1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:31,916 --> 00:01:33,916 1929 г. 4 00:01:52,208 --> 00:01:53,750 Скрий се, Ину! 5 00:01:53,833 --> 00:01:55,833 Пупул е на път да започне да отброява. 6 00:01:56,041 --> 00:01:57,708 Бягай! 7 00:02:07,208 --> 00:02:08,458 Скрий се, Ину! 8 00:02:11,916 --> 00:02:14,291 Как си, Анита? 9 00:02:14,833 --> 00:02:16,541 Кога дойде? 10 00:02:19,208 --> 00:02:21,041 - Ти ли го спря? 11 00:02:21,166 --> 00:02:22,625 Искаш ли малко? 12 00:02:52,166 --> 00:02:55,416 Г-жа Виджайлалакшми ви помоли да влезете вътре. 13 00:03:12,083 --> 00:03:14,000 И така, какво щях да кажа? 14 00:03:21,166 --> 00:03:22,208 Какво си мислиш, че правиш? 15 00:03:22,291 --> 00:03:24,750 Защо заключи мама в стаята? 16 00:03:24,833 --> 00:03:27,041 Майка ти трябва да е в санаториум. 17 00:03:27,333 --> 00:03:29,500 Разпространява туберкули навсякъде! 18 00:03:29,583 --> 00:03:30,416 Вещица. 19 00:03:32,166 --> 00:03:33,458 Какво каза? 20 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 Какво каза? 21 00:03:35,125 --> 00:03:36,583 Какво! 22 00:03:37,666 --> 00:03:39,500 Ти си ужасен и глупав... 23 00:03:39,916 --> 00:03:41,208 Точно като майка ти. 24 00:03:43,333 --> 00:03:46,125 Дори не изглеждаш от това семейство. 25 00:03:48,875 --> 00:03:51,791 Така да се каже, ние живеем в този прекрасен свят. 26 00:03:52,125 --> 00:03:55,083 който е пълен с красота, амулета и приключение. 27 00:03:57,625 --> 00:03:59,333 Ину, какво има, скъпа? 28 00:03:59,583 --> 00:04:03,333 Леля Виджайлакшми ме удари и я изхвърли от къщата. 29 00:04:04,041 --> 00:04:06,625 Но тази къща е на дядо. 30 00:04:07,000 --> 00:04:10,416 Той е единственият човек, който може да го направи. 31 00:04:14,625 --> 00:04:16,791 Приключенията, за които говорихме! 32 00:04:19,000 --> 00:04:21,791 Леля Виджайлалакшми да излезе от тази къща. 33 00:04:21,916 --> 00:04:23,583 Много се кара с мен. 34 00:04:23,708 --> 00:04:25,666 и кара мама да плаче. 35 00:04:27,625 --> 00:04:29,708 Нека ти разкажа една история. 36 00:04:32,625 --> 00:04:33,791 "Индрапрастха" 37 00:04:34,333 --> 00:04:36,833 Но къде е Индрапраста, дядо? 38 00:04:37,375 --> 00:04:40,208 Поколението на Бог Индра... 39 00:04:41,208 --> 00:04:44,458 където каурава и Пандава се биеха. 40 00:04:45,833 --> 00:04:49,083 Битката за Сата продължава от тогава. 41 00:04:49,750 --> 00:04:51,958 Моголите нарекли този град Делхи, 42 00:04:52,125 --> 00:04:54,208 и англичаните го назоваха Ню Делхи. 43 00:04:54,625 --> 00:04:55,958 Столицата на Индия. 44 00:04:56,166 --> 00:04:58,458 Дядо, какво е Сата? 45 00:05:01,333 --> 00:05:02,416 "Сата" 46 00:05:03,958 --> 00:05:06,041 "Сата" означава власт. 47 00:05:07,458 --> 00:05:09,625 И всеки, който има власт. 48 00:05:10,666 --> 00:05:12,375 се нарича властелина. 49 00:05:14,500 --> 00:05:15,625 В Индрапраста, 50 00:05:16,500 --> 00:05:19,625 имаше много силни бойци. 51 00:05:20,166 --> 00:05:22,625 и големи управници. 52 00:05:24,083 --> 00:05:26,208 Най-великият господар е този, който 53 00:05:26,833 --> 00:05:28,958 който може да превъзмогне големите препятствия. 54 00:05:29,666 --> 00:05:31,583 Този, който води големи войни... 55 00:05:32,333 --> 00:05:34,416 не малки, незначителни битки. 56 00:06:57,583 --> 00:07:01,458 Преди много години се опитахме със съдбата си. 57 00:07:02,791 --> 00:07:07,166 И сега е момента да изкупим обещаното. 58 00:07:07,958 --> 00:07:10,166 В полунощ, в полунощ, 59 00:07:10,333 --> 00:07:12,000 Когато светът заспи, 60 00:07:12,208 --> 00:07:15,083 Индия ще се събуди за живота и свободата. 61 00:07:15,416 --> 00:07:19,000 Голям брой китайски войници са навлезли в северен НеФА. 62 00:07:19,250 --> 00:07:23,291 След поражението ни в Валон и Си Ла, загубихме Бомдила. 63 00:07:24,041 --> 00:07:29,000 Асам не беше просто един проток земя. 64 00:07:29,458 --> 00:07:31,791 беше неделима част от Индия. 65 00:07:32,875 --> 00:07:38,708 Загубата на която не може да се опише с думи. 66 00:07:39,375 --> 00:07:41,041 Отказвам да си тръгна. 67 00:07:41,166 --> 00:07:43,833 Тук съм роден и ще умра тук. 68 00:07:44,125 --> 00:07:46,500 Министър-председателят предаде Асам на Китай. 69 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 тук не остана нищо за нас, а вие говорите за смърт! 70 00:07:49,666 --> 00:07:52,541 Какво може да е по-лошо от смъртта? 71 00:07:52,666 --> 00:07:55,500 Ставайки роби на Китай. 72 00:07:57,958 --> 00:08:00,083 Кой ще спаси Асам сега? 73 00:08:15,458 --> 00:08:17,583 Спри! 74 00:08:17,916 --> 00:08:19,750 Никой няма да си тръгне. 75 00:08:22,583 --> 00:08:26,291 Никой няма да напуска Асам. 76 00:08:26,791 --> 00:08:29,500 Докато китайската армия се оттегли. 77 00:08:29,625 --> 00:08:32,750 и индийското правителство се върна. 78 00:08:33,166 --> 00:08:35,541 Докато индийската армия не се върне, 79 00:08:35,791 --> 00:08:37,791 Ще остана тук с теб. 80 00:08:40,875 --> 00:08:43,083 Не напускай Асам. 81 00:08:52,833 --> 00:08:55,083 Да живее Майка Индия! 82 00:08:55,208 --> 00:08:57,416 Да живее Майка Индия! 83 00:08:57,500 --> 00:08:59,625 Под напрежение от страна на Единната Нация. 84 00:08:59,708 --> 00:09:02,833 Днес Китай обяви прекратяване на огъня. 85 00:09:03,291 --> 00:09:06,458 китайски войници се оттеглиха от индианската граница. 86 00:09:06,666 --> 00:09:11,000 Министър-председателят Джавахарлал Нехру се е отправил към Китай. 87 00:09:11,083 --> 00:09:14,416 Китай обяви днес прекратяване на огъня. 88 00:09:14,500 --> 00:09:17,750 Китай обяви днес прекратяване на огъня. 89 00:09:18,208 --> 00:09:20,375 Но председателят на конгреса индира Ганди 90 00:09:20,500 --> 00:09:23,500 Отишъл е при Асам в незачитане на неговите заповеди. 91 00:09:23,666 --> 00:09:26,375 И предотвратих това да се превръща в друг Кашмир. 92 00:09:26,708 --> 00:09:32,208 Неру, когото с любов нарече Приядаршини, и... 93 00:09:34,458 --> 00:09:35,875 Аз... малко момиче... 94 00:09:37,708 --> 00:09:40,625 Ако това малко момиче не беше отишла при Асам... 95 00:09:41,875 --> 00:09:47,916 и ако международни вестници не бяха покрили смелата й постъпка, 96 00:09:48,541 --> 00:09:52,041 Юнайтедската нация не би могла да притисне Китай. 97 00:09:53,000 --> 00:09:57,166 и Асам щеше да има същата съдба като POK. 98 00:09:57,583 --> 00:10:01,000 За Неру Индия е просто идея. 99 00:10:01,125 --> 00:10:05,625 Никога не е разбирал напълно първичната действителност на страната. 100 00:10:08,541 --> 00:10:12,875 Индия е единственият лъч надежда в тази тъмнина. 101 00:10:13,583 --> 00:10:17,583 И вярвам, че това, което баща й не би могъл да направи... 102 00:10:19,833 --> 00:10:21,458 Ще го направи. 103 00:10:22,416 --> 00:10:23,625 Поздравления. 104 00:10:23,916 --> 00:10:25,208 Поздравления. 105 00:10:30,333 --> 00:10:31,750 Поздравления, татко. 106 00:10:32,250 --> 00:10:33,666 Асам е спасен. 107 00:10:36,541 --> 00:10:38,458 Китайската армия трябваше да се оттегли. 108 00:10:47,500 --> 00:10:49,666 Ти стана много упорит, Инду. 109 00:10:51,708 --> 00:10:55,416 Отидохте при Асам, въпреки че ви казах да не го правите. 110 00:10:56,791 --> 00:11:00,291 Ти също не ме слушаш в Керала. 111 00:11:01,375 --> 00:11:03,291 Сговорили сте се с екстремистите. 112 00:11:03,958 --> 00:11:06,125 и пометоха правителството там. 113 00:11:08,833 --> 00:11:10,500 Аз се тревожа за теб. 114 00:11:18,500 --> 00:11:20,125 Вдъхновен съм от теб. 115 00:11:26,291 --> 00:11:28,166 Вдъхновен от мен! 116 00:11:32,916 --> 00:11:36,375 По-рано се научи от мен... 117 00:11:37,625 --> 00:11:40,458 Сега ти се опитваш да ме научиш. 118 00:11:54,125 --> 00:11:58,291 Пупул иска да ти каже нещо от известно време. 119 00:11:59,375 --> 00:12:00,916 Поговори с нея. 120 00:12:05,250 --> 00:12:06,583 Сър... 121 00:12:08,291 --> 00:12:11,250 Г-н Шастри, г-н Морарджи, г-н Джагдживан. 122 00:12:11,541 --> 00:12:14,125 и другите министри са тук, за да се срещнат с вас. 123 00:12:14,333 --> 00:12:19,208 Конгресът на синдикатите ме притиска. 124 00:12:22,291 --> 00:12:23,125 За какво? 125 00:12:24,166 --> 00:12:27,000 Да назова моя политически наследник. 126 00:12:42,208 --> 00:12:45,875 Никой не е лоялен, когато става дума за политика, госпожо Пупул. 127 00:12:46,000 --> 00:12:48,333 Г-н Неру тръгна против всички. 128 00:12:48,458 --> 00:12:50,875 и направи дъщеря си президент на политическа партия... 129 00:12:50,958 --> 00:12:55,125 Сега се опитва да го смачка, докато стига до върха. 130 00:12:55,333 --> 00:12:56,250 Ину направи това, което тя почувства... 131 00:12:56,333 --> 00:12:57,166 ... беше правилно. 132 00:12:57,250 --> 00:12:59,000 Ще си тръгна, Намасте. 133 00:12:59,083 --> 00:13:01,791 Поздравления, Ину. 134 00:13:03,250 --> 00:13:05,416 Свършила си страхотна работа в Асам. 135 00:13:05,958 --> 00:13:07,708 Всички говорят за теб. 136 00:13:08,416 --> 00:13:09,875 И какво казват? 137 00:13:10,125 --> 00:13:12,291 Няма значение, не си ли щастлива? 138 00:13:12,791 --> 00:13:15,791 Ти спаси страната от това да бъде разбита на парчета. 139 00:13:16,125 --> 00:13:18,875 Но сега виждам как моите връзки се разпадат... 140 00:13:24,083 --> 00:13:26,708 Татко каза, че имаш да ми казваш нещо. 141 00:13:29,708 --> 00:13:32,000 Чичо каза, че е дал. 142 00:13:33,458 --> 00:13:36,291 Ан и Бхаван на леля Виджайлакшми. 143 00:13:36,875 --> 00:13:40,250 и че трябва да я освободиш. 144 00:13:43,958 --> 00:13:44,791 Ину... 145 00:14:11,625 --> 00:14:13,750 Ананд Бхаван! 146 00:14:14,000 --> 00:14:16,208 Защо се омъжи за мен, ако искаш да останеш там? 147 00:14:16,333 --> 00:14:18,875 На теб говоря, Инду. 148 00:14:19,250 --> 00:14:22,083 Става въпрос само за седем дни. Скоро ще се върна. 149 00:14:22,166 --> 00:14:25,375 Току-що се върна от Алахабад преди четири дни. 150 00:14:25,791 --> 00:14:29,333 Сигурен съм, че баща ти няма да има нищо против да вземеш детето си. 151 00:14:30,375 --> 00:14:32,583 Моля ви, погрижете се за него. 152 00:14:38,666 --> 00:14:39,708 Ину... 153 00:14:42,750 --> 00:14:44,041 Аз съм много Самотен. 154 00:14:45,166 --> 00:14:47,833 Имам нужда и от компания. 155 00:14:48,208 --> 00:14:52,541 Не ти трябва моята компания, Ферозе. 156 00:14:55,666 --> 00:14:59,416 Какво искаш да кажеш? 157 00:15:00,458 --> 00:15:02,291 Знам какво става, Ферозе. 158 00:15:05,458 --> 00:15:06,458 Аз не съм дете. 159 00:15:06,583 --> 00:15:09,333 Ако не си дете, защо следиш баща си? 160 00:15:09,416 --> 00:15:11,875 Защото имам и други отговорности... 161 00:15:11,958 --> 00:15:13,333 като дъщеря... 162 00:15:13,583 --> 00:15:14,916 също и към тази страна. 163 00:15:15,000 --> 00:15:18,458 Трябва да ме подкрепиш в кариерата ми. 164 00:15:19,208 --> 00:15:20,791 Не бъди типичен съпруг! 165 00:15:20,958 --> 00:15:23,125 Ину... 166 00:15:24,333 --> 00:15:26,625 Никога не си ме виждал като съпруг. 167 00:15:26,708 --> 00:15:28,708 Този брак беше просто извинение. 168 00:15:28,916 --> 00:15:30,875 за да си отмъстиш на семейство Неру. 169 00:15:30,958 --> 00:15:32,791 за начина, по който се държаха с майка ти. 170 00:15:32,875 --> 00:15:36,041 Иду, на теб говоря, не ме оставяй така! 171 00:15:36,291 --> 00:15:37,291 Ину! 172 00:15:37,625 --> 00:15:38,750 Ину... 173 00:15:39,958 --> 00:15:40,916 Ину? 174 00:15:47,875 --> 00:15:52,416 След като Ферозе почина и децата бяха заети със своя живот, 175 00:15:53,416 --> 00:15:57,625 Мислех да прекарам деня си тук в Ананд Бхаван. 176 00:16:00,458 --> 00:16:03,583 Бях скъсана между баща ми и съпруга ми години наред. 177 00:16:05,666 --> 00:16:09,708 В края на краищата, нито баща ми беше щастлив, нито съпругът ми. 178 00:16:10,250 --> 00:16:11,958 Не го казвай, Инду. 179 00:16:12,583 --> 00:16:17,791 Татко каза, че Конгресът го притиска. 180 00:16:18,291 --> 00:16:20,416 Да направим Шастри министър-председател? 181 00:16:22,375 --> 00:16:25,708 Не мисля, че някой го притиска. 182 00:16:27,041 --> 00:16:28,166 Какво чувстваш? 183 00:16:38,916 --> 00:16:40,208 Имам чувството, че... 184 00:16:43,375 --> 00:16:46,041 той се превърна в победен човек. 185 00:16:50,166 --> 00:16:52,416 И един победен човек... 186 00:16:54,791 --> 00:16:57,625 не може да бъде щастлива за нечия друга победа. 187 00:17:01,083 --> 00:17:03,125 Никога няма да бъда като него. 188 00:17:06,125 --> 00:17:07,541 Аз ще се боря. 189 00:17:13,458 --> 00:17:15,458 28 май 1964 г. 190 00:17:17,291 --> 00:17:21,541 Аз, Лал Бахадур Шастри, сериозно се закълна 191 00:17:22,083 --> 00:17:25,666 За да подкрепи Конституцията на Индия, както е определено от закона, 192 00:17:25,916 --> 00:17:27,458 С истина и всеотдайност. 193 00:17:27,833 --> 00:17:30,333 Ще направя добро на всички хора. 194 00:17:30,458 --> 00:17:32,583 в съответствие с Конституцията и закона. 195 00:17:32,666 --> 00:17:37,041 Министър-председателят Лал Бахадур Шастри умря при загадъчни обстоятелства. 196 00:17:37,166 --> 00:17:39,000 Днес в Ташкент. 197 00:17:39,416 --> 00:17:43,166 Страната с нетърпение чака да разбере. 198 00:17:43,500 --> 00:17:46,125 Кой ще е следващият ни министър-председател? 199 00:17:46,458 --> 00:17:49,958 Аз, Индия Ганди, в името на Всесилния Бог. 200 00:17:50,375 --> 00:17:53,416 Обличайте се в името на индийската Конституция. 201 00:17:54,500 --> 00:17:56,208 че ще имам пълна вяра и лоялност към нея. 202 00:17:56,291 --> 00:17:58,083 "Сата" означава власт. 203 00:17:58,208 --> 00:18:01,458 И всеки, който има власт, се нарича линия. 204 00:18:01,708 --> 00:18:04,083 Ще изпълнявам своите задължения като министър-председател 205 00:18:04,208 --> 00:18:06,875 с най-голямо уважение и съвест. 206 00:18:07,250 --> 00:18:11,708 Малкото глупаво момиче опетнило репутацията на баща си и забърсало стола му. 207 00:18:13,958 --> 00:18:16,250 Тя не е министър-председател! Това е политика на династията. 208 00:18:16,333 --> 00:18:18,416 Запомни ми думите, няма да издържи и два месеца. 209 00:18:18,500 --> 00:18:22,083 Точно сега ни трябва лице за нашата политическа партия. 210 00:18:22,375 --> 00:18:24,875 зад което ние... 211 00:18:26,250 --> 00:18:27,666 може да управлява правителството. 212 00:18:31,208 --> 00:18:33,208 17-ти АРИЛ 1971 г. 213 00:18:55,666 --> 00:18:56,666 Прицелете се. 214 00:19:01,916 --> 00:19:03,583 Спри, спри. 215 00:19:52,291 --> 00:19:53,791 Не вземайте детето ми! 216 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 Дай ми го! 217 00:19:56,875 --> 00:19:58,000 Моето дете... 218 00:19:58,125 --> 00:20:00,291 Искаш ли си детето? 219 00:20:02,125 --> 00:20:04,333 Ела... 220 00:20:10,666 --> 00:20:12,791 Татко, татко, ставай. 221 00:20:12,916 --> 00:20:15,291 Вдигни я и я доведи. 222 00:20:15,666 --> 00:20:17,708 Пусни ме! 223 00:20:52,958 --> 00:20:54,083 Не се страхувай. 224 00:20:54,333 --> 00:20:55,958 Ние сме от индианската армия. 225 00:20:56,041 --> 00:20:58,125 Тук сме, за да ви помогнем. 226 00:21:10,375 --> 00:21:12,083 Ела, дай ми ръката си. 227 00:21:23,250 --> 00:21:25,708 Сега си в безопасност. 228 00:21:27,333 --> 00:21:28,333 Добре дошли в Индия. 229 00:21:28,583 --> 00:21:31,958 Благодаря ви много. 230 00:21:38,583 --> 00:21:41,291 Източен пакистан иска да избяга от Западен пакистан. 231 00:21:41,375 --> 00:21:43,541 и да направим нова страна. 232 00:21:44,291 --> 00:21:47,625 Защото Западен пакистанските пенджаби нямат нищо общо. 233 00:21:48,208 --> 00:21:50,291 с Бенгалис от Източен пакистан. 234 00:21:51,666 --> 00:21:56,125 На генералните изборки на пакистанския народ, които се проведе на 7-ми декември 1970 г. 235 00:21:58,916 --> 00:22:01,958 лигата на Шейхмуджибър Рахман. 236 00:22:02,500 --> 00:22:07,958 спечели 167 места от 169 г., абсолютно мнозинство. 237 00:22:08,958 --> 00:22:12,041 Яхя Хан понесъл голяма загуба. 238 00:22:13,208 --> 00:22:16,166 Поражение, което не може да приеме. 239 00:22:16,500 --> 00:22:18,791 Смачкайте Източен пакистан! 240 00:22:19,166 --> 00:22:21,833 Затова започна да избива Бенгалис. 241 00:22:22,041 --> 00:22:24,583 Под операция "Търси светлина". 242 00:22:26,833 --> 00:22:30,208 Г-н Као, какво решихте? 243 00:22:30,750 --> 00:22:33,708 Г-жо Министър-председател, вярно е. 244 00:22:34,916 --> 00:22:39,958 че стотици хиляди уплашени бежанци влизат в Индия, но... 245 00:22:40,541 --> 00:22:42,583 Това е твое решение. 246 00:22:44,166 --> 00:22:49,416 Искате ли да се бъркате в гражданската война на друга страна? 247 00:22:51,791 --> 00:22:53,791 "Пътят на Сафдарджънг" 248 00:23:13,041 --> 00:23:15,625 - Намасте, моля те, ела. 249 00:23:18,000 --> 00:23:20,875 Намасте. 250 00:23:23,125 --> 00:23:24,125 Седнете, моля. 251 00:23:25,583 --> 00:23:26,583 Намасте, госпожо. 252 00:23:26,833 --> 00:23:33,333 Г-це Indira, милиони бежанци са дошли в Индия от Източен пакистан. 253 00:23:33,875 --> 00:23:37,291 Голям брой хора са сериозен проблем. 254 00:23:37,583 --> 00:23:39,541 Целият проблем е геноцида. 255 00:23:39,666 --> 00:23:42,958 Не само индийците, шиите са безжалостно убити. 256 00:23:43,291 --> 00:23:47,208 Щом новините се разпространят от граничещите райони в останалата част на страната, 257 00:23:47,291 --> 00:23:49,375 Това ще доведе до бунтове. 258 00:23:49,708 --> 00:23:53,916 В днешно време новини се носят по-бързо от светлината. 259 00:23:54,333 --> 00:23:57,625 И офанзивата бързо ще ни нападнат. 260 00:24:05,250 --> 00:24:06,125 Чай. 261 00:24:10,666 --> 00:24:11,708 Чай? 262 00:24:23,750 --> 00:24:26,416 АТАЛ БИХАРИ ВАДЕПЕЙЕ. 263 00:24:29,125 --> 00:24:31,375 Това са новини от Би Би Си на хинди. 264 00:24:31,500 --> 00:24:38,041 Повече от 10 милиона бежанци от Източен Пакистан са навлезли в Индия. 265 00:24:38,416 --> 00:24:40,875 Има опасност от бунтове. 266 00:24:41,000 --> 00:24:44,791 В граничещите райони и индийските щати, над религиозните различия. 267 00:25:01,625 --> 00:25:04,583 Може да си вървите, аз ще сервирам чая. 268 00:25:12,708 --> 00:25:14,666 Да прибавя ли още захар? 269 00:25:18,375 --> 00:25:19,500 Благодаря. 270 00:25:20,375 --> 00:25:24,666 Г-це Индия, това е и моята страна. 271 00:25:25,958 --> 00:25:30,125 Не е нужно да ме ласкаеш или да бъдеш много мил. 272 00:25:34,291 --> 00:25:37,500 Опозицията ще се справи с парламента. 273 00:25:39,583 --> 00:25:40,541 Благодаря. 274 00:25:40,833 --> 00:25:41,833 Ами останалата част от света? 275 00:25:41,916 --> 00:25:44,000 Всички силни страни по света. 276 00:25:44,083 --> 00:25:47,875 Америка, Китай, Англия, Франция са срещу нас. 277 00:25:48,333 --> 00:25:51,250 Съветският съюз не е против нас. 278 00:25:51,458 --> 00:25:55,083 Може да не са срещу нас, но и не ни подкрепят. 279 00:25:55,666 --> 00:25:57,333 Има решение. 280 00:25:59,458 --> 00:26:00,875 Приятелство. 281 00:26:04,791 --> 00:26:08,250 Индо-съветски договор за приятелство и сътрудничество. 282 00:26:08,708 --> 00:26:10,583 Раните от 1962 г. 283 00:26:11,708 --> 00:26:13,458 са още нови в паметта ни. 284 00:26:14,416 --> 00:26:19,958 Надявам се, че ще сте в състояние да смекчите тези рани. 285 00:26:28,083 --> 00:26:31,750 Г-н Вайпай, мога ли да кажа нещо лично? 286 00:26:32,041 --> 00:26:33,041 - Неофициално. 287 00:26:35,625 --> 00:26:38,833 Дойдох тук, за да сключим сделка с политик. 288 00:26:39,750 --> 00:26:45,875 но пред мен виждам предан патриот и истински държавник. 289 00:26:48,166 --> 00:26:51,958 Тази страна ще има нужда от министър-председател като теб в бъдеще. 290 00:26:53,500 --> 00:26:56,541 Но това може да не е възможно, докато госпожо е наоколо. 291 00:27:07,750 --> 00:27:13,041 Г-н Даван, съдбата ми е да стана министър-председател. 292 00:27:14,166 --> 00:27:18,041 Искам да ви видя в Отбраната, когато се закълна. 293 00:27:18,625 --> 00:27:20,541 Надявам се, че още ще си наоколо. 294 00:27:25,708 --> 00:27:26,583 Да вървим. 295 00:27:31,666 --> 00:27:33,041 Г-н Даван, къде е той? 296 00:27:33,125 --> 00:27:34,500 Още не е дошъл. 297 00:27:34,708 --> 00:27:37,125 Каза ли му, че министър-председателят чака? 298 00:27:38,458 --> 00:27:41,125 Г-н Даван, казахте ли му, че министър-председателят чака? 299 00:27:41,208 --> 00:27:42,333 - Да. 300 00:27:42,708 --> 00:27:43,875 Какво каза? 301 00:27:46,125 --> 00:27:49,083 Той каза: "Остави момичето да ме чака." 302 00:27:54,250 --> 00:27:55,833 Сам manekshaw 303 00:28:24,583 --> 00:28:25,958 Министър-председател... 304 00:28:26,041 --> 00:28:27,750 Добър ден, г-н министър-председател. 305 00:28:29,625 --> 00:28:30,750 - Благодаря. 306 00:28:30,875 --> 00:28:33,541 Единственото постоянно решение е за Източен пакистан. 307 00:28:33,625 --> 00:28:36,000 за да получи независимост от Западен пакистан. 308 00:28:36,875 --> 00:28:38,208 Значи искаш война? 309 00:28:44,000 --> 00:28:48,458 Ще чакаме повече от година решителна победа. 310 00:28:48,958 --> 00:28:50,958 - Нямаме много време, Сам. 311 00:28:51,083 --> 00:28:55,500 Милиони бежанци навлизат в граничен район. 312 00:28:56,583 --> 00:28:57,541 Размирниците могат да се измъкнат... 313 00:28:57,625 --> 00:29:00,958 Г-н министър-председател, войната чака 90 на сто. 314 00:29:01,791 --> 00:29:03,291 и 10 на сто сражения. 315 00:29:07,500 --> 00:29:08,375 Сам... 316 00:29:10,416 --> 00:29:11,833 С мен ли си? 317 00:29:17,041 --> 00:29:19,750 Аз съм с Индия, г-н министър-председател. 318 00:29:22,000 --> 00:29:24,083 Ще ти дам Бангладеш. 319 00:29:25,458 --> 00:29:29,125 Но се увери, че няма да се поддадеш на международен натиск. 320 00:29:29,750 --> 00:29:33,833 защото щом индийската армия се придвижи напред, 321 00:29:35,166 --> 00:29:36,791 няма да се отзове. 322 00:29:41,375 --> 00:29:44,500 Визитата на Кисинджър в Пекин в полза на пакистан ли е? 323 00:29:44,666 --> 00:29:46,958 Днес министър-председателят подписва 324 00:29:47,208 --> 00:29:49,250 Важен договор със съветския съюз. 325 00:29:49,333 --> 00:29:52,333 Ще има ли индо-съветското приятелство и договор за сътрудничество? 326 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 Има ли ефект на домино? 327 00:29:53,666 --> 00:29:59,166 Според този договор и двете страни ще бъдат съюзници, които ще се бият заедно. 328 00:30:00,291 --> 00:30:03,375 Каква е ситуацията на границата? 329 00:30:03,458 --> 00:30:05,916 Хората имат право да знаят. 330 00:30:06,041 --> 00:30:10,458 Това е крехка ситуация, правителството не би искало да разгласява подробности. 331 00:30:10,541 --> 00:30:13,208 Малкото глупаво момиче почти не говори. 332 00:30:13,333 --> 00:30:16,083 И когато го направи, скърца като свирка! 333 00:30:18,208 --> 00:30:20,208 ИНДИЯ 334 00:30:26,625 --> 00:30:27,583 Зактобър 1971 г. 335 00:30:27,666 --> 00:30:30,958 Госпожо, знам какво искате да кажете. 336 00:30:31,291 --> 00:30:34,291 Но моля те, разбери моята ситуация. 337 00:30:35,125 --> 00:30:37,250 Франция е член на НАТО. 338 00:30:37,375 --> 00:30:41,125 Ако САЩ искат война срещу Индия, ще трябва да подкрепим САЩ. 339 00:30:41,375 --> 00:30:43,708 Страхувам се, че не мога да ви помогна. 340 00:30:53,416 --> 00:30:54,375 Добър вечер. 341 00:31:01,375 --> 00:31:03,958 Моля ви, вземете тортата. 342 00:31:15,458 --> 00:31:19,958 Франция има богата история на революционери, които превземат учреждението. 343 00:31:20,083 --> 00:31:21,625 за да има демокрация. 344 00:31:22,500 --> 00:31:26,208 Сетих се за линиите, написани от голям френски писател. 345 00:31:27,208 --> 00:31:31,875 В страна, където гражданите са измъчвани, 346 00:31:32,333 --> 00:31:35,041 Дори да са ми врагове, 347 00:31:35,458 --> 00:31:37,666 Ще се погрижа да им донеса помощ. 348 00:31:37,750 --> 00:31:40,125 Без да очакваш нищо в замяна. 349 00:31:52,625 --> 00:31:57,166 Моля те, опаковай това парче торта, искам да го върна в моята страна. 350 00:31:58,250 --> 00:31:59,958 Толкова малко парче торта? 351 00:32:00,041 --> 00:32:01,166 Да. 352 00:32:01,583 --> 00:32:05,500 Ще го взема с мен и ще кажа на сънародниците си. 353 00:32:05,625 --> 00:32:07,208 че по това време на криза, 354 00:32:07,291 --> 00:32:12,916 Франция изпрати това парче торта в знак на нашето приятелство. 355 00:32:15,416 --> 00:32:17,500 В думите ви има мекота. 356 00:32:17,750 --> 00:32:20,458 но и се нарязват като нож. 357 00:32:24,791 --> 00:32:26,583 Мога да ти обещая едно нещо... 358 00:32:28,958 --> 00:32:31,750 Ако има война между Индия и Пакистан, 359 00:32:32,291 --> 00:32:39,125 и САЩ подкрепят пакистан, ние ще трябва да подкрепим САЩ. 360 00:32:44,833 --> 00:32:46,041 Но... 361 00:32:49,333 --> 00:32:52,833 ако пакистан е този, който ще започне войната с Индия, 362 00:32:55,791 --> 00:32:57,500 Франция ще остане неутрален. 363 00:33:00,750 --> 00:33:02,083 Благодаря. 364 00:33:05,458 --> 00:33:06,625 Какъв е проблема? 365 00:33:07,041 --> 00:33:10,375 Вие сте позволили на Awami League да създаде правителство в заточение, близо до Калкута... 366 00:33:10,458 --> 00:33:12,875 Защо не му давате формален статус? 367 00:33:14,708 --> 00:33:17,958 Опозицията се опитва да се възползва 368 00:33:18,208 --> 00:33:23,125 на криза източен пакистан, за да укрепят политическите си цели. 369 00:33:24,958 --> 00:33:30,416 Нека ви кажа, че правителството няма да се поддаде на напрежение. 370 00:33:31,916 --> 00:33:35,916 Малкото глупаво момиче намери гласа си. 371 00:33:41,375 --> 00:33:43,375 Нова година 1971 г., Вашингтон Вашингтон. 372 00:34:01,333 --> 00:34:02,791 Трябва да направим снимка. 373 00:34:02,875 --> 00:34:04,708 Г-жо Ганди, насам. 374 00:34:04,791 --> 00:34:06,000 Две думи. 375 00:34:06,333 --> 00:34:08,875 Г-жо Ганди, добре дошли в Белия дом. 376 00:34:09,250 --> 00:34:10,666 Благодаря, г-н Кисинджър. 377 00:34:10,750 --> 00:34:12,625 Насам, госпожо, моля. 378 00:34:15,666 --> 00:34:18,541 Президентът Никсън ще дойде след малко. 379 00:34:18,875 --> 00:34:20,708 Събранието е насрочено в 9 часа. 380 00:34:21,708 --> 00:34:22,666 Нека да проверя. 381 00:34:24,375 --> 00:34:27,166 Гуерилската война се завръща в Камбоджа. 382 00:34:27,625 --> 00:34:30,625 конвенционалните оръжия на американската армия са неефективни. 383 00:34:31,000 --> 00:34:33,416 В страна, която не е индустриализирана. 384 00:34:33,791 --> 00:34:37,375 Това ли е поражението на САЩ във Виетнам? 385 00:34:37,958 --> 00:34:42,708 Армията на република Виетнам пое офанзива. 386 00:34:46,958 --> 00:34:50,041 Войниците са само в Отбрана. 387 00:34:50,166 --> 00:34:51,208 Г-н Президент... 388 00:34:51,333 --> 00:34:55,041 Виетнамската армия използва гъстата джунгла за прикритие. 389 00:35:00,250 --> 00:35:02,250 Ситуацията във Виетнам... 390 00:35:05,208 --> 00:35:06,458 е сериозно. 391 00:35:07,041 --> 00:35:08,250 Да, знам. 392 00:35:09,416 --> 00:35:13,833 Но, господине, не трябва да караме госта ни да чака дълго. 393 00:35:14,333 --> 00:35:15,416 Кой гостенка? 394 00:35:15,666 --> 00:35:17,958 Министър-председателят на Индия, г-жа Ганди. 395 00:35:18,625 --> 00:35:21,458 Както ви казах, чака от сутринта. 396 00:35:21,541 --> 00:35:26,791 Знаеш ли, Хенри, за мен индийките са толкова неприятни... 397 00:35:27,125 --> 00:35:30,708 Чудя се как индийците могат да се размножават с тях. 398 00:35:33,000 --> 00:35:34,958 Както и да е, покани я. 399 00:35:35,125 --> 00:35:35,958 Да, сър. 400 00:35:39,583 --> 00:35:42,666 Г-жо министър-председател, президентът ще ви приеме. 401 00:35:43,541 --> 00:35:44,666 Насам, моля. 402 00:35:50,500 --> 00:35:52,541 Г-жо Ганди... 403 00:35:52,750 --> 00:35:56,041 - Добре дошли в Белия дом. 404 00:36:00,000 --> 00:36:01,375 Седнете, моля. 405 00:36:03,500 --> 00:36:08,666 Г-жо Ганди, вярвам, че сте под погрешното разбиране. 406 00:36:08,833 --> 00:36:12,125 че Индия може да надделее във война срещу Пакистан. 407 00:36:12,875 --> 00:36:18,083 Но такава операция не би била толкова проста, колкото да се направи сари. 408 00:36:18,958 --> 00:36:22,916 Заедно с пакистанската армия, щеше да има и други. 409 00:36:23,125 --> 00:36:25,500 силата на американската армия. 410 00:36:26,000 --> 00:36:28,541 Състои се от милиони войници. 411 00:36:28,750 --> 00:36:32,000 може би шест или седемста хиляди души. 412 00:36:32,250 --> 00:36:34,708 във военновъздушните сили и във флотата, 413 00:36:35,000 --> 00:36:38,250 648 Патън. 414 00:36:38,416 --> 00:36:42,166 както и поне милион картечници М-16. 415 00:36:43,208 --> 00:36:45,250 и други форми на оръжие. 416 00:36:46,083 --> 00:36:51,666 Така че, най-добре ви посъветвайте да останете в центъра си в Делхи. 417 00:36:52,166 --> 00:36:57,125 и да не се тревожите за това, което се случва с лявата или дясна. 418 00:37:04,833 --> 00:37:11,166 Първо, за човек, който не може да си спаси леглото само за няколко часа. 419 00:37:11,291 --> 00:37:13,750 Не е лесно да се направи сари. 420 00:37:16,791 --> 00:37:20,000 Сложна е като връзката ви със руснаците. 421 00:37:22,125 --> 00:37:26,708 Но номера е да го притиснем, когато се държи лошо. 422 00:37:29,291 --> 00:37:33,000 Г-н президент, що се отнася до нашите военни умения, 423 00:37:33,666 --> 00:37:36,291 Предлагам да погледнете страна като Виетнам. 424 00:37:37,666 --> 00:37:39,583 Десет пъти по-малко е от Индия. 425 00:37:39,666 --> 00:37:42,833 Нямат танкове, подводници, картечници. 426 00:37:43,125 --> 00:37:44,833 или дори въздухостроителни машини. 427 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Но те смачкват армията ви по майчината им земя. 428 00:37:55,375 --> 00:37:56,708 Какво им помага? 429 00:37:58,208 --> 00:37:59,375 Челите им. 430 00:38:08,916 --> 00:38:10,333 Имате оръжие. 431 00:38:11,333 --> 00:38:12,625 имаме смелост. 432 00:38:14,375 --> 00:38:15,875 Това е всичко. 433 00:38:22,875 --> 00:38:25,208 Пакистанци, слушайте ме внимателно. 434 00:38:25,333 --> 00:38:29,375 Отказахме да честваме деня на пакистан в Бенгал! 435 00:38:29,583 --> 00:38:33,041 В този ден ще честваме деня на съпротивляването. 436 00:38:33,666 --> 00:38:37,916 Ще се борим, а не защото си силен. 437 00:38:39,208 --> 00:38:42,791 но защото мислиш, че сме слаби. 438 00:38:43,125 --> 00:38:48,291 Ще се борим за честта си, за нашата родина. 439 00:38:48,916 --> 00:38:51,833 Ако е необходимо, всеки Бенгали ще стане революционер. 440 00:38:51,916 --> 00:38:54,125 да се бори за независимостта на Бангладеш. 441 00:38:54,208 --> 00:38:55,916 Моята страна, Бангладеш! 442 00:38:56,041 --> 00:38:57,625 Моята страна, Бангладеш! 443 00:38:57,750 --> 00:38:59,625 Няма ли нещо, което да можеш да направиш? 444 00:38:59,708 --> 00:39:02,916 Да спрем предстоящата конфронтация с пакистан? 445 00:39:03,833 --> 00:39:06,166 Трябва да се намери решение. 446 00:39:06,541 --> 00:39:10,708 Принуждавам Америка да притисне пакистан, за да спре този прогонване. 447 00:39:11,916 --> 00:39:15,083 Да сложи край на геноцида в Източен пакистан. 448 00:39:15,791 --> 00:39:18,916 Светът трябва да се събере и да застане пред Индия. 449 00:39:19,041 --> 00:39:20,625 Предприеми някои решителни действия. 450 00:39:21,500 --> 00:39:22,833 Ако не го направят, 451 00:39:24,166 --> 00:39:25,458 със сигурност ще го направим. 452 00:39:26,041 --> 00:39:27,041 Г-н Кан... 453 00:39:28,125 --> 00:39:30,833 Медиите я отразяват обстойно. 454 00:39:30,958 --> 00:39:33,916 От една страна продължава да притиска Америка. 455 00:39:34,708 --> 00:39:37,166 докато открито ни заплашват, от друга страна. 456 00:39:37,291 --> 00:39:41,125 Тази жена достатъчно дълго ме изтощава. 457 00:39:42,000 --> 00:39:43,125 - Нази... 458 00:39:45,041 --> 00:39:49,958 Притегли се срещу тази шибана дупка в страната! 459 00:40:02,375 --> 00:40:09,166 Но ако пакистан е този, който ще започне войната с Индия, 460 00:40:09,666 --> 00:40:12,750 Франция ще остане неутрален. 461 00:40:17,833 --> 00:40:21,541 Изпълване не на техните възможности, а на техните обещания. 462 00:40:22,333 --> 00:40:25,458 Единственият начин да спечелиш е чрез война. 463 00:40:27,416 --> 00:40:29,125 Защо мълчим? 464 00:40:29,541 --> 00:40:31,333 Трябва да си отмъстим! 465 00:40:31,666 --> 00:40:34,041 Моля, седнете. 466 00:40:34,125 --> 00:40:36,625 Моля, дайте шанс на г-жа Ганди да говори. 467 00:40:36,708 --> 00:40:38,291 Моля, кажете, г-жо Ганди. 468 00:40:40,375 --> 00:40:41,583 Благодаря ви, г-н Синг. 469 00:40:42,625 --> 00:40:45,291 Това е час на криза за Индия. 470 00:40:46,250 --> 00:40:50,666 Не трябва да се гневим, а да запазим мира. 471 00:40:52,875 --> 00:40:53,958 Както го направи. 472 00:40:58,416 --> 00:40:59,916 Искаш ли да тренираме ненасилие в момента? 473 00:41:00,000 --> 00:41:01,375 Да седнете на гладна стачка? 474 00:41:01,791 --> 00:41:04,416 За гладна стачка ли говориш? 475 00:41:05,458 --> 00:41:07,750 Вдъхновен от неговия източник на водачество, 476 00:41:08,500 --> 00:41:10,750 не думите му. 477 00:41:14,791 --> 00:41:16,625 Той държи Гита... 478 00:41:20,416 --> 00:41:21,958 И Гита казва... 479 00:41:22,666 --> 00:41:28,000 "Истината може да надделее само чрез война!" 480 00:41:30,916 --> 00:41:32,458 Това е Индрапрастха. 481 00:41:33,041 --> 00:41:37,708 и обявихме война на врага! 482 00:41:52,166 --> 00:41:56,083 Нека опърничав звук от вашите снаряди. 483 00:41:56,166 --> 00:41:58,333 "По-добре да се махаме от тук!" 484 00:41:58,583 --> 00:42:04,500 Без забавяне забий копието си в гърдите им. 485 00:42:04,958 --> 00:42:10,916 Пригответе се за битка, освободете доблестта си и се бийте за честта на страната си. 486 00:42:11,333 --> 00:42:14,000 За вашата страна... за вашата независимост... 487 00:42:14,541 --> 00:42:17,583 Заради вашите убеждения, ако трябва да знаете, по-добре по-добре се постарайте. 488 00:42:21,375 --> 00:42:23,125 Адмирал Джон Маккейн. 489 00:42:23,541 --> 00:42:28,333 Флотата ви трябва да стигне брега на Източен пакистан до 13 дни. 490 00:42:28,833 --> 00:42:30,333 Да, сър, това е планът. 491 00:42:33,083 --> 00:42:36,458 Г-жо американски президент, г-н Никсън е на телефона. 492 00:42:37,708 --> 00:42:38,541 Ало? 493 00:42:38,625 --> 00:42:43,125 Г-жо Ганди, всъщност обявихте война на пакистан. 494 00:42:43,541 --> 00:42:47,916 Флотата ми ще е на брега на Източен пакистан до 13 дни. 495 00:42:48,250 --> 00:42:50,458 Трябваше да премислиш това решение. 496 00:42:50,541 --> 00:42:53,833 Няма какво да мислите, г-н президент. 497 00:42:54,416 --> 00:42:59,708 Всъщност индийската защита ще чака да посрещне вашите войници. 498 00:43:07,375 --> 00:43:12,250 Американските военноморски кораби ще стигнат до Източен пакистан след 13 дни. 499 00:43:12,541 --> 00:43:15,375 Имам нужда само от 12 и половина дни, госпожо. 500 00:43:15,791 --> 00:43:17,166 12 дни и половина? 501 00:43:17,625 --> 00:43:19,625 Днес е пладне. 502 00:43:20,333 --> 00:43:25,416 С армията ми ще ви представя Източен пакистан в следващите 12 дни и половина. 503 00:43:34,083 --> 00:43:35,458 Придвижете се напред. 504 00:43:43,791 --> 00:43:45,083 Придвижете се напред. 505 00:43:46,916 --> 00:43:48,500 Долу, момчета. 506 00:43:51,125 --> 00:43:52,250 Хвърлете гранатата. 507 00:43:57,750 --> 00:43:58,791 Граната! 508 00:44:04,666 --> 00:44:12,875 Майка ти не може да се гордее с твоята гордост. 509 00:44:17,458 --> 00:44:25,875 "Нещастна ли е?" "Потисната от скръбта и болката." 510 00:44:27,958 --> 00:44:33,583 Вземи оръжията си и се бори за битка. 511 00:44:34,291 --> 00:44:37,291 И докарай враговете си да се сринат. 512 00:44:37,416 --> 00:44:40,625 "Смело сърце с ожесточената сила на един лъв." 513 00:44:43,916 --> 00:44:46,750 "Пригответе се за битка!" 514 00:44:47,166 --> 00:44:50,125 И да се борите за честта на страната си. 515 00:44:50,416 --> 00:44:53,291 За вашата страна... за вашата независимост... 516 00:44:53,625 --> 00:44:56,750 Заради вашите убеждения, ако трябва да знаете, по-добре по-добре се постарайте. 517 00:45:01,958 --> 00:45:03,208 Да, г-н президент? 518 00:45:03,583 --> 00:45:07,208 Хората ни са вече на брега на Източен пакистан. 519 00:45:08,208 --> 00:45:09,166 Както и нашите. 520 00:45:10,000 --> 00:45:11,791 Те чакат да ви посрещнат. 521 00:45:15,291 --> 00:45:18,875 Всъщност закъснявате с една минута, г-н президент! 522 00:45:22,458 --> 00:45:23,291 Да? 523 00:45:23,625 --> 00:45:27,791 Г-н президент, в момента приближаваме брега на Източен пакистан. 524 00:45:28,250 --> 00:45:30,958 Но индийската армия ни чака. 525 00:45:31,583 --> 00:45:33,750 на брега с гирлянди. 526 00:45:34,333 --> 00:45:36,375 Сър, генерал Нази се предаде. 527 00:45:42,583 --> 00:45:46,291 Добре дошли в Бангладеш, г-н президент. 528 00:45:49,083 --> 00:45:50,250 Мирно! 529 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 16-ти декември 1971 г. 530 00:45:59,166 --> 00:46:01,125 Предайте се! 531 00:46:10,833 --> 00:46:13,708 Майка ни Бенгал ми говори... 532 00:46:14,541 --> 00:46:16,125 Какво казва, татко? 533 00:46:20,250 --> 00:46:23,541 Казва: "Не забравяй майка си!" 534 00:46:24,166 --> 00:46:27,208 Но майка ми беше убита по време на войната. 535 00:46:31,125 --> 00:46:32,833 Майка ти не е била убит. 536 00:46:40,500 --> 00:46:44,291 Никой от нас Бенгали не е загубил майка си. 537 00:46:45,541 --> 00:46:49,625 Майка ни, Индия, роди Бенгал. 538 00:46:53,208 --> 00:46:54,875 Да се закълнем... 539 00:46:55,958 --> 00:46:58,333 Докато тече реката Брамапутра, 540 00:46:58,666 --> 00:47:00,833 Стига да говорим за Бенгали... 541 00:47:01,166 --> 00:47:04,166 ще останем благодарни на нашата Майка Индия. 542 00:47:07,833 --> 00:47:11,166 И ще пеем хвалби на Indira Gandy толкова силно. 543 00:47:11,875 --> 00:47:14,291 че ще бъде чуто в Делхи! 544 00:47:15,458 --> 00:47:18,708 Хвалете майка Идра! 545 00:47:19,000 --> 00:47:24,458 Хвалете майка Идра! 546 00:47:25,083 --> 00:47:26,833 Хвалете майка Идра! 547 00:47:27,333 --> 00:47:29,166 Хвалете майка Идра! 548 00:47:36,500 --> 00:47:39,208 Богинята на раждането, грижата и погибелта. 549 00:47:39,291 --> 00:47:41,250 Indira, Indira, Indira! 550 00:47:41,500 --> 00:47:43,416 Богинята на раждането, грижовната... 551 00:47:43,500 --> 00:47:44,791 Indira, Indira, Indira! 552 00:47:44,875 --> 00:47:46,875 Богинята на раждането, грижовната... 553 00:47:46,958 --> 00:47:48,958 Indira, Indira, Indira! 554 00:47:49,041 --> 00:47:55,041 Богинята на раждането, грижовната... 555 00:48:07,416 --> 00:48:09,375 Индия е Indira. 556 00:48:11,291 --> 00:48:14,375 Indira е Индия. 557 00:48:16,958 --> 00:48:18,958 2 юли 1972 г. 558 00:48:20,125 --> 00:48:23,625 Не разбирам защо го е направила. 559 00:48:23,916 --> 00:48:26,083 След такава историческа победа, 560 00:48:26,333 --> 00:48:29,291 Можеше да си вземе Пок, ако искаше. 561 00:48:29,750 --> 00:48:32,250 Но стана смирена пред Бхуто. 562 00:48:32,875 --> 00:48:35,125 Върнал си военнопленниците. 563 00:48:35,333 --> 00:48:38,000 Върнал се е в заловените земи. 564 00:48:38,458 --> 00:48:43,000 Споразумението от Шимла е голяма загуба за Индия. 565 00:48:47,250 --> 00:48:48,958 Ето какво се случва... 566 00:48:50,958 --> 00:48:52,708 когато целта на човека... 567 00:48:53,666 --> 00:48:55,458 не е национализъм. 568 00:48:57,875 --> 00:48:59,708 но сила. 569 00:49:03,791 --> 00:49:06,500 Това се случва, когато целта е 570 00:49:07,666 --> 00:49:09,916 да не служим на хората. 571 00:49:11,416 --> 00:49:14,750 но лична слава. 572 00:49:17,500 --> 00:49:19,458 Сега е очевидно, 573 00:49:20,250 --> 00:49:22,458 ако искаме да сложим край на корупцията... 574 00:49:25,083 --> 00:49:27,291 Безработица. 575 00:49:31,375 --> 00:49:33,708 ще има революция в образованието. 576 00:49:36,583 --> 00:49:39,666 цялата система трябва да се промени. 577 00:49:42,666 --> 00:49:48,416 И има само един начин да се промени системата. 578 00:49:54,291 --> 00:49:56,208 Въстаник. 579 00:50:00,000 --> 00:50:04,583 Тези влакове няма да бягат, докато не си получим надниците! 580 00:50:05,000 --> 00:50:11,041 Тези влакове смачкват нашите работнически права, тяхното съществуване... 581 00:50:11,333 --> 00:50:14,041 По-добре да отида в затвора, отколкото да работя за железниците. 582 00:50:14,125 --> 00:50:17,250 По-добре затвор, отколкото параход! 583 00:50:17,458 --> 00:50:19,833 Стачка в цялата страна на транспортьорите 584 00:50:19,958 --> 00:50:21,833 Джордж Фернандес е водил... 585 00:50:21,916 --> 00:50:24,500 Да доведем страната в застой. 586 00:50:24,583 --> 00:50:25,666 Още лоши новини? 587 00:50:25,750 --> 00:50:29,333 Д.П., предястията за споразумението от Шимла? 588 00:50:29,625 --> 00:50:32,166 Железопътен удар, Джордж Фернандес? 589 00:50:34,291 --> 00:50:35,208 Санджи. 590 00:50:42,083 --> 00:50:45,166 - Хей, Санджи, мошенико. 591 00:50:46,041 --> 00:50:47,291 Санджи... 592 00:50:47,708 --> 00:50:48,791 Какво? 593 00:50:59,458 --> 00:51:00,291 Не. 594 00:51:00,625 --> 00:51:01,625 Не! 595 00:51:04,000 --> 00:51:04,958 Боже! 596 00:51:06,916 --> 00:51:08,000 Султана. 597 00:51:08,916 --> 00:51:10,083 Какво? 598 00:51:14,375 --> 00:51:15,416 Само щифта. 599 00:51:15,625 --> 00:51:16,916 Подлец! 600 00:51:20,875 --> 00:51:21,750 Готови ли сте? 601 00:51:25,041 --> 00:51:26,916 Крадла! 602 00:51:27,208 --> 00:51:29,416 Боже! 603 00:51:29,500 --> 00:51:31,083 Пупул, знаеш как е. 604 00:51:31,458 --> 00:51:36,708 любовта и подкрепата, които исках от татко, от Ферозе... 605 00:51:38,083 --> 00:51:39,791 Намерих я в Санджи. 606 00:51:40,916 --> 00:51:42,708 Той е красиво дете. 607 00:51:42,958 --> 00:51:47,666 Няма да се изненадам, ако стане министър-председател на тази страна. 608 00:51:48,083 --> 00:51:52,125 Ину, любовта ти към сина ти те направи сляп. 609 00:51:52,791 --> 00:51:54,875 Опитай се да разбереш. 610 00:51:54,958 --> 00:51:56,375 Никой не мисли така. 611 00:51:56,666 --> 00:52:00,583 Хората гледат на Санджи като на разглезено, богати хлапе. 612 00:52:00,708 --> 00:52:01,916 Пупул! 613 00:52:05,000 --> 00:52:07,041 Защо си толкова ядосан на Санджи? 614 00:52:07,458 --> 00:52:09,708 Защото знае ли? 615 00:52:09,833 --> 00:52:13,750 как се опитваш да си приписваш заслуга на 1971 г., зад гърба ми? 616 00:52:14,583 --> 00:52:15,458 Какво! 617 00:52:19,875 --> 00:52:20,791 Аз ще отида. 618 00:52:22,958 --> 00:52:23,958 Пупул... 619 00:52:25,333 --> 00:52:28,708 Знаеш ли кой е най-лесният начин да паднеш, Инду? 620 00:52:31,125 --> 00:52:35,833 Да пуснеш хората, които са те подкрепили от деца. 621 00:52:52,833 --> 00:52:56,500 Нищо не съм чул. 622 00:52:56,666 --> 00:53:01,208 Ще попитам г-н Даван. 623 00:53:02,125 --> 00:53:03,750 Ще е от помощ, ако погледнете. 624 00:53:03,833 --> 00:53:07,041 Ще ви кажа какво може да се направи. 625 00:53:07,125 --> 00:53:08,291 Добре, госпожо. 626 00:53:08,416 --> 00:53:09,958 По дяволите! 627 00:53:12,583 --> 00:53:15,166 Харесва ми да са готови! 628 00:53:26,083 --> 00:53:26,916 Да излезете навън. 629 00:53:27,000 --> 00:53:27,833 Сатиш! 630 00:53:27,916 --> 00:53:29,291 - Намасте, госпожо. 631 00:53:30,208 --> 00:53:33,333 - Да, госпожо. 632 00:53:35,875 --> 00:53:39,500 Раджив, Санджи трябва да се установи. 633 00:53:40,916 --> 00:53:42,500 Сериозно ли говори за Манека? 634 00:53:43,583 --> 00:53:44,416 Мисля, че е. 635 00:53:45,833 --> 00:53:47,458 Отпечатайте поканите. 636 00:53:47,708 --> 00:53:50,291 Време е за още една грандиозна сватба в семейството. 637 00:54:00,333 --> 00:54:02,083 Поздравления, г-це Indira. 638 00:54:02,375 --> 00:54:04,041 - Благодаря, г-не. 639 00:54:04,125 --> 00:54:05,791 Наздраве. 640 00:54:06,166 --> 00:54:08,458 Довиждане. 641 00:54:08,583 --> 00:54:10,291 Намасте, госпожо. 642 00:54:10,500 --> 00:54:11,458 Намасте. 643 00:54:13,916 --> 00:54:15,166 Какво има? 644 00:54:15,916 --> 00:54:17,208 От храната ли е? 645 00:54:17,750 --> 00:54:19,041 Не, храната е страхотна. 646 00:54:19,458 --> 00:54:22,416 Декорацията не е ли хубава? 647 00:54:23,250 --> 00:54:24,541 Тогава какво има? 648 00:54:28,875 --> 00:54:31,875 Джордж Фернандес прави суматоха. 649 00:54:33,500 --> 00:54:36,958 Раж Нараян, JP и Шанти Бхушан се обединиха. 650 00:54:38,291 --> 00:54:41,666 Призованието за случая Раебарели пристигна. 651 00:54:45,000 --> 00:54:48,375 Тези опозиционни членове, които се наслаждават на десерта си... 652 00:54:48,583 --> 00:54:51,375 всички гледат стола ти. 653 00:54:51,958 --> 00:54:55,750 Чакат да паднете, за да ви хванат на място. 654 00:54:57,208 --> 00:55:01,125 Каза, че имаш план да отклониш вниманието на хората... 655 00:55:03,708 --> 00:55:04,625 Г-н Рамана. 656 00:55:07,625 --> 00:55:08,458 Да, госпожо? 657 00:55:08,583 --> 00:55:10,541 "Будиха Пурнима" 658 00:55:10,625 --> 00:55:14,166 дали светът ще получи мирно съобщение от Индия? 659 00:55:14,541 --> 00:55:15,625 - Абсолютно, госпожо. 660 00:55:18,541 --> 00:55:20,291 Усмихнатия се Буда. 661 00:55:22,083 --> 00:55:24,083 мей 1974 г., Рамашан 662 00:55:24,416 --> 00:55:25,250 Пет... 663 00:55:25,458 --> 00:55:26,291 Четири... 664 00:55:27,125 --> 00:55:27,958 Три... 665 00:55:28,750 --> 00:55:29,583 Две... 666 00:55:30,166 --> 00:55:31,708 Едно, започни! 667 00:55:55,875 --> 00:55:58,958 Г-н Бензал, не пишете заглавието на Железопътния удар. 668 00:55:59,041 --> 00:56:00,916 Вестникът е принтиран. 669 00:56:01,000 --> 00:56:03,541 Слушай, тази новина стана скучна. 670 00:56:03,625 --> 00:56:05,458 Хората искат нещо сензационно. 671 00:56:05,541 --> 00:56:09,666 Сензационните новини в момента са тези от ядрения тест в Похран. 672 00:56:16,833 --> 00:56:19,500 Буда най-накрая се усмихна. 673 00:56:28,041 --> 00:56:31,125 Страната се бори с корупцията и глада. 674 00:56:31,875 --> 00:56:35,041 и министър-председателят отвлича вниманието на всички. 675 00:56:35,125 --> 00:56:36,750 като проведем ядрени тестове. 676 00:56:37,000 --> 00:56:38,583 Какво можем да направим? 677 00:56:38,916 --> 00:56:43,416 Министър-председателят е един от най-влиятелните хора в света днес. 678 00:56:44,000 --> 00:56:47,041 Все пак сме прости хора. 679 00:56:51,875 --> 00:56:54,000 Да спрем хората да се придвижат напред. 680 00:56:55,208 --> 00:56:57,375 Няма ли сила, която времето да притежава? 681 00:56:59,541 --> 00:57:01,458 Избавете трона. 682 00:57:02,916 --> 00:57:04,958 Защото хората са на път. 683 00:57:09,666 --> 00:57:12,125 Направете път на колесницата на времето. 684 00:57:13,291 --> 00:57:15,541 "Слушайте грохота на неговите колелца." 685 00:57:16,666 --> 00:57:18,916 Избавете трона. 686 00:57:20,333 --> 00:57:22,166 Защото хората са на път. 687 00:57:23,583 --> 00:57:25,916 Избавете трона. 688 00:57:27,458 --> 00:57:29,291 Защото хората са на път. 689 00:57:30,708 --> 00:57:33,541 Министър-председателят индира Ганди се явяват пред всички. 690 00:57:33,625 --> 00:57:36,625 Г-н Ягмохан Лал Сина днес. 691 00:57:41,916 --> 00:57:43,875 Долу индира Ганди! 692 00:57:51,458 --> 00:57:52,833 Седнете, моля. 693 00:58:00,083 --> 00:58:02,458 Според конвенциите на съда, 694 00:58:02,541 --> 00:58:05,291 и като имаме предвид честта на съда, 695 00:58:05,666 --> 00:58:10,625 Никой няма да стане, когато нашият свидетел влезе в съда. 696 00:58:17,416 --> 00:58:18,500 Седнете, моля. 697 00:58:37,916 --> 00:58:39,208 Започвайте. 698 00:58:40,291 --> 00:58:41,416 Благодаря, Боже. 699 00:58:42,000 --> 00:58:47,000 Приели сте помощ от служите на държавни служители. 700 00:58:47,125 --> 00:58:49,625 по време на предизборната ви кампания. 701 00:58:50,000 --> 00:58:52,750 Не съм приемал помощ от никакъв правителствен офицер. 702 00:58:53,041 --> 00:58:56,416 Г-н Яшпал Капур ви помагаше. 703 00:58:57,416 --> 00:58:59,166 по време на изборната ти кампания. 704 00:58:59,500 --> 00:59:02,125 Не, той беше подал оставка тогава. 705 00:59:02,375 --> 00:59:05,625 Той подал оставката си, но тя не била приета. 706 00:59:05,708 --> 00:59:07,833 Не, беше приет. 707 00:59:08,250 --> 00:59:12,583 Като министър-председател използвахте самолет на военновъздушните сили по време на изборите. 708 00:59:12,958 --> 00:59:14,375 Така ли е? 709 00:59:16,583 --> 00:59:20,000 По това време не бях решил да се състезавам с Рабарели. 710 00:59:20,250 --> 00:59:22,375 Взех решението на 1-ви февруари. 711 00:59:22,500 --> 00:59:27,333 Целият Конгресен Комитет на Индия взе решение на 29 януари 712 00:59:27,458 --> 00:59:31,458 че ще се съревновавате с Раебарели и също така имате вашето разрешение. 713 00:59:31,791 --> 00:59:35,833 Нямах представа за решението на AICC и не бях дала одобрението си. 714 00:59:35,916 --> 00:59:38,250 Имам доказателства, ваша чест. 715 00:59:38,375 --> 00:59:43,583 че вече сте знаел за съревнованието си на изборните места. 716 00:59:44,333 --> 00:59:45,416 Боже мой! 717 00:59:45,708 --> 00:59:47,458 и ти можеш да го видиш. 718 00:59:48,083 --> 00:59:49,500 Можеш ли да прочетеш това? 719 00:59:52,833 --> 00:59:57,166 Ще ни кажете ли кога решихте да се съревновавате с Рабарели? 720 00:59:57,458 --> 00:59:59,750 - Моля те, кажи ни. 721 01:00:00,041 --> 01:00:02,541 Не знаехте ли? 722 01:00:09,083 --> 01:00:12,958 Написано е на усложнен правен език. 723 01:00:13,375 --> 01:00:15,083 и не мога да го разбера. 724 01:00:16,041 --> 01:00:18,125 Не разбираш легален език? 725 01:00:25,625 --> 01:00:27,583 Това е всичко, Боже. 726 01:00:29,500 --> 01:00:30,791 Можеш да си вървиш. 727 01:00:33,333 --> 01:00:34,166 Благодаря. 728 01:00:34,291 --> 01:00:38,541 Г-жа Indira Gandy не разбира легален език. 729 01:00:39,041 --> 01:00:41,750 Тя е последната, която знае за решението. 730 01:00:41,833 --> 01:00:44,458 взета от собствената си политическа партия, от целия Конгрес на Индия. 731 01:00:44,541 --> 01:00:47,625 самолетът на военновъздушните сили се използва за сигурност. 732 01:00:47,708 --> 01:00:49,166 Готови сме да повярваме на тези лъжи. 733 01:00:49,250 --> 01:00:54,083 но подиумът, високоговорящият, Рострум, всичко за сигурност ли беше? 734 01:00:54,291 --> 01:00:56,583 Утар Прадеш твърди, че правителството на Утар Прадеш 735 01:00:56,708 --> 01:01:00,083 "Политическата кампания на г-жа Ганди" 736 01:01:00,208 --> 01:01:04,500 в размер на 3,2 милиона само за два месеца. 737 01:01:04,708 --> 01:01:08,541 Това е голяма тежест за бедна държава като Утар Прадеш. 738 01:01:08,833 --> 01:01:12,041 Ако може безочливо да лъже за това в съда, 739 01:01:12,166 --> 01:01:15,083 Тя няма право да остане министър-председател на тази страна. 740 01:01:15,166 --> 01:01:17,500 Бих поискала от съда 741 01:01:17,625 --> 01:01:21,416 За да обявим победата на г-жа Ганди за невалидна. 742 01:01:21,750 --> 01:01:25,833 От съда ръководят Конгресната партия. 743 01:01:26,333 --> 01:01:30,750 да избереш нов министър-председател в следващите две седмици. 744 01:01:31,333 --> 01:01:34,541 Г-жа Идира Ганди е забранен. 745 01:01:34,916 --> 01:01:37,958 От съревнование в изборен живот в продължение на шест години. 746 01:01:39,166 --> 01:01:44,708 Придворът обезсилва победата си. 747 01:02:01,333 --> 01:02:02,500 Къде е мама? 748 01:02:04,041 --> 01:02:05,541 По дяволите, негодници! 749 01:02:06,541 --> 01:02:08,416 Това е политическо убийство, мамо. 750 01:02:08,875 --> 01:02:11,958 Санджи, това е голям заговор срещу мен. 751 01:02:19,458 --> 01:02:20,458 Г-це Indira. 752 01:02:20,833 --> 01:02:24,458 Много ми е тъжно да чуя нелоялната присъда на съда. 753 01:02:25,416 --> 01:02:28,916 Наистина съм ранен. 754 01:02:32,958 --> 01:02:34,666 Но се чувствам така. 755 01:02:36,000 --> 01:02:38,625 Сега не е момента да се чувстваш тъжна. 756 01:02:40,375 --> 01:02:42,791 Трябва да превъзмогнем скръбта си. 757 01:02:43,833 --> 01:02:48,583 и вземаме трудни решения в името на партито. 758 01:02:51,333 --> 01:02:58,333 Госпожо, много сте щедра и знам, че сте щедра. 759 01:02:59,458 --> 01:03:02,875 ще подкрепите честта на Конституцията. 760 01:03:04,500 --> 01:03:06,375 Г-н Лал Бахадур Шастри също. 761 01:03:06,708 --> 01:03:10,083 След железопътната инцидент в Махбубнагар, 762 01:03:10,375 --> 01:03:13,875 е подал оставката си по морални причини. 763 01:03:14,833 --> 01:03:18,208 Знам, че искаш да ми дадеш юздите. 764 01:03:18,500 --> 01:03:21,333 на най-висшия и опитен член... 765 01:03:24,708 --> 01:03:25,833 Какво става? 766 01:03:27,208 --> 01:03:30,791 ъководството взема важно решение, г-жо Indira. 767 01:03:31,750 --> 01:03:34,541 Разрушаването на такава среща е неконституционално. 768 01:03:34,791 --> 01:03:36,875 За кой кабинет става дума? 769 01:03:38,041 --> 01:03:39,208 Кухненски шкаф? 770 01:03:41,333 --> 01:03:43,458 И какво готвиш? 771 01:03:44,333 --> 01:03:45,583 Един нов министър-председател? 772 01:03:48,333 --> 01:03:52,041 Каквото и да кажа, ще е последно. 773 01:03:52,250 --> 01:03:54,125 Какви са тези глупости? 774 01:03:54,500 --> 01:04:00,208 Г-жо, така ли се държи с висш офицер от партито? 775 01:04:05,375 --> 01:04:06,250 По дяволите, да! 776 01:04:11,458 --> 01:04:14,958 Ваше задължение е да пазите стола си. 777 01:04:16,833 --> 01:04:18,250 Щом си тръгнеш... 778 01:04:20,708 --> 01:04:21,708 Няма го. 779 01:04:40,500 --> 01:04:44,750 Извинете, г-жо Министър-председател, но ще трябва да се оттеглите. 780 01:04:45,291 --> 01:04:46,791 Не само противопоставянето. 781 01:04:47,041 --> 01:04:50,666 и хората в тази страна са против теб. 782 01:04:56,750 --> 01:04:58,958 Направихте толкова много за тази страна. 783 01:05:00,958 --> 01:05:02,083 и все пак... 784 01:05:05,291 --> 01:05:06,333 Провинция? 785 01:05:09,958 --> 01:05:11,791 Коя точно е тази страна? 786 01:05:13,166 --> 01:05:15,375 Хималаите на север. 787 01:05:16,291 --> 01:05:18,125 полуострова на юг. 788 01:05:18,791 --> 01:05:20,541 Бенгалският залив на изток. 789 01:05:22,000 --> 01:05:23,833 Арабско море на запад... 790 01:05:25,916 --> 01:05:29,250 Разнородни артисти от юга, фермерите от Пенджаб... 791 01:05:31,333 --> 01:05:32,791 Какво е Индия? 792 01:05:39,583 --> 01:05:40,791 Индия... 793 01:05:43,166 --> 01:05:45,833 е неговото население от 60 милиона... 794 01:05:51,125 --> 01:05:53,125 за чиито права... 795 01:05:55,708 --> 01:05:57,875 Бих се срещу целия свят. 796 01:06:08,125 --> 01:06:12,458 И днес искат да ме изхвърлят. 797 01:06:23,958 --> 01:06:27,875 Ако мога да се боря срещу света за техните права, 798 01:06:29,750 --> 01:06:34,625 Мога да се боря срещу тях и за собствените си права. 799 01:06:39,125 --> 01:06:40,583 Индия е Indira. 800 01:06:42,583 --> 01:06:44,250 А Indira е Индия. 801 01:06:44,791 --> 01:06:50,041 Нито една сила не може да спре властта на хората. 802 01:06:52,208 --> 01:06:57,791 Хората ще пронизат през воала на несправедливостта. 803 01:07:00,583 --> 01:07:05,875 Въпреки, че тираните могат да носят пръчка. 804 01:07:06,041 --> 01:07:11,500 Хората са въоръжени с Конституцията. 805 01:07:14,041 --> 01:07:16,416 Избавете трона. 806 01:07:18,583 --> 01:07:22,375 Защото хората са на път. 807 01:07:28,916 --> 01:07:30,916 БИХАР УНИВЕРСИТЕТ 808 01:07:39,083 --> 01:07:42,291 Земята ще се разтресе. 809 01:07:42,916 --> 01:07:44,750 Небесата ще се разтреперят. 810 01:07:45,125 --> 01:07:47,416 С озверелия ви рев на гласа ви. 811 01:07:47,875 --> 01:07:49,333 В парламента 812 01:07:49,583 --> 01:07:51,583 И в цялата страна. 813 01:07:51,791 --> 01:07:56,375 Хората ще вдигнат глас в знак на протест. 814 01:07:56,666 --> 01:08:00,416 Земята ще се разтресе. 815 01:08:00,583 --> 01:08:02,625 Небесата ще се разтреперят. 816 01:08:02,750 --> 01:08:05,083 С озверелия ви рев на гласа ви. 817 01:08:05,375 --> 01:08:06,958 В парламента 818 01:08:07,166 --> 01:08:09,166 И в цялата страна. 819 01:08:09,416 --> 01:08:13,958 Хората ще вдигнат глас в знак на протест. 820 01:08:14,375 --> 01:08:16,541 Избавете трона. 821 01:08:18,666 --> 01:08:21,166 Защото хората са на път. 822 01:08:23,125 --> 01:08:27,250 Нито една сила не може да спре властта на хората. 823 01:08:27,500 --> 01:08:29,291 Избавете трона. 824 01:08:29,541 --> 01:08:31,666 Защото хората са на път. 825 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Избавете трона. 826 01:08:36,166 --> 01:08:39,000 Защото хората са на път. 827 01:08:44,791 --> 01:08:47,166 Спри! 828 01:08:51,333 --> 01:08:52,833 Заглавието ще се промени. 829 01:08:53,250 --> 01:08:54,166 Какво стана, господине? 830 01:08:54,250 --> 01:08:55,750 Заповедите бяха предадени, г-н Рей. 831 01:08:55,833 --> 01:08:57,250 От днес всички съдилища са затворени. 832 01:08:57,333 --> 01:09:00,000 Отрязахме електричеството за всички вестници и принтирахме преси. 833 01:09:00,083 --> 01:09:03,125 Г-н Санджи, Спешна помощ има закон. 834 01:09:03,750 --> 01:09:06,208 според което не могат да бъдат предприемани никакви действия 835 01:09:07,041 --> 01:09:08,916 докато всички правила не бъдат наточени. 836 01:09:09,458 --> 01:09:12,166 Няма да можете да управлявате тази страна, г-н Рей. 837 01:09:12,833 --> 01:09:14,708 Ако искате да напреднете в политическата си кариера, 838 01:09:14,791 --> 01:09:16,875 Стига сте се забавлявали с комунистите. 839 01:09:17,833 --> 01:09:19,708 Вече си наполовина комунист. 840 01:09:21,625 --> 01:09:25,583 Тази страна ще стане свободен затвор, ако това се случи. 841 01:09:27,208 --> 01:09:32,625 Също така, имаме нужда от одобрението на целия кабинет. 842 01:09:33,333 --> 01:09:36,875 за да обявим извънредно положение, г-це Indira. 843 01:09:38,916 --> 01:09:41,750 Аз съм кабинета, г-н Президент. 844 01:09:42,125 --> 01:09:45,166 Забрави ли как получи този стол? 845 01:10:07,625 --> 01:10:09,375 Да арестуваме хора в полунощ? 846 01:10:09,583 --> 01:10:11,791 Искам да ги арестуват веднага! 847 01:10:11,916 --> 01:10:13,458 Това е заповед. 848 01:10:14,291 --> 01:10:17,291 БИБЛИОТЕКА МЕСЕЦА НА МЕСЕЦА ДЕЛХИ 849 01:10:32,958 --> 01:10:37,666 Затворете. 850 01:10:37,833 --> 01:10:39,791 Как може полицията просто да се натрапи? 851 01:10:39,958 --> 01:10:42,333 - Нямат заповед за арест... 852 01:10:42,416 --> 01:10:45,250 - Къде го водиш? 853 01:10:46,583 --> 01:10:49,500 - Ела, какво е станало? 854 01:10:50,041 --> 01:10:51,333 Какво става тук? 855 01:10:51,458 --> 01:10:53,208 Какво става? 856 01:10:53,416 --> 01:10:55,041 Госпожо, трябва да дойдете с нас. 857 01:10:55,125 --> 01:10:57,708 - Къде ме водиш? 858 01:10:59,583 --> 01:11:01,583 НИКХИЛ ЧАКРАВарти 859 01:11:01,666 --> 01:11:04,000 Не можеш да го направиш. 860 01:11:04,083 --> 01:11:05,750 Това е заповед за арест. 861 01:11:08,875 --> 01:11:12,000 Земята ще се разтресе. 862 01:11:12,125 --> 01:11:14,250 Небесата ще се разтреперят. 863 01:11:14,375 --> 01:11:16,708 С озверелия ви рев на гласа ви. 864 01:11:17,208 --> 01:11:18,541 В парламента 865 01:11:18,666 --> 01:11:20,750 И в цялата страна. 866 01:11:20,958 --> 01:11:25,375 Хората ще вдигнат глас в знак на протест. 867 01:11:25,583 --> 01:11:26,833 Какви са тези глупости? 868 01:11:26,916 --> 01:11:29,666 - Не можете да арестувате... 869 01:11:29,791 --> 01:11:31,333 Това не е правилно... 870 01:11:32,541 --> 01:11:34,833 - Отдръпнете се, арестувайте го. 871 01:11:35,708 --> 01:11:38,416 - Чакай, чуй ме... 872 01:11:42,958 --> 01:11:44,458 Напуснете веднага. 873 01:11:45,583 --> 01:11:46,875 Събуди ги. 874 01:11:47,125 --> 01:11:48,750 Арестувайте всички. 875 01:11:58,916 --> 01:12:01,250 На земята, бързо. 876 01:12:01,416 --> 01:12:03,708 Опитвам се да се държа като лидери! 877 01:12:07,125 --> 01:12:09,166 Защо се напъваш? 878 01:12:14,125 --> 01:12:15,375 Побързай. 879 01:12:34,625 --> 01:12:38,625 Въпреки, че малко от тях са 880 01:12:39,000 --> 01:12:43,208 Тези светулки, които държим в ръцете си. 881 01:12:43,625 --> 01:12:45,541 Бъдете сигурен, че няма да стане. 882 01:12:45,791 --> 01:12:52,208 "Ще свети нощното небе." 883 01:12:52,458 --> 01:13:00,416 Не се страхувайте от безмозъчните си крака, приятелю. 884 01:13:01,083 --> 01:13:02,791 "Продължавай!" 885 01:13:03,291 --> 01:13:09,208 Отвъд е пътя към свободата. 886 01:13:18,583 --> 01:13:21,375 Избавете трона. 887 01:13:22,666 --> 01:13:25,791 Защото хората са на път. 888 01:13:27,291 --> 01:13:30,000 Избавете трона. 889 01:13:31,666 --> 01:13:34,708 Защото хората са на път. 890 01:13:36,041 --> 01:13:39,541 Избавете трона. 891 01:13:40,333 --> 01:13:44,000 Защото хората са на път. 892 01:13:53,125 --> 01:13:54,250 Скъпи граждани... 893 01:13:55,166 --> 01:13:57,791 Подбудата, водена от Джей Пракаш Нараян, 894 01:13:58,416 --> 01:14:02,250 е заплаха за националната сигурност и демокрация на тази страна. 895 01:14:02,333 --> 01:14:05,000 Няма нужда да се тревожите. 896 01:14:05,708 --> 01:14:09,708 Г-н президент обяви извънредно положение. 897 01:14:14,708 --> 01:14:17,333 Номер едно,Радж Нараян. 898 01:14:18,625 --> 01:14:20,333 Никил Чабравърти. 899 01:14:22,166 --> 01:14:24,458 Каква е тази непрестанна тъмна нощ? 900 01:14:25,041 --> 01:14:27,125 без да имазори? 901 01:14:30,083 --> 01:14:32,875 Кой би си представял, че един ден ще има демокрация 902 01:14:32,958 --> 01:14:35,125 да се задушат по този начин? 903 01:14:35,875 --> 01:14:38,500 Всеки глас, който се издигаше в знак на протест... 904 01:14:39,000 --> 01:14:40,250 ще бъде... 905 01:14:41,333 --> 01:14:44,583 смазана безмилостно. 906 01:14:48,250 --> 01:14:50,250 Има един глас, който остава... 907 01:14:52,208 --> 01:14:54,333 Такава, която няма да може да замлъкне. 908 01:14:59,541 --> 01:15:01,750 Това е от нейната съвест. 909 01:15:03,583 --> 01:15:08,416 Рамчандра Сахи се поддаде на върховни мъчения в затвора в Дарбанда. 910 01:15:09,375 --> 01:15:13,000 Спешна ситуация е петънце в историята на индийската демокрация. 911 01:15:14,625 --> 01:15:17,583 За първи път има дисциплина в страната. 912 01:15:17,666 --> 01:15:19,750 Автобусите и влаковете идват навреме. 913 01:15:19,833 --> 01:15:23,500 Мамо, Гуджрал просто не е в състояние да гради правилно възприятие. 914 01:15:23,916 --> 01:15:25,000 Обади се на Гуджрал. 915 01:15:25,500 --> 01:15:29,458 Всички хинди от Индия покриха новини от ПТИ, без да я цензурират. 916 01:15:30,083 --> 01:15:31,375 Съобщил, че Върховният съд 917 01:15:31,458 --> 01:15:34,125 е разпоредил временен престой на позицията на мама като член на парламента. 918 01:15:34,208 --> 01:15:36,666 Така че става ли, г-н Гуджрал? 919 01:15:37,541 --> 01:15:39,708 Знаеш ли изобщо как да контролираш службата си? 920 01:15:39,791 --> 01:15:42,750 Защо не сте в състояние да представите новини? 921 01:15:43,875 --> 01:15:44,791 Отговори ми! 922 01:15:47,583 --> 01:15:51,666 Г-н Санджи, и аз не съм доволен от такова отразяване. 923 01:15:52,916 --> 01:15:56,166 Но не ти дължа обяснение. 924 01:15:56,583 --> 01:15:58,083 Санджи е прав. 925 01:15:59,208 --> 01:16:01,833 Искам новинарски сценарии на всички хинди и английски новини. 926 01:16:01,916 --> 01:16:03,666 на "Вратаршан" и "Айр". 927 01:16:03,750 --> 01:16:05,875 Но и аз не мога да гледам всички сценарии. 928 01:16:05,958 --> 01:16:08,375 Не ми пука, че не можеш да ги прегазиш! 929 01:16:09,916 --> 01:16:12,333 Искам да видя всички сценарии. 930 01:16:21,833 --> 01:16:23,208 Да, г-н министър-председател. 931 01:16:29,333 --> 01:16:31,000 Трябва да го смените. 932 01:16:31,583 --> 01:16:34,625 "ВиК Шукла" е правилен избор за работа с информация и Броудкастърство. 933 01:16:34,708 --> 01:16:35,958 Той е един от нашите хора. 934 01:16:38,500 --> 01:16:45,250 Когато съдиите на Върховния съд бяха попитани за член 21... 935 01:16:45,916 --> 01:16:47,208 Член 21? 936 01:16:47,916 --> 01:16:52,500 Член 21 дава на всеки индиец 937 01:16:52,833 --> 01:16:57,791 правото на живот и свобода. 938 01:16:59,875 --> 01:17:01,833 Съдиите на Върховния съд отговориха: 939 01:17:02,500 --> 01:17:04,625 Съжаляваме да ви уведомим. 940 01:17:05,291 --> 01:17:10,583 че член 21 се отменя по време на извънредно положение." 941 01:17:13,666 --> 01:17:16,250 Какво ще кажат медиите за това? 942 01:17:16,333 --> 01:17:18,458 Медиите са поискани да се съобразяват с тях. 943 01:17:20,041 --> 01:17:22,083 но те напълно се предали! 944 01:17:22,958 --> 01:17:25,958 Кушвант Синг пише: "За първи път!" 945 01:17:26,083 --> 01:17:28,875 шините и влаковете в тази страна се движат навреме. 946 01:17:28,958 --> 01:17:31,500 Никой не говори за страната. 947 01:17:32,083 --> 01:17:33,583 е в застой. 948 01:17:41,833 --> 01:17:46,708 Г-н Министър-председател, както всички виждаме, 949 01:17:48,125 --> 01:17:52,375 Не седите на стол, а на тигър. 950 01:17:53,708 --> 01:17:56,458 И това не е обикновен Тигър. 951 01:17:57,083 --> 01:17:59,541 Това е порочен и ужасен тигър. 952 01:18:00,333 --> 01:18:04,791 Кой фантом ръмжи по целия свят? 953 01:18:06,458 --> 01:18:11,125 Този Тигър е пояден днес от индийската демокрация. 954 01:18:12,250 --> 01:18:16,375 В някакъв момент ще се махнеш от този Тигър. 955 01:18:17,166 --> 01:18:22,708 Внимавай, тигрицето може да те разкъса. 956 01:18:23,666 --> 01:18:27,208 Вашият добронамерен приятел, Джей Пракаш Нараян. 957 01:18:27,708 --> 01:18:29,708 Госпожо, г-ца Пупъл е тук. 958 01:18:31,333 --> 01:18:32,833 Пусни я да влезе. 959 01:18:34,958 --> 01:18:36,708 Още ли си ядосан? 960 01:18:36,958 --> 01:18:38,500 Не съм ядосан. 961 01:18:40,166 --> 01:18:41,583 Разтревожен съм. 962 01:18:42,875 --> 01:18:47,833 Иду, ти си затворил повече от милион души. 963 01:18:50,208 --> 01:18:52,333 Цялата страна е ужасена. 964 01:18:54,291 --> 01:18:56,166 Носят се слухове. 965 01:18:57,041 --> 01:18:59,166 някои верни, други неверни. 966 01:19:02,041 --> 01:19:06,666 Сред хората расте омраза към вас. 967 01:19:06,916 --> 01:19:08,125 Омраза? 968 01:19:09,458 --> 01:19:11,416 Омраза, омраза, омраза... 969 01:19:14,125 --> 01:19:16,541 Какво друго имам от тази страна? 970 01:19:22,708 --> 01:19:25,625 Това не е обикновена картина. 971 01:19:25,750 --> 01:19:30,791 Министър-председателят е изобразен като Богинята на властта. 972 01:19:32,041 --> 01:19:35,416 Тя е чисто въплъщение на Майка Индия. 973 01:19:36,083 --> 01:19:40,583 който е пазител и хранител на всеки индиец. 974 01:19:46,041 --> 01:19:50,666 Когато можеш да видиш с комплименти... 975 01:19:52,041 --> 01:19:55,041 Трябва да тръгнеш да търсиш истината. 976 01:20:00,041 --> 01:20:01,875 Никога не е късно. 977 01:20:03,375 --> 01:20:08,083 Г-жо Министър-председател, световноизвестният философ Д. Кришнамърти. 978 01:20:11,208 --> 01:20:15,416 Благодаря ви за съвета, дори да е непоискан. 979 01:20:16,125 --> 01:20:19,625 Някои хора търсят съвет с думите си: 980 01:20:20,625 --> 01:20:24,750 и други, с очите си. 981 01:20:31,250 --> 01:20:32,666 Ще си вървя. 982 01:20:33,208 --> 01:20:34,041 Намасте. 983 01:20:42,208 --> 01:20:45,291 Г-н Даван, този 15-ти август, 984 01:20:46,333 --> 01:20:48,625 Ще взема много важно решение. 985 01:20:51,791 --> 01:20:54,166 Ще вземете правилно решение, госпожо. 986 01:21:04,333 --> 01:21:06,333 15-ти АВГУСТ 1975 г. 987 01:21:07,833 --> 01:21:12,708 - Добре. 988 01:21:44,958 --> 01:21:46,125 Какво става? 989 01:21:55,708 --> 01:21:56,833 Татко! 990 01:21:57,083 --> 01:21:59,666 Татко, хората са тук, за да те убият. 991 01:21:59,750 --> 01:22:02,083 - Моля ви, влизайте вътре. 992 01:22:48,500 --> 01:22:50,250 - Джей Хинд, сър. 993 01:22:51,875 --> 01:22:53,000 Къде е мама? 994 01:22:53,333 --> 01:22:55,666 Всички я чакат в Ред Форт. 995 01:22:55,916 --> 01:22:56,750 Вътре. 996 01:23:02,708 --> 01:23:05,000 Мамо, какво правиш? 997 01:23:05,500 --> 01:23:08,208 Убиха всички от семейството на г-н Мюджибър. 998 01:23:08,583 --> 01:23:10,666 Нещастно е, но закъсняваме. 999 01:23:10,750 --> 01:23:13,708 Всички чакат да чуят речите ви в Ред Форт. 1000 01:23:13,791 --> 01:23:15,583 Хайде, трябва да тръгваме. 1001 01:23:17,000 --> 01:23:18,291 Санджи... 1002 01:23:19,041 --> 01:23:22,041 Какво да кажа в моята реч за деня на Независимостта? 1003 01:23:22,708 --> 01:23:25,333 Че няма независимост в тази страна? 1004 01:23:25,541 --> 01:23:27,291 Че има извънредно състояние? 1005 01:23:27,375 --> 01:23:29,416 И ако вдигна този спешен случай, 1006 01:23:30,041 --> 01:23:33,250 ще излязат от затвора и ще ни убият всички! 1007 01:23:35,750 --> 01:23:37,208 Не трябва да ходим никъде. 1008 01:23:37,666 --> 01:23:41,791 - Санджи, и ти не трябва... - Мамо, стегни се. 1009 01:23:44,458 --> 01:23:48,500 В своята реч за деня на Независимостта днес в Ред Форт 1010 01:23:48,875 --> 01:23:51,291 Надяваме се, че г-жа Индияа Ганди ще обяви решението си. 1011 01:23:51,416 --> 01:23:54,791 за да сложи край на извънредното състояние в страната. 1012 01:24:05,166 --> 01:24:07,625 Че ще освободи всички тези, които са били в затвора. 1013 01:24:07,708 --> 01:24:10,833 И да сложи край на тази тъмна фаза в Индия. 1014 01:24:18,625 --> 01:24:19,541 Госпожо... 1015 01:24:20,291 --> 01:24:21,916 Госпожо, да вървим. 1016 01:24:22,041 --> 01:24:24,791 Тази страна се превърна в отворен затвор. 1017 01:24:25,083 --> 01:24:27,583 Може да стане независима. 1018 01:24:27,791 --> 01:24:28,958 Яй Хинд! 1019 01:24:42,208 --> 01:24:45,375 Скъпи граждани... 1020 01:24:45,750 --> 01:24:49,583 Телевизията още не е стигнала до всички градове. 1021 01:24:50,000 --> 01:24:53,666 но агропрограмите са показани 1022 01:24:53,750 --> 01:24:56,916 За селяните из цялата страна, през сателити. 1023 01:24:57,250 --> 01:25:00,166 Искаме да служим на тази страна. 1024 01:25:00,416 --> 01:25:04,375 Но станахме себелюбиви. В известен смисъл. 1025 01:25:04,625 --> 01:25:07,708 Пренебрегваме отговорностите си. 1026 01:25:22,375 --> 01:25:27,625 Много се гордеем със смелите войници в армията. 1027 01:25:30,125 --> 01:25:31,083 Яй Хинд! 1028 01:25:32,208 --> 01:25:34,208 Тя не каза нищо за спешен случай. 1029 01:25:35,791 --> 01:25:38,875 Министър-председателят говори по всички въпроси 1030 01:25:39,458 --> 01:25:41,375 Това може да не е важно в момента. 1031 01:25:41,458 --> 01:25:47,166 Но темата е да се донесе помощ на хората в страната. 1032 01:25:47,791 --> 01:25:51,000 Да вдигаме извънредното положение в страната. 1033 01:25:51,416 --> 01:25:53,041 Не беше споменато. 1034 01:25:53,916 --> 01:25:57,625 Неотложната ситуация в страната продължава. 1035 01:26:20,458 --> 01:26:23,166 Санджи! 1036 01:26:33,250 --> 01:26:34,416 Какво има? 1037 01:26:36,625 --> 01:26:39,958 Жестока, грозна жена ме преследва в сънищата ми. 1038 01:26:40,708 --> 01:26:42,125 Не я познавам. 1039 01:26:43,291 --> 01:26:45,875 И двамата се преместете в стаята до моята. 1040 01:26:46,291 --> 01:26:48,583 Имам клаустрофобия. 1041 01:26:49,041 --> 01:26:50,375 Разбира се, мамо. 1042 01:27:05,708 --> 01:27:12,708 Свали това огледало и го изхвърли! 1043 01:27:13,291 --> 01:27:20,458 По-дълбока болка в душата ми. 1044 01:27:20,958 --> 01:27:28,083 През отворена врата ли беше или през прозореца? 1045 01:27:28,708 --> 01:27:37,708 Това неувереност ли е? 1046 01:27:39,333 --> 01:27:42,708 Това безпокойство... 1047 01:27:43,250 --> 01:27:49,541 Безпокойството... 1048 01:28:29,875 --> 01:28:31,583 - Вие, елате тук. 1049 01:28:33,541 --> 01:28:34,708 Кой е това? 1050 01:28:35,083 --> 01:28:37,583 Отражението е твое. 1051 01:29:02,625 --> 01:29:08,208 Болката, която причиних на другите. 1052 01:29:10,291 --> 01:29:16,833 Върна се, за да ме преследва. 1053 01:29:17,875 --> 01:29:24,750 Копнея за помощ. 1054 01:29:25,458 --> 01:29:32,125 От тихите викове около мен. 1055 01:29:32,833 --> 01:29:39,208 "Сънуците ми са безлюдни." 1056 01:29:40,625 --> 01:29:46,750 Кой ме прокле с това? 1057 01:29:47,291 --> 01:29:49,458 Безпокойството... 1058 01:29:50,875 --> 01:29:56,541 Това безпокойство... 1059 01:30:15,791 --> 01:30:17,791 1976 г. 1060 01:30:17,875 --> 01:30:23,416 Следващата песен е изпята от Кишор Кумар. 1061 01:30:23,833 --> 01:30:26,750 Защо All India Radio все още свири песните на Кишор Кумар? 1062 01:30:26,833 --> 01:30:31,000 Всеки, който говори против правителството, трябва да замлъкне. 1063 01:30:31,125 --> 01:30:32,708 Казах им да спрат... 1064 01:30:33,916 --> 01:30:36,416 Мисля, че този път трябва да направим пример. 1065 01:30:37,375 --> 01:30:40,416 За колко време си тук на разходка? 1066 01:30:40,500 --> 01:30:44,166 - Това е тесен път, изведи колата. 1067 01:30:44,541 --> 01:30:45,500 Какво става? 1068 01:30:45,750 --> 01:30:49,500 Тези хора от бедняшките квартали са навлезли по правителствени пътища. 1069 01:30:51,750 --> 01:30:54,166 Ще бъде трудно да се мине през това. 1070 01:30:54,500 --> 01:30:56,166 Това място вони на лайна! 1071 01:30:56,500 --> 01:30:59,541 Това е Делхи, столицата на Индия. 1072 01:30:59,750 --> 01:31:02,916 Градът трябва да свети като Лондон и Манхатън, а не като... 1073 01:31:03,500 --> 01:31:04,625 Не и така. 1074 01:31:12,916 --> 01:31:14,375 Да разкрасим Делхи. 1075 01:31:23,750 --> 01:31:26,125 Вземи това, скъпа. 1076 01:31:32,375 --> 01:31:33,916 Ти ли открадна гривната на бебето? 1077 01:31:34,000 --> 01:31:36,291 Не съм, трябва да е някъде тук. 1078 01:31:36,500 --> 01:31:38,250 Ти се превърна в лъжец! 1079 01:31:40,166 --> 01:31:41,833 Пазете се, всички! 1080 01:31:42,083 --> 01:31:45,916 Няма нужда от паника. 1081 01:31:46,208 --> 01:31:48,250 Правителството гради 1082 01:31:48,875 --> 01:31:52,166 Нови домове за всички вас в "Раджендра Нагар". 1083 01:31:52,375 --> 01:31:55,916 Всички ще трябва да се преместите. 1084 01:31:56,041 --> 01:31:58,250 Но тази зона е на два часа път. 1085 01:31:58,375 --> 01:32:00,291 Ще ни е трудно да пътуваме всеки ден. 1086 01:32:00,375 --> 01:32:04,458 Ако не се преместите по желание, ще бъдете принуден да го направите. 1087 01:32:04,750 --> 01:32:07,083 Този проект е част от схемата на г-н Санджи. 1088 01:32:07,166 --> 01:32:09,250 и ще изпълняваме неговите заповеди. 1089 01:32:09,375 --> 01:32:10,583 Отказвам да се движа! 1090 01:32:11,083 --> 01:32:13,916 Санджи Ганди никога няма да може да ни премести от тук! 1091 01:32:14,000 --> 01:32:15,208 Какво ще кажеш? 1092 01:32:15,333 --> 01:32:17,750 Няма да мърдаме! 1093 01:32:17,833 --> 01:32:19,166 Вършете си работата. 1094 01:32:19,833 --> 01:32:21,208 Започвайте булдозера. 1095 01:32:21,333 --> 01:32:23,000 Отдръпнете се. 1096 01:32:24,750 --> 01:32:26,750 Какво правите всички? 1097 01:32:31,375 --> 01:32:33,250 Не, не рушете къщата ми! 1098 01:32:41,125 --> 01:32:43,833 Пребийте ги! 1099 01:32:52,500 --> 01:32:54,583 Къде е синът ми Ашок? 1100 01:32:55,250 --> 01:32:56,916 Ашок! 1101 01:32:57,166 --> 01:32:59,208 Мамо, намерих гривната. 1102 01:33:00,375 --> 01:33:01,916 Ашок, синко! 1103 01:33:02,666 --> 01:33:03,833 Ашок! 1104 01:33:09,833 --> 01:33:13,208 Добре ли си, синко? 1105 01:33:13,666 --> 01:33:14,791 Ашок. 1106 01:33:20,125 --> 01:33:22,791 Виж, мамо, не съм го откраднал. 1107 01:33:23,708 --> 01:33:25,208 Не, не си... 1108 01:33:30,291 --> 01:33:31,875 Ашок! 1109 01:33:32,375 --> 01:33:35,666 Ашок! Ашок! 1110 01:33:36,375 --> 01:33:39,125 Г-н Санджи, 10 000 къщи, които построихме. 1111 01:33:39,250 --> 01:33:43,166 за разселени хора, не са достатъчни. 1112 01:33:43,916 --> 01:33:44,750 Защо? 1113 01:33:44,958 --> 01:33:49,166 Сър, там живееха милиони, а не хиляди. 1114 01:33:51,916 --> 01:33:53,041 По дяволите! 1115 01:33:54,166 --> 01:33:58,041 Чърчил беше прав, индийците се размножават като зайци. 1116 01:33:59,125 --> 01:34:01,083 Какво може да направи правителството по въпроса? 1117 01:34:01,166 --> 01:34:03,708 Не можем да ги принудим да си правят вазектомия. 1118 01:34:08,083 --> 01:34:08,958 Защо не? 1119 01:34:21,583 --> 01:34:22,958 Млад или стар... 1120 01:34:24,708 --> 01:34:25,708 Не щадете никого. 1121 01:34:26,208 --> 01:34:29,125 Спри вазектомията! 1122 01:34:29,208 --> 01:34:34,666 - Спри вазектомията! 1123 01:34:35,125 --> 01:34:37,833 Възнаградете тези, които го правят по желание. 1124 01:34:38,000 --> 01:34:40,958 Ела напред, ето. 1125 01:34:54,750 --> 01:35:00,083 А тези, които не са готови... 1126 01:35:00,291 --> 01:35:02,666 Уточнете за правителството. 1127 01:35:03,166 --> 01:35:07,333 Вановете са тук, бягайте! 1128 01:35:09,333 --> 01:35:12,291 За това, че извършихме тази касапница. 1129 01:35:13,875 --> 01:35:16,333 Уточнете за правителството. 1130 01:35:18,458 --> 01:35:20,291 Готов съм да умра! 1131 01:35:20,541 --> 01:35:22,333 В ръцете ви! 1132 01:35:22,791 --> 01:35:24,708 Свали си ризата и лягай. 1133 01:35:25,041 --> 01:35:27,416 С удоволствие ще пия отровата, която сервирате. 1134 01:35:27,500 --> 01:35:30,083 Уточнете за правителството. 1135 01:35:31,875 --> 01:35:33,875 Хайде, мърдай! 1136 01:35:36,541 --> 01:35:43,708 Изправете ни безжалостно! 1137 01:35:45,458 --> 01:35:48,916 Защото ние сме грешници. 1138 01:35:49,833 --> 01:35:53,416 Неграмотен човек. 1139 01:35:54,041 --> 01:35:56,291 Не се колебайте. 1140 01:35:56,375 --> 01:35:58,458 "Или се съмнявам," 1141 01:35:58,708 --> 01:36:00,666 Смачкайте ни, както искате. 1142 01:36:01,000 --> 01:36:02,875 Не показвайте милост! 1143 01:36:03,166 --> 01:36:05,208 Ние нямаме стойност. 1144 01:36:05,416 --> 01:36:07,333 Нито сме от някаква стойност. 1145 01:36:07,750 --> 01:36:12,291 Ние, само залъка, ни е предначертано да бъдем погълнати. 1146 01:36:28,083 --> 01:36:31,000 СРЕЩУ ЗАДЪЛЖЕНИЯТА С ПОТРЕБИТЕЛНА СТИРИЛИЗАЦИЯ. 1147 01:36:31,333 --> 01:36:35,708 Повече от 10 милиона мъже бяха принудени да си направят вазектомия. 1148 01:36:37,791 --> 01:36:41,875 Медицинската небрежност доведе до смъртта на хиляди. 1149 01:36:42,958 --> 01:36:44,291 Имам чувството, че... 1150 01:36:45,875 --> 01:36:51,833 Яздя на върха на едно зло и ужасно животно. 1151 01:36:54,166 --> 01:36:58,125 Ако се опитам да се измъкна сега, 1152 01:37:00,500 --> 01:37:02,000 ще ме пояде. 1153 01:37:02,333 --> 01:37:07,250 Индира, трябва да изпълниш отговорностите си. 1154 01:37:09,208 --> 01:37:15,166 В момента страната е като сирак. 1155 01:37:17,208 --> 01:37:23,833 "Плажни пътища, автобуси и влакове" 1156 01:37:25,166 --> 01:37:29,041 Не са достатъчни, за да могат хората да се чувстват в безопасност и свободни. 1157 01:37:30,833 --> 01:37:34,791 Синът ви и вие сте задушили гласа на пресата. 1158 01:37:36,166 --> 01:37:40,791 Хората се страхуват да говорят. 1159 01:37:41,291 --> 01:37:44,291 Ти почти накара всички да млъкнат. 1160 01:37:45,916 --> 01:37:52,333 Хората в тази страна са вложили цялото си доверие и вяра в теб. 1161 01:37:53,333 --> 01:37:56,125 Трябва да живееш според това, Indira. 1162 01:37:57,333 --> 01:38:00,833 Защото Индия е Индия. 1163 01:38:01,875 --> 01:38:04,250 Индира е Индия. 1164 01:38:31,125 --> 01:38:35,083 Г-жа Indira Gaddy вдига Спешна помощ. 1165 01:38:35,583 --> 01:38:38,375 Индия отново вижда свободата. 1166 01:38:38,625 --> 01:38:43,916 Министър-председателят Indira Gandy обяви края на извънредната ситуация. 1167 01:38:44,041 --> 01:38:46,916 и е готов да освободи всички политически затворници. 1168 01:38:47,041 --> 01:38:50,916 С въздишка на облекчение за цялата страна. 1169 01:38:51,208 --> 01:38:53,416 Министър-председателят Indira Gandy сложи край на извънредното състояние. 1170 01:38:53,500 --> 01:38:56,666 Министър-председателят сложи край на извънредното положение 1171 01:38:56,875 --> 01:38:59,375 и обявиха изборните дни в парламента. 1172 01:39:00,666 --> 01:39:02,500 Как мина работата в училището? 1173 01:39:02,625 --> 01:39:04,333 - Добре мина. 1174 01:39:08,625 --> 01:39:11,750 Искате да сложи край на Спешна ситуация, но защо обявиха избори? 1175 01:39:11,875 --> 01:39:14,791 Ако се водят избори, поражението ни е неизбежно. 1176 01:39:16,125 --> 01:39:17,625 Дали ще спечелим или ще загубим... 1177 01:39:18,875 --> 01:39:22,250 хората трябва да решават. 1178 01:39:37,125 --> 01:39:39,791 Скоро след извънредното пътуване днес, 1179 01:39:40,208 --> 01:39:44,333 От затворите из цялата страна са освободени политически лидери. 1180 01:39:44,416 --> 01:39:48,166 Тези политически лидери бяха арестувани по време на спешното. 1181 01:39:48,416 --> 01:39:50,583 В другите новини... 1182 01:39:50,708 --> 01:39:55,708 Народният лидер Джей Пракаш Нараян е сформирал нова политическа партия. 1183 01:39:56,583 --> 01:40:00,166 От сега нататък лидерите няма да излизат от политически династии 1184 01:40:00,875 --> 01:40:03,541 но ще бъде избрана от хората. 1185 01:40:04,333 --> 01:40:09,166 Затова нашата страна ще бъде известна като Яната. 1186 01:40:12,291 --> 01:40:17,375 В днешните новини ще обявим резултатите от националните избори. 1187 01:40:17,833 --> 01:40:22,833 Р. Ягопалааниду от Конгреса спечели първото място от Читър. 1188 01:40:23,791 --> 01:40:29,500 Депутат на парламента, г-н Р. Рао от "Яната партия", понесе смазана загуба. 1189 01:40:30,041 --> 01:40:35,750 Председателят на парламента Ченгалрейя Найду 1190 01:40:36,458 --> 01:40:39,875 Осмото място отива и при Конгреса. 1191 01:40:40,375 --> 01:40:44,208 Джоната парти все още не е спечелила едно място. 1192 01:40:44,958 --> 01:40:50,083 Бадинараян от Конгреса спечели в Карнатака. 1193 01:40:51,500 --> 01:40:55,250 Не мога да повярвам, че тя все още има подкрепата на хората. 1194 01:40:55,375 --> 01:40:59,041 Тези новини се излъчват от Акашвани. 1195 01:40:59,750 --> 01:41:04,708 Лалит Кумар Доли от Конгреса спечели в Асам. 1196 01:41:05,333 --> 01:41:09,000 Конгресът спечели също и в Тирувантапурам. 1197 01:41:09,125 --> 01:41:13,458 Г-н Н. Говиндън Неър спечели с голяма разлика. 1198 01:41:14,375 --> 01:41:19,416 "Рамананд Тивари" е победил в "Букшар", Бихар. 1199 01:41:20,250 --> 01:41:22,166 В Канпър Утар Прадеш 1200 01:41:22,291 --> 01:41:26,375 Г-н Манохар Лал, в съюз с Яната е победил. 1201 01:41:26,708 --> 01:41:31,458 Чаудхари Чаран Синг в съюз с Яната партия спечели в Багпат. 1202 01:41:31,833 --> 01:41:37,583 Конгресният президент Indira Gamdy беше победен с голяма разлика в Раебарели. 1203 01:41:38,041 --> 01:41:43,833 Shrhi Morarji Deseai of Janata Party спечели избор от Сурат в Гуджарат. 1204 01:41:44,375 --> 01:41:47,458 гата на Яната е впримчила хаос навсякъде. 1205 01:41:47,750 --> 01:41:50,916 Shanjay Gandy понесе смазана загуба в Амети. 1206 01:41:52,166 --> 01:41:54,666 Яната партийци под водачеството на Джей Пракаш Нараян. 1207 01:41:54,750 --> 01:41:57,458 Той спечели с голяма награда на тези избори. 1208 01:41:57,916 --> 01:42:00,791 Това е историческа победа. 1209 01:42:01,208 --> 01:42:06,125 С това ще сложим край на нашия специален изборен бюлетин. 1210 01:42:09,166 --> 01:42:11,166 Това беше лудост! 1211 01:42:13,791 --> 01:42:16,791 Това, което направи през последните две години... 1212 01:42:17,333 --> 01:42:19,000 също беше лудост. 1213 01:42:19,208 --> 01:42:24,125 Това може да е лудост, но това е политическо самоубийство. 1214 01:42:31,708 --> 01:42:37,708 Аз, Мораджи Ранходжи Дезай, в името на Всесилния Бог, 1215 01:42:37,958 --> 01:42:42,041 Закълни се в името на индийската конституция. 1216 01:42:42,416 --> 01:42:45,250 че ще имам пълна вяра и лоялност към нея. 1217 01:42:45,333 --> 01:42:48,375 Аз, Мораджи Ранходжи Дезай, 1218 01:42:48,666 --> 01:42:52,708 ще поддържа суверенитета и честността на Индия. 1219 01:42:53,083 --> 01:42:59,375 Като министър-председател ще изпълня дълга си с цялата си вяра. 1220 01:43:00,041 --> 01:43:03,208 Намасте, Прайм... 1221 01:43:04,875 --> 01:43:08,500 Съжалявам, г-жо Индия Ганди. 1222 01:43:10,708 --> 01:43:12,916 ...професия в името на индийската Конституция. 1223 01:43:13,000 --> 01:43:16,208 че ще имам пълна вяра и лоялност към нея. 1224 01:43:16,291 --> 01:43:18,166 Победен си в Раебарели. 1225 01:43:18,916 --> 01:43:22,250 и Санджи, следвайки твоите стъпки в Амети. 1226 01:43:25,458 --> 01:43:26,750 Ти също беше победен. 1227 01:43:27,250 --> 01:43:28,208 Аз ли? 1228 01:43:30,125 --> 01:43:31,458 Но спечелих. 1229 01:43:34,000 --> 01:43:36,916 Аз, Лал Кришна Адани, 1230 01:43:37,625 --> 01:43:39,458 в името на Всесилния Бог. 1231 01:43:39,541 --> 01:43:42,416 Имам място в кабинета. 1232 01:43:44,416 --> 01:43:47,875 Но ти загуби доверието на партито, което аз имах в теб. 1233 01:43:48,041 --> 01:43:51,958 Откакто скъпият ви син ни нарече Кухненски кабинет... 1234 01:43:54,208 --> 01:43:56,166 партито стана излишено. 1235 01:43:57,916 --> 01:44:02,708 Аз, Джордж Матю Фернандес, в името на Всевишния Бог, се кълна... 1236 01:44:03,083 --> 01:44:06,041 Много пъти се опитваш да станеш министър-председател. 1237 01:44:06,666 --> 01:44:08,291 но ти се проваляш всеки път. 1238 01:44:09,125 --> 01:44:12,416 Това е, което те боли. 1239 01:44:14,458 --> 01:44:18,000 Скоро и ти ще бъдеш ранен. 1240 01:44:19,750 --> 01:44:24,708 Свикнал си да живееш в правителството през последните 30 години. 1241 01:44:34,333 --> 01:44:35,708 Ще си вървя. 1242 01:44:36,291 --> 01:44:37,750 Време е да се закълна. 1243 01:44:41,250 --> 01:44:46,583 Аз, Джагдживан Соби Рам, в името на Всесилния Бог. 1244 01:44:47,125 --> 01:44:50,583 Закълни се в името на индийската конституция. 1245 01:44:51,208 --> 01:44:54,333 Че ще имам пълна вяра в нея. 1246 01:44:54,416 --> 01:44:57,041 Госпожо, защо ни платихте двойно? 1247 01:44:57,750 --> 01:45:00,750 Защото няма да мога да ти платя в бъдеще. 1248 01:45:02,208 --> 01:45:03,750 Всички сте уволнени. 1249 01:45:04,250 --> 01:45:05,750 Госпожо, свободни ли сте? 1250 01:45:08,125 --> 01:45:11,625 Ще остана някъде другаде и няма да мога да си позволя всичко това. 1251 01:45:11,708 --> 01:45:14,708 Готови сме да отидем с вас. 1252 01:45:15,541 --> 01:45:18,125 Не е нужно да ни плащате. 1253 01:45:20,708 --> 01:45:24,083 Победен съм, но не и разбит. 1254 01:45:45,333 --> 01:45:46,166 Бабо... 1255 01:45:47,625 --> 01:45:49,916 Какво е станало с птицата? 1256 01:45:50,500 --> 01:45:52,458 - Рупали, виж. 1257 01:45:55,375 --> 01:45:58,125 Това ще излекува ли раната, баба? 1258 01:45:58,458 --> 01:46:02,458 Раната е малка, ще заздравее след няколко дни. 1259 01:46:02,750 --> 01:46:04,625 и отново ще полетя. 1260 01:46:12,750 --> 01:46:13,625 Да? 1261 01:46:14,291 --> 01:46:15,708 Имам заповед за арест. 1262 01:46:15,791 --> 01:46:18,833 Имам заповед да арестуваме и затворим г-жа Ганди. 1263 01:46:19,125 --> 01:46:20,208 Кой те пусна да влезеш? 1264 01:46:20,500 --> 01:46:22,541 Кой те пусна? 1265 01:46:23,666 --> 01:46:25,000 Но това е грешно, госпожо. 1266 01:46:25,083 --> 01:46:27,916 Само защото са във властта, искат отмъщение. 1267 01:46:28,000 --> 01:46:29,625 Те искат да докажат, че не си прав и... 1268 01:46:29,708 --> 01:46:31,583 Няма да позволя това. 1269 01:46:31,666 --> 01:46:34,458 В политиката има само една грешка... 1270 01:46:35,375 --> 01:46:38,083 Това е да бъдеш победен. 1271 01:46:39,541 --> 01:46:41,083 - Моля те, да вървим. 1272 01:46:52,333 --> 01:46:54,708 Индира Ганди, защо обявихте спешен случай? 1273 01:46:54,791 --> 01:46:56,250 Защо застояхте страната? 1274 01:46:56,333 --> 01:46:59,166 Госпожо, отговорете ни. 1275 01:46:59,250 --> 01:47:01,916 Отдръпнете се! 1276 01:47:05,125 --> 01:47:08,541 Провинцията те нарича предател, какво ще кажеш? 1277 01:47:08,625 --> 01:47:09,791 Подадохте ли си оставката, госпожо? 1278 01:47:09,875 --> 01:47:12,375 Някой ли те накара да го направиш? 1279 01:47:12,458 --> 01:47:16,083 Долу индира Ганди! 1280 01:47:17,041 --> 01:47:20,291 - Остави госпожо да си върви. - Кажи ни. Ще се оттеглиш ли? 1281 01:47:21,041 --> 01:47:24,125 Напусни страната, предател! 1282 01:47:24,250 --> 01:47:27,958 - Отдръпнете се! 1283 01:47:28,083 --> 01:47:29,333 Изхвърлете я! 1284 01:47:29,458 --> 01:47:31,791 Прокълнахме те! 1285 01:47:31,916 --> 01:47:35,666 - Отдръпнете се, госпожо. 1286 01:48:00,083 --> 01:48:04,916 Тя съсипа цялото ми семейство, тя е вещица! 1287 01:48:05,041 --> 01:48:08,041 Напусни Индия и ще те прокълнем, вещице! 1288 01:48:08,166 --> 01:48:10,083 Кой ви е дал право да обявите извънредно положение? 1289 01:48:10,166 --> 01:48:13,166 Искаме правосъдие, долу и индира Ганди! 1290 01:48:13,416 --> 01:48:15,458 Отпрати се, Идира Ганди. 1291 01:48:15,750 --> 01:48:17,666 Може да гниеш в ада, Индия Ганди. 1292 01:48:17,750 --> 01:48:21,125 Обесете я! 1293 01:48:22,000 --> 01:48:23,166 Г-н Зеил Синг. 1294 01:48:24,208 --> 01:48:27,500 Пенджаб е от голямо значение за партито, за да се върне. 1295 01:48:27,791 --> 01:48:33,666 Г-н Санджи, Акалитите имат мнозинство и създадоха правителството в Пенджаб. 1296 01:48:34,666 --> 01:48:37,833 Те също правят разследване срещу мен. 1297 01:48:38,208 --> 01:48:41,333 За да се бори срещу тези арогантни Акалис, 1298 01:48:42,375 --> 01:48:45,208 също така ще има някой. 1299 01:49:07,500 --> 01:49:11,875 Да живее! 1300 01:49:12,541 --> 01:49:14,541 1977 г. 1301 01:49:14,750 --> 01:49:21,541 - Да живее... 1302 01:49:26,000 --> 01:49:28,250 Кой ми плати гаранцията? 1303 01:49:30,000 --> 01:49:33,041 Вашият дух и поведение ще са ни от голяма полза. 1304 01:49:33,458 --> 01:49:36,208 Знаеш точно от какво се нуждае партито ни. 1305 01:49:36,416 --> 01:49:40,208 Знам точно какво искаш. 1306 01:49:58,708 --> 01:49:59,875 26-ти Декзембър, 1978 г. 1307 01:49:59,958 --> 01:50:01,458 Намасте, госпожо. 1308 01:50:05,833 --> 01:50:06,791 Намасте, госпожо. 1309 01:50:10,166 --> 01:50:11,125 Моля те, ела. 1310 01:50:14,875 --> 01:50:17,583 Г-н Даван, да отидем на летището. 1311 01:50:18,208 --> 01:50:19,291 Летището? 1312 01:50:19,875 --> 01:50:21,000 Добре, госпожо. 1313 01:50:48,208 --> 01:50:50,208 Индира Ганди. 1314 01:50:50,583 --> 01:50:52,791 Познаваш я, нали? 1315 01:50:59,416 --> 01:51:00,833 Малко момиче... 1316 01:51:32,791 --> 01:51:34,541 Моля те, прости ми. 1317 01:51:35,666 --> 01:51:39,291 Когато човек наистина се разкае за своите действия, 1318 01:51:41,125 --> 01:51:43,416 не е нищо друго освен прераждане. 1319 01:51:44,541 --> 01:51:46,750 Тази страна ви е дала 1320 01:51:47,166 --> 01:51:49,833 най-мощната позиция. 1321 01:51:51,000 --> 01:51:53,166 Сега е твой ред. 1322 01:52:04,166 --> 01:52:05,875 Победен съм. 1323 01:52:10,333 --> 01:52:13,583 Имаме чувството, че целта на живота е само в нашите победи. 1324 01:52:14,833 --> 01:52:16,041 За първи път, 1325 01:52:17,458 --> 01:52:21,416 Опитай се да загубиш всичко, което си спечелил за тази страна. 1326 01:52:26,666 --> 01:52:28,458 ще си свободен. 1327 01:52:44,666 --> 01:52:46,708 Майка Indira... 1328 01:52:47,125 --> 01:52:48,666 Майка Идра! 1329 01:52:48,916 --> 01:52:50,750 Моля те, помогни ни, Мамо. 1330 01:52:51,583 --> 01:52:55,041 Хората в моето село не са яли от дни. 1331 01:52:55,541 --> 01:53:00,333 Селото ни страда от ужасен глад през последните две години. 1332 01:53:00,583 --> 01:53:02,041 Какво става? 1333 01:53:02,333 --> 01:53:03,833 Продаваме му нашата стока. 1334 01:53:03,916 --> 01:53:05,333 Свали очи. 1335 01:53:05,875 --> 01:53:10,041 Сър, най-накрая можем да отглеждаме реколта след две години. 1336 01:53:10,333 --> 01:53:13,458 Моля, дайте ни разрешение да продадем нашата реколта. 1337 01:53:13,583 --> 01:53:15,875 Кой ще плати дълга на тези две години? 1338 01:53:15,958 --> 01:53:17,083 Застреляйте ги! 1339 01:53:51,208 --> 01:53:53,250 Моля те, спаси ни. 1340 01:53:54,000 --> 01:53:55,166 В кое село? 1341 01:53:55,291 --> 01:53:57,250 Белчи. 1342 01:54:04,958 --> 01:54:09,875 Моята страна, ти си самата същност на моята гордост. 1343 01:54:10,416 --> 01:54:15,375 Моята страна, ти си моето светилище. 1344 01:54:15,833 --> 01:54:20,875 Ще жертвам живота си за теб. 1345 01:54:21,333 --> 01:54:26,708 За мен си по-скъп от живота ми. 1346 01:54:32,125 --> 01:54:33,208 Спри. 1347 01:54:33,375 --> 01:54:34,541 Този път е затворен. 1348 01:54:34,875 --> 01:54:37,166 Това е коридор за диви слонове. 1349 01:54:37,583 --> 01:54:38,916 Не можеш повече да караш колата. 1350 01:54:39,000 --> 01:54:41,125 Това е колата на бившия министър-председател. 1351 01:54:41,250 --> 01:54:43,125 Много е важно да стигне до Белчи. 1352 01:54:43,208 --> 01:54:45,916 Съжалявам, но не можете да вземете колата. 1353 01:54:46,000 --> 01:54:48,208 И вие ще имате нужда от разрешение от страна на правителството. 1354 01:54:48,291 --> 01:54:50,041 За кое правителство става дума? 1355 01:54:50,125 --> 01:54:52,125 Г-н Джей Пракаш напусна политиката. 1356 01:54:53,000 --> 01:54:56,875 а другите са твърде заети да се карат помежду си. 1357 01:54:57,666 --> 01:55:00,333 Това ваше извинение... 1358 01:55:32,208 --> 01:55:36,791 Моята страна, ти си самата същност на моята гордост. 1359 01:55:37,625 --> 01:55:42,625 Моята страна, ти си моето светилище. 1360 01:55:43,166 --> 01:55:47,708 Ще жертвам живота си за теб. 1361 01:55:48,583 --> 01:55:53,416 За мен си по-скъп от живота ми. 1362 01:56:26,750 --> 01:56:31,625 Ти си щастието, за което мечтая. 1363 01:56:32,166 --> 01:56:37,125 Ти си всичко, за което съм мечтал. 1364 01:56:37,625 --> 01:56:42,458 Много далечни кралства ме помрачиха, но... 1365 01:56:43,125 --> 01:56:48,416 Ти си единственият огън, който разпалва моята любов. 1366 01:56:48,500 --> 01:56:53,708 Ти си моята винаги течаща река и моя непоклатим бряг. 1367 01:56:54,000 --> 01:56:59,125 За мен си по-скъп от живота ми. 1368 01:57:11,708 --> 01:57:12,625 Виж... 1369 01:57:23,958 --> 01:57:29,000 Моята страна, ти си самата същност на моята гордост. 1370 01:57:29,458 --> 01:57:34,541 Моята страна, ти си моето светилище. 1371 01:57:34,958 --> 01:57:40,000 Ще жертвам живота си за теб. 1372 01:57:40,375 --> 01:57:45,250 За мен си по-скъп от живота ми. 1373 01:57:46,208 --> 01:57:47,750 Г-це Indira! 1374 01:57:58,791 --> 01:58:00,583 Спокойно. 1375 01:58:08,291 --> 01:58:11,708 Г-жа Indira не е яла от два дни. 1376 01:58:11,958 --> 01:58:13,375 - Но аз нямам храна... 1377 01:58:13,458 --> 01:58:16,125 Имам. Аз ще ги взема. 1378 01:58:19,458 --> 01:58:24,291 Моля да ме извините, но нямам какво да ви предложа. 1379 01:58:49,500 --> 01:58:51,791 Това малко парче няма да ти е достатъчно. 1380 01:58:51,875 --> 01:58:56,458 Ако е ял другата част, ще ми е достатъчно. 1381 01:59:04,250 --> 01:59:05,416 Сестро... 1382 01:59:08,250 --> 01:59:11,333 Няма да мога да върна синовете ви. 1383 01:59:12,416 --> 01:59:16,625 но мога да споделя скръбта ти и да ти дам любовта си. 1384 01:59:21,916 --> 01:59:23,083 Индира Ганди. 1385 01:59:24,125 --> 01:59:27,333 че не сте получил глас или уважение от нас, 1386 01:59:27,416 --> 01:59:30,291 И все пак сте пътували толкова далеч заради нас... 1387 01:59:30,625 --> 01:59:33,625 Човекът, за когото гласувахме, не се тревожи за нас. 1388 01:59:33,875 --> 01:59:35,791 Кълна се в майката земя. 1389 01:59:36,041 --> 01:59:38,958 Гладни сме, но ще върнем Indira на власт! 1390 01:59:39,041 --> 01:59:41,916 Гладни сме, но ще върнем Индия на власт. 1391 01:59:42,000 --> 01:59:44,875 Гладни сме, но ще върнем Indira на власт! 1392 01:59:44,958 --> 01:59:48,041 Гладни сме, но ще върнем Индия на власт. 1393 01:59:50,791 --> 01:59:55,458 Министър-председателят г-н Чаран Синг се оттегли днес. 1394 01:59:56,125 --> 01:59:59,708 Той беше обезпокоен от вътрешните проблеми, пред които е изправена партито. 1395 01:59:59,791 --> 02:00:04,958 Той също не беше доволен от значението на г-н Деви Лал. 1396 02:00:05,083 --> 02:00:09,625 Това е като игра на музикален стол. 1397 02:00:09,958 --> 02:00:14,500 Всички идват и си отиват. 1398 02:00:20,250 --> 02:00:25,666 Избери правителство, което има смелостта да взема трудни решения от твое име. 1399 02:00:26,000 --> 02:00:27,041 силно правителство. 1400 02:00:27,125 --> 02:00:28,333 - Да живее индира Ганди. 1401 02:00:28,916 --> 02:00:30,583 Да живее Индия Ганди! 1402 02:00:31,041 --> 02:00:32,291 Да живее Индия Ганди! 1403 02:00:34,166 --> 02:00:37,208 Аз, Идра Ганди, се кълна в името на Бога. 1404 02:00:38,041 --> 02:00:44,916 Че ще имам истинска вяра и лоялност към Конституцията. 1405 02:00:45,833 --> 02:00:50,416 Аз, Indira Gandy, ще поддържам суверенитета и честността на Индия. 1406 02:00:51,083 --> 02:00:55,625 и че вярно и съвестно ще се издам 1407 02:00:55,875 --> 02:00:59,250 моите задължения като министър-председател на Индия. 1408 02:01:03,083 --> 02:01:04,916 Поздравления, госпожо. 1409 02:01:06,375 --> 02:01:09,375 Поздравления, госпожо. 1410 02:01:10,708 --> 02:01:11,750 Мамо! 1411 02:01:14,000 --> 02:01:15,041 Мамо... 1412 02:01:16,166 --> 02:01:19,666 Защо не ми дадеш време? 1413 02:01:19,750 --> 02:01:21,333 Говори с г-н Даван. 1414 02:01:24,375 --> 02:01:27,125 Даван, трябва ми среща с мама. 1415 02:01:27,666 --> 02:01:28,916 Ще дам най-доброто от себе си. 1416 02:01:29,125 --> 02:01:31,333 Дхаван, не си играй с мен. 1417 02:01:32,208 --> 02:01:34,625 Не се опитвайте да сложите край на моята политическа кариера. 1418 02:01:34,708 --> 02:01:35,791 Разбра ли? 1419 02:01:35,875 --> 02:01:38,666 Не мисля, че имаш нужда от помощ. 1420 02:01:47,458 --> 02:01:49,791 Младежкият конгрес се демотивира. 1421 02:01:49,875 --> 02:01:51,208 Защо Санджи не е обявил за кандидат 1422 02:01:51,291 --> 02:01:52,583 за поста на министър-председателя в Утар Прадеш? 1423 02:01:52,875 --> 02:01:54,916 Всеки друг отдел би го направил. 1424 02:01:55,208 --> 02:01:57,333 Санджи, трябва да знаеш, 1425 02:01:57,625 --> 02:02:01,083 Хората казват, че се отдалечавате от партито. 1426 02:02:01,166 --> 02:02:04,125 Санджи, майка ти те представя като злодеят на спешното. 1427 02:02:04,208 --> 02:02:06,833 И не мисля, че това е добре за теб. 1428 02:02:16,000 --> 02:02:19,250 Опитвам се да се срещна с теб, защо не ми дадеш време? 1429 02:02:19,333 --> 02:02:20,791 Говори с г-н Даван. 1430 02:02:21,875 --> 02:02:23,708 Имам нужда от среща с мама. 1431 02:02:25,083 --> 02:02:28,333 Не се опитвайте да сложите край на моята политическа кариера. 1432 02:02:28,458 --> 02:02:29,416 Разбираш ли? 1433 02:02:29,500 --> 02:02:32,375 Не мисля, че имаш нужда от помощ. 1434 02:02:34,125 --> 02:02:36,250 Санджи, трябва да знаеш, че... 1435 02:02:36,625 --> 02:02:40,083 Хората казват, че се отдалечаваш от партито. 1436 02:02:40,166 --> 02:02:43,375 Sanjay, майка ти те представя като злодеят на Спешна помощ. 1437 02:02:43,458 --> 02:02:46,166 На другите може да се гледа като на полет на самолет като на работа. 1438 02:02:46,250 --> 02:02:49,750 но за мен това ми дава едно високо. 1439 02:02:50,750 --> 02:02:53,000 Летенето е истинска тръпка, сър. 1440 02:02:53,083 --> 02:02:55,916 Но понякога тръпката се крие в аеробатиката. 1441 02:02:56,208 --> 02:02:57,041 Нали, сър? 1442 02:02:57,125 --> 02:02:58,583 Нека ти покажа. 1443 02:03:05,041 --> 02:03:08,625 Г-не, вие сте твърде добър! 1444 02:03:15,083 --> 02:03:16,208 Виж сега. 1445 02:03:23,625 --> 02:03:26,666 Г-не, каква аеробатика! 1446 02:03:43,000 --> 02:03:44,041 Какво правите, господине? 1447 02:03:44,125 --> 02:03:46,250 - Субаш, придърпни. 1448 02:03:46,333 --> 02:03:48,250 Направи нещо, сър. 1449 02:03:48,333 --> 02:03:49,583 Субаш, вдигай! 1450 02:04:03,375 --> 02:04:04,916 Елате, госпожо. 1451 02:04:06,375 --> 02:04:07,375 Чакай тук. 1452 02:04:25,166 --> 02:04:26,041 Ину... 1453 02:04:31,375 --> 02:04:32,291 Инду. 1454 02:04:35,875 --> 02:04:37,375 Намасте, госпожо. 1455 02:04:39,125 --> 02:04:44,500 Госпожо, имате нашата подкрепа в този тъжна час. 1456 02:04:44,916 --> 02:04:46,458 Тъжен час? 1457 02:04:48,500 --> 02:04:50,000 За кого? 1458 02:05:22,708 --> 02:05:24,083 Ину... 1459 02:05:25,666 --> 02:05:27,666 Трябва да плачеш. 1460 02:05:28,875 --> 02:05:30,875 Не си пролял и една сълза. 1461 02:05:35,291 --> 02:05:37,583 Когато татко почина... 1462 02:05:38,875 --> 02:05:40,375 Не плача. 1463 02:05:42,083 --> 02:05:43,916 Дори когато Ферозе почина, 1464 02:05:45,333 --> 02:05:47,000 Не плача. 1465 02:05:48,458 --> 02:05:50,750 Имам много отговорности. 1466 02:05:51,125 --> 02:05:58,458 Да гледаш как детето ти се кремира... 1467 02:05:58,583 --> 02:06:03,500 След като умра, не наливайте пепелта ми в река Ганг. 1468 02:06:06,000 --> 02:06:08,458 Страх ме е от тези дълбоки реки. 1469 02:06:12,458 --> 02:06:17,333 Разпръсни пепелта ми в Хималайските планини. 1470 02:06:19,875 --> 02:06:22,208 Обичам планините. 1471 02:06:22,750 --> 02:06:24,958 Не казвай такива неща, Инду. 1472 02:06:27,333 --> 02:06:28,833 Да се махаме от тук. 1473 02:06:29,416 --> 02:06:30,708 Да се поразходим. 1474 02:06:33,916 --> 02:06:37,250 Хайде да подишаме малко чист въздух. 1475 02:06:43,875 --> 02:06:45,375 Днес има ли празник? 1476 02:06:50,125 --> 02:06:51,708 Какво чествате? 1477 02:06:51,833 --> 02:06:54,166 Този човек е мъртъв... това чудовище! 1478 02:06:54,500 --> 02:06:55,333 Кой? 1479 02:06:55,541 --> 02:06:57,541 Санджай Ганди! 1480 02:06:59,541 --> 02:07:01,625 Свири по-силно! 1481 02:07:02,916 --> 02:07:05,708 Свири високо, това е щастлив случай. 1482 02:07:05,833 --> 02:07:07,791 - Да вървим, карай. 1483 02:07:36,916 --> 02:07:40,333 Rakesh Sharma, предишен пилот от военновъздушните сили. 1484 02:07:40,416 --> 02:07:43,333 до Soyuz T-11. 1485 02:07:43,708 --> 02:07:48,000 Той е единственият индиец от космонавтите, които са били изпращани в космоса. 1486 02:07:48,333 --> 02:07:50,458 Лидер на сквадрона Ракеш Шарма. 1487 02:07:51,041 --> 02:07:53,208 Имам много въпроси... 1488 02:07:53,791 --> 02:07:55,500 Но ще ви помоля само за няколко. 1489 02:07:56,166 --> 02:07:58,291 Как изглежда Индия от космоса? 1490 02:07:59,000 --> 02:08:03,958 Без колебание мога да кажа, че най-добрия в света. 1491 02:08:08,791 --> 02:08:11,458 Пети октомври 1984 г. 1492 02:08:12,208 --> 02:08:14,166 Спри автобуса! 1493 02:08:15,333 --> 02:08:16,375 Не! 1494 02:08:16,458 --> 02:08:19,291 Това им се е превърнало в навика. 1495 02:08:19,458 --> 02:08:23,916 да обвиняваме невинните момчета сикхи за всеки инцидент. 1496 02:08:24,041 --> 02:08:26,708 Дали е убийството на Ниранкараи Баба. 1497 02:08:26,833 --> 02:08:30,083 или убийството на предубеден редактор на вестник 1498 02:08:30,583 --> 02:08:34,958 който се опитва да създаде разцепление в нашата сикхска общност... 1499 02:08:35,208 --> 02:08:37,916 Аз съм този, когото обвиняват. 1500 02:08:39,750 --> 02:08:44,708 На всички, които мислят, че съм марионетка, 1501 02:08:45,666 --> 02:08:49,583 Ще им докажа истината си. 1502 02:08:52,500 --> 02:08:55,875 Какво искаш да кажеш с това, че не знаеш как да се справиш с тях? 1503 02:08:56,458 --> 02:09:00,083 Те трябва да се държат така, както заслужават. 1504 02:09:01,875 --> 02:09:05,500 Криейки се в един храм, това не го прави Бог. 1505 02:09:05,958 --> 02:09:09,541 Но, госпожо, голям брой хора в Пенджаб 1506 02:09:10,208 --> 02:09:13,625 са били промити с мозък, като са го мислили за Бог. 1507 02:09:13,958 --> 02:09:17,958 Под него различни движения са набрали скорост в Пенджаб. 1508 02:09:18,333 --> 02:09:23,500 И сте избрали деня на фестивала за операцията. 1509 02:09:24,250 --> 02:09:28,083 Може би ще трябва да страдате от репертоара, г-н министър-председател. 1510 02:09:29,791 --> 02:09:33,791 За да може нещата да се наредят, някои неща трябва да се разпадат. 1511 02:09:35,541 --> 02:09:39,833 В този момент е важно да съберем хората от страната. 1512 02:09:43,083 --> 02:09:45,083 В противен случай тази страна ще се разпада. 1513 02:09:46,625 --> 02:09:48,458 Как да назоваваме операцията? 1514 02:09:51,750 --> 02:09:52,916 Синя звезда. 1515 02:09:54,750 --> 02:09:56,166 Операция "Блу Стар". 1516 02:09:57,875 --> 02:10:01,125 "Индийските сили за сигурност започват операция "Блу Стар". 1517 02:10:01,333 --> 02:10:04,000 Разновидност от части на армията и парламента. 1518 02:10:04,083 --> 02:10:07,000 За да се сложи край на сикхските войнства 1519 02:10:07,083 --> 02:10:10,875 Под водачеството на Дамдами Такзал, водачът на Джарнаил Синг Бхиндранвал. 1520 02:10:11,208 --> 02:10:15,416 Последователите му са в комплекса "Хермандир Сахиб" 1521 02:10:15,541 --> 02:10:17,625 В Златния Темпъл, в Амрицар. 1522 02:10:18,333 --> 02:10:21,083 Днес Рамгария Бънгас е в комплекса Хармандир Сахиб. 1523 02:10:21,166 --> 02:10:22,708 Също така е взривен. 1524 02:10:31,000 --> 02:10:33,041 След митинга в Бхубанешвар, 1525 02:10:33,166 --> 02:10:36,750 трябва да се запознаете с министъра и губернатора. 1526 02:10:37,208 --> 02:10:41,041 След това можете да обсъдите въглеродните торове с жените фермери. 1527 02:10:41,125 --> 02:10:41,958 Утре? 1528 02:10:42,083 --> 02:10:45,916 Имате документи с г-н Питър Устинов в офиса. 1529 02:10:46,000 --> 02:10:48,375 Погрижи се за това. 1530 02:10:48,583 --> 02:10:50,750 - Да вървим. 1531 02:10:50,916 --> 02:10:54,291 Госпожо, трябва да обсъдим един важен въпрос. 1532 02:10:57,583 --> 02:10:59,750 Моля да ни извините. 1533 02:11:03,958 --> 02:11:07,375 Госпожо, имате много сикхи като охрана. 1534 02:11:07,833 --> 02:11:10,958 Не можем да рискуваме след операция "Блу Стар". 1535 02:11:11,416 --> 02:11:14,291 Затова ги уволнявам от охраната ви. 1536 02:11:14,375 --> 02:11:18,583 Даван, за моята сигурност, 1537 02:11:18,916 --> 02:11:24,291 Не мога да разделя сикхите от останалата част на Индия. 1538 02:11:36,333 --> 02:11:38,333 30ти октомври 1984 г., БУБАНЕСВАР 1539 02:11:45,666 --> 02:11:48,458 31 ОКТОБЕР, 1984 г. 1540 02:14:26,666 --> 02:14:29,583 Описвайки любовта си, един поетеса някога е написал: 1541 02:14:30,833 --> 02:14:33,375 "Как мога да не се гордея... 1542 02:14:33,833 --> 02:14:36,958 когато съм благословен с твоята любов? 1543 02:14:39,083 --> 02:14:44,083 Естествено е да се гордееш, че си индиец. 1544 02:14:45,208 --> 02:14:48,583 Аз съм дете на 1545 02:14:49,333 --> 02:14:55,458 От деца Индия е единствената ми любов, единствената ми любов. 1546 02:15:00,458 --> 02:15:04,583 Когато тази любов се превърна в мания... 1547 02:15:09,041 --> 02:15:11,000 Не знаех. 1548 02:15:14,541 --> 02:15:20,833 Искам всяка капка от кръвта ми да бъде от полза за тази страна. 1549 02:15:24,291 --> 02:15:26,208 Индира може да си върви. 1550 02:15:26,750 --> 02:15:28,166 но Индия... 1551 02:15:30,125 --> 02:15:32,458 трябва да продължим. 1552 02:15:37,208 --> 02:15:42,125 Копнея да се загубя в твоя нежен вятър. 1553 02:15:42,625 --> 02:15:47,500 Не искам да съм слънцето или Луната, но земята на моята страна. 1554 02:15:47,958 --> 02:15:53,166 Ти, моята страна, си целта, която ме поддържа жив. 1555 02:15:53,458 --> 02:15:58,500 В твоята прегръдка копнея да намеря последната си почивка. 1556 02:15:59,083 --> 02:16:03,791 Красотата ти е всичко, което искам да видя. 1557 02:16:04,541 --> 02:16:09,500 За мен си по-скъп от живота ми. 1558 02:16:09,875 --> 02:16:14,958 Моята страна, ти си самата същност на моята гордост. 1559 02:16:15,416 --> 02:16:20,333 Моята страна, ти си моето светилище. 1560 02:16:20,875 --> 02:16:25,958 Ще жертвам живота си за теб. 1561 02:16:26,291 --> 02:16:31,583 За мен си по-скъп от живота ми. 1562 02:16:32,375 --> 02:16:34,750 Ракеш Шарма беше прав. 1563 02:16:36,083 --> 02:16:41,916 Индия е най-добрата в света.