125
Дори не изглеждаш от това семейство.
25
00:03:48,875 --> 00:03:51,791
Така да се каже, ние живеем в този прекрасен свят.
26
00:03:52,125 --> 00:03:55,083
който е пълен с красота, амулета и приключение.
27
00:03:57,625 --> 00:03:59,333
Ину, какво има, скъпа?
28
00:03:59,583 --> 00:04:03,333
Леля Виджайлакшми ме удари и я изхвърли от къщата.
29
00:04:04,041 --> 00:04:06,625
Но тази къща е на дядо.
30
00:04:07,000 --> 00:04:10,416
Той е единственият човек, който може да го направи.
31
00:04:14,625 --> 00:04:16,791
Приключенията, за които говорихме!
32
00:04:19,000 --> 00:04:21,791
Леля Виджайлалакшми да излезе от тази къща.
33
00:04:21,916 --> 00:04:23,583
Много се кара с мен.
34
00:04:23,708 --> 00:04:25,666
и кара мама да плаче.
35
00:04:27,625 --> 00:04:29,708
Нека ти разкажа една история.
36
00:04:32,625 --> 00:04:33,791
"Индрапрастха"
37
00:04:34,333 --> 00:04:36,833
Но къде е Индрапраста, дядо?
38
00:04:37,375 --> 00:04:40,208
Поколението на Бог Индра...
39
00:04:41,208 --> 00:04:44,458
където каурава и Пандава се биеха.
40
00:04:45,833 --> 00:04:49,083
Битката за Сата продължава от тогава.
41
00:04:49,750 --> 00:04:51,958
Моголите нарекли този град Делхи,
42
00:04:52,125 --> 00:04:54,208
и англичаните го назоваха Ню Делхи.
43
00:04:54,625 --> 00:04:55,958
Столицата на Индия.
44
00:04:56,166 --> 00:04:58,458
Дядо, какво е Сата?
45
00:05:01,333 --> 00:05:02,416
"Сата"
46
00:05:03,958 --> 00:05:06,041
"Сата" означава власт.
47
00:05:07,458 --> 00:05:09,625
И всеки, който има власт.
48
00:05:10,666 --> 00:05:12,375
се нарича властелина.
49
00:05:14,500 --> 00:05:15,625
В Индрапраста,
50
00:05:16,500 --> 00:05:19,625
имаше много силни бойци.
51
00:05:20,166 --> 00:05:22,625
и големи управници.
52
00:05:24,083 --> 00:05:26,208
Най-великият господар е този, който
53
00:05:26,833 --> 00:05:28,958
който може да превъзмогне големите препятствия.
54
00:05:29,666 --> 00:05:31,583
Този, който води големи войни...
55
00:05:32,333 --> 00:05:34,416
не малки, незначителни битки.
56
00:06:57,583 --> 00:07:01,458
Преди много години се опитахме със съдбата си.
57
00:07:02,791 --> 00:07:07,166
И сега е момента да изкупим обещаното.
58
00:07:07,958 --> 00:07:10,166
В полунощ, в полунощ,
59
00:07:10,333 --> 00:07:12,000
Когато светът заспи,
60
00:07:12,208 --> 00:07:15,083
Индия ще се събуди за живота и свободата.
61
00:07:15,416 --> 00:07:19,000
Голям брой китайски войници са навлезли в северен НеФА.
62
00:07:19,250 --> 00:07:23,291
След поражението ни в Валон и Си Ла, загубихме Бомдила.
63
00:07:24,041 --> 00:07:29,000
Асам не беше просто един проток земя.
64
00:07:29,458 --> 00:07:31,791
беше неделима част от Индия.
65
00:07:32,875 --> 00:07:38,708
Загубата на която не може да се опише с думи.
66
00:07:39,375 --> 00:07:41,041
Отказвам да си тръгна.
67
00:07:41,166 --> 00:07:43,833
Тук съм роден и ще умра тук.
68
00:07:44,125 --> 00:07:46,500
Министър-председателят предаде Асам на Китай.
69
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
тук не остана нищо за нас, а вие говорите за смърт!
70
00:07:49,666 --> 00:07:52,541
Какво може да е по-лошо от смъртта?
71
00:07:52,666 --> 00:07:55,500
Ставайки роби на Китай.
72
00:07:57,958 --> 00:08:00,083
Кой ще спаси Асам сега?
73
00:08:15,458 --> 00:08:17,583
Спри!
74
00:08:17,916 --> 00:08:19,750
Никой няма да си тръгне.
75
00:08:22,583 --> 00:08:26,291
Никой няма да напуска Асам.
76
00:08:26,791 --> 00:08:29,500
Докато китайската армия се оттегли.
77
00:08:29,625 --> 00:08:32,750
и индийското правителство се върна.
78
00:08:33,166 --> 00:08:35,541
Докато индийската армия не се върне,
79
00:08:35,791 --> 00:08:37,791
Ще остана тук с теб.
80
00:08:40,875 --> 00:08:43,083
Не напускай Асам.
81
00:08:52,833 --> 00:08:55,083
Да живее Майка Индия!
82
00:08:55,208 --> 00:08:57,416
Да живее Майка Индия!
83
00:08:57,500 --> 00:08:59,625
Под напрежение от страна на Единната Нация.
84
00:08:59,708 --> 00:09:02,833
Днес Китай обяви прекратяване на огъня.
85
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
китайски войници се оттеглиха от индианската граница.
86
00:09:06,666 --> 00:09:11,000
Министър-председателят Джавахарлал Нехру се е отправил към Китай.
87
00:09:11,083 --> 00:09:14,416
Китай обяви днес прекратяване на огъня.
88
00:09:14,500 --> 00:09:17,750
Китай обяви днес прекратяване на огъня.
89
00:09:18,208 --> 00:09:20,375
Но председателят на конгреса индира Ганди
90
00:09:20,500 --> 00:09:23,500
Отишъл е при Асам в незачитане на неговите заповеди.
91
00:09:23,666 --> 00:09:26,375
И предотвратих това да се превръща в друг Кашмир.
92
00:09:26,708 --> 00:09:32,208
Неру, когото с любов нарече Приядаршини, и...
93
00:09:34,458 --> 00:09:35,875
Аз... малко момиче...
94
00:09:37,708 --> 00:09:40,625
Ако това малко момиче не беше отишла при Асам...
95
00:09:41,875 --> 00:09:47,916
и ако международни вестници не бяха покрили смелата й постъпка,
96
00:09:48,541 --> 00:09:52,041
Юнайтедската нация не би могла да притисне Китай.
97
00:09:53,000 --> 00:09:57,166
и Асам щеше да има същата съдба като POK.
98
00:09:57,583 --> 00:10:01,000
За Неру Индия е просто идея.
99
00:10:01,125 --> 00:10:05,625
Никога не е разбирал напълно първичната действителност на страната.
100
00:10:08,541 --> 00:10:12,875
Индия е единственият лъч надежда в тази тъмнина.
101
00:10:13,583 --> 00:10:17,583
И вярвам, че това, което баща й не би могъл да направи...
102
00:10:19,833 --> 00:10:21,458
Ще го направи.
103
00:10:22,416 --> 00:10:23,625
Поздравления.
104
00:10:23,916 --> 00:10:25,208
Поздравления.
105
00:10:30,333 --> 00:10:31,750
Поздравления, татко.
106
00:10:32,250 --> 00:10:33,666
Асам е спасен.
107
00:10:36,541 --> 00:10:38,458
Китайската армия трябваше да се оттегли.
108
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
Ти стана много упорит, Инду.
109
00:10:51,708 --> 00:10:55,416
Отидохте при Асам, въпреки че ви казах да не го правите.
110
00:10:56,791 --> 00:11:00,291
Ти също не ме слушаш в Керала.
111
00:11:01,375 --> 00:11:03,291
Сговорили сте се с екстремистите.
112
00:11:03,958 --> 00:11:06,125
и пометоха правителството там.
113
00:11:08,833 --> 00:11:10,500
Аз се тревожа за теб.
114
00:11:18,500 --> 00:11:20,125
Вдъхновен съм от теб.
115
00:11:26,291 --> 00:11:28,166
Вдъхновен от мен!
116
00:11:32,916 --> 00:11:36,375
По-рано се научи от мен...
117
00:11:37,625 --> 00:11:40,458
Сега ти се опитваш да ме научиш.
118
00:11:54,125 --> 00:11:58,291
Пупул иска да ти каже нещо от известно време.
119
00:11:59,375 --> 00:12:00,916
Поговори с нея.
120
00:12:05,250 --> 00:12:06,583
Сър...
121
00:12:08,291 --> 00:12:11,250
Г-н Шастри, г-н Морарджи, г-н Джагдживан.
122
00:12:11,541 --> 00:12:14,125
и другите министри са тук, за да се срещнат с вас.
123
00:12:14,333 --> 00:12:19,208
Конгресът на синдикатите ме притиска.
124
00:12:22,291 --> 00:12:23,125
За какво?
125
00:12:24,166 --> 00:12:27,000
Да назова моя политически наследник.
126
00:12:42,208 --> 00:12:45,875
Никой не е лоялен, когато става дума за политика, госпожо Пупул.
127
00:12:46,000 --> 00:12:48,333
Г-н Неру тръгна против всички.
128
00:12:48,458 --> 00:12:50,875
и направи дъщеря си президент на политическа партия...
129
00:12:50,958 --> 00:12:55,125
Сега се опитва да го смачка, докато стига до върха.
130
00:12:55,333 --> 00:12:56,250
Ину направи това, което тя почувства...
131
00:12:56,333 --> 00:12:57,166
... беше правилно.
132
00:12:57,250 --> 00:12:59,000
Ще си тръгна, Намасте.
133
00:12:59,083 --> 00:13:01,791
Поздравления, Ину.
134
00:13:03,250 --> 00:13:05,416
Свършила си страхотна работа в Асам.
135
00:13:05,958 --> 00:13:07,708
Всички говорят за теб.
136
00:13:08,416 --> 00:13:09,875
И какво казват?
137
00:13:10,125 --> 00:13:12,291
Няма значение, не си ли щастлива?
138
00:13:12,791 --> 00:13:15,791
Ти спаси страната от това да бъде разбита на парчета.
139
00:13:16,125 --> 00:13:18,875
Но сега виждам как моите връзки се разпадат...
140
00:13:24,083 --> 00:13:26,708
Татко каза, че имаш да ми казваш нещо.
141
00:13:29,708 --> 00:13:32,000
Чичо каза, че е дал.
142
00:13:33,458 --> 00:13:36,291
Ан и Бхаван на леля Виджайлакшми.
143
00:13:36,875 --> 00:13:40,250
и че трябва да я освободиш.
144
00:13:43,958 --> 00:13:44,791
Ину...
145
00:14:11,625 --> 00:14:13,750
Ананд Бхаван!
146
00:14:14,000 --> 00:14:16,208
Защо се омъжи за мен, ако искаш да останеш там?
147
00:14:16,333 --> 00:14:18,875
На теб говоря, Инду.
148
00:14:19,250 --> 00:14:22,083
Става въпрос само за седем дни. Скоро ще се върна.
149
00:14:22,166 --> 00:14:25,375
Току-що се върна от Алахабад преди четири дни.
150
00:14:25,791 --> 00:14:29,333
Сигурен съм, че баща ти няма да има нищо против да вземеш детето си.
151
00:14:30,375 --> 00:14:32,583
Моля ви, погрижете се за него.
152
00:14:38,666 --> 00:14:39,708
Ину...
153
00:14:42,750 --> 00:14:44,041
Аз съм много Самотен.
154
00:14:45,166 --> 00:14:47,833
Имам нужда и от компания.
155
00:14:48,208 --> 00:14:52,541
Не ти трябва моята компания, Ферозе.
156
00:14:55,666 --> 00:14:59,416
Какво искаш да кажеш?
157
00:15:00,458 --> 00:15:02,291
Знам какво става, Ферозе.
158
00:15:05,458 --> 00:15:06,458
Аз не съм дете.
159
00:15:06,583 --> 00:15:09,333
Ако не си дете, защо следиш баща си?
160
00:15:09,416 --> 00:15:11,875
Защото имам и други отговорности...
161
00:15:11,958 --> 00:15:13,333
като дъщеря...
162
00:15:13,583 --> 00:15:14,916
също и към тази страна.
163
00:15:15,000 --> 00:15:18,458
Трябва да ме подкрепиш в кариерата ми.
164
00:15:19,208 --> 00:15:20,791
Не бъди типичен съпруг!
165
00:15:20,958 --> 00:15:23,125
Ину...
166
00:15:24,333 --> 00:15:26,625
Никога не си ме виждал като съпруг.
167
00:15:26,708 --> 00:15:28,708
Този брак беше просто извинение.
168
00:15:28,916 --> 00:15:30,875
за да си отмъстиш на семейство Неру.
169
00:15:30,958 --> 00:15:32,791
за начина, по който се държаха с майка ти.
170
00:15:32,875 --> 00:15:36,041
Иду, на теб говоря, не ме оставяй така!
171
00:15:36,291 --> 00:15:37,291
Ину!
172
00:15:37,625 --> 00:15:38,750
Ину...
173
00:15:39,958 --> 00:15:40,916
Ину?
174
00:15:47,875 --> 00:15:52,416
След като Ферозе почина и децата бяха заети със своя живот,
175
00:15:53,416 --> 00:15:57,625
Мислех да прекарам деня си тук в Ананд Бхаван.
176
00:16:00,458 --> 00:16:03,583
Бях скъсана между баща ми и съпруга ми години наред.
177
00:16:05,666 --> 00:16:09,708
В края на краищата, нито баща ми беше щастлив, нито съпругът ми.
178
00:16:10,250 --> 00:16:11,958
Не го казвай, Инду.
179
00:16:12,583 --> 00:16:17,791
Татко каза, че Конгресът го притиска.
180
00:16:18,291 --> 00:16:20,416
Да направим Шастри министър-председател?
181
00:16:22,375 --> 00:16:25,708
Не мисля, че някой го притиска.
182
00:16:27,041 --> 00:16:28,166
Какво чувстваш?
183
00:16:38,916 --> 00:16:40,208
Имам чувството, че...
184
00:16:43,375 --> 00:16:46,041
той се превърна в победен човек.
185
00:16:50,166 --> 00:16:52,416
И един победен човек...
186
00:16:54,791 --> 00:16:57,625
не може да бъде щастлива за нечия друга победа.
187
00:17:01,083 --> 00:17:03,125
Никога няма да бъда като него.
188
00:17:06,125 --> 00:17:07,541
Аз ще се боря.
189
00:17:13,458 --> 00:17:15,458
28 май 1964 г.
190
00:17:17,291 --> 00:17:21,541
Аз, Лал Бахадур Шастри, сериозно се закълна
191
00:17:22,083 --> 00:17:25,666
За да подкрепи Конституцията на Индия, както е определено от закона,
192
00:17:25,916 --> 00:17:27,458
С истина и всеотдайност.
193
00:17:27,833 --> 00:17:30,333
Ще направя добро на всички хора.
194
00:17:30,458 --> 00:17:32,583
в съответствие с Конституцията и закона.
195
00:17:32,666 --> 00:17:37,041
Министър-председателят Лал Бахадур Шастри умря при загадъчни обстоятелства.
196
00:17:37,166 --> 00:17:39,000
Днес в Ташкент.
197
00:17:39,416 --> 00:17:43,166
Страната с нетърпение чака да разбере.
198
00:17:43,500 --> 00:17:46,125
Кой ще е следващият ни министър-председател?
199
00:17:46,458 --> 00:17:49,958
Аз, Индия Ганди, в името на Всесилния Бог.
200
00:17:50,375 --> 00:17:53,416
Обличайте се в името на индийската Конституция.
201
00:17:54,500 --> 00:17:56,208
че ще имам пълна вяра и лоялност към нея.
202
00:17:56,291 --> 00:17:58,083
"Сата" означава власт.
203
00:17:58,208 --> 00:18:01,458
И всеки, който има власт, се нарича линия.
204
00:18:01,708 --> 00:18:04,083
Ще изпълнявам своите задължения като министър-председател
205
00:18:04,208 --> 00:18:06,875
с най-голямо уважение и съвест.
206
00:18:07,250 --> 00:18:11,708
Малкото глупаво момиче опетнило репутацията на баща си и забърсало стола му.
207
00:18:13,958 --> 00:18:16,250
Тя не е министър-председател! Това е политика на династията.
208
00:18:16,333 --> 00:18:18,416
Запомни ми думите, няма да издържи и два месеца.
209
00:18:18,500 --> 00:18:22,083
Точно сега ни трябва лице за нашата политическа партия.
210
00:18:22,375 --> 00:18:24,875
зад което ние...
211
00:18:26,250 --> 00:18:27,666
може да управлява правителството.
212
00:18:31,208 --> 00:18:33,208
17-ти АРИЛ 1971 г.
213
00:18:55,666 --> 00:18:56,666
Прицелете се.
214
00:19:01,916 --> 00:19:03,583
Спри, спри.
215
00:19:52,291 --> 00:19:53,791
Не вземайте детето ми!
216
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
Дай ми го!
217
00:19:56,875 --> 00:19:58,000
Моето дете...
218
00:19:58,125 --> 00:20:00,291
Искаш ли си детето?
219
00:20:02,125 --> 00:20:04,333
Ела...
220
00:20:10,666 --> 00:20:12,791
Татко, татко, ставай.
221
00:20:12,916 --> 00:20:15,291
Вдигни я и я доведи.
222
00:20:15,666 --> 00:20:17,708
Пусни ме!
223
00:20:52,958 --> 00:20:54,083
Не се страхувай.
224
00:20:54,333 --> 00:20:55,958
Ние сме от индианската армия.
225
00:20:56,041 --> 00:20:58,125
Тук сме, за да ви помогнем.
226
00:21:10,375 --> 00:21:12,083
Ела, дай ми ръката си.
227
00:21:23,250 --> 00:21:25,708
Сега си в безопасност.
228
00:21:27,333 --> 00:21:28,333
Добре дошли в Индия.
229
00:21:28,583 --> 00:21:31,958
Благодаря ви много.
230
00:21:38,583 --> 00:21:41,291
Източен пакистан иска да избяга от Западен пакистан.
231
00:21:41,375 --> 00:21:43,541
и да направим нова страна.
232
00:21:44,291 --> 00:21:47,625
Защото Западен пакистанските пенджаби нямат нищо общо.
233
00:21:48,208 --> 00:21:50,291
с Бенгалис от Източен пакистан.
234
00:21:51,666 --> 00:21:56,125
На генералните изборки на пакистанския народ, които се проведе на 7-ми декември 1970 г.
235
00:21:58,916 --> 00:22:01,958
лигата на Шейхмуджибър Рахман.
236
00:22:02,500 --> 00:22:07,958
спечели 167 места от 169 г., абсолютно мнозинство.
237
00:22:08,958 --> 00:22:12,041
Яхя Хан понесъл голяма загуба.
238
00:22:13,208 --> 00:22:16,166
Поражение, което не може да приеме.
239
00:22:16,500 --> 00:22:18,791
Смачкайте Източен пакистан!
240
00:22:19,166 --> 00:22:21,833
Затова започна да избива Бенгалис.
241
00:22:22,041 --> 00:22:24,583
Под операция "Търси светлина".
242
00:22:26,833 --> 00:22:30,208
Г-н Као, какво решихте?
243
00:22:30,750 --> 00:22:33,708
Г-жо Министър-председател, вярно е.
244
00:22:34,916 --> 00:22:39,958
че стотици хиляди уплашени бежанци влизат в Индия, но...
245
00:22:40,541 --> 00:22:42,583
Това е твое решение.
246
00:22:44,166 --> 00:22:49,416
Искате ли да се бъркате в гражданската война на друга страна?
247
00:22:51,791 --> 00:22:53,791
"Пътят на Сафдарджънг"
248
00:23:13,041 --> 00:23:15,625
- Намасте, моля те, ела.
249
00:23:18,000 --> 00:23:20,875
Намасте.
250
00:23:23,125 --> 00:23:24,125
Седнете, моля.
251
00:23:25,583 --> 00:23:26,583
Намасте, госпожо.
252
00:23:26,833 --> 00:23:33,333
Г-це Indira, милиони бежанци са дошли в Индия от Източен пакистан.
253
00:23:33,875 --> 00:23:37,291
Голям брой хора са сериозен проблем.
254
00:23:37,583 --> 00:23:39,541
Целият проблем е геноцида.
255
00:23:39,666 --> 00:23:42,958
Не само индийците, шиите са безжалостно убити.
256
00:23:43,291 --> 00:23:47,208
Щом новините се разпространят от граничещите райони в останалата част на страната,
257
00:23:47,291 --> 00:23:49,375
Това ще доведе до бунтове.
258
00:23:49,708 --> 00:23:53,916
В днешно време новини се носят по-бързо от светлината.
259
00:23:54,333 --> 00:23:57,625
И офанзивата бързо ще ни нападнат.
260
00:24:05,250 --> 00:24:06,125
Чай.
261
00:24:10,666 --> 00:24:11,708
Чай?
262
00:24:23,750 --> 00:24:26,416
АТАЛ БИХАРИ ВАДЕПЕЙЕ.
263
00:24:29,125 --> 00:24:31,375
Това са новини от Би Би Си на хинди.
264
00:24:31,500 --> 00:24:38,041
Повече от 10 милиона бежанци от Източен Пакистан са навлезли в Индия.
265
00:24:38,416 --> 00:24:40,875
Има опасност от бунтове.
266
00:24:41,000 --> 00:24:44,791
В граничещите райони и индийските щати, над религиозните различия.
267
00:25:01,625 --> 00:25:04,583
Може да си вървите, аз ще сервирам чая.
268
00:25:12,708 --> 00:25:14,666
Да прибавя ли още захар?
269
00:25:18,375 --> 00:25:19,500
Благодаря.
270
00:25:20,375 --> 00:25:24,666
Г-це Индия, това е и моята страна.
271
00:25:25,958 --> 00:25:30,125
Не е нужно да ме ласкаеш или да бъдеш много мил.
272
00:25:34,291 --> 00:25:37,500
Опозицията ще се справи с парламента.
273
00:25:39,583 --> 00:25:40,541
Благодаря.
274
00:25:40,833 --> 00:25:41,833
Ами останалата част от света?
275
00:25:41,916 --> 00:25:44,000
Всички силни страни по света.
276
00:25:44,083 --> 00:25:47,875
Америка, Китай, Англия, Франция са срещу нас.
277
00:25:48,333 --> 00:25:51,250
Съветският съюз не е против нас.
278
00:25:51,458 --> 00:25:55,083
Може да не са срещу нас, но и не ни подкрепят.
279
00:25:55,666 --> 00:25:57,333
Има решение.
280
00:25:59,458 --> 00:26:00,875
Приятелство.
281
00:26:04,791 --> 00:26:08,250
Индо-съветски договор за приятелство и сътрудничество.
282
00:26:08,708 --> 00:26:10,583
Раните от 1962 г.
283
00:26:11,708 --> 00:26:13,458
са още нови в паметта ни.
284
00:26:14,416 --> 00:26:19,958
Надявам се, че ще сте в състояние да смекчите тези рани.
285
00:26:28,083 --> 00:26:31,750
Г-н Вайпай, мога ли да кажа нещо лично?
286
00:26:32,041 --> 00:26:33,041
- Неофициално.
287
00:26:35,625 --> 00:26:38,833
Дойдох тук, за да сключим сделка с политик.
288
00:26:39,750 --> 00:26:45,875
но пред мен виждам предан патриот и истински държавник.
289
00:26:48,166 --> 00:26:51,958
Тази страна ще има нужда от министър-председател като теб в бъдеще.
290
00:26:53,500 --> 00:26:56,541
Но това може да не е възможно, докато госпожо е наоколо.
291
00:27:07,750 --> 00:27:13,041
Г-н Даван, съдбата ми е да стана министър-председател.
292
00:27:14,166 --> 00:27:18,041
Искам да ви видя в Отбраната, когато се закълна.
293
00:27:18,625 --> 00:27:20,541
Надявам се, че още ще си наоколо.
294
00:27:25,708 --> 00:27:26,583
Да вървим.
295
00:27:31,666 --> 00:27:33,041
Г-н Даван, къде е той?
296
00:27:33,125 --> 00:27:34,500
Още не е дошъл.
297
00:27:34,708 --> 00:27:37,125
Каза ли му, че министър-председателят чака?
298
00:27:38,458 --> 00:27:41,125
Г-н Даван, казахте ли му, че министър-председателят чака?
299
00:27:41,208 --> 00:27:42,333
- Да.
300
00:27:42,708 --> 00:27:43,875
Какво каза?
301
00:27:46,125 --> 00:27:49,083
Той каза: "Остави момичето да ме чака."
302
00:27:54,250 --> 00:27:55,833
Сам manekshaw
303
00:28:24,583 --> 00:28:25,958
Министър-председател...
304
00:28:26,041 --> 00:28:27,750
Добър ден, г-н министър-председател.
305
00:28:29,625 --> 00:28:30,750
- Благодаря.
306
00:28:30,875 --> 00:28:33,541
Единственото постоянно решение е за Източен пакистан.
307
00:28:33,625 --> 00:28:36,000
за да получи независимост от Западен пакистан.
308
00:28:36,875 --> 00:28:38,208
Значи искаш война?
309
00:28:44,000 --> 00:28:48,458
Ще чакаме повече от година решителна победа.
310
00:28:48,958 --> 00:28:50,958
- Нямаме много време, Сам.
311
00:28:51,083 --> 00:28:55,500
Милиони бежанци навлизат в граничен район.
312
00:28:56,583 --> 00:28:57,541
Размирниците могат да се измъкнат...
313
00:28:57,625 --> 00:29:00,958
Г-н министър-председател, войната чака 90 на сто.
314
00:29:01,791 --> 00:29:03,291
и 10 на сто сражения.
315
00:29:07,500 --> 00:29:08,375
Сам...
316
00:29:10,416 --> 00:29:11,833
С мен ли си?
317
00:29:17,041 --> 00:29:19,750
Аз съм с Индия, г-н министър-председател.
318
00:29:22,000 --> 00:29:24,083
Ще ти дам Бангладеш.
319
00:29:25,458 --> 00:29:29,125
Но се увери, че няма да се поддадеш на международен натиск.
320
00:29:29,750 --> 00:29:33,833
защото щом индийската армия се придвижи напред,
321
00:29:35,166 --> 00:29:36,791
няма да се отзове.
322
00:29:41,375 --> 00:29:44,500
Визитата на Кисинджър в Пекин в полза на пакистан ли е?
323
00:29:44,666 --> 00:29:46,958
Днес министър-председателят подписва
324
00:29:47,208 --> 00:29:49,250
Важен договор със съветския съюз.
325
00:29:49,333 --> 00:29:52,333
Ще има ли индо-съветското приятелство и договор за сътрудничество?
326
00:29:52,416 --> 00:29:53,583
Има ли ефект на домино?
327
00:29:53,666 --> 00:29:59,166
Според този договор и двете страни ще бъдат съюзници, които ще се бият заедно.
328
00:30:00,291 --> 00:30:03,375
Каква е ситуацията на границата?
329
00:30:03,458 --> 00:30:05,916
Хората имат право да знаят.
330
00:30:06,041 --> 00:30:10,458
Това е крехка ситуация, правителството не би искало да разгласява подробности.
331
00:30:10,541 --> 00:30:13,208
Малкото глупаво момиче почти не говори.
332
00:30:13,333 --> 00:30:16,083
И когато го направи, скърца като свирка!
333
00:30:18,208 --> 00:30:20,208
ИНДИЯ
334
00:30:26,625 --> 00:30:27,583
Зактобър 1971 г.
335
00:30:27,666 --> 00:30:30,958
Госпожо, знам какво искате да кажете.
336
00:30:31,291 --> 00:30:34,291
Но моля те, разбери моята ситуация.
337
00:30:35,125 --> 00:30:37,250
Франция е член на НАТО.
338
00:30:37,375 --> 00:30:41,125
Ако САЩ искат война срещу Индия, ще трябва да подкрепим САЩ.
339
00:30:41,375 --> 00:30:43,708
Страхувам се, че не мога да ви помогна.
340
00:30:53,416 --> 00:30:54,375
Добър вечер.
341
00:31:01,375 --> 00:31:03,958
Моля ви, вземете тортата.
342
00:31:15,458 --> 00:31:19,958
Франция има богата история на революционери, които превземат учреждението.
343
00:31:20,083 --> 00:31:21,625
за да има демокрация.
344
00:31:22,500 --> 00:31:26,208
Сетих се за линиите, написани от голям френски писател.
345
00:31:27,208 --> 00:31:31,875
В страна, където гражданите са измъчвани,
346
00:31:32,333 --> 00:31:35,041
Дори да са ми врагове,
347
00:31:35,458 --> 00:31:37,666
Ще се погрижа да им донеса помощ.
348
00:31:37,750 --> 00:31:40,125
Без да очакваш нищо в замяна.
349
00:31:52,625 --> 00:31:57,166
Моля те, опаковай това парче торта, искам да го върна в моята страна.
350
00:31:58,250 --> 00:31:59,958
Толкова малко парче торта?
351
00:32:00,041 --> 00:32:01,166
Да.
352
00:32:01,583 --> 00:32:05,500
Ще го взема с мен и ще кажа на сънародниците си.
353
00:32:05,625 --> 00:32:07,208
че по това време на криза,
354
00:32:07,291 --> 00:32:12,916
Франция изпрати това парче торта в знак на нашето приятелство.
355
00:32:15,416 --> 00:32:17,500
В думите ви има мекота.
356
00:32:17,750 --> 00:32:20,458
но и се нарязват като нож.
357
00:32:24,791 --> 00:32:26,583
Мога да ти обещая едно нещо...
358
00:32:28,958 --> 00:32:31,750
Ако има война между Индия и Пакистан,
359
00:32:32,291 --> 00:32:39,125
и САЩ подкрепят пакистан, ние ще трябва да подкрепим САЩ.
360
00:32:44,833 --> 00:32:46,041
Но...
361
00:32:49,333 --> 00:32:52,833
ако пакистан е този, който ще започне войната с Индия,
362
00:32:55,791 --> 00:32:57,500
Франция ще остане неутрален.
363
00:33:00,750 --> 00:33:02,083
Благодаря.
364
00:33:05,458 --> 00:33:06,625
Какъв е проблема?
365
00:33:07,041 --> 00:33:10,375
Вие сте позволили на Awami League да създаде правителство в заточение, близо до Калкута...
366
00:33:10,458 --> 00:33:12,875
Защо не му давате формален статус?
367
00:33:14,708 --> 00:33:17,958
Опозицията се опитва да се възползва
368
00:33:18,208 --> 00:33:23,125
на криза източен пакистан, за да укрепят политическите си цели.
369
00:33:24,958 --> 00:33:30,416
Нека ви кажа, че правителството няма да се поддаде на напрежение.
370
00:33:31,916 --> 00:33:35,916
Малкото глупаво момиче намери гласа си.
371
00:33:41,375 --> 00:33:43,375
Нова година 1971 г., Вашингтон Вашингтон.
372
00:34:01,333 --> 00:34:02,791
Трябва да направим снимка.
373
00:34:02,875 --> 00:34:04,708
Г-жо Ганди, насам.
374
00:34:04,791 --> 00:34:06,000
Две думи.
375
00:34:06,333 --> 00:34:08,875
Г-жо Ганди, добре дошли в Белия дом.
376
00:34:09,250 --> 00:34:10,666
Благодаря, г-н Кисинджър.
377
00:34:10,750 --> 00:34:12,625
Насам, госпожо, моля.
378
00:34:15,666 --> 00:34:18,541
Президентът Никсън ще дойде след малко.
379
00:34:18,875 --> 00:34:20,708
Събранието е насрочено в 9 часа.
380
00:34:21,708 --> 00:34:22,666
Нека да проверя.
381
00:34:24,375 --> 00:34:27,166
Гуерилската война се завръща в Камбоджа.
382
00:34:27,625 --> 00:34:30,625
конвенционалните оръжия на американската армия са неефективни.
383
00:34:31,000 --> 00:34:33,416
В страна, която не е индустриализирана.
384
00:34:33,791 --> 00:34:37,375
Това ли е поражението на САЩ във Виетнам?
385
00:34:37,958 --> 00:34:42,708
Армията на република Виетнам пое офанзива.
386
00:34:46,958 --> 00:34:50,041
Войниците са само в Отбрана.
387
00:34:50,166 --> 00:34:51,208
Г-н Президент...
388
00:34:51,333 --> 00:34:55,041
Виетнамската армия използва гъстата джунгла за прикритие.
389
00:35:00,250 --> 00:35:02,250
Ситуацията във Виетнам...
390
00:35:05,208 --> 00:35:06,458
е сериозно.
391
00:35:07,041 --> 00:35:08,250
Да, знам.
392
00:35:09,416 --> 00:35:13,833
Но, господине, не трябва да караме госта ни да чака дълго.
393
00:35:14,333 --> 00:35:15,416
Кой гостенка?
394
00:35:15,666 --> 00:35:17,958
Министър-председателят на Индия, г-жа Ганди.
395
00:35:18,625 --> 00:35:21,458
Както ви казах, чака от сутринта.
396
00:35:21,541 --> 00:35:26,791
Знаеш ли, Хенри, за мен индийките са толкова неприятни...
397
00:35:27,125 --> 00:35:30,708
Чудя се как индийците могат да се размножават с тях.
398
00:35:33,000 --> 00:35:34,958
Както и да е, покани я.
399
00:35:35,125 --> 00:35:35,958
Да, сър.
400
00:35:39,583 --> 00:35:42,666
Г-жо министър-председател, президентът ще ви приеме.
401
00:35:43,541 --> 00:35:44,666
Насам, моля.
402
00:35:50,500 --> 00:35:52,541
Г-жо Ганди...
403
00:35:52,750 --> 00:35:56,041
- Добре дошли в Белия дом.
404
00:36:00,000 --> 00:36:01,375
Седнете, моля.
405
00:36:03,500 --> 00:36:08,666
Г-жо Ганди, вярвам, че сте под погрешното разбиране.
406
00:36:08,833 --> 00:36:12,125
че Индия може да надделее във война срещу Пакистан.
407
00:36:12,875 --> 00:36:18,083
Но такава операция не би била толкова проста, колкото да се направи сари.
408
00:36:18,958 --> 00:36:22,916
Заедно с пакистанската армия, щеше да има и други.
409
00:36:23,125 --> 00:36:25,500
силата на американската армия.
410
00:36:26,000 --> 00:36:28,541
Състои се от милиони войници.
411
00:36:28,750 --> 00:36:32,000
може би шест или седемста хиляди души.
412
00:36:32,250 --> 00:36:34,708
във военновъздушните сили и във флотата,
413
00:36:35,000 --> 00:36:38,250
648 Патън.
414
00:36:38,416 --> 00:36:42,166
както и поне милион картечници М-16.
415
00:36:43,208 --> 00:36:45,250
и други форми на оръжие.
416
00:36:46,083 --> 00:36:51,666
Така че, най-добре ви посъветвайте да останете в центъра си в Делхи.
417
00:36:52,166 --> 00:36:57,125
и да не се тревожите за това, което се случва с лявата или дясна.
418
00:37:04,833 --> 00:37:11,166
Първо, за човек, който не може да си спаси леглото само за няколко часа.
419
00:37:11,291 --> 00:37:13,750
Не е лесно да се направи сари.
420
00:37:16,791 --> 00:37:20,000
Сложна е като връзката ви със руснаците.
421
00:37:22,125 --> 00:37:26,708
Но номера е да го притиснем, когато се държи лошо.
422
00:37:29,291 --> 00:37:33,000
Г-н президент, що се отнася до нашите военни умения,
423
00:37:33,666 --> 00:37:36,291
Предлагам да погледнете страна като Виетнам.
424
00:37:37,666 --> 00:37:39,583
Десет пъти по-малко е от Индия.
425
00:37:39,666 --> 00:37:42,833
Нямат танкове, подводници, картечници.
426
00:37:43,125 --> 00:37:44,833
или дори въздухостроителни машини.
427
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Но те смачкват армията ви по майчината им земя.
428
00:37:55,375 --> 00:37:56,708
Какво им помага?
429
00:37:58,208 --> 00:37:59,375
Челите им.
430
00:38:08,916 --> 00:38:10,333
Имате оръжие.
431
00:38:11,333 --> 00:38:12,625
имаме смелост.
432
00:38:14,375 --> 00:38:15,875
Това е всичко.
433
00:38:22,875 --> 00:38:25,208
Пакистанци, слушайте ме внимателно.
434
00:38:25,333 --> 00:38:29,375
Отказахме да честваме деня на пакистан в Бенгал!
435
00:38:29,583 --> 00:38:33,041
В този ден ще честваме деня на съпротивляването.
436
00:38:33,666 --> 00:38:37,916
Ще се борим, а не защото си силен.
437
00:38:39,208 --> 00:38:42,791
но защото мислиш, че сме слаби.
438
00:38:43,125 --> 00:38:48,291
Ще се борим за честта си, за нашата родина.
439
00:38:48,916 --> 00:38:51,833
Ако е необходимо, всеки Бенгали ще стане революционер.
440
00:38:51,916 --> 00:38:54,125
да се бори за независимостта на Бангладеш.
441
00:38:54,208 --> 00:38:55,916
Моята страна, Бангладеш!
442
00:38:56,041 --> 00:38:57,625
Моята страна, Бангладеш!
443
00:38:57,750 --> 00:38:59,625
Няма ли нещо, което да можеш да направиш?
444
00:38:59,708 --> 00:39:02,916
Да спрем предстоящата конфронтация с пакистан?
445
00:39:03,833 --> 00:39:06,166
Трябва да се намери решение.
446
00:39:06,541 --> 00:39:10,708
Принуждавам Америка да притисне пакистан, за да спре този прогонване.
447
00:39:11,916 --> 00:39:15,083
Да сложи край на геноцида в Източен пакистан.
448
00:39:15,791 --> 00:39:18,916
Светът трябва да се събере и да застане пред Индия.
449
00:39:19,041 --> 00:39:20,625
Предприеми някои решителни действия.
450
00:39:21,500 --> 00:39:22,833
Ако не го направят,
451
00:39:24,166 --> 00:39:25,458
със сигурност ще го направим.
452
00:39:26,041 --> 00:39:27,041
Г-н Кан...
453
00:39:28,125 --> 00:39:30,833
Медиите я отразяват обстойно.
454
00:39:30,958 --> 00:39:33,916
От една страна продължава да притиска Америка.
455
00:39:34,708 --> 00:39:37,166
докато открито ни заплашват, от друга страна.
456
00:39:37,291 --> 00:39:41,125
Тази жена достатъчно дълго ме изтощава.
457
00:39:42,000 --> 00:39:43,125
- Нази...
458
00:39:45,041 --> 00:39:49,958
Притегли се срещу тази шибана дупка в страната!
459
00:40:02,375 --> 00:40:09,166
Но ако пакистан е този, който ще започне войната с Индия,
460
00:40:09,666 --> 00:40:12,750
Франция ще остане неутрален.
461
00:40:17,833 --> 00:40:21,541
Изпълване не на техните възможности, а на техните обещания.
462
00:40:22,333 --> 00:40:25,458
Единственият начин да спечелиш е чрез война.
463
00:40:27,416 --> 00:40:29,125
Защо мълчим?
464
00:40:29,541 --> 00:40:31,333
Трябва да си отмъстим!
465
00:40:31,666 --> 00:40:34,041
Моля, седнете.
466
00:40:34,125 --> 00:40:36,625
Моля, дайте шанс на г-жа Ганди да говори.
467
00:40:36,708 --> 00:40:38,291
Моля, кажете, г-жо Ганди.
468
00:40:40,375 --> 00:40:41,583
Благодаря ви, г-н Синг.
469
00:40:42,625 --> 00:40:45,291
Това е час на криза за Индия.
470
00:40:46,250 --> 00:40:50,666
Не трябва да се гневим, а да запазим мира.
471
00:40:52,875 --> 00:40:53,958
Както го направи.
472
00:40:58,416 --> 00:40:59,916
Искаш ли да тренираме ненасилие в момента?
473
00:41:00,000 --> 00:41:01,375
Да седнете на гладна стачка?
474
00:41:01,791 --> 00:41:04,416
За гладна стачка ли говориш?
475
00:41:05,458 --> 00:41:07,750
Вдъхновен от неговия източник на водачество,
476
00:41:08,500 --> 00:41:10,750
не думите му.
477
00:41:14,791 --> 00:41:16,625
Той държи Гита...
478
00:41:20,416 --> 00:41:21,958
И Гита казва...
479
00:41:22,666 --> 00:41:28,000
"Истината може да надделее само чрез война!"
480
00:41:30,916 --> 00:41:32,458
Това е Индрапрастха.
481
00:41:33,041 --> 00:41:37,708
и обявихме война на врага!
482
00:41:52,166 --> 00:41:56,083
Нека опърничав звук от вашите снаряди.
483
00:41:56,166 --> 00:41:58,333
"По-добре да се махаме от тук!"
484
00:41:58,583 --> 00:42:04,500
Без забавяне забий копието си в гърдите им.
485
00:42:04,958 --> 00:42:10,916
Пригответе се за битка, освободете доблестта си и се бийте за честта на страната си.
486
00:42:11,333 --> 00:42:14,000
За вашата страна... за вашата независимост...
487
00:42:14,541 --> 00:42:17,583
Заради вашите убеждения, ако трябва да знаете, по-добре по-добре се постарайте.
488
00:42:21,375 --> 00:42:23,125
Адмирал Джон Маккейн.
489
00:42:23,541 --> 00:42:28,333
Флотата ви трябва да стигне брега на Източен пакистан до 13 дни.
490
00:42:28,833 --> 00:42:30,333
Да, сър, това е планът.
491
00:42:33,083 --> 00:42:36,458
Г-жо американски президент, г-н Никсън е на телефона.
492
00:42:37,708 --> 00:42:38,541
Ало?
493
00:42:38,625 --> 00:42:43,125
Г-жо Ганди, всъщност обявихте война на пакистан.
494
00:42:43,541 --> 00:42:47,916
Флотата ми ще е на брега на Източен пакистан до 13 дни.
495
00:42:48,250 --> 00:42:50,458
Трябваше да премислиш това решение.
496
00:42:50,541 --> 00:42:53,833
Няма какво да мислите, г-н президент.
497
00:42:54,416 --> 00:42:59,708
Всъщност индийската защита ще чака да посрещне вашите войници.
498
00:43:07,375 --> 00:43:12,250
Американските военноморски кораби ще стигнат до Източен пакистан след 13 дни.
499
00:43:12,541 --> 00:43:15,375
Имам нужда само от 12 и половина дни, госпожо.
500
00:43:15,791 --> 00:43:17,166
12 дни и половина?
501
00:43:17,625 --> 00:43:19,625
Днес е пладне.
502
00:43:20,333 --> 00:43:25,416
С армията ми ще ви представя Източен пакистан в следващите 12 дни и половина.
503
00:43:34,083 --> 00:43:35,458
Придвижете се напред.
504
00:43:43,791 --> 00:43:45,083
Придвижете се напред.
505
00:43:46,916 --> 00:43:48,500
Долу, момчета.
506
00:43:51,125 --> 00:43:52,250
Хвърлете гранатата.
507
00:43:57,750 --> 00:43:58,791
Граната!
508
00:44:04,666 --> 00:44:12,875
Майка ти не може да се гордее с твоята гордост.
509
00:44:17,458 --> 00:44:25,875
"Нещастна ли е?" "Потисната от скръбта и болката."
510
00:44:27,958 --> 00:44:33,583
Вземи оръжията си и се бори за битка.
511
00:44:34,291 --> 00:44:37,291
И докарай враговете си да се сринат.
512
00:44:37,416 --> 00:44:40,625
"Смело сърце с ожесточената сила на един лъв."
513
00:44:43,916 --> 00:44:46,750
"Пригответе се за битка!"
514
00:44:47,166 --> 00:44:50,125
И да се борите за честта на страната си.
515
00:44:50,416 --> 00:44:53,291
За вашата страна... за вашата независимост...
516
00:44:53,625 --> 00:44:56,750
Заради вашите убеждения, ако трябва да знаете, по-добре по-добре се постарайте.
517
00:45:01,958 --> 00:45:03,208
Да, г-н президент?
518
00:45:03,583 --> 00:45:07,208
Хората ни са вече на брега на Източен пакистан.
519
00:45:08,208 --> 00:45:09,166
Както и нашите.
520
00:45:10,000 --> 00:45:11,791
Те чакат да ви посрещнат.
521
00:45:15,291 --> 00:45:18,875
Всъщност закъснявате с една минута, г-н президент!
522
00:45:22,458 --> 00:45:23,291
Да?
523
00:45:23,625 --> 00:45:27,791
Г-н президент, в момента приближаваме брега на Източен пакистан.
524
00:45:28,250 --> 00:45:30,958
Но индийската армия ни чака.
525
00:45:31,583 --> 00:45:33,750
на брега с гирлянди.
526
00:45:34,333 --> 00:45:36,375
Сър, генерал Нази се предаде.
527
00:45:42,583 --> 00:45:46,291
Добре дошли в Бангладеш, г-н президент.
528
00:45:49,083 --> 00:45:50,250
Мирно!
529
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
16-ти декември 1971 г.
530
00:45:59,166 --> 00:46:01,125
Предайте се!
531
00:46:10,833 --> 00:46:13,708
Майка ни Бенгал ми говори...
532
00:46:14,541 --> 00:46:16,125
Какво казва, татко?
533
00:46:20,250 --> 00:46:23,541
Казва: "Не забравяй майка си!"
534
00:46:24,166 --> 00:46:27,208
Но майка ми беше убита по време на войната.
535
00:46:31,125 --> 00:46:32,833
Майка ти не е била убит.
536
00:46:40,500 --> 00:46:44,291
Никой от нас Бенгали не е загубил майка си.
537
00:46:45,541 --> 00:46:49,625
Майка ни, Индия, роди Бенгал.
538
00:46:53,208 --> 00:46:54,875
Да се закълнем...
539
00:46:55,958 --> 00:46:58,333
Докато тече реката Брамапутра,
540
00:46:58,666 --> 00:47:00,833
Стига да говорим за Бенгали...
541
00:47:01,166 --> 00:47:04,166
ще останем благодарни на нашата Майка Индия.
542
00:47:07,833 --> 00:47:11,166
И ще пеем хвалби на Indira Gandy толкова силно.
543
00:47:11,875 --> 00:47:14,291
че ще бъде чуто в Делхи!
544
00:47:15,458 --> 00:47:18,708
Хвалете майка Идра!
545
00:47:19,000 --> 00:47:24,458
Хвалете майка Идра!
546
00:47:25,083 --> 00:47:26,833
Хвалете майка Идра!
547
00:47:27,333 --> 00:47:29,166
Хвалете майка Идра!
548
00:47:36,500 --> 00:47:39,208
Богинята на раждането, грижата и погибелта.
549
00:47:39,291 --> 00:47:41,250
Indira, Indira, Indira!
550
00:47:41,500 --> 00:47:43,416
Богинята на раждането, грижовната...
551
00:47:43,500 --> 00:47:44,791
Indira, Indira, Indira!
552
00:47:44,875 --> 00:47:46,875
Богинята на раждането, грижовната...
553
00:47:46,958 --> 00:47:48,958
Indira, Indira, Indira!
554
00:47:49,041 --> 00:47:55,041
Богинята на раждането, грижовната...
555
00:48:07,416 --> 00:48:09,375
Индия е Indira.
556
00:48:11,291 --> 00:48:14,375
Indira е Индия.
557
00:48:16,958 --> 00:48:18,958
2 юли 1972 г.
558
00:48:20,125 --> 00:48:23,625
Не разбирам защо го е направила.
559
00:48:23,916 --> 00:48:26,083
След такава историческа победа,
560
00:48:26,333 --> 00:48:29,291
Можеше да си вземе Пок, ако искаше.
561
00:48:29,750 --> 00:48:32,250
Но стана смирена пред Бхуто.
562
00:48:32,875 --> 00:48:35,125
Върнал си военнопленниците.
563
00:48:35,333 --> 00:48:38,000
Върнал се е в заловените земи.
564
00:48:38,458 --> 00:48:43,000
Споразумението от Шимла е голяма загуба за Индия.
565
00:48:47,250 --> 00:48:48,958
Ето какво се случва...
566
00:48:50,958 --> 00:48:52,708
когато целта на човека...
567
00:48:53,666 --> 00:48:55,458
не е национализъм.
568
00:48:57,875 --> 00:48:59,708
но сила.
569
00:49:03,791 --> 00:49:06,500
Това се случва, когато целта е
570
00:49:07,666 --> 00:49:09,916
да не служим на хората.
571
00:49:11,416 --> 00:49:14,750
но лична слава.
572
00:49:17,500 --> 00:49:19,458
Сега е очевидно,
573
00:49:20,250 --> 00:49:22,458
ако искаме да сложим край на корупцията...
574
00:49:25,083 --> 00:49:27,291
Безработица.
575
00:49:31,375 --> 00:49:33,708
ще има революция в образованието.
576
00:49:36,583 --> 00:49:39,666
цялата система трябва да се промени.
577
00:49:42,666 --> 00:49:48,416
И има само един начин да се промени системата.
578
00:49:54,291 --> 00:49:56,208
Въстаник.
579
00:50:00,000 --> 00:50:04,583
Тези влакове няма да бягат, докато не си получим надниците!
580
00:50:05,000 --> 00:50:11,041
Тези влакове смачкват нашите работнически права, тяхното съществуване...
581
00:50:11,333 --> 00:50:14,041
По-добре да отида в затвора, отколкото да работя за железниците.
582
00:50:14,125 --> 00:50:17,250
По-добре затвор, отколкото параход!
583
00:50:17,458 --> 00:50:19,833
Стачка в цялата страна на транспортьорите
584
00:50:19,958 --> 00:50:21,833
Джордж Фернандес е водил...
585
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
Да доведем страната в застой.
586
00:50:24,583 --> 00:50:25,666
Още лоши новини?
587
00:50:25,750 --> 00:50:29,333
Д.П., предястията за споразумението от Шимла?
588
00:50:29,625 --> 00:50:32,166
Железопътен удар, Джордж Фернандес?
589
00:50:34,291 --> 00:50:35,208
Санджи.
590
00:50:42,083 --> 00:50:45,166
- Хей, Санджи, мошенико.
591
00:50:46,041 --> 00:50:47,291
Санджи...
592
00:50:47,708 --> 00:50:48,791
Какво?
593
00:50:59,458 --> 00:51:00,291
Не.
594
00:51:00,625 --> 00:51:01,625
Не!
595
00:51:04,000 --> 00:51:04,958
Боже!
596
00:51:06,916 --> 00:51:08,000
Султана.
597
00:51:08,916 --> 00:51:10,083
Какво?
598
00:51:14,375 --> 00:51:15,416
Само щифта.
599
00:51:15,625 --> 00:51:16,916
Подлец!
600
00:51:20,875 --> 00:51:21,750
Готови ли сте?
601
00:51:25,041 --> 00:51:26,916
Крадла!
602
00:51:27,208 --> 00:51:29,416
Боже!
603
00:51:29,500 --> 00:51:31,083
Пупул, знаеш как е.
604
00:51:31,458 --> 00:51:36,708
любовта и подкрепата, които исках от татко, от Ферозе...
605
00:51:38,083 --> 00:51:39,791
Намерих я в Санджи.
606
00:51:40,916 --> 00:51:42,708
Той е красиво дете.
607
00:51:42,958 --> 00:51:47,666
Няма да се изненадам, ако стане министър-председател на тази страна.
608
00:51:48,083 --> 00:51:52,125
Ину, любовта ти към сина ти те направи сляп.
609
00:51:52,791 --> 00:51:54,875
Опитай се да разбереш.
610
00:51:54,958 --> 00:51:56,375
Никой не мисли така.
611
00:51:56,666 --> 00:52:00,583
Хората гледат на Санджи като на разглезено, богати хлапе.
612
00:52:00,708 --> 00:52:01,916
Пупул!
613
00:52:05,000 --> 00:52:07,041
Защо си толкова ядосан на Санджи?
614
00:52:07,458 --> 00:52:09,708
Защото знае ли?
615
00:52:09,833 --> 00:52:13,750
как се опитваш да си приписваш заслуга на 1971 г., зад гърба ми?
616
00:52:14,583 --> 00:52:15,458
Какво!
617
00:52:19,875 --> 00:52:20,791
Аз ще отида.
618
00:52:22,958 --> 00:52:23,958
Пупул...
619
00:52:25,333 --> 00:52:28,708
Знаеш ли кой е най-лесният начин да паднеш, Инду?
620
00:52:31,125 --> 00:52:35,833
Да пуснеш хората, които са те подкрепили от деца.
621
00:52:52,833 --> 00:52:56,500
Нищо не съм чул.
622
00:52:56,666 --> 00:53:01,208
Ще попитам г-н Даван.
623
00:53:02,125 --> 00:53:03,750
Ще е от помощ, ако погледнете.
624
00:53:03,833 --> 00:53:07,041
Ще ви кажа какво може да се направи.
625
00:53:07,125 --> 00:53:08,291
Добре, госпожо.
626
00:53:08,416 --> 00:53:09,958
По дяволите!
627
00:53:12,583 --> 00:53:15,166
Харесва ми да са готови!
628
00:53:26,083 --> 00:53:26,916
Да излезете навън.
629
00:53:27,000 --> 00:53:27,833
Сатиш!
630
00:53:27,916 --> 00:53:29,291
- Намасте, госпожо.
631
00:53:30,208 --> 00:53:33,333
- Да, госпожо.
632
00:53:35,875 --> 00:53:39,500
Раджив, Санджи трябва да се установи.
633
00:53:40,916 --> 00:53:42,500
Сериозно ли говори за Манека?
634
00:53:43,583 --> 00:53:44,416
Мисля, че е.
635
00:53:45,833 --> 00:53:47,458
Отпечатайте поканите.
636
00:53:47,708 --> 00:53:50,291
Време е за още една грандиозна сватба в семейството.
637
00:54:00,333 --> 00:54:02,083
Поздравления, г-це Indira.
638
00:54:02,375 --> 00:54:04,041
- Благодаря, г-не.
639
00:54:04,125 --> 00:54:05,791
Наздраве.
640
00:54:06,166 --> 00:54:08,458
Довиждане.
641
00:54:08,583 --> 00:54:10,291
Намасте, госпожо.
642
00:54:10,500 --> 00:54:11,458
Намасте.
643
00:54:13,916 --> 00:54:15,166
Какво има?
644
00:54:15,916 --> 00:54:17,208
От храната ли е?
645
00:54:17,750 --> 00:54:19,041
Не, храната е страхотна.
646
00:54:19,458 --> 00:54:22,416
Декорацията не е ли хубава?
647
00:54:23,250 --> 00:54:24,541
Тогава какво има?
648
00:54:28,875 --> 00:54:31,875
Джордж Фернандес прави суматоха.
649
00:54:33,500 --> 00:54:36,958
Раж Нараян, JP и Шанти Бхушан се обединиха.
650
00:54:38,291 --> 00:54:41,666
Призованието за случая Раебарели пристигна.
651
00:54:45,000 --> 00:54:48,375
Тези опозиционни членове, които се наслаждават на десерта си...
652
00:54:48,583 --> 00:54:51,375
всички гледат стола ти.
653
00:54:51,958 --> 00:54:55,750
Чакат да паднете, за да ви хванат на място.
654
00:54:57,208 --> 00:55:01,125
Каза, че имаш план да отклониш вниманието на хората...
655
00:55:03,708 --> 00:55:04,625
Г-н Рамана.
656
00:55:07,625 --> 00:55:08,458
Да, госпожо?
657
00:55:08,583 --> 00:55:10,541
"Будиха Пурнима"
658
00:55:10,625 --> 00:55:14,166
дали светът ще получи мирно съобщение от Индия?
659
00:55:14,541 --> 00:55:15,625
- Абсолютно, госпожо.
660
00:55:18,541 --> 00:55:20,291
Усмихнатия се Буда.
661
00:55:22,083 --> 00:55:24,083
мей 1974 г., Рамашан
662
00:55:24,416 --> 00:55:25,250
Пет...
663
00:55:25,458 --> 00:55:26,291
Четири...
664
00:55:27,125 --> 00:55:27,958
Три...
665
00:55:28,750 --> 00:55:29,583
Две...
666
00:55:30,166 --> 00:55:31,708
Едно, започни!
667
00:55:55,875 --> 00:55:58,958
Г-н Бензал, не пишете заглавието на Железопътния удар.
668
00:55:59,041 --> 00:56:00,916
Вестникът е принтиран.
669
00:56:01,000 --> 00:56:03,541
Слушай, тази новина стана скучна.
670
00:56:03,625 --> 00:56:05,458
Хората искат нещо сензационно.
671
00:56:05,541 --> 00:56:09,666
Сензационните новини в момента са тези от ядрения тест в Похран.
672
00:56:16,833 --> 00:56:19,500
Буда най-накрая се усмихна.
673
00:56:28,041 --> 00:56:31,125
Страната се бори с корупцията и глада.
674
00:56:31,875 --> 00:56:35,041
и министър-председателят отвлича вниманието на всички.
675
00:56:35,125 --> 00:56:36,750
като проведем ядрени тестове.
676
00:56:37,000 --> 00:56:38,583
Какво можем да направим?
677
00:56:38,916 --> 00:56:43,416
Министър-председателят е един от най-влиятелните хора в света днес.
678
00:56:44,000 --> 00:56:47,041
Все пак сме прости хора.
679
00:56:51,875 --> 00:56:54,000
Да спрем хората да се придвижат напред.
680
00:56:55,208 --> 00:56:57,375
Няма ли сила, която времето да притежава?
681
00:56:59,541 --> 00:57:01,458
Избавете трона.
682
00:57:02,916 --> 00:57:04,958
Защото хората са на път.
683
00:57:09,666 --> 00:57:12,125
Направете път на колесницата на времето.
684
00:57:13,291 --> 00:57:15,541
"Слушайте грохота на неговите колелца."
685
00:57:16,666 --> 00:57:18,916
Избавете трона.
686
00:57:20,333 --> 00:57:22,166
Защото хората са на път.
687
00:57:23,583 --> 00:57:25,916
Избавете трона.
688
00:57:27,458 --> 00:57:29,291
Защото хората са на път.
689
00:57:30,708 --> 00:57:33,541
Министър-председателят индира Ганди се явяват пред всички.
690
00:57:33,625 --> 00:57:36,625
Г-н Ягмохан Лал Сина днес.
691
00:57:41,916 --> 00:57:43,875
Долу индира Ганди!
692
00:57:51,458 --> 00:57:52,833
Седнете, моля.
693
00:58:00,083 --> 00:58:02,458
Според конвенциите на съда,
694
00:58:02,541 --> 00:58:05,291
и като имаме предвид честта на съда,
695
00:58:05,666 --> 00:58:10,625
Никой няма да стане, когато нашият свидетел влезе в съда.
696
00:58:17,416 --> 00:58:18,500
Седнете, моля.
697
00:58:37,916 --> 00:58:39,208
Започвайте.
698
00:58:40,291 --> 00:58:41,416
Благодаря, Боже.
699
00:58:42,000 --> 00:58:47,000
Приели сте помощ от служите на държавни служители.
700
00:58:47,125 --> 00:58:49,625
по време на предизборната ви кампания.
701
00:58:50,000 --> 00:58:52,750
Не съм приемал помощ от никакъв правителствен офицер.
702
00:58:53,041 --> 00:58:56,416
Г-н Яшпал Капур ви помагаше.
703
00:58:57,416 --> 00:58:59,166
по време на изборната ти кампания.
704
00:58:59,500 --> 00:59:02,125
Не, той беше подал оставка тогава.
705
00:59:02,375 --> 00:59:05,625
Той подал оставката си, но тя не била приета.
706
00:59:05,708 --> 00:59:07,833
Не, беше приет.
707
00:59:08,250 --> 00:59:12,583
Като министър-председател използвахте самолет на военновъздушните сили по време на изборите.
708
00:59:12,958 --> 00:59:14,375
Така ли е?
709
00:59:16,583 --> 00:59:20,000
По това време не бях решил да се състезавам с Рабарели.
710
00:59:20,250 --> 00:59:22,375
Взех решението на 1-ви февруари.
711
00:59:22,500 --> 00:59:27,333
Целият Конгресен Комитет на Индия взе решение на 29 януари
712
00:59:27,458 --> 00:59:31,458
че ще се съревновавате с Раебарели и също така имате вашето разрешение.
713
00:59:31,791 --> 00:59:35,833
Нямах представа за решението на AICC и не бях дала одобрението си.
714
00:59:35,916 --> 00:59:38,250
Имам доказателства, ваша чест.
715
00:59:38,375 --> 00:59:43,583
че вече сте знаел за съревнованието си на изборните места.
716
00:59:44,333 --> 00:59:45,416
Боже мой!
717
00:59:45,708 --> 00:59:47,458
и ти можеш да го видиш.
718
00:59:48,083 --> 00:59:49,500
Можеш ли да прочетеш това?
719
00:59:52,833 --> 00:59:57,166
Ще ни кажете ли кога решихте да се съревновавате с Рабарели?
720
00:59:57,458 --> 00:59:59,750
- Моля те, кажи ни.
721
01:00:00,041 --> 01:00:02,541
Не знаехте ли?
722
01:00:09,083 --> 01:00:12,958
Написано е на усложнен правен език.
723
01:00:13,375 --> 01:00:15,083
и не мога да го разбера.
724
01:00:16,041 --> 01:00:18,125
Не разбираш легален език?
725
01:00:25,625 --> 01:00:27,583
Това е всичко, Боже.
726
01:00:29,500 --> 01:00:30,791
Можеш да си вървиш.
727
01:00:33,333 --> 01:00:34,166
Благодаря.
728
01:00:34,291 --> 01:00:38,541
Г-жа Indira Gandy не разбира легален език.
729
01:00:39,041 --> 01:00:41,750
Тя е последната, която знае за решението.
730
01:00:41,833 --> 01:00:44,458
взета от собствената си политическа партия, от целия Конгрес на Индия.
731
01:00:44,541 --> 01:00:47,625
самолетът на военновъздушните сили се използва за сигурност.
732
01:00:47,708 --> 01:00:49,166
Готови сме да повярваме на тези лъжи.
733
01:00:49,250 --> 01:00:54,083
но подиумът, високоговорящият, Рострум, всичко за сигурност ли беше?
734
01:00:54,291 --> 01:00:56,583
Утар Прадеш твърди, че правителството на Утар Прадеш
735
01:00:56,708 --> 01:01:00,083
"Политическата кампания на г-жа Ганди"
736
01:01:00,208 --> 01:01:04,500
в размер на 3,2 милиона само за два месеца.
737
01:01:04,708 --> 01:01:08,541
Това е голяма тежест за бедна държава като Утар Прадеш.
738
01:01:08,833 --> 01:01:12,041
Ако може безочливо да лъже за това в съда,
739
01:01:12,166 --> 01:01:15,083
Тя няма право да остане министър-председател на тази страна.
740
01:01:15,166 --> 01:01:17,500
Бих поискала от съда
741
01:01:17,625 --> 01:01:21,416
За да обявим победата на г-жа Ганди за невалидна.
742
01:01:21,750 --> 01:01:25,833
От съда ръководят Конгресната партия.
743
01:01:26,333 --> 01:01:30,750
да избереш нов министър-председател в следващите две седмици.
744
01:01:31,333 --> 01:01:34,541
Г-жа Идира Ганди е забранен.
745
01:01:34,916 --> 01:01:37,958
От съревнование в изборен живот в продължение на шест години.
746
01:01:39,166 --> 01:01:44,708
Придворът обезсилва победата си.
747
01:02:01,333 --> 01:02:02,500
Къде е мама?
748
01:02:04,041 --> 01:02:05,541
По дяволите, негодници!
749
01:02:06,541 --> 01:02:08,416
Това е политическо убийство, мамо.
750
01:02:08,875 --> 01:02:11,958
Санджи, това е голям заговор срещу мен.
751
01:02:19,458 --> 01:02:20,458
Г-це Indira.
752
01:02:20,833 --> 01:02:24,458
Много ми е тъжно да чуя нелоялната присъда на съда.
753
01:02:25,416 --> 01:02:28,916
Наистина съм ранен.
754
01:02:32,958 --> 01:02:34,666
Но се чувствам така.
755
01:02:36,000 --> 01:02:38,625
Сега не е момента да се чувстваш тъжна.
756
01:02:40,375 --> 01:02:42,791
Трябва да превъзмогнем скръбта си.
757
01:02:43,833 --> 01:02:48,583
и вземаме трудни решения в името на партито.
758
01:02:51,333 --> 01:02:58,333
Госпожо, много сте щедра и знам, че сте щедра.
759
01:02:59,458 --> 01:03:02,875
ще подкрепите честта на Конституцията.
760
01:03:04,500 --> 01:03:06,375
Г-н Лал Бахадур Шастри също.
761
01:03:06,708 --> 01:03:10,083
След железопътната инцидент в Махбубнагар,
762
01:03:10,375 --> 01:03:13,875
е подал оставката си по морални причини.
763
01:03:14,833 --> 01:03:18,208
Знам, че искаш да ми дадеш юздите.
764
01:03:18,500 --> 01:03:21,333
на най-висшия и опитен член...
765
01:03:24,708 --> 01:03:25,833
Какво става?
766
01:03:27,208 --> 01:03:30,791
ъководството взема важно решение, г-жо Indira.
767
01:03:31,750 --> 01:03:34,541
Разрушаването на такава среща е неконституционално.
768
01:03:34,791 --> 01:03:36,875
За кой кабинет става дума?
769
01:03:38,041 --> 01:03:39,208
Кухненски шкаф?
770
01:03:41,333 --> 01:03:43,458
И какво готвиш?
771
01:03:44,333 --> 01:03:45,583
Един нов министър-председател?
772
01:03:48,333 --> 01:03:52,041
Каквото и да кажа, ще е последно.
773
01:03:52,250 --> 01:03:54,125
Какви са тези глупости?
774
01:03:54,500 --> 01:04:00,208
Г-жо, така ли се държи с висш офицер от партито?
775
01:04:05,375 --> 01:04:06,250
По дяволите, да!
776
01:04:11,458 --> 01:04:14,958
Ваше задължение е да пазите стола си.
777
01:04:16,833 --> 01:04:18,250
Щом си тръгнеш...
778
01:04:20,708 --> 01:04:21,708
Няма го.
779
01:04:40,500 --> 01:04:44,750
Извинете, г-жо Министър-председател, но ще трябва да се оттеглите.
780
01:04:45,291 --> 01:04:46,791
Не само противопоставянето.
781
01:04:47,041 --> 01:04:50,666
и хората в тази страна са против теб.
782
01:04:56,750 --> 01:04:58,958
Направихте толкова много за тази страна.
783
01:05:00,958 --> 01:05:02,083
и все пак...
784
01:05:05,291 --> 01:05:06,333
Провинция?
785
01:05:09,958 --> 01:05:11,791
Коя точно е тази страна?
786
01:05:13,166 --> 01:05:15,375
Хималаите на север.
787
01:05:16,291 --> 01:05:18,125
полуострова на юг.
788
01:05:18,791 --> 01:05:20,541
Бенгалският залив на изток.
789
01:05:22,000 --> 01:05:23,833
Арабско море на запад...
790
01:05:25,916 --> 01:05:29,250
Разнородни артисти от юга, фермерите от Пенджаб...
791
01:05:31,333 --> 01:05:32,791
Какво е Индия?
792
01:05:39,583 --> 01:05:40,791
Индия...
793
01:05:43,166 --> 01:05:45,833
е неговото население от 60 милиона...
794
01:05:51,125 --> 01:05:53,125
за чиито права...
795
01:05:55,708 --> 01:05:57,875
Бих се срещу целия свят.
796
01:06:08,125 --> 01:06:12,458
И днес искат да ме изхвърлят.
797
01:06:23,958 --> 01:06:27,875
Ако мога да се боря срещу света за техните права,
798
01:06:29,750 --> 01:06:34,625
Мога да се боря срещу тях и за собствените си права.
799
01:06:39,125 --> 01:06:40,583
Индия е Indira.
800
01:06:42,583 --> 01:06:44,250
А Indira е Индия.
801
01:06:44,791 --> 01:06:50,041
Нито една сила не може да спре властта на хората.
802
01:06:52,208 --> 01:06:57,791
Хората ще пронизат през воала на несправедливостта.
803
01:07:00,583 --> 01:07:05,875
Въпреки, че тираните могат да носят пръчка.
804
01:07:06,041 --> 01:07:11,500
Хората са въоръжени с Конституцията.
805
01:07:14,041 --> 01:07:16,416
Избавете трона.
806
01:07:18,583 --> 01:07:22,375
Защото хората са на път.
807
01:07:28,916 --> 01:07:30,916
БИХАР УНИВЕРСИТЕТ
808
01:07:39,083 --> 01:07:42,291
Земята ще се разтресе.
809
01:07:42,916 --> 01:07:44,750
Небесата ще се разтреперят.
810
01:07:45,125 --> 01:07:47,416
С озверелия ви рев на гласа ви.
811
01:07:47,875 --> 01:07:49,333
В парламента
812
01:07:49,583 --> 01:07:51,583
И в цялата страна.
813
01:07:51,791 --> 01:07:56,375
Хората ще вдигнат глас в знак на протест.
814
01:07:56,666 --> 01:08:00,416
Земята ще се разтресе.
815
01:08:00,583 --> 01:08:02,625
Небесата ще се разтреперят.
816
01:08:02,750 --> 01:08:05,083
С озверелия ви рев на гласа ви.
817
01:08:05,375 --> 01:08:06,958
В парламента
818
01:08:07,166 --> 01:08:09,166
И в цялата страна.
819
01:08:09,416 --> 01:08:13,958
Хората ще вдигнат глас в знак на протест.
820
01:08:14,375 --> 01:08:16,541
Избавете трона.
821
01:08:18,666 --> 01:08:21,166
Защото хората са на път.
822
01:08:23,125 --> 01:08:27,250
Нито една сила не може да спре властта на хората.
823
01:08:27,500 --> 01:08:29,291
Избавете трона.
824
01:08:29,541 --> 01:08:31,666
Защото хората са на път.
825
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Избавете трона.
826
01:08:36,166 --> 01:08:39,000
Защото хората са на път.
827
01:08:44,791 --> 01:08:47,166
Спри!
828
01:08:51,333 --> 01:08:52,833
Заглавието ще се промени.
829
01:08:53,250 --> 01:08:54,166
Какво стана, господине?
830
01:08:54,250 --> 01:08:55,750
Заповедите бяха предадени, г-н Рей.
831
01:08:55,833 --> 01:08:57,250
От днес всички съдилища са затворени.
832
01:08:57,333 --> 01:09:00,000
Отрязахме електричеството за всички вестници и принтирахме преси.
833
01:09:00,083 --> 01:09:03,125
Г-н Санджи, Спешна помощ има закон.
834
01:09:03,750 --> 01:09:06,208
според което не могат да бъдат предприемани никакви действия
835
01:09:07,041 --> 01:09:08,916
докато всички правила не бъдат наточени.
836
01:09:09,458 --> 01:09:12,166
Няма да можете да управлявате тази страна, г-н Рей.
837
01:09:12,833 --> 01:09:14,708
Ако искате да напреднете в политическата си кариера,
838
01:09:14,791 --> 01:09:16,875
Стига сте се забавлявали с комунистите.
839
01:09:17,833 --> 01:09:19,708
Вече си наполовина комунист.
840
01:09:21,625 --> 01:09:25,583
Тази страна ще стане свободен затвор, ако това се случи.
841
01:09:27,208 --> 01:09:32,625
Също така, имаме нужда от одобрението на целия кабинет.
842
01:09:33,333 --> 01:09:36,875
за да обявим извънредно положение, г-це Indira.
843
01:09:38,916 --> 01:09:41,750
Аз съм кабинета, г-н Президент.
844
01:09:42,125 --> 01:09:45,166
Забрави ли как получи този стол?
845
01:10:07,625 --> 01:10:09,375
Да арестуваме хора в полунощ?
846
01:10:09,583 --> 01:10:11,791
Искам да ги арестуват веднага!
847
01:10:11,916 --> 01:10:13,458
Това е заповед.
848
01:10:14,291 --> 01:10:17,291
БИБЛИОТЕКА МЕСЕЦА НА МЕСЕЦА ДЕЛХИ
849
01:10:32,958 --> 01:10:37,666
Затворете.
850
01:10:37,833 --> 01:10:39,791
Как може полицията просто да се натрапи?
851
01:10:39,958 --> 01:10:42,333
- Нямат заповед за арест...
852
01:10:42,416 --> 01:10:45,250
- Къде го водиш?
853
01:10:46,583 --> 01:10:49,500
- Ела, какво е станало?
854
01:10:50,041 --> 01:10:51,333
Какво става тук?
855
01:10:51,458 --> 01:10:53,208
Какво става?
856
01:10:53,416 --> 01:10:55,041
Госпожо, трябва да дойдете с нас.
857
01:10:55,125 --> 01:10:57,708
- Къде ме водиш?
858
01:10:59,583 --> 01:11:01,583
НИКХИЛ ЧАКРАВарти
859
01:11:01,666 --> 01:11:04,000
Не можеш да го направиш.
860
01:11:04,083 --> 01:11:05,750
Това е заповед за арест.
861
01:11:08,875 --> 01:11:12,000
Земята ще се разтресе.
862
01:11:12,125 --> 01:11:14,250
Небесата ще се разтреперят.
863
01:11:14,375 --> 01:11:16,708
С озверелия ви рев на гласа ви.
864
01:11:17,208 --> 01:11:18,541
В парламента
865
01:11:18,666 --> 01:11:20,750
И в цялата страна.
866
01:11:20,958 --> 01:11:25,375
Хората ще вдигнат глас в знак на протест.
867
01:11:25,583 --> 01:11:26,833
Какви са тези глупости?
868
01:11:26,916 --> 01:11:29,666
- Не можете да арестувате...
869
01:11:29,791 --> 01:11:31,333
Това не е правилно...
870
01:11:32,541 --> 01:11:34,833
- Отдръпнете се, арестувайте го.
871
01:11:35,708 --> 01:11:38,416
- Чакай, чуй ме...
872
01:11:42,958 --> 01:11:44,458
Напуснете веднага.
873
01:11:45,583 --> 01:11:46,875
Събуди ги.
874
01:11:47,125 --> 01:11:48,750
Арестувайте всички.
875
01:11:58,916 --> 01:12:01,250
На земята, бързо.
876
01:12:01,416 --> 01:12:03,708
Опитвам се да се държа като лидери!
877
01:12:07,125 --> 01:12:09,166
Защо се напъваш?
878
01:12:14,125 --> 01:12:15,375
Побързай.
879
01:12:34,625 --> 01:12:38,625
Въпреки, че малко от тях са
880
01:12:39,000 --> 01:12:43,208
Тези светулки, които държим в ръцете си.
881
01:12:43,625 --> 01:12:45,541
Бъдете сигурен, че няма да стане.
882
01:12:45,791 --> 01:12:52,208
"Ще свети нощното небе."
883
01:12:52,458 --> 01:13:00,416
Не се страхувайте от безмозъчните си крака, приятелю.
884
01:13:01,083 --> 01:13:02,791
"Продължавай!"
885
01:13:03,291 --> 01:13:09,208
Отвъд е пътя към свободата.
886
01:13:18,583 --> 01:13:21,375
Избавете трона.
887
01:13:22,666 --> 01:13:25,791
Защото хората са на път.
888
01:13:27,291 --> 01:13:30,000
Избавете трона.
889
01:13:31,666 --> 01:13:34,708
Защото хората са на път.
890
01:13:36,041 --> 01:13:39,541
Избавете трона.
891
01:13:40,333 --> 01:13:44,000
Защото хората са на път.
892
01:13:53,125 --> 01:13:54,250
Скъпи граждани...
893
01:13:55,166 --> 01:13:57,791
Подбудата, водена от Джей Пракаш Нараян,
894
01:13:58,416 --> 01:14:02,250
е заплаха за националната сигурност и демокрация на тази страна.
895
01:14:02,333 --> 01:14:05,000
Няма нужда да се тревожите.
896
01:14:05,708 --> 01:14:09,708
Г-н президент обяви извънредно положение.
897
01:14:14,708 --> 01:14:17,333
Номер едно,Радж Нараян.
898
01:14:18,625 --> 01:14:20,333
Никил Чабравърти.
899
01:14:22,166 --> 01:14:24,458
Каква е тази непрестанна тъмна нощ?
900
01:14:25,041 --> 01:14:27,125
без да имазори?
901
01:14:30,083 --> 01:14:32,875
Кой би си представял, че един ден ще има демокрация
902
01:14:32,958 --> 01:14:35,125
да се задушат по този начин?
903
01:14:35,875 --> 01:14:38,500
Всеки глас, който се издигаше в знак на протест...
904
01:14:39,000 --> 01:14:40,250
ще бъде...
905
01:14:41,333 --> 01:14:44,583
смазана безмилостно.
906
01:14:48,250 --> 01:14:50,250
Има един глас, който остава...
907
01:14:52,208 --> 01:14:54,333
Такава, която няма да може да замлъкне.
908
01:14:59,541 --> 01:15:01,750
Това е от нейната съвест.
909
01:15:03,583 --> 01:15:08,416
Рамчандра Сахи се поддаде на върховни мъчения в затвора в Дарбанда.
910
01:15:09,375 --> 01:15:13,000
Спешна ситуация е петънце в историята на индийската демокрация.
911
01:15:14,625 --> 01:15:17,583
За първи път има дисциплина в страната.
912
01:15:17,666 --> 01:15:19,750
Автобусите и влаковете идват навреме.
913
01:15:19,833 --> 01:15:23,500
Мамо, Гуджрал просто не е в състояние да гради правилно възприятие.
914
01:15:23,916 --> 01:15:25,000
Обади се на Гуджрал.
915
01:15:25,500 --> 01:15:29,458
Всички хинди от Индия покриха новини от ПТИ, без да я цензурират.
916
01:15:30,083 --> 01:15:31,375
Съобщил, че Върховният съд
917
01:15:31,458 --> 01:15:34,125
е разпоредил временен престой на позицията на мама като член на парламента.
918
01:15:34,208 --> 01:15:36,666
Така че става ли, г-н Гуджрал?
919
01:15:37,541 --> 01:15:39,708
Знаеш ли изобщо как да контролираш службата си?
920
01:15:39,791 --> 01:15:42,750
Защо не сте в състояние да представите новини?
921
01:15:43,875 --> 01:15:44,791
Отговори ми!
922
01:15:47,583 --> 01:15:51,666
Г-н Санджи, и аз не съм доволен от такова отразяване.
923
01:15:52,916 --> 01:15:56,166
Но не ти дължа обяснение.
924
01:15:56,583 --> 01:15:58,083
Санджи е прав.
925
01:15:59,208 --> 01:16:01,833
Искам новинарски сценарии на всички хинди и английски новини.
926
01:16:01,916 --> 01:16:03,666
на "Вратаршан" и "Айр".
927
01:16:03,750 --> 01:16:05,875
Но и аз не мога да гледам всички сценарии.
928
01:16:05,958 --> 01:16:08,375
Не ми пука, че не можеш да ги прегазиш!
929
01:16:09,916 --> 01:16:12,333
Искам да видя всички сценарии.
930
01:16:21,833 --> 01:16:23,208
Да, г-н министър-председател.
931
01:16:29,333 --> 01:16:31,000
Трябва да го смените.
932
01:16:31,583 --> 01:16:34,625
"ВиК Шукла" е правилен избор за работа с информация и Броудкастърство.
933
01:16:34,708 --> 01:16:35,958
Той е един от нашите хора.
934
01:16:38,500 --> 01:16:45,250
Когато съдиите на Върховния съд бяха попитани за член 21...
935
01:16:45,916 --> 01:16:47,208
Член 21?
936
01:16:47,916 --> 01:16:52,500
Член 21 дава на всеки индиец
937
01:16:52,833 --> 01:16:57,791
правото на живот и свобода.
938
01:16:59,875 --> 01:17:01,833
Съдиите на Върховния съд отговориха:
939
01:17:02,500 --> 01:17:04,625
Съжаляваме да ви уведомим.
940
01:17:05,291 --> 01:17:10,583
че член 21 се отменя по време на извънредно положение."
941
01:17:13,666 --> 01:17:16,250
Какво ще кажат медиите за това?
942
01:17:16,333 --> 01:17:18,458
Медиите са поискани да се съобразяват с тях.
943
01:17:20,041 --> 01:17:22,083
но те напълно се предали!
944
01:17:22,958 --> 01:17:25,958
Кушвант Синг пише: "За първи път!"
945
01:17:26,083 --> 01:17:28,875
шините и влаковете в тази страна се движат навреме.
946
01:17:28,958 --> 01:17:31,500
Никой не говори за страната.
947
01:17:32,083 --> 01:17:33,583
е в застой.
948
01:17:41,833 --> 01:17:46,708
Г-н Министър-председател, както всички виждаме,
949
01:17:48,125 --> 01:17:52,375
Не седите на стол, а на тигър.
950
01:17:53,708 --> 01:17:56,458
И това не е обикновен Тигър.
951
01:17:57,083 --> 01:17:59,541
Това е порочен и ужасен тигър.
952
01:18:00,333 --> 01:18:04,791
Кой фантом ръмжи по целия свят?
953
01:18:06,458 --> 01:18:11,125
Този Тигър е пояден днес от индийската демокрация.
954
01:18:12,250 --> 01:18:16,375
В някакъв момент ще се махнеш от този Тигър.
955
01:18:17,166 --> 01:18:22,708
Внимавай, тигрицето може да те разкъса.
956
01:18:23,666 --> 01:18:27,208
Вашият добронамерен приятел, Джей Пракаш Нараян.
957
01:18:27,708 --> 01:18:29,708
Госпожо, г-ца Пупъл е тук.
958
01:18:31,333 --> 01:18:32,833
Пусни я да влезе.
959
01:18:34,958 --> 01:18:36,708
Още ли си ядосан?
960
01:18:36,958 --> 01:18:38,500
Не съм ядосан.
961
01:18:40,166 --> 01:18:41,583
Разтревожен съм.
962
01:18:42,875 --> 01:18:47,833
Иду, ти си затворил повече от милион души.
963
01:18:50,208 --> 01:18:52,333
Цялата страна е ужасена.
964
01:18:54,291 --> 01:18:56,166
Носят се слухове.
965
01:18:57,041 --> 01:18:59,166
някои верни, други неверни.
966
01:19:02,041 --> 01:19:06,666
Сред хората расте омраза към вас.
967
01:19:06,916 --> 01:19:08,125
Омраза?
968
01:19:09,458 --> 01:19:11,416
Омраза, омраза, омраза...
969
01:19:14,125 --> 01:19:16,541
Какво друго имам от тази страна?
970
01:19:22,708 --> 01:19:25,625
Това не е обикновена картина.
971
01:19:25,750 --> 01:19:30,791
Министър-председателят е изобразен като Богинята на властта.
972
01:19:32,041 --> 01:19:35,416
Тя е чисто въплъщение на Майка Индия.
973
01:19:36,083 --> 01:19:40,583
който е пазител и хранител на всеки индиец.
974
01:19:46,041 --> 01:19:50,666
Когато можеш да видиш с комплименти...
975
01:19:52,041 --> 01:19:55,041
Трябва да тръгнеш да търсиш истината.
976
01:20:00,041 --> 01:20:01,875
Никога не е късно.
977
01:20:03,375 --> 01:20:08,083
Г-жо Министър-председател, световноизвестният философ Д. Кришнамърти.
978
01:20:11,208 --> 01:20:15,416
Благодаря ви за съвета, дори да е непоискан.
979
01:20:16,125 --> 01:20:19,625
Някои хора търсят съвет с думите си:
980
01:20:20,625 --> 01:20:24,750
и други, с очите си.
981
01:20:31,250 --> 01:20:32,666
Ще си вървя.
982
01:20:33,208 --> 01:20:34,041
Намасте.
983
01:20:42,208 --> 01:20:45,291
Г-н Даван, този 15-ти август,
984
01:20:46,333 --> 01:20:48,625
Ще взема много важно решение.
985
01:20:51,791 --> 01:20:54,166
Ще вземете правилно решение, госпожо.
986
01:21:04,333 --> 01:21:06,333
15-ти АВГУСТ 1975 г.
987
01:21:07,833 --> 01:21:12,708
- Добре.
988
01:21:44,958 --> 01:21:46,125
Какво става?
989
01:21:55,708 --> 01:21:56,833
Татко!
990
01:21:57,083 --> 01:21:59,666
Татко, хората са тук, за да те убият.
991
01:21:59,750 --> 01:22:02,083
- Моля ви, влизайте вътре.
992
01:22:48,500 --> 01:22:50,250
- Джей Хинд, сър.
993
01:22:51,875 --> 01:22:53,000
Къде е мама?
994
01:22:53,333 --> 01:22:55,666
Всички я чакат в Ред Форт.
995
01:22:55,916 --> 01:22:56,750
Вътре.
996
01:23:02,708 --> 01:23:05,000
Мамо, какво правиш?
997
01:23:05,500 --> 01:23:08,208
Убиха всички от семейството на г-н Мюджибър.
998
01:23:08,583 --> 01:23:10,666
Нещастно е, но закъсняваме.
999
01:23:10,750 --> 01:23:13,708
Всички чакат да чуят речите ви в Ред Форт.
1000
01:23:13,791 --> 01:23:15,583
Хайде, трябва да тръгваме.
1001
01:23:17,000 --> 01:23:18,291
Санджи...
1002
01:23:19,041 --> 01:23:22,041
Какво да кажа в моята реч за деня на Независимостта?
1003
01:23:22,708 --> 01:23:25,333
Че няма независимост в тази страна?
1004
01:23:25,541 --> 01:23:27,291
Че има извънредно състояние?
1005
01:23:27,375 --> 01:23:29,416
И ако вдигна този спешен случай,
1006
01:23:30,041 --> 01:23:33,250
ще излязат от затвора и ще ни убият всички!
1007
01:23:35,750 --> 01:23:37,208
Не трябва да ходим никъде.
1008
01:23:37,666 --> 01:23:41,791
- Санджи, и ти не трябва... - Мамо, стегни се.
1009
01:23:44,458 --> 01:23:48,500
В своята реч за деня на Независимостта днес в Ред Форт
1010
01:23:48,875 --> 01:23:51,291
Надяваме се, че г-жа Индияа Ганди ще обяви решението си.
1011
01:23:51,416 --> 01:23:54,791
за да сложи край на извънредното състояние в страната.
1012
01:24:05,166 --> 01:24:07,625
Че ще освободи всички тези, които са били в затвора.
1013
01:24:07,708 --> 01:24:10,833
И да сложи край на тази тъмна фаза в Индия.
1014
01:24:18,625 --> 01:24:19,541
Госпожо...
1015
01:24:20,291 --> 01:24:21,916
Госпожо, да вървим.
1016
01:24:22,041 --> 01:24:24,791
Тази страна се превърна в отворен затвор.
1017
01:24:25,083 --> 01:24:27,583
Може да стане независима.
1018
01:24:27,791 --> 01:24:28,958
Яй Хинд!
1019
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
Скъпи граждани...
1020
01:24:45,750 --> 01:24:49,583
Телевизията още не е стигнала до всички градове.
1021
01:24:50,000 --> 01:24:53,666
но агропрограмите са показани
1022
01:24:53,750 --> 01:24:56,916
За селяните из цялата страна, през сателити.
1023
01:24:57,250 --> 01:25:00,166
Искаме да служим на тази страна.
1024
01:25:00,416 --> 01:25:04,375
Но станахме себелюбиви. В известен смисъл.
1025
01:25:04,625 --> 01:25:07,708
Пренебрегваме отговорностите си.
1026
01:25:22,375 --> 01:25:27,625
Много се гордеем със смелите войници в армията.
1027
01:25:30,125 --> 01:25:31,083
Яй Хинд!
1028
01:25:32,208 --> 01:25:34,208
Тя не каза нищо за спешен случай.
1029
01:25:35,791 --> 01:25:38,875
Министър-председателят говори по всички въпроси
1030
01:25:39,458 --> 01:25:41,375
Това може да не е важно в момента.
1031
01:25:41,458 --> 01:25:47,166
Но темата е да се донесе помощ на хората в страната.
1032
01:25:47,791 --> 01:25:51,000
Да вдигаме извънредното положение в страната.
1033
01:25:51,416 --> 01:25:53,041
Не беше споменато.
1034
01:25:53,916 --> 01:25:57,625
Неотложната ситуация в страната продължава.
1035
01:26:20,458 --> 01:26:23,166
Санджи!
1036
01:26:33,250 --> 01:26:34,416
Какво има?
1037
01:26:36,625 --> 01:26:39,958
Жестока, грозна жена ме преследва в сънищата ми.
1038
01:26:40,708 --> 01:26:42,125
Не я познавам.
1039
01:26:43,291 --> 01:26:45,875
И двамата се преместете в стаята до моята.
1040
01:26:46,291 --> 01:26:48,583
Имам клаустрофобия.
1041
01:26:49,041 --> 01:26:50,375
Разбира се, мамо.
1042
01:27:05,708 --> 01:27:12,708
Свали това огледало и го изхвърли!
1043
01:27:13,291 --> 01:27:20,458
По-дълбока болка в душата ми.
1044
01:27:20,958 --> 01:27:28,083
През отворена врата ли беше или през прозореца?
1045
01:27:28,708 --> 01:27:37,708
Това неувереност ли е?
1046
01:27:39,333 --> 01:27:42,708
Това безпокойство...
1047
01:27:43,250 --> 01:27:49,541
Безпокойството...
1048
01:28:29,875 --> 01:28:31,583
- Вие, елате тук.
1049
01:28:33,541 --> 01:28:34,708
Кой е това?
1050
01:28:35,083 --> 01:28:37,583
Отражението е твое.
1051
01:29:02,625 --> 01:29:08,208
Болката, която причиних на другите.
1052
01:29:10,291 --> 01:29:16,833
Върна се, за да ме преследва.
1053
01:29:17,875 --> 01:29:24,750
Копнея за помощ.
1054
01:29:25,458 --> 01:29:32,125
От тихите викове около мен.
1055
01:29:32,833 --> 01:29:39,208
"Сънуците ми са безлюдни."
1056
01:29:40,625 --> 01:29:46,750
Кой ме прокле с това?
1057
01:29:47,291 --> 01:29:49,458
Безпокойството...
1058
01:29:50,875 --> 01:29:56,541
Това безпокойство...
1059
01:30:15,791 --> 01:30:17,791
1976 г.
1060
01:30:17,875 --> 01:30:23,416
Следващата песен е изпята от Кишор Кумар.
1061
01:30:23,833 --> 01:30:26,750
Защо All India Radio все още свири песните на Кишор Кумар?
1062
01:30:26,833 --> 01:30:31,000
Всеки, който говори против правителството, трябва да замлъкне.
1063
01:30:31,125 --> 01:30:32,708
Казах им да спрат...
1064
01:30:33,916 --> 01:30:36,416
Мисля, че този път трябва да направим пример.
1065
01:30:37,375 --> 01:30:40,416
За колко време си тук на разходка?
1066
01:30:40,500 --> 01:30:44,166
- Това е тесен път, изведи колата.
1067
01:30:44,541 --> 01:30:45,500
Какво става?
1068
01:30:45,750 --> 01:30:49,500
Тези хора от бедняшките квартали са навлезли по правителствени пътища.
1069
01:30:51,750 --> 01:30:54,166
Ще бъде трудно да се мине през това.
1070
01:30:54,500 --> 01:30:56,166
Това място вони на лайна!
1071
01:30:56,500 --> 01:30:59,541
Това е Делхи, столицата на Индия.
1072
01:30:59,750 --> 01:31:02,916
Градът трябва да свети като Лондон и Манхатън, а не като...
1073
01:31:03,500 --> 01:31:04,625
Не и така.
1074
01:31:12,916 --> 01:31:14,375
Да разкрасим Делхи.
1075
01:31:23,750 --> 01:31:26,125
Вземи това, скъпа.
1076
01:31:32,375 --> 01:31:33,916
Ти ли открадна гривната на бебето?
1077
01:31:34,000 --> 01:31:36,291
Не съм, трябва да е някъде тук.
1078
01:31:36,500 --> 01:31:38,250
Ти се превърна в лъжец!
1079
01:31:40,166 --> 01:31:41,833
Пазете се, всички!
1080
01:31:42,083 --> 01:31:45,916
Няма нужда от паника.
1081
01:31:46,208 --> 01:31:48,250
Правителството гради
1082
01:31:48,875 --> 01:31:52,166
Нови домове за всички вас в "Раджендра Нагар".
1083
01:31:52,375 --> 01:31:55,916
Всички ще трябва да се преместите.
1084
01:31:56,041 --> 01:31:58,250
Но тази зона е на два часа път.
1085
01:31:58,375 --> 01:32:00,291
Ще ни е трудно да пътуваме всеки ден.
1086
01:32:00,375 --> 01:32:04,458
Ако не се преместите по желание, ще бъдете принуден да го направите.
1087
01:32:04,750 --> 01:32:07,083
Този проект е част от схемата на г-н Санджи.
1088
01:32:07,166 --> 01:32:09,250
и ще изпълняваме неговите заповеди.
1089
01:32:09,375 --> 01:32:10,583
Отказвам да се движа!
1090
01:32:11,083 --> 01:32:13,916
Санджи Ганди никога няма да може да ни премести от тук!
1091
01:32:14,000 --> 01:32:15,208
Какво ще кажеш?
1092
01:32:15,333 --> 01:32:17,750
Няма да мърдаме!
1093
01:32:17,833 --> 01:32:19,166
Вършете си работата.
1094
01:32:19,833 --> 01:32:21,208
Започвайте булдозера.
1095
01:32:21,333 --> 01:32:23,000
Отдръпнете се.
1096
01:32:24,750 --> 01:32:26,750
Какво правите всички?
1097
01:32:31,375 --> 01:32:33,250
Не, не рушете къщата ми!
1098
01:32:41,125 --> 01:32:43,833
Пребийте ги!
1099
01:32:52,500 --> 01:32:54,583
Къде е синът ми Ашок?
1100
01:32:55,250 --> 01:32:56,916
Ашок!
1101
01:32:57,166 --> 01:32:59,208
Мамо, намерих гривната.
1102
01:33:00,375 --> 01:33:01,916
Ашок, синко!
1103
01:33:02,666 --> 01:33:03,833
Ашок!
1104
01:33:09,833 --> 01:33:13,208
Добре ли си, синко?
1105
01:33:13,666 --> 01:33:14,791
Ашок.
1106
01:33:20,125 --> 01:33:22,791
Виж, мамо, не съм го откраднал.
1107
01:33:23,708 --> 01:33:25,208
Не, не си...
1108
01:33:30,291 --> 01:33:31,875
Ашок!
1109
01:33:32,375 --> 01:33:35,666
Ашок! Ашок!
1110
01:33:36,375 --> 01:33:39,125
Г-н Санджи, 10 000 къщи, които построихме.
1111
01:33:39,250 --> 01:33:43,166
за разселени хора, не са достатъчни.
1112
01:33:43,916 --> 01:33:44,750
Защо?
1113
01:33:44,958 --> 01:33:49,166
Сър, там живееха милиони, а не хиляди.
1114
01:33:51,916 --> 01:33:53,041
По дяволите!
1115
01:33:54,166 --> 01:33:58,041
Чърчил беше прав, индийците се размножават като зайци.
1116
01:33:59,125 --> 01:34:01,083
Какво може да направи правителството по въпроса?
1117
01:34:01,166 --> 01:34:03,708
Не можем да ги принудим да си правят вазектомия.
1118
01:34:08,083 --> 01:34:08,958
Защо не?
1119
01:34:21,583 --> 01:34:22,958
Млад или стар...
1120
01:34:24,708 --> 01:34:25,708
Не щадете никого.
1121
01:34:26,208 --> 01:34:29,125
Спри вазектомията!
1122
01:34:29,208 --> 01:34:34,666
- Спри вазектомията!
1123
01:34:35,125 --> 01:34:37,833
Възнаградете тези, които го правят по желание.
1124
01:34:38,000 --> 01:34:40,958
Ела напред, ето.
1125
01:34:54,750 --> 01:35:00,083
А тези, които не са готови...
1126
01:35:00,291 --> 01:35:02,666
Уточнете за правителството.
1127
01:35:03,166 --> 01:35:07,333
Вановете са тук, бягайте!
1128
01:35:09,333 --> 01:35:12,291
За това, че извършихме тази касапница.
1129
01:35:13,875 --> 01:35:16,333
Уточнете за правителството.
1130
01:35:18,458 --> 01:35:20,291
Готов съм да умра!
1131
01:35:20,541 --> 01:35:22,333
В ръцете ви!
1132
01:35:22,791 --> 01:35:24,708
Свали си ризата и лягай.
1133
01:35:25,041 --> 01:35:27,416
С удоволствие ще пия отровата, която сервирате.
1134
01:35:27,500 --> 01:35:30,083
Уточнете за правителството.
1135
01:35:31,875 --> 01:35:33,875
Хайде, мърдай!
1136
01:35:36,541 --> 01:35:43,708
Изправете ни безжалостно!
1137
01:35:45,458 --> 01:35:48,916
Защото ние сме грешници.
1138
01:35:49,833 --> 01:35:53,416
Неграмотен човек.
1139
01:35:54,041 --> 01:35:56,291
Не се колебайте.
1140
01:35:56,375 --> 01:35:58,458
"Или се съмнявам,"
1141
01:35:58,708 --> 01:36:00,666
Смачкайте ни, както искате.
1142
01:36:01,000 --> 01:36:02,875
Не показвайте милост!
1143
01:36:03,166 --> 01:36:05,208
Ние нямаме стойност.
1144
01:36:05,416 --> 01:36:07,333
Нито сме от някаква стойност.
1145
01:36:07,750 --> 01:36:12,291
Ние, само залъка, ни е предначертано да бъдем погълнати.
1146
01:36:28,083 --> 01:36:31,000
СРЕЩУ ЗАДЪЛЖЕНИЯТА С ПОТРЕБИТЕЛНА СТИРИЛИЗАЦИЯ.
1147
01:36:31,333 --> 01:36:35,708
Повече от 10 милиона мъже бяха принудени да си направят вазектомия.
1148
01:36:37,791 --> 01:36:41,875
Медицинската небрежност доведе до смъртта на хиляди.
1149
01:36:42,958 --> 01:36:44,291
Имам чувството, че...
1150
01:36:45,875 --> 01:36:51,833
Яздя на върха на едно зло и ужасно животно.
1151
01:36:54,166 --> 01:36:58,125
Ако се опитам да се измъкна сега,
1152
01:37:00,500 --> 01:37:02,000
ще ме пояде.
1153
01:37:02,333 --> 01:37:07,250
Индира, трябва да изпълниш отговорностите си.
1154
01:37:09,208 --> 01:37:15,166
В момента страната е като сирак.
1155
01:37:17,208 --> 01:37:23,833
"Плажни пътища, автобуси и влакове"
1156
01:37:25,166 --> 01:37:29,041
Не са достатъчни, за да могат хората да се чувстват в безопасност и свободни.
1157
01:37:30,833 --> 01:37:34,791
Синът ви и вие сте задушили гласа на пресата.
1158
01:37:36,166 --> 01:37:40,791
Хората се страхуват да говорят.
1159
01:37:41,291 --> 01:37:44,291
Ти почти накара всички да млъкнат.
1160
01:37:45,916 --> 01:37:52,333
Хората в тази страна са вложили цялото си доверие и вяра в теб.
1161
01:37:53,333 --> 01:37:56,125
Трябва да живееш според това, Indira.
1162
01:37:57,333 --> 01:38:00,833
Защото Индия е Индия.
1163
01:38:01,875 --> 01:38:04,250
Индира е Индия.
1164
01:38:31,125 --> 01:38:35,083
Г-жа Indira Gaddy вдига Спешна помощ.
1165
01:38:35,583 --> 01:38:38,375
Индия отново вижда свободата.
1166
01:38:38,625 --> 01:38:43,916
Министър-председателят Indira Gandy обяви края на извънредната ситуация.
1167
01:38:44,041 --> 01:38:46,916
и е готов да освободи всички политически затворници.
1168
01:38:47,041 --> 01:38:50,916
С въздишка на облекчение за цялата страна.
1169
01:38:51,208 --> 01:38:53,416
Министър-председателят Indira Gandy сложи край на извънредното състояние.
1170
01:38:53,500 --> 01:38:56,666
Министър-председателят сложи край на извънредното положение
1171
01:38:56,875 --> 01:38:59,375
и обявиха изборните дни в парламента.
1172
01:39:00,666 --> 01:39:02,500
Как мина работата в училището?
1173
01:39:02,625 --> 01:39:04,333
- Добре мина.
1174
01:39:08,625 --> 01:39:11,750
Искате да сложи край на Спешна ситуация, но защо обявиха избори?
1175
01:39:11,875 --> 01:39:14,791
Ако се водят избори, поражението ни е неизбежно.
1176
01:39:16,125 --> 01:39:17,625
Дали ще спечелим или ще загубим...
1177
01:39:18,875 --> 01:39:22,250
хората трябва да решават.
1178
01:39:37,125 --> 01:39:39,791
Скоро след извънредното пътуване днес,
1179
01:39:40,208 --> 01:39:44,333
От затворите из цялата страна са освободени политически лидери.
1180
01:39:44,416 --> 01:39:48,166
Тези политически лидери бяха арестувани по време на спешното.
1181
01:39:48,416 --> 01:39:50,583
В другите новини...
1182
01:39:50,708 --> 01:39:55,708
Народният лидер Джей Пракаш Нараян е сформирал нова политическа партия.
1183
01:39:56,583 --> 01:40:00,166
От сега нататък лидерите няма да излизат от политически династии
1184
01:40:00,875 --> 01:40:03,541
но ще бъде избрана от хората.
1185
01:40:04,333 --> 01:40:09,166
Затова нашата страна ще бъде известна като Яната.
1186
01:40:12,291 --> 01:40:17,375
В днешните новини ще обявим резултатите от националните избори.
1187
01:40:17,833 --> 01:40:22,833
Р. Ягопалааниду от Конгреса спечели първото място от Читър.
1188
01:40:23,791 --> 01:40:29,500
Депутат на парламента, г-н Р. Рао от "Яната партия", понесе смазана загуба.
1189
01:40:30,041 --> 01:40:35,750
Председателят на парламента Ченгалрейя Найду
1190
01:40:36,458 --> 01:40:39,875
Осмото място отива и при Конгреса.
1191
01:40:40,375 --> 01:40:44,208
Джоната парти все още не е спечелила едно място.
1192
01:40:44,958 --> 01:40:50,083
Бадинараян от Конгреса спечели в Карнатака.
1193
01:40:51,500 --> 01:40:55,250
Не мога да повярвам, че тя все още има подкрепата на хората.
1194
01:40:55,375 --> 01:40:59,041
Тези новини се излъчват от Акашвани.
1195
01:40:59,750 --> 01:41:04,708
Лалит Кумар Доли от Конгреса спечели в Асам.
1196
01:41:05,333 --> 01:41:09,000
Конгресът спечели също и в Тирувантапурам.
1197
01:41:09,125 --> 01:41:13,458
Г-н Н. Говиндън Неър спечели с голяма разлика.
1198
01:41:14,375 --> 01:41:19,416
"Рамананд Тивари" е победил в "Букшар", Бихар.
1199
01:41:20,250 --> 01:41:22,166
В Канпър Утар Прадеш
1200
01:41:22,291 --> 01:41:26,375
Г-н Манохар Лал, в съюз с Яната е победил.
1201
01:41:26,708 --> 01:41:31,458
Чаудхари Чаран Синг в съюз с Яната партия спечели в Багпат.
1202
01:41:31,833 --> 01:41:37,583
Конгресният президент Indira Gamdy беше победен с голяма разлика в Раебарели.
1203
01:41:38,041 --> 01:41:43,833
Shrhi Morarji Deseai of Janata Party спечели избор от Сурат в Гуджарат.
1204
01:41:44,375 --> 01:41:47,458
гата на Яната е впримчила хаос навсякъде.
1205
01:41:47,750 --> 01:41:50,916
Shanjay Gandy понесе смазана загуба в Амети.
1206
01:41:52,166 --> 01:41:54,666
Яната партийци под водачеството на Джей Пракаш Нараян.
1207
01:41:54,750 --> 01:41:57,458
Той спечели с голяма награда на тези избори.
1208
01:41:57,916 --> 01:42:00,791
Това е историческа победа.
1209
01:42:01,208 --> 01:42:06,125
С това ще сложим край на нашия специален изборен бюлетин.
1210
01:42:09,166 --> 01:42:11,166
Това беше лудост!
1211
01:42:13,791 --> 01:42:16,791
Това, което направи през последните две години...
1212
01:42:17,333 --> 01:42:19,000
също беше лудост.
1213
01:42:19,208 --> 01:42:24,125
Това може да е лудост, но това е политическо самоубийство.
1214
01:42:31,708 --> 01:42:37,708
Аз, Мораджи Ранходжи Дезай, в името на Всесилния Бог,
1215
01:42:37,958 --> 01:42:42,041
Закълни се в името на индийската конституция.
1216
01:42:42,416 --> 01:42:45,250
че ще имам пълна вяра и лоялност към нея.
1217
01:42:45,333 --> 01:42:48,375
Аз, Мораджи Ранходжи Дезай,
1218
01:42:48,666 --> 01:42:52,708
ще поддържа суверенитета и честността на Индия.
1219
01:42:53,083 --> 01:42:59,375
Като министър-председател ще изпълня дълга си с цялата си вяра.
1220
01:43:00,041 --> 01:43:03,208
Намасте, Прайм...
1221
01:43:04,875 --> 01:43:08,500
Съжалявам, г-жо Индия Ганди.
1222
01:43:10,708 --> 01:43:12,916
...професия в името на индийската Конституция.
1223
01:43:13,000 --> 01:43:16,208
че ще имам пълна вяра и лоялност към нея.
1224
01:43:16,291 --> 01:43:18,166
Победен си в Раебарели.
1225
01:43:18,916 --> 01:43:22,250
и Санджи, следвайки твоите стъпки в Амети.
1226
01:43:25,458 --> 01:43:26,750
Ти също беше победен.
1227
01:43:27,250 --> 01:43:28,208
Аз ли?
1228
01:43:30,125 --> 01:43:31,458
Но спечелих.
1229
01:43:34,000 --> 01:43:36,916
Аз, Лал Кришна Адани,
1230
01:43:37,625 --> 01:43:39,458
в името на Всесилния Бог.
1231
01:43:39,541 --> 01:43:42,416
Имам място в кабинета.
1232
01:43:44,416 --> 01:43:47,875
Но ти загуби доверието на партито, което аз имах в теб.
1233
01:43:48,041 --> 01:43:51,958
Откакто скъпият ви син ни нарече Кухненски кабинет...
1234
01:43:54,208 --> 01:43:56,166
партито стана излишено.
1235
01:43:57,916 --> 01:44:02,708
Аз, Джордж Матю Фернандес, в името на Всевишния Бог, се кълна...
1236
01:44:03,083 --> 01:44:06,041
Много пъти се опитваш да станеш министър-председател.
1237
01:44:06,666 --> 01:44:08,291
но ти се проваляш всеки път.
1238
01:44:09,125 --> 01:44:12,416
Това е, което те боли.
1239
01:44:14,458 --> 01:44:18,000
Скоро и ти ще бъдеш ранен.
1240
01:44:19,750 --> 01:44:24,708
Свикнал си да живееш в правителството през последните 30 години.
1241
01:44:34,333 --> 01:44:35,708
Ще си вървя.
1242
01:44:36,291 --> 01:44:37,750
Време е да се закълна.
1243
01:44:41,250 --> 01:44:46,583
Аз, Джагдживан Соби Рам, в името на Всесилния Бог.
1244
01:44:47,125 --> 01:44:50,583
Закълни се в името на индийската конституция.
1245
01:44:51,208 --> 01:44:54,333
Че ще имам пълна вяра в нея.
1246
01:44:54,416 --> 01:44:57,041
Госпожо, защо ни платихте двойно?
1247
01:44:57,750 --> 01:45:00,750
Защото няма да мога да ти платя в бъдеще.
1248
01:45:02,208 --> 01:45:03,750
Всички сте уволнени.
1249
01:45:04,250 --> 01:45:05,750
Госпожо, свободни ли сте?
1250
01:45:08,125 --> 01:45:11,625
Ще остана някъде другаде и няма да мога да си позволя всичко това.
1251
01:45:11,708 --> 01:45:14,708
Готови сме да отидем с вас.
1252
01:45:15,541 --> 01:45:18,125
Не е нужно да ни плащате.
1253
01:45:20,708 --> 01:45:24,083
Победен съм, но не и разбит.
1254
01:45:45,333 --> 01:45:46,166
Бабо...
1255
01:45:47,625 --> 01:45:49,916
Какво е станало с птицата?
1256
01:45:50,500 --> 01:45:52,458
- Рупали, виж.
1257
01:45:55,375 --> 01:45:58,125
Това ще излекува ли раната, баба?
1258
01:45:58,458 --> 01:46:02,458
Раната е малка, ще заздравее след няколко дни.
1259
01:46:02,750 --> 01:46:04,625
и отново ще полетя.
1260
01:46:12,750 --> 01:46:13,625
Да?
1261
01:46:14,291 --> 01:46:15,708
Имам заповед за арест.
1262
01:46:15,791 --> 01:46:18,833
Имам заповед да арестуваме и затворим г-жа Ганди.
1263
01:46:19,125 --> 01:46:20,208
Кой те пусна да влезеш?
1264
01:46:20,500 --> 01:46:22,541
Кой те пусна?
1265
01:46:23,666 --> 01:46:25,000
Но това е грешно, госпожо.
1266
01:46:25,083 --> 01:46:27,916
Само защото са във властта, искат отмъщение.
1267
01:46:28,000 --> 01:46:29,625
Те искат да докажат, че не си прав и...
1268
01:46:29,708 --> 01:46:31,583
Няма да позволя това.
1269
01:46:31,666 --> 01:46:34,458
В политиката има само една грешка...
1270
01:46:35,375 --> 01:46:38,083
Това е да бъдеш победен.
1271
01:46:39,541 --> 01:46:41,083
- Моля те, да вървим.
1272
01:46:52,333 --> 01:46:54,708
Индира Ганди, защо обявихте спешен случай?
1273
01:46:54,791 --> 01:46:56,250
Защо застояхте страната?
1274
01:46:56,333 --> 01:46:59,166
Госпожо, отговорете ни.
1275
01:46:59,250 --> 01:47:01,916
Отдръпнете се!
1276
01:47:05,125 --> 01:47:08,541
Провинцията те нарича предател, какво ще кажеш?
1277
01:47:08,625 --> 01:47:09,791
Подадохте ли си оставката, госпожо?
1278
01:47:09,875 --> 01:47:12,375
Някой ли те накара да го направиш?
1279
01:47:12,458 --> 01:47:16,083
Долу индира Ганди!
1280
01:47:17,041 --> 01:47:20,291
- Остави госпожо да си върви. - Кажи ни. Ще се оттеглиш ли?
1281
01:47:21,041 --> 01:47:24,125
Напусни страната, предател!
1282
01:47:24,250 --> 01:47:27,958
- Отдръпнете се!
1283
01:47:28,083 --> 01:47:29,333
Изхвърлете я!
1284
01:47:29,458 --> 01:47:31,791
Прокълнахме те!
1285
01:47:31,916 --> 01:47:35,666
- Отдръпнете се, госпожо.
1286
01:48:00,083 --> 01:48:04,916
Тя съсипа цялото ми семейство, тя е вещица!
1287
01:48:05,041 --> 01:48:08,041
Напусни Индия и ще те прокълнем, вещице!
1288
01:48:08,166 --> 01:48:10,083
Кой ви е дал право да обявите извънредно положение?
1289
01:48:10,166 --> 01:48:13,166
Искаме правосъдие, долу и индира Ганди!
1290
01:48:13,416 --> 01:48:15,458
Отпрати се, Идира Ганди.
1291
01:48:15,750 --> 01:48:17,666
Може да гниеш в ада, Индия Ганди.
1292
01:48:17,750 --> 01:48:21,125
Обесете я!
1293
01:48:22,000 --> 01:48:23,166
Г-н Зеил Синг.
1294
01:48:24,208 --> 01:48:27,500
Пенджаб е от голямо значение за партито, за да се върне.
1295
01:48:27,791 --> 01:48:33,666
Г-н Санджи, Акалитите имат мнозинство и създадоха правителството в Пенджаб.
1296
01:48:34,666 --> 01:48:37,833
Те също правят разследване срещу мен.
1297
01:48:38,208 --> 01:48:41,333
За да се бори срещу тези арогантни Акалис,
1298
01:48:42,375 --> 01:48:45,208
също така ще има някой.
1299
01:49:07,500 --> 01:49:11,875
Да живее!
1300
01:49:12,541 --> 01:49:14,541
1977 г.
1301
01:49:14,750 --> 01:49:21,541
- Да живее...
1302
01:49:26,000 --> 01:49:28,250
Кой ми плати гаранцията?
1303
01:49:30,000 --> 01:49:33,041
Вашият дух и поведение ще са ни от голяма полза.
1304
01:49:33,458 --> 01:49:36,208
Знаеш точно от какво се нуждае партито ни.
1305
01:49:36,416 --> 01:49:40,208
Знам точно какво искаш.
1306
01:49:58,708 --> 01:49:59,875
26-ти Декзембър, 1978 г.
1307
01:49:59,958 --> 01:50:01,458
Намасте, госпожо.
1308
01:50:05,833 --> 01:50:06,791
Намасте, госпожо.
1309
01:50:10,166 --> 01:50:11,125
Моля те, ела.
1310
01:50:14,875 --> 01:50:17,583
Г-н Даван, да отидем на летището.
1311
01:50:18,208 --> 01:50:19,291
Летището?
1312
01:50:19,875 --> 01:50:21,000
Добре, госпожо.
1313
01:50:48,208 --> 01:50:50,208
Индира Ганди.
1314
01:50:50,583 --> 01:50:52,791
Познаваш я, нали?
1315
01:50:59,416 --> 01:51:00,833
Малко момиче...
1316
01:51:32,791 --> 01:51:34,541
Моля те, прости ми.
1317
01:51:35,666 --> 01:51:39,291
Когато човек наистина се разкае за своите действия,
1318
01:51:41,125 --> 01:51:43,416
не е нищо друго освен прераждане.
1319
01:51:44,541 --> 01:51:46,750
Тази страна ви е дала
1320
01:51:47,166 --> 01:51:49,833
най-мощната позиция.
1321
01:51:51,000 --> 01:51:53,166
Сега е твой ред.
1322
01:52:04,166 --> 01:52:05,875
Победен съм.
1323
01:52:10,333 --> 01:52:13,583
Имаме чувството, че целта на живота е само в нашите победи.
1324
01:52:14,833 --> 01:52:16,041
За първи път,
1325
01:52:17,458 --> 01:52:21,416
Опитай се да загубиш всичко, което си спечелил за тази страна.
1326
01:52:26,666 --> 01:52:28,458
ще си свободен.
1327
01:52:44,666 --> 01:52:46,708
Майка Indira...
1328
01:52:47,125 --> 01:52:48,666
Майка Идра!
1329
01:52:48,916 --> 01:52:50,750
Моля те, помогни ни, Мамо.
1330
01:52:51,583 --> 01:52:55,041
Хората в моето село не са яли от дни.
1331
01:52:55,541 --> 01:53:00,333
Селото ни страда от ужасен глад през последните две години.
1332
01:53:00,583 --> 01:53:02,041
Какво става?
1333
01:53:02,333 --> 01:53:03,833
Продаваме му нашата стока.
1334
01:53:03,916 --> 01:53:05,333
Свали очи.
1335
01:53:05,875 --> 01:53:10,041
Сър, най-накрая можем да отглеждаме реколта след две години.
1336
01:53:10,333 --> 01:53:13,458
Моля, дайте ни разрешение да продадем нашата реколта.
1337
01:53:13,583 --> 01:53:15,875
Кой ще плати дълга на тези две години?
1338
01:53:15,958 --> 01:53:17,083
Застреляйте ги!
1339
01:53:51,208 --> 01:53:53,250
Моля те, спаси ни.
1340
01:53:54,000 --> 01:53:55,166
В кое село?
1341
01:53:55,291 --> 01:53:57,250
Белчи.
1342
01:54:04,958 --> 01:54:09,875
Моята страна, ти си самата същност на моята гордост.
1343
01:54:10,416 --> 01:54:15,375
Моята страна, ти си моето светилище.
1344
01:54:15,833 --> 01:54:20,875
Ще жертвам живота си за теб.
1345
01:54:21,333 --> 01:54:26,708
За мен си по-скъп от живота ми.
1346
01:54:32,125 --> 01:54:33,208
Спри.
1347
01:54:33,375 --> 01:54:34,541
Този път е затворен.
1348
01:54:34,875 --> 01:54:37,166
Това е коридор за диви слонове.
1349
01:54:37,583 --> 01:54:38,916
Не можеш повече да караш колата.
1350
01:54:39,000 --> 01:54:41,125
Това е колата на бившия министър-председател.
1351
01:54:41,250 --> 01:54:43,125
Много е важно да стигне до Белчи.
1352
01:54:43,208 --> 01:54:45,916
Съжалявам, но не можете да вземете колата.
1353
01:54:46,000 --> 01:54:48,208
И вие ще имате нужда от разрешение от страна на правителството.
1354
01:54:48,291 --> 01:54:50,041
За кое правителство става дума?
1355
01:54:50,125 --> 01:54:52,125
Г-н Джей Пракаш напусна политиката.
1356
01:54:53,000 --> 01:54:56,875
а другите са твърде заети да се карат помежду си.
1357
01:54:57,666 --> 01:55:00,333
Това ваше извинение...
1358
01:55:32,208 --> 01:55:36,791
Моята страна, ти си самата същност на моята гордост.
1359
01:55:37,625 --> 01:55:42,625
Моята страна, ти си моето светилище.
1360
01:55:43,166 --> 01:55:47,708
Ще жертвам живота си за теб.
1361
01:55:48,583 --> 01:55:53,416
За мен си по-скъп от живота ми.
1362
01:56:26,750 --> 01:56:31,625
Ти си щастието, за което мечтая.
1363
01:56:32,166 --> 01:56:37,125
Ти си всичко, за което съм мечтал.
1364
01:56:37,625 --> 01:56:42,458
Много далечни кралства ме помрачиха, но...
1365
01:56:43,125 --> 01:56:48,416
Ти си единственият огън, който разпалва моята любов.
1366
01:56:48,500 --> 01:56:53,708
Ти си моята винаги течаща река и моя непоклатим бряг.
1367
01:56:54,000 --> 01:56:59,125
За мен си по-скъп от живота ми.
1368
01:57:11,708 --> 01:57:12,625
Виж...
1369
01:57:23,958 --> 01:57:29,000
Моята страна, ти си самата същност на моята гордост.
1370
01:57:29,458 --> 01:57:34,541
Моята страна, ти си моето светилище.
1371
01:57:34,958 --> 01:57:40,000
Ще жертвам живота си за теб.
1372
01:57:40,375 --> 01:57:45,250
За мен си по-скъп от живота ми.
1373
01:57:46,208 --> 01:57:47,750
Г-це Indira!
1374
01:57:58,791 --> 01:58:00,583
Спокойно.
1375
01:58:08,291 --> 01:58:11,708
Г-жа Indira не е яла от два дни.
1376
01:58:11,958 --> 01:58:13,375
- Но аз нямам храна...
1377
01:58:13,458 --> 01:58:16,125
Имам. Аз ще ги взема.
1378
01:58:19,458 --> 01:58:24,291
Моля да ме извините, но нямам какво да ви предложа.
1379
01:58:49,500 --> 01:58:51,791
Това малко парче няма да ти е достатъчно.
1380
01:58:51,875 --> 01:58:56,458
Ако е ял другата част, ще ми е достатъчно.
1381
01:59:04,250 --> 01:59:05,416
Сестро...
1382
01:59:08,250 --> 01:59:11,333
Няма да мога да върна синовете ви.
1383
01:59:12,416 --> 01:59:16,625
но мога да споделя скръбта ти и да ти дам любовта си.
1384
01:59:21,916 --> 01:59:23,083
Индира Ганди.
1385
01:59:24,125 --> 01:59:27,333
че не сте получил глас или уважение от нас,
1386
01:59:27,416 --> 01:59:30,291
И все пак сте пътували толкова далеч заради нас...
1387
01:59:30,625 --> 01:59:33,625
Човекът, за когото гласувахме, не се тревожи за нас.
1388
01:59:33,875 --> 01:59:35,791
Кълна се в майката земя.
1389
01:59:36,041 --> 01:59:38,958
Гладни сме, но ще върнем Indira на власт!
1390
01:59:39,041 --> 01:59:41,916
Гладни сме, но ще върнем Индия на власт.
1391
01:59:42,000 --> 01:59:44,875
Гладни сме, но ще върнем Indira на власт!
1392
01:59:44,958 --> 01:59:48,041
Гладни сме, но ще върнем Индия на власт.
1393
01:59:50,791 --> 01:59:55,458
Министър-председателят г-н Чаран Синг се оттегли днес.
1394
01:59:56,125 --> 01:59:59,708
Той беше обезпокоен от вътрешните проблеми, пред които е изправена партито.
1395
01:59:59,791 --> 02:00:04,958
Той също не беше доволен от значението на г-н Деви Лал.
1396
02:00:05,083 --> 02:00:09,625
Това е като игра на музикален стол.
1397
02:00:09,958 --> 02:00:14,500
Всички идват и си отиват.
1398
02:00:20,250 --> 02:00:25,666
Избери правителство, което има смелостта да взема трудни решения от твое име.
1399
02:00:26,000 --> 02:00:27,041
силно правителство.
1400
02:00:27,125 --> 02:00:28,333
- Да живее индира Ганди.
1401
02:00:28,916 --> 02:00:30,583
Да живее Индия Ганди!
1402
02:00:31,041 --> 02:00:32,291
Да живее Индия Ганди!
1403
02:00:34,166 --> 02:00:37,208
Аз, Идра Ганди, се кълна в името на Бога.
1404
02:00:38,041 --> 02:00:44,916
Че ще имам истинска вяра и лоялност към Конституцията.
1405
02:00:45,833 --> 02:00:50,416
Аз, Indira Gandy, ще поддържам суверенитета и честността на Индия.
1406
02:00:51,083 --> 02:00:55,625
и че вярно и съвестно ще се издам
1407
02:00:55,875 --> 02:00:59,250
моите задължения като министър-председател на Индия.
1408
02:01:03,083 --> 02:01:04,916
Поздравления, госпожо.
1409
02:01:06,375 --> 02:01:09,375
Поздравления, госпожо.
1410
02:01:10,708 --> 02:01:11,750
Мамо!
1411
02:01:14,000 --> 02:01:15,041
Мамо...
1412
02:01:16,166 --> 02:01:19,666
Защо не ми дадеш време?
1413
02:01:19,750 --> 02:01:21,333
Говори с г-н Даван.
1414
02:01:24,375 --> 02:01:27,125
Даван, трябва ми среща с мама.
1415
02:01:27,666 --> 02:01:28,916
Ще дам най-доброто от себе си.
1416
02:01:29,125 --> 02:01:31,333
Дхаван, не си играй с мен.
1417
02:01:32,208 --> 02:01:34,625
Не се опитвайте да сложите край на моята политическа кариера.
1418
02:01:34,708 --> 02:01:35,791
Разбра ли?
1419
02:01:35,875 --> 02:01:38,666
Не мисля, че имаш нужда от помощ.
1420
02:01:47,458 --> 02:01:49,791
Младежкият конгрес се демотивира.
1421
02:01:49,875 --> 02:01:51,208
Защо Санджи не е обявил за кандидат
1422
02:01:51,291 --> 02:01:52,583
за поста на министър-председателя в Утар Прадеш?
1423
02:01:52,875 --> 02:01:54,916
Всеки друг отдел би го направил.
1424
02:01:55,208 --> 02:01:57,333
Санджи, трябва да знаеш,
1425
02:01:57,625 --> 02:02:01,083
Хората казват, че се отдалечавате от партито.
1426
02:02:01,166 --> 02:02:04,125
Санджи, майка ти те представя като злодеят на спешното.
1427
02:02:04,208 --> 02:02:06,833
И не мисля, че това е добре за теб.
1428
02:02:16,000 --> 02:02:19,250
Опитвам се да се срещна с теб, защо не ми дадеш време?
1429
02:02:19,333 --> 02:02:20,791
Говори с г-н Даван.
1430
02:02:21,875 --> 02:02:23,708
Имам нужда от среща с мама.
1431
02:02:25,083 --> 02:02:28,333
Не се опитвайте да сложите край на моята политическа кариера.
1432
02:02:28,458 --> 02:02:29,416
Разбираш ли?
1433
02:02:29,500 --> 02:02:32,375
Не мисля, че имаш нужда от помощ.
1434
02:02:34,125 --> 02:02:36,250
Санджи, трябва да знаеш, че...
1435
02:02:36,625 --> 02:02:40,083
Хората казват, че се отдалечаваш от партито.
1436
02:02:40,166 --> 02:02:43,375
Sanjay, майка ти те представя като злодеят на Спешна помощ.
1437
02:02:43,458 --> 02:02:46,166
На другите може да се гледа като на полет на самолет като на работа.
1438
02:02:46,250 --> 02:02:49,750
но за мен това ми дава едно високо.
1439
02:02:50,750 --> 02:02:53,000
Летенето е истинска тръпка, сър.
1440
02:02:53,083 --> 02:02:55,916
Но понякога тръпката се крие в аеробатиката.
1441
02:02:56,208 --> 02:02:57,041
Нали, сър?
1442
02:02:57,125 --> 02:02:58,583
Нека ти покажа.
1443
02:03:05,041 --> 02:03:08,625
Г-не, вие сте твърде добър!
1444
02:03:15,083 --> 02:03:16,208
Виж сега.
1445
02:03:23,625 --> 02:03:26,666
Г-не, каква аеробатика!
1446
02:03:43,000 --> 02:03:44,041
Какво правите, господине?
1447
02:03:44,125 --> 02:03:46,250
- Субаш, придърпни.
1448
02:03:46,333 --> 02:03:48,250
Направи нещо, сър.
1449
02:03:48,333 --> 02:03:49,583
Субаш, вдигай!
1450
02:04:03,375 --> 02:04:04,916
Елате, госпожо.
1451
02:04:06,375 --> 02:04:07,375
Чакай тук.
1452
02:04:25,166 --> 02:04:26,041
Ину...
1453
02:04:31,375 --> 02:04:32,291
Инду.
1454
02:04:35,875 --> 02:04:37,375
Намасте, госпожо.
1455
02:04:39,125 --> 02:04:44,500
Госпожо, имате нашата подкрепа в този тъжна час.
1456
02:04:44,916 --> 02:04:46,458
Тъжен час?
1457
02:04:48,500 --> 02:04:50,000
За кого?
1458
02:05:22,708 --> 02:05:24,083
Ину...
1459
02:05:25,666 --> 02:05:27,666
Трябва да плачеш.
1460
02:05:28,875 --> 02:05:30,875
Не си пролял и една сълза.
1461
02:05:35,291 --> 02:05:37,583
Когато татко почина...
1462
02:05:38,875 --> 02:05:40,375
Не плача.
1463
02:05:42,083 --> 02:05:43,916
Дори когато Ферозе почина,
1464
02:05:45,333 --> 02:05:47,000
Не плача.
1465
02:05:48,458 --> 02:05:50,750
Имам много отговорности.
1466
02:05:51,125 --> 02:05:58,458
Да гледаш как детето ти се кремира...
1467
02:05:58,583 --> 02:06:03,500
След като умра, не наливайте пепелта ми в река Ганг.
1468
02:06:06,000 --> 02:06:08,458
Страх ме е от тези дълбоки реки.
1469
02:06:12,458 --> 02:06:17,333
Разпръсни пепелта ми в Хималайските планини.
1470
02:06:19,875 --> 02:06:22,208
Обичам планините.
1471
02:06:22,750 --> 02:06:24,958
Не казвай такива неща, Инду.
1472
02:06:27,333 --> 02:06:28,833
Да се махаме от тук.
1473
02:06:29,416 --> 02:06:30,708
Да се поразходим.
1474
02:06:33,916 --> 02:06:37,250
Хайде да подишаме малко чист въздух.
1475
02:06:43,875 --> 02:06:45,375
Днес има ли празник?
1476
02:06:50,125 --> 02:06:51,708
Какво чествате?
1477
02:06:51,833 --> 02:06:54,166
Този човек е мъртъв... това чудовище!
1478
02:06:54,500 --> 02:06:55,333
Кой?
1479
02:06:55,541 --> 02:06:57,541
Санджай Ганди!
1480
02:06:59,541 --> 02:07:01,625
Свири по-силно!
1481
02:07:02,916 --> 02:07:05,708
Свири високо, това е щастлив случай.
1482
02:07:05,833 --> 02:07:07,791
- Да вървим, карай.
1483
02:07:36,916 --> 02:07:40,333
Rakesh Sharma, предишен пилот от военновъздушните сили.
1484
02:07:40,416 --> 02:07:43,333
до Soyuz T-11.
1485
02:07:43,708 --> 02:07:48,000
Той е единственият индиец от космонавтите, които са били изпращани в космоса.
1486
02:07:48,333 --> 02:07:50,458
Лидер на сквадрона Ракеш Шарма.
1487
02:07:51,041 --> 02:07:53,208
Имам много въпроси...
1488
02:07:53,791 --> 02:07:55,500
Но ще ви помоля само за няколко.
1489
02:07:56,166 --> 02:07:58,291
Как изглежда Индия от космоса?
1490
02:07:59,000 --> 02:08:03,958
Без колебание мога да кажа, че най-добрия в света.
1491
02:08:08,791 --> 02:08:11,458
Пети октомври 1984 г.
1492
02:08:12,208 --> 02:08:14,166
Спри автобуса!
1493
02:08:15,333 --> 02:08:16,375
Не!
1494
02:08:16,458 --> 02:08:19,291
Това им се е превърнало в навика.
1495
02:08:19,458 --> 02:08:23,916
да обвиняваме невинните момчета сикхи за всеки инцидент.
1496
02:08:24,041 --> 02:08:26,708
Дали е убийството на Ниранкараи Баба.
1497
02:08:26,833 --> 02:08:30,083
или убийството на предубеден редактор на вестник
1498
02:08:30,583 --> 02:08:34,958
който се опитва да създаде разцепление в нашата сикхска общност...
1499
02:08:35,208 --> 02:08:37,916
Аз съм този, когото обвиняват.
1500
02:08:39,750 --> 02:08:44,708
На всички, които мислят, че съм марионетка,
1501
02:08:45,666 --> 02:08:49,583
Ще им докажа истината си.
1502
02:08:52,500 --> 02:08:55,875
Какво искаш да кажеш с това, че не знаеш как да се справиш с тях?
1503
02:08:56,458 --> 02:09:00,083
Те трябва да се държат така, както заслужават.
1504
02:09:01,875 --> 02:09:05,500
Криейки се в един храм, това не го прави Бог.
1505
02:09:05,958 --> 02:09:09,541
Но, госпожо, голям брой хора в Пенджаб
1506
02:09:10,208 --> 02:09:13,625
са били промити с мозък, като са го мислили за Бог.
1507
02:09:13,958 --> 02:09:17,958
Под него различни движения са набрали скорост в Пенджаб.
1508
02:09:18,333 --> 02:09:23,500
И сте избрали деня на фестивала за операцията.
1509
02:09:24,250 --> 02:09:28,083
Може би ще трябва да страдате от репертоара, г-н министър-председател.
1510
02:09:29,791 --> 02:09:33,791
За да може нещата да се наредят, някои неща трябва да се разпадат.
1511
02:09:35,541 --> 02:09:39,833
В този момент е важно да съберем хората от страната.
1512
02:09:43,083 --> 02:09:45,083
В противен случай тази страна ще се разпада.
1513
02:09:46,625 --> 02:09:48,458
Как да назоваваме операцията?
1514
02:09:51,750 --> 02:09:52,916
Синя звезда.
1515
02:09:54,750 --> 02:09:56,166
Операция "Блу Стар".
1516
02:09:57,875 --> 02:10:01,125
"Индийските сили за сигурност започват операция "Блу Стар".
1517
02:10:01,333 --> 02:10:04,000
Разновидност от части на армията и парламента.
1518
02:10:04,083 --> 02:10:07,000
За да се сложи край на сикхските войнства
1519
02:10:07,083 --> 02:10:10,875
Под водачеството на Дамдами Такзал, водачът на Джарнаил Синг Бхиндранвал.
1520
02:10:11,208 --> 02:10:15,416
Последователите му са в комплекса "Хермандир Сахиб"
1521
02:10:15,541 --> 02:10:17,625
В Златния Темпъл, в Амрицар.
1522
02:10:18,333 --> 02:10:21,083
Днес Рамгария Бънгас е в комплекса Хармандир Сахиб.
1523
02:10:21,166 --> 02:10:22,708
Също така е взривен.
1524
02:10:31,000 --> 02:10:33,041
След митинга в Бхубанешвар,
1525
02:10:33,166 --> 02:10:36,750
трябва да се запознаете с министъра и губернатора.
1526
02:10:37,208 --> 02:10:41,041
След това можете да обсъдите въглеродните торове с жените фермери.
1527
02:10:41,125 --> 02:10:41,958
Утре?
1528
02:10:42,083 --> 02:10:45,916
Имате документи с г-н Питър Устинов в офиса.
1529
02:10:46,000 --> 02:10:48,375
Погрижи се за това.
1530
02:10:48,583 --> 02:10:50,750
- Да вървим.
1531
02:10:50,916 --> 02:10:54,291
Госпожо, трябва да обсъдим един важен въпрос.
1532
02:10:57,583 --> 02:10:59,750
Моля да ни извините.
1533
02:11:03,958 --> 02:11:07,375
Госпожо, имате много сикхи като охрана.
1534
02:11:07,833 --> 02:11:10,958
Не можем да рискуваме след операция "Блу Стар".
1535
02:11:11,416 --> 02:11:14,291
Затова ги уволнявам от охраната ви.
1536
02:11:14,375 --> 02:11:18,583
Даван, за моята сигурност,
1537
02:11:18,916 --> 02:11:24,291
Не мога да разделя сикхите от останалата част на Индия.
1538
02:11:36,333 --> 02:11:38,333
30ти октомври 1984 г., БУБАНЕСВАР
1539
02:11:45,666 --> 02:11:48,458
31 ОКТОБЕР, 1984 г.
1540
02:14:26,666 --> 02:14:29,583
Описвайки любовта си, един поетеса някога е написал:
1541
02:14:30,833 --> 02:14:33,375
"Как мога да не се гордея...
1542
02:14:33,833 --> 02:14:36,958
когато съм благословен с твоята любов?
1543
02:14:39,083 --> 02:14:44,083
Естествено е да се гордееш, че си индиец.
1544
02:14:45,208 --> 02:14:48,583
Аз съм дете на
1545
02:14:49,333 --> 02:14:55,458
От деца Индия е единствената ми любов, единствената ми любов.
1546
02:15:00,458 --> 02:15:04,583
Когато тази любов се превърна в мания...
1547
02:15:09,041 --> 02:15:11,000
Не знаех.
1548
02:15:14,541 --> 02:15:20,833
Искам всяка капка от кръвта ми да бъде от полза за тази страна.
1549
02:15:24,291 --> 02:15:26,208
Индира може да си върви.
1550
02:15:26,750 --> 02:15:28,166
но Индия...
1551
02:15:30,125 --> 02:15:32,458
трябва да продължим.
1552
02:15:37,208 --> 02:15:42,125
Копнея да се загубя в твоя нежен вятър.
1553
02:15:42,625 --> 02:15:47,500
Не искам да съм слънцето или Луната, но земята на моята страна.
1554
02:15:47,958 --> 02:15:53,166
Ти, моята страна, си целта, която ме поддържа жив.
1555
02:15:53,458 --> 02:15:58,500
В твоята прегръдка копнея да намеря последната си почивка.
1556
02:15:59,083 --> 02:16:03,791
Красотата ти е всичко, което искам да видя.
1557
02:16:04,541 --> 02:16:09,500
За мен си по-скъп от живота ми.
1558
02:16:09,875 --> 02:16:14,958
Моята страна, ти си самата същност на моята гордост.
1559
02:16:15,416 --> 02:16:20,333
Моята страна, ти си моето светилище.
1560
02:16:20,875 --> 02:16:25,958
Ще жертвам живота си за теб.
1561
02:16:26,291 --> 02:16:31,583
За мен си по-скъп от живота ми.
1562
02:16:32,375 --> 02:16:34,750
Ракеш Шарма беше прав.
1563
02:16:36,083 --> 02:16:41,916
Индия е най-добрата в света.