1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:02,044 --> 00:00:05,297 "Оркестърът разцъфтява" 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:13,388 --> 00:00:17,017 Не, не, не, не, не, не. 5 00:00:33,534 --> 00:00:35,536 Не, не, не, не, не, не. 6 00:00:37,162 --> 00:00:40,707 (сирена гърмят) 7 00:00:50,551 --> 00:00:51,385 Не, не, не, не, не, не. 8 00:00:51,468 --> 00:00:54,888 (сирена виеха) 9 00:01:00,686 --> 00:01:01,895 Готови ли сте? 10 00:01:07,526 --> 00:01:10,112 Не виждам преводача. 11 00:01:13,532 --> 00:01:15,826 За какво е микрофона? 12 00:01:16,785 --> 00:01:19,162 Не, не, не, не, не. 13 00:01:24,543 --> 00:01:26,837 Обикновено подписвам тук. 14 00:01:26,920 --> 00:01:28,046 Да, точно тук. 15 00:01:29,548 --> 00:01:32,134 Но се движа много, когато съм емоционална. 16 00:01:34,052 --> 00:01:35,929 Не, не, не, не, не. 17 00:01:37,389 --> 00:01:39,433 ...метод на скърцане. 18 00:01:40,475 --> 00:01:43,395 Мисля, че ще е по-добре да използвам очилата си. 19 00:01:44,021 --> 00:01:45,230 Добре. 20 00:01:49,193 --> 00:01:51,528 Мисля, че мога да се справя и без тях. 21 00:01:51,612 --> 00:01:52,946 Готови ли са всички? 22 00:01:53,655 --> 00:01:55,532 Най-накрая! 23 00:01:56,158 --> 00:01:57,701 Имам история за разказване. 24 00:01:57,784 --> 00:01:59,203 ВАШАТА СВЕТЛИНА 25 00:02:03,707 --> 00:02:05,709 "Недалечни сирени, виещи" 26 00:02:07,503 --> 00:02:09,505 Безшумно. 27 00:02:36,031 --> 00:02:37,950 Бях в стаята на приятелката ми. 28 00:02:51,380 --> 00:02:53,006 Внезапно... 29 00:02:56,760 --> 00:02:58,679 светлините затръшнаха... 30 00:03:00,347 --> 00:03:01,390 Не, не, не, не, не. 31 00:03:01,473 --> 00:03:03,392 Усетих вибрация. 32 00:03:04,017 --> 00:03:05,894 Някой е бил на вратата... 33 00:03:07,646 --> 00:03:09,439 което значи "бързо, бързо!" 34 00:03:10,065 --> 00:03:11,483 Затова бързо дойдох до вратата... 35 00:03:12,943 --> 00:03:15,571 и слязохме долу до вратата на кампуса. 36 00:03:16,697 --> 00:03:19,575 Не, не, не, не, не, не. 37 00:03:19,658 --> 00:03:22,244 Не, не, не, не, не. 38 00:03:22,327 --> 00:03:24,162 Наживо сме в университета "Галодет". 39 00:03:24,246 --> 00:03:25,581 където студентите протестират. 40 00:03:25,664 --> 00:03:28,375 защото искат да кажат нещо в бъдещето на училището си. 41 00:03:29,501 --> 00:03:30,878 На път е да бъде кръстен нов президент. 42 00:03:30,961 --> 00:03:33,297 и студентите искат един от тях да е на върха. 43 00:03:35,883 --> 00:03:37,885 Безшумно. 44 00:03:44,057 --> 00:03:45,392 Не, не, не, не. 45 00:03:45,475 --> 00:03:48,228 Бях се върнал от KFC. 46 00:03:49,188 --> 00:03:51,398 Ям от чантата, докато карам. 47 00:03:51,481 --> 00:03:52,733 Не, не, не, не, не. 48 00:03:52,816 --> 00:03:55,319 Подписах с другата ръка. 49 00:03:56,278 --> 00:04:00,365 но излизах с момиче, което чуваше, и тя откачаше. 50 00:04:00,449 --> 00:04:04,453 Тя каза: "Глух шофьор, за Бога, очи на пътя!" 51 00:04:04,536 --> 00:04:05,537 Аз съм като "Спокойно". 52 00:04:06,872 --> 00:04:08,832 Не, не, не, не, не. 53 00:04:23,055 --> 00:04:24,681 Когато дойдох в кампуса... 54 00:04:25,015 --> 00:04:26,350 Не, не, не, не, не. 55 00:04:26,433 --> 00:04:28,227 ... хората се удряха. 56 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 на капака на колата ми. 57 00:04:31,855 --> 00:04:34,775 Студентите тук демонстрират и чакат цял ден. 58 00:04:34,858 --> 00:04:36,818 пред вратата на университета "Галоде". 59 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 докато в борда на управителите се събираха. 60 00:04:39,321 --> 00:04:40,697 Сега, ако студентите са на път, 61 00:04:40,781 --> 00:04:43,242 Университетът ще има първия си президент на Глухия. 62 00:04:43,325 --> 00:04:45,160 за 124 години. 63 00:04:45,244 --> 00:04:46,870 Безшумно. 64 00:04:53,502 --> 00:04:57,923 Слизах надолу по хълма и видях много хора. 65 00:04:58,924 --> 00:05:00,676 Не, не, не, не, не. 66 00:05:00,759 --> 00:05:02,845 Имаше толкова вълнение във въздуха. 67 00:05:03,929 --> 00:05:06,974 И си помислих: "Ще си избера глух човек." 68 00:05:08,308 --> 00:05:11,520 Галоде е единственият университет за Глухите в света. 69 00:05:11,603 --> 00:05:16,191 и никога не е имал нечут президент в своята 124-годишна история. 70 00:05:17,067 --> 00:05:20,696 През 1864 г. 71 00:05:20,779 --> 00:05:23,782 Учредявам първия колеж в света за глухите. 72 00:05:26,702 --> 00:05:28,704 Сега му е времето. 73 00:05:28,787 --> 00:05:31,415 Не, не, не, не, не. 74 00:05:32,040 --> 00:05:34,042 [Електронна музика] 75 00:05:34,585 --> 00:05:36,962 Някой беше донесъл кутия. 76 00:05:41,758 --> 00:05:42,968 Бяха куп листовки. 77 00:05:43,802 --> 00:05:45,429 Някой ми даде парче хартия. 78 00:05:46,013 --> 00:05:47,431 Видях вестника... 79 00:05:48,473 --> 00:05:50,267 Вдигни го, чети го. 80 00:05:52,102 --> 00:05:53,353 Безшумно. 81 00:06:04,573 --> 00:06:06,283 Не, не, не, не. 82 00:06:06,366 --> 00:06:07,910 Виж, казах ти. 83 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 Да слушаш хората. 84 00:06:11,496 --> 00:06:14,666 Огледах се и изведнъж... 85 00:06:14,750 --> 00:06:17,461 Не, не, не, не. 86 00:06:19,004 --> 00:06:22,466 Тази вечер има огнена буря в университета "Галоде". 87 00:06:23,175 --> 00:06:24,760 Училищният съвет на доверители 88 00:06:24,843 --> 00:06:27,804 Заобиколен е от двама кандидата за президент на училището. 89 00:06:30,891 --> 00:06:33,143 в полза на една жена, която чува. 90 00:06:35,229 --> 00:06:36,855 Отказвам да го приема. 91 00:06:39,191 --> 00:06:41,235 Сред финалистите, двама глухи мъже, 92 00:06:41,318 --> 00:06:43,904 Харви Корсън и аз, крал Джордан. 93 00:06:43,987 --> 00:06:46,448 Деканът на колеж "Галоуде" по изкуства и науки. 94 00:06:46,532 --> 00:06:49,243 Разногласията са около третия кандидат. 95 00:06:49,326 --> 00:06:51,370 Изслушваща жена, Елизабет Зинсър. 96 00:06:52,579 --> 00:06:56,375 Не е възможно да са решили да чуят, а не Глух. 97 00:07:04,258 --> 00:07:06,093 Те бяха толкова ядосани. 98 00:07:07,135 --> 00:07:08,887 Те се обидиха. 99 00:07:10,514 --> 00:07:12,015 Искаха насилие. 100 00:07:12,099 --> 00:07:14,476 Първото, което си помислих, е контрол. 101 00:07:17,229 --> 00:07:20,941 Те бяха напълно извън контрол, напълно извън контрол. 102 00:07:25,404 --> 00:07:27,614 Тогава гледам кадри с теб. 103 00:07:28,407 --> 00:07:30,701 А ти си много як. 104 00:07:32,744 --> 00:07:34,413 Бях много по-тънък. 105 00:07:34,496 --> 00:07:37,791 Не, не, не, не, не, не. 106 00:07:47,134 --> 00:07:50,554 И така, станах и казах: "Всички да седнат!" 107 00:07:51,889 --> 00:07:53,223 И всички го направиха. 108 00:07:54,850 --> 00:07:56,685 Не, не, не, не, не, не. 109 00:07:59,021 --> 00:08:03,775 Обиден съм като всички вас. 110 00:08:03,859 --> 00:08:05,736 когато ни казват, че глухите хора 111 00:08:05,819 --> 00:08:07,571 не са Квалифицирани! 112 00:08:07,654 --> 00:08:09,114 Не, не, не, не, не. 113 00:08:15,537 --> 00:08:19,458 Виждам човек, който е подпален... 114 00:08:21,043 --> 00:08:23,212 и готов да хвърля. 115 00:08:25,464 --> 00:08:27,508 Така ли си роден? 116 00:08:35,599 --> 00:08:37,351 За другите хора, 117 00:08:37,433 --> 00:08:42,981 Бях невинен ангел, но родителите ми казаха: "Не!" 118 00:08:46,777 --> 00:08:48,946 Бях малък демон от ада. 119 00:08:53,825 --> 00:08:56,286 Нека ти обясня, ти не си ангел. 120 00:08:57,621 --> 00:09:00,457 Имам малко ореол. 121 00:09:00,541 --> 00:09:02,543 но малко е опетнено. 122 00:09:02,626 --> 00:09:05,087 Малко е изопачено. 123 00:09:10,175 --> 00:09:15,180 Баща ми беше най-добрия зъботехник наоколо. 124 00:09:16,515 --> 00:09:19,893 Много хора са ходили там заради баща ми. 125 00:09:19,977 --> 00:09:22,980 но нямали представа, че е глух. 126 00:09:24,731 --> 00:09:26,859 Лаборантите биха казали: 127 00:09:26,942 --> 00:09:31,196 "О, това е много неудобно, че този глух човек работи с нас." 128 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 Така че са го сложили в мазето. 129 00:09:35,993 --> 00:09:38,370 И това е мястото, където той ще работи всеки ден. 130 00:09:38,954 --> 00:09:41,456 Не му беше позволено да седи горе. 131 00:09:42,457 --> 00:09:44,126 Горчив ли беше? 132 00:09:47,296 --> 00:09:49,506 Глухите хора са били свикнали с това тогава. 133 00:09:51,175 --> 00:09:52,968 Току-що го взеха. 134 00:09:54,636 --> 00:09:56,847 Но няма да го приема. 135 00:09:57,556 --> 00:09:59,433 Не, не, не, не, не, не. 136 00:09:59,516 --> 00:10:00,934 Разстроен ли си? 137 00:10:01,018 --> 00:10:03,187 Не, не, не, не, не, не. 138 00:10:03,270 --> 00:10:04,688 Разстроен ли си? 139 00:10:04,771 --> 00:10:06,732 "Тълпата ръмжи оглушително!" 140 00:10:06,815 --> 00:10:08,025 По-добре. 141 00:10:08,692 --> 00:10:10,777 Това няма да ми се случи. 142 00:10:12,529 --> 00:10:14,907 Светът не може да ни спре! 143 00:10:14,990 --> 00:10:16,366 - Да. 144 00:10:19,494 --> 00:10:21,914 Този спор блесна в светлината на прожекторите. 145 00:10:21,997 --> 00:10:24,833 на група хора, които са били свикнали да правят своята работа 146 00:10:24,917 --> 00:10:26,752 без отблясък на публичност: 147 00:10:26,835 --> 00:10:29,838 Бордът на доверителите в университета "Галоде". 148 00:10:29,922 --> 00:10:33,509 Казах им да изпратя един човек да ни обяснят. 149 00:10:33,592 --> 00:10:35,761 и те казаха: "Заети сме." 150 00:10:35,844 --> 00:10:37,012 Глупости! 151 00:10:37,095 --> 00:10:38,889 Членове на борда, 152 00:10:38,972 --> 00:10:40,974 те не искаха да имат държавна конфронтация. 153 00:10:41,975 --> 00:10:44,353 което значи, че не сме нищо за тях. 154 00:10:46,563 --> 00:10:48,106 Това е тяхната позиция. 155 00:10:48,190 --> 00:10:51,443 Казахме си: "Къде е борда, къде е борда?" 156 00:10:51,818 --> 00:10:53,570 Искаме да знаем защо! 157 00:10:53,654 --> 00:10:55,489 Искаме обяснение! 158 00:10:56,031 --> 00:10:58,075 Но знам къде е борда на доверителите. 159 00:10:58,158 --> 00:11:00,744 Не, благодаря. 160 00:11:01,203 --> 00:11:03,288 Бясната студентка отиде в хотел "Мейфлауър". 161 00:11:03,372 --> 00:11:06,083 където част от борда на доверителите трябваше да вечерят. 162 00:11:08,210 --> 00:11:09,503 Бях отпред. 163 00:11:10,212 --> 00:11:11,630 Аз водих всички. 164 00:11:12,339 --> 00:11:14,299 Предполагам, че студентите ме избраха. 165 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 Бях председател на ученическата колегия, 166 00:11:17,594 --> 00:11:20,639 но бях открита само няколко дни преди това. 167 00:11:25,185 --> 00:11:28,146 Не можем да позволим това да се случи! 168 00:11:28,939 --> 00:11:33,819 Бях блъсната във водата, без да знам как да плувам. 169 00:11:34,361 --> 00:11:36,905 Имам чувството, че ни удар в лицето. 170 00:11:37,781 --> 00:11:40,200 Много хора идваха при мен. 171 00:11:41,994 --> 00:11:44,496 Все едно аз съм отговорен. 172 00:11:44,580 --> 00:11:50,085 Гледат на мен като пътеводител: "Напътствай ме, какво следва?" 173 00:11:51,587 --> 00:11:53,422 Кой отговаряше? 174 00:11:56,758 --> 00:11:57,801 Бях. 175 00:11:59,261 --> 00:12:01,263 Не, не, не, не, не, не. 176 00:12:04,308 --> 00:12:06,143 Не, не, не, не, не, не. 177 00:12:10,189 --> 00:12:12,524 Бордът е на третия етаж. 178 00:12:12,608 --> 00:12:14,443 Знаеш ли какво правят? 179 00:12:15,777 --> 00:12:18,363 Седят и ядат хубава храна. 180 00:12:18,447 --> 00:12:19,907 Да се шегуваме със студентите. 181 00:12:20,157 --> 00:12:23,619 Не пускай борда да си тръгне, без да се обърне към нас. 182 00:12:23,702 --> 00:12:25,204 Не, не, не, не, не. 183 00:12:25,287 --> 00:12:28,290 Отдалечи се. 184 00:12:29,458 --> 00:12:32,628 Студентите държат под око председателя на борда на доверителите, 185 00:12:32,711 --> 00:12:34,213 Джейн Басет Спилман. 186 00:12:35,297 --> 00:12:36,924 Отдалечи се от тълпата. 187 00:12:38,133 --> 00:12:39,927 Тази жена. 188 00:12:41,220 --> 00:12:44,515 Има много гняв и все още не разбирам. 189 00:12:44,598 --> 00:12:48,060 и ми се струва, че трябваше да изберем президент на Глухия. 190 00:12:48,519 --> 00:12:52,814 Тя беше въплъщение на снобство и богатство. 191 00:12:54,566 --> 00:12:57,402 Обличала се е в адмиралтейските си дрехи. 192 00:12:57,861 --> 00:13:01,114 Ти представяш нацията на глухите. 193 00:13:01,198 --> 00:13:02,741 Не, не, не, не, не, не. 194 00:13:07,955 --> 00:13:10,040 Беше хаос. 195 00:13:10,916 --> 00:13:13,919 Всички подписваха по едно и също време. 196 00:13:14,002 --> 00:13:15,712 Не, не, не, не, не. 197 00:13:16,463 --> 00:13:18,507 Трябваше ни контрол на тълпата. 198 00:13:20,759 --> 00:13:22,594 "Тихо отеква" 199 00:13:27,224 --> 00:13:28,058 "Вдълбочи се!" 200 00:13:28,141 --> 00:13:29,977 Да, сър. 201 00:13:32,646 --> 00:13:35,440 Според полицията ще ви арестуват. 202 00:13:35,858 --> 00:13:37,109 Това е твое решение. 203 00:13:37,609 --> 00:13:40,779 Затова реших да поема сцената. 204 00:13:43,031 --> 00:13:46,660 Полицията чувства, че тълпата е твърде близо. 205 00:13:51,623 --> 00:13:55,002 Трябва да ни дадеш място. 206 00:13:55,669 --> 00:13:59,047 Не, не, не, не, не. 207 00:14:00,090 --> 00:14:02,092 Нищо не чувам. 208 00:14:02,509 --> 00:14:04,136 Аз съм напълно глух. 209 00:14:04,219 --> 00:14:05,554 - Не, не, не. 210 00:14:06,430 --> 00:14:09,433 ...но имам ритъм в себе си. 211 00:14:10,559 --> 00:14:13,228 Знам как да следвам ритъма. 212 00:14:15,022 --> 00:14:17,691 "Ще се задълбочим!" 213 00:14:19,860 --> 00:14:23,655 Можеш да се движиш и да следваш музиката, защото я чувстваш. 214 00:14:23,739 --> 00:14:28,327 "Ей, Мики" от Тони Базил. 215 00:14:30,954 --> 00:14:33,373 В гимназията бях мажоретка. 216 00:14:34,208 --> 00:14:35,959 "Ненадейно спира, ритмично тропане" 217 00:14:37,127 --> 00:14:39,087 Мики! 218 00:14:39,171 --> 00:14:42,090 Мики, толкова си добър, толкова си добър, че ме побъркваш. 219 00:14:42,174 --> 00:14:43,175 Мики... 220 00:14:43,258 --> 00:14:45,385 Танцувахме Пакман. 221 00:14:45,469 --> 00:14:48,347 Мики, толкова си добър, толкова си добър, че ми се струва... 222 00:14:48,430 --> 00:14:50,849 Има шега в нашата общност. 223 00:14:50,933 --> 00:14:54,561 Ако се качите в колата и включите радиото... 224 00:14:54,645 --> 00:14:56,480 "Да, музика, да..." 225 00:14:57,147 --> 00:14:58,690 и това са новини. 226 00:14:58,982 --> 00:15:00,108 "Входящият човек" 227 00:15:00,192 --> 00:15:02,402 Мики продължава. 228 00:15:02,486 --> 00:15:04,238 Движение и ритъм... 229 00:15:07,241 --> 00:15:08,325 е всичко. 230 00:15:08,408 --> 00:15:09,826 "Ей, Мики!" 231 00:15:09,910 --> 00:15:14,039 Спилман, вън! 232 00:15:14,122 --> 00:15:15,958 Спилман, вън! 233 00:15:16,041 --> 00:15:18,544 Разбрах, че ни трябва ритъм. 234 00:15:18,627 --> 00:15:21,463 да държим всички в един ритъм. 235 00:15:21,839 --> 00:15:23,215 Спилман, вън! 236 00:15:24,466 --> 00:15:27,261 Още ли си тук? - Да. 237 00:15:38,021 --> 00:15:39,982 Не, не, не, не, не, не. 238 00:15:40,566 --> 00:15:42,359 Преуспяхте. 239 00:15:42,442 --> 00:15:45,445 Бордът ще ви слуша сега. 240 00:15:45,529 --> 00:15:47,364 Не, не, не, не, не. 241 00:15:48,240 --> 00:15:50,784 Спилман се съгласи да говори със студентите. 242 00:15:51,660 --> 00:15:54,538 Полицията каза, че ще са около нея и ще я пазят. 243 00:15:54,955 --> 00:15:58,542 Дойдох да кажа, че се казвам Джейн Басет Спилман. 244 00:15:58,625 --> 00:16:00,752 Аз съм председател на борда на управителите на "Галоде". 245 00:16:00,836 --> 00:16:02,379 Извини ме, Джейн. 246 00:16:02,462 --> 00:16:04,464 Извинете, не сме доволни. 247 00:16:04,548 --> 00:16:06,175 с решението, което направи скоро. 248 00:16:10,345 --> 00:16:12,598 Дължиш им обяснение... 249 00:16:13,140 --> 00:16:16,101 Когато се срещнах със Спилман, бях ядосан. 250 00:16:16,727 --> 00:16:19,521 Бяхме готови за това. 251 00:16:19,605 --> 00:16:21,940 Бяха добри кандидати. 252 00:16:23,317 --> 00:16:24,735 Две към едно. 253 00:16:24,818 --> 00:16:26,862 Двама кандидата за глухонеми на едно заседание. 254 00:16:27,571 --> 00:16:31,241 И мисля, че трябва да им дължите обяснение. 255 00:16:31,325 --> 00:16:33,911 Сега, Тим, това, което искаше да направя. 256 00:16:33,994 --> 00:16:36,955 беше да дойда да говоря с тези хора. 257 00:16:37,039 --> 00:16:38,540 Тя беше много първична и правилна. 258 00:16:38,624 --> 00:16:40,459 Искахте да говоря със студентите. 259 00:16:40,542 --> 00:16:43,921 Като жена от Англия. 260 00:16:44,004 --> 00:16:45,547 Като... 261 00:16:45,631 --> 00:16:48,634 ако ще правиш чаено парти. 262 00:16:50,219 --> 00:16:52,137 Нека първо си поговорим малко. 263 00:16:52,221 --> 00:16:56,099 и да видим дали можем да поговорим за това след малко. 264 00:16:57,184 --> 00:16:59,895 Мисля, че е крайно време. 265 00:16:59,978 --> 00:17:02,814 за да може всички вие да се върнете в Галоде. 266 00:17:02,898 --> 00:17:04,273 и да си направим тиха вечер... 267 00:17:04,358 --> 00:17:08,654 - Глупости! 268 00:17:09,655 --> 00:17:12,241 Спокойно. 269 00:17:12,324 --> 00:17:15,327 Имам въпрос. 270 00:17:15,410 --> 00:17:17,329 Ще подпишете ли? 271 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 - Не, аз не... 272 00:17:21,375 --> 00:17:23,417 Тя не разбираше. 273 00:17:23,919 --> 00:17:26,672 от всичко, свързано с Глухите. 274 00:17:26,755 --> 00:17:27,631 - Нищо. 275 00:17:28,464 --> 00:17:29,508 Добре. 276 00:17:29,591 --> 00:17:31,134 Джейн, ако можех да кажа нещо... 277 00:17:32,469 --> 00:17:35,514 Затова попитах: "Защо? 278 00:17:36,849 --> 00:17:39,142 Защо назначихте Зинсър? 279 00:17:40,060 --> 00:17:41,645 И тогава тя каза: 280 00:17:42,229 --> 00:17:46,191 Глухите хора не са готови да работят. 281 00:17:46,275 --> 00:17:47,943 в света на чуващите. 282 00:17:49,236 --> 00:17:50,445 Какво? 283 00:17:52,447 --> 00:17:54,491 Наистина ли го каза? 284 00:17:54,575 --> 00:17:55,868 Така ли каза? 285 00:17:55,951 --> 00:17:59,371 Преводачката каза: "Слушахте правилно." 286 00:18:01,081 --> 00:18:03,166 Не, не, не, не. 287 00:18:04,126 --> 00:18:07,004 Искаме да изкрещим. 288 00:18:07,087 --> 00:18:09,214 (приглушени викове) 289 00:18:10,799 --> 00:18:12,885 Но как ще изкрещиш... 290 00:18:14,678 --> 00:18:16,096 на нашия език? 291 00:18:16,180 --> 00:18:17,848 "Сражавайте се със силата" от обществен враг. 292 00:18:17,931 --> 00:18:20,767 техния свят може да е тих, но техния гняв тази вечер 293 00:18:20,851 --> 00:18:22,436 е високо и ясно. 294 00:18:23,061 --> 00:18:25,439 Толкова съм ядосан, че ми призлява. 295 00:18:26,565 --> 00:18:29,818 Ще говорим с д-р Зинсър от дома й в Грийнсбъро. 296 00:18:31,028 --> 00:18:33,864 Искам да знаят, че съм привилегирован. 297 00:18:33,947 --> 00:18:36,450 да работи като президент на този голям университет. 298 00:18:37,576 --> 00:18:39,453 Изчаквахме 124 години. 299 00:18:39,536 --> 00:18:41,705 - Защо, защо? 300 00:18:42,289 --> 00:18:45,876 Току-що започнах да горя вътре. 301 00:18:45,959 --> 00:18:47,211 Както можете да видите зад мен, 302 00:18:47,294 --> 00:18:49,588 няколко стотин ученика на Галуда са започнали да се събират. 303 00:18:49,671 --> 00:18:52,007 във гимнастическата зала. 304 00:18:52,716 --> 00:18:55,260 След като го казах, не мисля, че можем да изглеждаме така. 305 00:18:55,344 --> 00:18:57,513 в една особеност на един човек, 306 00:18:57,596 --> 00:18:58,764 Глух или чуващ, 307 00:18:58,847 --> 00:19:02,392 за това, че сам по себе си отговаря на една позиция. 308 00:19:03,227 --> 00:19:05,103 Трябва да се борим със силите, които са. 309 00:19:05,187 --> 00:19:07,022 Не, не, не, не, не. 310 00:19:12,236 --> 00:19:13,737 Ние се събрахме в една група. 311 00:19:14,446 --> 00:19:18,200 в малък кръг, обсъждайки: "Какво ще правим после?" 312 00:19:19,368 --> 00:19:20,786 Нещо трябва да се направи. 313 00:19:21,203 --> 00:19:22,538 но какво? 314 00:19:23,205 --> 00:19:25,666 Утре ли ще има митинг или не? 315 00:19:25,999 --> 00:19:28,502 Да го направим ли? 316 00:19:29,503 --> 00:19:31,171 И какво направи? 317 00:19:33,090 --> 00:19:34,091 Бий се със силата. 318 00:19:36,510 --> 00:19:38,554 Ще ядосаме много хора. 319 00:19:39,179 --> 00:19:41,515 "Ненадейно спира." 320 00:19:42,140 --> 00:19:44,142 Не, не, не, не, не, не. 321 00:19:50,315 --> 00:19:52,025 Бий се със силата. 322 00:19:56,905 --> 00:19:58,574 Кой магазин? 323 00:19:59,741 --> 00:20:02,619 Отидете при онзи на улица "Флорида". 324 00:20:03,787 --> 00:20:06,999 Не става въпрос само за президент на Глухия. 325 00:20:08,041 --> 00:20:09,585 Беше повече от това. 326 00:20:11,044 --> 00:20:13,797 Чуването на хора винаги ни отблъсква. 327 00:20:13,881 --> 00:20:16,466 "Бий се със силата" продължава. 328 00:20:16,550 --> 00:20:18,343 Студентите твърдят, че съветът на доверителите 329 00:20:18,427 --> 00:20:20,846 просто е предубеден към глухите. 330 00:20:21,597 --> 00:20:23,223 Вървете веднага! 331 00:20:24,141 --> 00:20:27,728 Сега му е времето да загаси. 332 00:20:28,937 --> 00:20:30,063 Бий се със силата. 333 00:20:30,147 --> 00:20:31,648 Линда, въпрос, преди да тръгнеш. 334 00:20:31,732 --> 00:20:33,650 Студентите имат ли някакъв шанс? 335 00:20:33,734 --> 00:20:35,360 да преобърнеш решението? 336 00:20:35,444 --> 00:20:36,987 Според президента на борда Спилман, 337 00:20:37,779 --> 00:20:40,908 Това е окончателно решение, няма да си промени решението. 338 00:20:40,991 --> 00:20:42,117 Бий се със силата. 339 00:20:42,618 --> 00:20:45,037 Огънят е запален. 340 00:20:46,038 --> 00:20:48,373 Сега или никога. 341 00:20:48,457 --> 00:20:50,626 Сега ни трябва президент на Глухия. 342 00:20:51,543 --> 00:20:52,961 Бий се със силата. 343 00:20:53,045 --> 00:20:55,297 Трябва да се борим със силите, които... 344 00:20:55,380 --> 00:20:56,632 Безшумно. 345 00:21:08,560 --> 00:21:10,562 Няма да стане. 346 00:21:14,858 --> 00:21:16,735 Дядо ми ми се обади. 347 00:21:16,818 --> 00:21:18,820 на ТТИ. 348 00:21:18,904 --> 00:21:21,448 Машината, която използваме, за да се обаждаме по телефона. 349 00:21:24,993 --> 00:21:27,120 "Га" означава "Давай, 350 00:21:27,996 --> 00:21:30,290 Сега е твой ред да започнеш да пишеш. 351 00:21:31,124 --> 00:21:33,752 Но не пише бързо. 352 00:21:33,836 --> 00:21:36,463 "Титани бийп" и ключове. 353 00:21:39,424 --> 00:21:41,343 Дядо ми каза... 354 00:21:50,853 --> 00:21:52,563 Боже! 355 00:21:53,063 --> 00:21:56,942 Не го е казал, но знам какво си мисли. 356 00:21:57,860 --> 00:21:59,236 Просто го приемете. 357 00:21:59,736 --> 00:22:01,321 Наведи глава. 358 00:22:03,115 --> 00:22:06,201 Родителите ми се разведоха, когато бях на шест. 359 00:22:08,537 --> 00:22:11,498 Баща ми наистина беше мой дядо. 360 00:22:14,835 --> 00:22:18,422 Бил е в Колумбийския университет през 1930 г. 361 00:22:18,922 --> 00:22:20,757 Нямаше преводач. 362 00:22:21,091 --> 00:22:22,676 Трябвало е да чете по устните. 363 00:22:22,759 --> 00:22:25,804 но завърши с три различни степени. 364 00:22:26,680 --> 00:22:29,808 Така че имаше много високи очаквания към мен. 365 00:22:29,892 --> 00:22:31,560 Отразителна музика. 366 00:22:31,643 --> 00:22:35,272 Ако се подписвахме пред хората, на него не му хареса. 367 00:22:37,191 --> 00:22:38,317 Винаги ми казваше: 368 00:22:38,901 --> 00:22:43,822 Подпишете се в 18-сантиметрова кутия, нищо по-голямо. 369 00:22:44,406 --> 00:22:47,326 И аз казах: "Остави ме бавно, 370 00:22:47,409 --> 00:22:50,162 постепенно подписвайте все по-голям и по-голям. 371 00:22:51,163 --> 00:22:53,123 Това беше като смъртно желание. 372 00:22:54,750 --> 00:23:00,547 Той би казал: "Много е важно да се впишете в света на чуването." 373 00:23:00,631 --> 00:23:02,382 Мислех си: "Защо? 374 00:23:02,466 --> 00:23:04,801 Не трябва да се вмествам в света на чуващите. 375 00:23:04,885 --> 00:23:06,595 Имам си собствен свят. 376 00:23:07,387 --> 00:23:09,431 "Птиците гризат" 377 00:23:27,199 --> 00:23:30,118 Понякога на възраст, движена от ядосан, 378 00:23:30,202 --> 00:23:31,620 шумни демонстрирания... 379 00:23:33,580 --> 00:23:35,749 техния протест, като техния свят, 380 00:23:36,208 --> 00:23:38,335 до голяма степен беше една злокобна тишина. 381 00:23:39,044 --> 00:23:41,463 Протезатори. 382 00:23:42,422 --> 00:23:46,760 Обвинението на учащи се в "Галадец" 383 00:23:46,844 --> 00:23:50,597 е, че училището им отказва да слуша. 384 00:23:51,849 --> 00:23:53,183 И така, студентите... 385 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 са затворили училището. 386 00:23:56,103 --> 00:23:59,022 Не, не, не, не, не, не. 387 00:23:59,648 --> 00:24:01,483 Заключихме всички врати. 388 00:24:03,902 --> 00:24:06,113 И студентите използваха автобуси... 389 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 за да блокира всеки вход към кампуса. 390 00:24:13,412 --> 00:24:15,247 Кой сте вие, охрана ли сте? 391 00:24:15,330 --> 00:24:17,833 Тук ли работиш? 392 00:24:17,916 --> 00:24:22,337 Това е почти като в армията. 393 00:24:22,421 --> 00:24:23,547 Определихте базата си. 394 00:24:24,464 --> 00:24:28,552 Студентите готови ли са да блокират вратата? 395 00:24:29,052 --> 00:24:31,555 - Това е сигурно. 396 00:24:31,638 --> 00:24:35,517 Бих се отказал от душата си, за да си намеря президент на Глухите. 397 00:24:37,269 --> 00:24:39,897 Ние бяхме законът на земята. 398 00:24:39,980 --> 00:24:42,733 Какво става? 399 00:24:44,526 --> 00:24:46,653 Студентите са особено разядени. 400 00:24:46,737 --> 00:24:49,740 от председателя на съюза, Джейн Басет Спилман, 401 00:24:51,867 --> 00:24:55,746 който защитава избор на президент, който не знае жестове и казва: 402 00:24:55,829 --> 00:24:58,332 Глухите хора не са готови да работят. 403 00:24:58,415 --> 00:25:00,167 в света на чуващите. 404 00:25:00,250 --> 00:25:02,920 Погрешните показания... 405 00:25:03,003 --> 00:25:05,797 Глухите хора не могат да работят в света на чуващите. 406 00:25:05,881 --> 00:25:07,799 което не е вярно. 407 00:25:07,883 --> 00:25:09,843 Не каза ли това? 408 00:25:09,927 --> 00:25:12,054 Изтълкувах погрешно. 409 00:25:12,137 --> 00:25:13,597 Какво каза? 410 00:25:13,680 --> 00:25:16,225 Е, работих с преводач, разбира се. 411 00:25:16,308 --> 00:25:21,188 И беше... Уникални обстоятелства. 412 00:25:21,271 --> 00:25:23,524 с хеликоптерите над нас. 413 00:25:23,607 --> 00:25:26,568 и хилядата ученика пред прозореца. 414 00:25:26,652 --> 00:25:27,986 крещеше и крещеше. 415 00:25:28,070 --> 00:25:29,988 Беше лудо време. 416 00:25:30,072 --> 00:25:31,740 И така, това, което казах, 417 00:25:31,823 --> 00:25:35,452 Не мога да ви кажа какво казах, защото не си спомням с всичко това. 418 00:25:35,536 --> 00:25:38,747 Имате дом в Басет, Вирджиния. 419 00:25:38,830 --> 00:25:40,749 Е, имаше три къщи, в които да избягаш. 420 00:25:40,832 --> 00:25:41,917 за да се скрие от всичко това. 421 00:25:42,000 --> 00:25:42,835 Да. 422 00:25:42,918 --> 00:25:45,629 Мислил ли си някога да ме пуснеш да се измъкна от тук? 423 00:25:45,712 --> 00:25:46,713 Нито веднъж. 424 00:25:47,589 --> 00:25:50,092 Аз съм човек, който вярва... 425 00:25:51,885 --> 00:25:55,305 че сте въвели пътя си на това, което мислите, че е правилно... 426 00:25:56,598 --> 00:25:59,768 и ако дойдеш в ада или във водата, ще се придържаш към този курс. 427 00:26:01,061 --> 00:26:03,605 Искаме президент на Глухия! 428 00:26:03,689 --> 00:26:06,859 Искаме президент на Глухия! 429 00:26:06,942 --> 00:26:09,778 Искаме президент на Глухия! 430 00:26:10,487 --> 00:26:14,241 Бордът се радва да се запознае с вас. 431 00:26:14,324 --> 00:26:18,203 С едно внимание, това е всичко. 432 00:26:19,162 --> 00:26:21,874 че отваряш кампуса. 433 00:26:21,957 --> 00:26:23,834 Не! 434 00:26:24,334 --> 00:26:27,254 Първо глухият президент, после ще отваряме кампуса. 435 00:26:28,046 --> 00:26:29,965 Така че борда казва, че няма да се срещнат. 436 00:26:30,048 --> 00:26:31,842 Освен ако не отвориш кампуса. 437 00:26:33,594 --> 00:26:35,679 Да, така казаха. 438 00:26:35,762 --> 00:26:38,390 Мога ли да довърша? 439 00:26:38,473 --> 00:26:39,308 Не. 440 00:26:39,391 --> 00:26:41,894 Тогава предполагам, че няма да говорим. 441 00:26:42,728 --> 00:26:45,480 Ако не искате да преговаряте... 442 00:26:45,564 --> 00:26:47,232 И така, какво каза? 443 00:26:49,484 --> 00:26:52,863 Всичко, което искат, е да отвориш кампуса. 444 00:26:52,946 --> 00:26:55,741 - по време на срещата. 445 00:26:55,824 --> 00:26:58,952 Студентите отказаха предложението на управителя да се срещнат с тях. 446 00:26:59,036 --> 00:27:02,247 ако студентите са позволили на Галуда да отвори отново. 447 00:27:02,331 --> 00:27:04,166 Много сгради бяха празни. 448 00:27:04,249 --> 00:27:07,127 Дъските в една класна стая разказват историята. 449 00:27:07,211 --> 00:27:09,046 Днес няма да има часове. 450 00:27:09,129 --> 00:27:11,798 да се обадя на всеки, който е бил предател. 451 00:27:14,134 --> 00:27:15,427 Но в онзи понеделник, 452 00:27:16,345 --> 00:27:19,014 много от студентите бяха резистентни. 453 00:27:20,182 --> 00:27:22,184 Не искаха да се забъркват в неприятности. 454 00:27:24,478 --> 00:27:27,814 Страхуваха се, че това ще ги нарани. 455 00:27:28,398 --> 00:27:32,694 И някои ученици не са вярвали, че Глух човек може да го направи. 456 00:27:32,778 --> 00:27:36,990 Искам да им обясня, че трябва да ги убедим. 457 00:27:37,074 --> 00:27:42,371 И те казаха: "Не, не мисля, че можем да имаме президент на Глухия." 458 00:27:42,454 --> 00:27:44,122 Не можем да го направим. 459 00:27:45,791 --> 00:27:49,127 Това беше в главата ми. 460 00:27:50,337 --> 00:27:51,672 Поболях се от грижи. 461 00:27:52,631 --> 00:27:55,425 Не го показах, но го чувствам в стомаха си. 462 00:27:56,301 --> 00:27:57,970 Страхувахте ли се? 463 00:27:58,428 --> 00:27:59,888 Ха-ха-ха. 464 00:28:00,305 --> 00:28:01,139 Не. 465 00:28:01,932 --> 00:28:04,810 (неясно бърборене) 466 00:28:04,893 --> 00:28:07,729 Кой отговаря за ключовете? 467 00:28:09,857 --> 00:28:12,484 Ако има говорител на студента, 468 00:28:12,568 --> 00:28:14,194 ще чуят повече. 469 00:28:14,278 --> 00:28:16,488 Кой е Говорителят? 470 00:28:16,572 --> 00:28:18,574 Не, не, не, не, не, не. 471 00:28:18,657 --> 00:28:21,326 И тогава решихме, че ни трябва 472 00:28:21,410 --> 00:28:22,995 да избереш водач. 473 00:28:23,579 --> 00:28:29,293 Добре, време е да изберем президент на Глухия... 474 00:28:29,376 --> 00:28:30,836 Опиши Тим. 475 00:28:31,795 --> 00:28:34,131 Много енергичен. 476 00:28:34,965 --> 00:28:38,343 Искаме Спилман да бъде освободен като председател на борда. 477 00:28:38,427 --> 00:28:40,345 Всичко е заради мъжете. 478 00:28:40,762 --> 00:28:43,682 Принуждавах се да се кача, защото трябваше. 479 00:28:45,684 --> 00:28:48,187 Спилман може би има финанси... 480 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Как ще опишеш Бриджит? 481 00:28:50,314 --> 00:28:52,900 ...но тя няма сърце за глухите. 482 00:28:54,193 --> 00:28:55,027 Силен. 483 00:28:55,652 --> 00:28:57,029 (издишва) 484 00:28:58,155 --> 00:29:00,073 Жена е либерална. 485 00:29:00,782 --> 00:29:04,703 Бриджит винаги твърдеше "женски проблеми". 486 00:29:06,205 --> 00:29:08,457 Джери и другите от класа казаха: 487 00:29:08,540 --> 00:29:11,168 "О, Бриджит винаги носи права на жените, права на жените." 488 00:29:11,585 --> 00:29:15,088 Аз подкрепям жените, аз съм феминистка. 489 00:29:15,672 --> 00:29:20,636 Някой каза: "Ако има една спасителна лодка, пълна с глухи мъже, 490 00:29:20,719 --> 00:29:23,388 или една спасителна лодка, пълна със чуващи жени. 491 00:29:23,472 --> 00:29:25,974 В кого ще скочиш?" 492 00:29:26,058 --> 00:29:28,852 Подкрепям жена президент 493 00:29:28,936 --> 00:29:30,562 но Глухите са на първо място. 494 00:29:30,979 --> 00:29:32,981 Опиши Джери. 495 00:29:36,109 --> 00:29:37,402 Не, не, не, не, не, не. 496 00:29:37,486 --> 00:29:40,030 Достатъчно с потисничеството! 497 00:29:40,906 --> 00:29:44,117 Беше толкова емоционален, че лесно се ядоса. 498 00:29:44,826 --> 00:29:47,120 Уцелване в стената. 499 00:29:47,204 --> 00:29:49,665 вместо да намериш ключа, за да отвориш вратата. 500 00:29:49,748 --> 00:29:51,708 От друга страна, Грег... 501 00:29:53,585 --> 00:29:55,629 беше крайната противоположност. 502 00:29:55,712 --> 00:29:57,631 Беше по-рационален. 503 00:29:59,091 --> 00:30:00,884 Какъв човек е Грег? 504 00:30:01,802 --> 00:30:03,804 Наистина ли искаш да говорим за това? 505 00:30:04,555 --> 00:30:06,056 Да. 506 00:30:08,392 --> 00:30:10,727 Грег е много тих. 507 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 Той просто подписва малко. 508 00:30:14,064 --> 00:30:16,692 Той изобщо не се вълнува. 509 00:30:18,443 --> 00:30:21,446 Не е откровен като мен. 510 00:30:22,197 --> 00:30:25,576 Моята енергия отлита от ръцете ми към другите. 511 00:30:28,203 --> 00:30:30,956 Мога да разбудя публика. 512 00:30:31,039 --> 00:30:32,833 С нетърпение ви моля да дойдете. 513 00:30:35,210 --> 00:30:37,004 И тогава всички се съгласихме. 514 00:30:37,629 --> 00:30:40,215 Че Грег Хлибок ще е водачът. 515 00:30:41,008 --> 00:30:44,178 Всички бяхме единодушни. 516 00:30:46,722 --> 00:30:51,143 Усетих, че не е човека. 517 00:30:52,394 --> 00:30:55,022 Грег Хлибок беше обикновен инженерен студент 518 00:30:55,105 --> 00:30:56,857 в университета "Галоде". 519 00:30:56,940 --> 00:30:59,860 Той получи лента за ръце, която сега символизира тяхната кауза. 520 00:30:59,943 --> 00:31:01,945 Той е водач на движение. 521 00:31:02,029 --> 00:31:03,780 - Да. 522 00:31:03,864 --> 00:31:06,200 Да живееш с това, докато... 523 00:31:07,159 --> 00:31:08,493 докато го получим. 524 00:31:10,120 --> 00:31:14,416 Усетих, че се дава на някой, който наистина не знае каква е разликата. 525 00:31:14,499 --> 00:31:17,419 между дупка в пода и техния задник. 526 00:31:21,340 --> 00:31:24,343 (неясно бърборене) 527 00:31:25,552 --> 00:31:29,598 Но знаехме, че ще загубим без план. 528 00:31:30,307 --> 00:31:31,975 Аз не вземам решения. 529 00:31:32,059 --> 00:31:34,436 Аз контролирам само срещата и това е. 530 00:31:34,520 --> 00:31:36,939 Искам да кажа, че аз ще реша кой да говори. 531 00:31:37,397 --> 00:31:41,818 И така, срещнахме се с много преподаватели, персонал, възпитаници. 532 00:31:42,444 --> 00:31:45,864 който от години се опитва да стане президент на Глухия. 533 00:31:47,032 --> 00:31:49,952 И така, те бяха там, за да посъветват студентите. 534 00:31:50,410 --> 00:31:52,287 И така, какво следва? 535 00:31:52,371 --> 00:31:54,373 Какво планирате да правите? 536 00:31:54,748 --> 00:31:57,417 И така, стигнахме до четири искания. 537 00:31:57,501 --> 00:31:59,962 Първо, президент на Глухия. 538 00:32:00,045 --> 00:32:02,840 Няма да направим нищо, докато не имаме президент на Глухия. 539 00:32:03,966 --> 00:32:07,177 Две... Спилман напуска борда. 540 00:32:08,011 --> 00:32:11,265 Три... 51 на сто от борда трябва да е Глух. 541 00:32:12,516 --> 00:32:16,019 И силно предложиха да се добави четвърто търсене: 542 00:32:16,103 --> 00:32:18,021 Без отмъщение. 543 00:32:19,690 --> 00:32:22,484 Така че студентите се чувстваха по-добре. 544 00:32:22,943 --> 00:32:26,196 Ще продължим да вървим напред. 545 00:32:26,280 --> 00:32:28,282 докато бъдат изпълнени исканията. 546 00:32:28,365 --> 00:32:30,784 Това искат студентите, нали? 547 00:32:31,743 --> 00:32:34,788 Но най-важното е, че не можем да се разделим. 548 00:32:34,872 --> 00:32:38,667 Трябва да останем заедно, заедно, да останем силни. 549 00:32:38,750 --> 00:32:42,004 Отворете тази врата, няма да има проблем. 550 00:32:42,087 --> 00:32:44,089 Отвори вратата, искаме вратата да се отвори. 551 00:32:44,715 --> 00:32:46,717 Защо да го правим? 552 00:32:48,927 --> 00:32:53,348 Но след това се опитаха да търсят друг начин да влизат в кампуса. 553 00:32:58,395 --> 00:33:00,731 Тайно срязаха оградата. 554 00:33:02,858 --> 00:33:04,443 и се измъкнаха. 555 00:33:05,110 --> 00:33:08,197 И мога да предполагам, че са: "О, вътре сме." 556 00:33:08,864 --> 00:33:09,907 После разбраха. 557 00:33:11,033 --> 00:33:13,577 И ние бяхме заключили тези офиси. 558 00:33:16,580 --> 00:33:18,332 Ще спреш ли, моля те? 559 00:33:18,415 --> 00:33:19,833 Не, продължавайте. 560 00:33:19,917 --> 00:33:22,252 Опитвам се да преговарям, може ли да поговорим за малко? 561 00:33:23,253 --> 00:33:24,963 Но тогава ни информираха. 562 00:33:25,714 --> 00:33:27,341 Че Спилман и борда 563 00:33:28,425 --> 00:33:30,511 ще е готов да говори с нас. 564 00:33:47,486 --> 00:33:49,196 Няма съобщения. 565 00:33:53,033 --> 00:33:55,410 И така, как да съберем всички ученици заедно... 566 00:33:57,246 --> 00:33:58,872 ще включим всички противозащитници. 567 00:34:00,958 --> 00:34:02,417 И всички ще знаят. 568 00:34:03,377 --> 00:34:04,837 за да излезете навън. 569 00:34:10,551 --> 00:34:13,469 Отразителна музика. 570 00:34:14,137 --> 00:34:16,431 Помня, че гледахме през прозореца. 571 00:34:16,514 --> 00:34:20,060 и можех да видя морето на хората. 572 00:34:23,938 --> 00:34:27,900 Искам да кажа, стотици, навсякъде по полетата. 573 00:34:27,985 --> 00:34:29,987 Чакам Спилман. 574 00:34:37,995 --> 00:34:42,206 В този момент, какво означаваше за теб Галадет? 575 00:34:53,927 --> 00:34:56,179 Това е наистина интересно. 576 00:34:58,974 --> 00:35:00,809 Искам да плача. 577 00:35:05,355 --> 00:35:07,357 Наздравленията на далечните етажи 578 00:35:12,946 --> 00:35:15,240 Помислете за това тук. 579 00:35:17,326 --> 00:35:18,785 Аз съм чужденец тук. 580 00:35:20,621 --> 00:35:22,789 Всички чувате. 581 00:35:23,790 --> 00:35:26,710 Наздраве, бой. 582 00:35:30,589 --> 00:35:32,799 Но когато дойдох в Галоде... 583 00:35:37,804 --> 00:35:41,892 Това е моят свят. 584 00:35:41,975 --> 00:35:45,938 Отразяващата музика продължава. 585 00:35:51,401 --> 00:35:53,862 Когато отивах в Галоде като първокурсник, 586 00:35:54,738 --> 00:35:56,073 беше мека. 587 00:35:58,075 --> 00:36:02,162 Има ученички от различни възрасти, които идват в Галоде. 588 00:36:02,246 --> 00:36:04,665 и се намират един друг. 589 00:36:09,169 --> 00:36:13,715 Международните студенти идват от цял свят, за да дойдат тук. 590 00:36:14,591 --> 00:36:18,011 Защото на света има само едно такова място. 591 00:36:20,222 --> 00:36:22,975 Където глухите могат да бъдат глухи. 592 00:36:27,312 --> 00:36:31,441 Когато бях там, се вълнувах. 593 00:36:34,444 --> 00:36:36,572 Това е като да отидеш в друга страна. 594 00:36:38,907 --> 00:36:41,493 и всеки говори различен език. 595 00:36:44,997 --> 00:36:47,916 Как можеш да опишеш усещането за удобност, 596 00:36:48,834 --> 00:36:50,502 На сигурно място. 597 00:36:51,295 --> 00:36:53,630 сякаш си със семейството си? 598 00:36:53,714 --> 00:36:56,383 Отразяващата музика продължава. 599 00:37:04,016 --> 00:37:06,435 Светлината на общността на глухите... 600 00:37:08,061 --> 00:37:09,313 е Галоде. 601 00:37:14,484 --> 00:37:16,695 Така че не можем да приемем водач. 602 00:37:17,821 --> 00:37:20,157 който не разбираше нашия свят. 603 00:37:30,000 --> 00:37:33,128 Изчаквахме Спилман да влезе в стаята... 604 00:37:33,212 --> 00:37:35,214 Не, не, не, не, не. 605 00:37:36,131 --> 00:37:38,467 Да видим какво ще каже. 606 00:37:39,718 --> 00:37:41,595 Когато тя казва първата си линия, вие я чувате. 607 00:37:47,184 --> 00:37:49,895 Ако няма да промени решението... 608 00:37:50,437 --> 00:37:52,272 после си тръгваме. 609 00:38:09,248 --> 00:38:12,084 "Стюардесите се шегуват" 610 00:38:21,176 --> 00:38:23,470 Добър ден на всички. 611 00:38:25,514 --> 00:38:28,767 Вчера борда на доверителите на Галлодет 612 00:38:28,851 --> 00:38:30,894 подбра нов президент. 613 00:38:31,937 --> 00:38:35,983 В решението на по-голямата част от борда на управителите, 614 00:38:36,692 --> 00:38:41,613 Д-р Елизабет Зинсър отговаря на тези критерии. 615 00:38:41,697 --> 00:38:42,906 с изключение на: 616 00:38:42,990 --> 00:38:45,868 и ще призная, че е важно изключение. 617 00:38:45,951 --> 00:38:47,411 но с изключение на... 618 00:38:47,494 --> 00:38:52,833 на разбиране и всеобщо познаване на глухотата, 619 00:38:52,916 --> 00:38:55,627 тя отговаряше на тези критерии. 620 00:38:55,711 --> 00:38:57,254 Както и да е... 621 00:38:59,089 --> 00:39:04,011 Тази жена е дълбоко ангажирана да бъде част от тази институция. 622 00:39:04,094 --> 00:39:07,514 Много се е ангажирала да ви служи. 623 00:39:07,598 --> 00:39:11,393 като добър, преуспял президент. 624 00:39:12,853 --> 00:39:15,439 Как ще подпишете какво е правил Спилман? 625 00:39:15,522 --> 00:39:18,525 Тази ръка е по-малко. 626 00:39:19,651 --> 00:39:22,404 И това е силата. 627 00:39:23,572 --> 00:39:28,702 Много се е ангажирала да работи с вас. 628 00:39:28,785 --> 00:39:33,916 и да бъде силен адвокат на Глухите хора навсякъде. 629 00:39:33,999 --> 00:39:35,501 Не, не, не, не, не. 630 00:39:35,584 --> 00:39:37,586 Току-що имах среща с борда. 631 00:39:38,378 --> 00:39:42,049 Отказаха да посрещнат нашите искания. 632 00:39:42,132 --> 00:39:44,760 (Тълпата бучи гневно) 633 00:39:48,972 --> 00:39:53,018 Да слушаш хората да си мислят, че са по-висшестоящи. 634 00:39:53,101 --> 00:39:56,522 Тълпата продължава да реве гневно. 635 00:40:00,817 --> 00:40:03,737 Всъщност имаме дума за това: 636 00:40:03,820 --> 00:40:05,322 Аудист. 637 00:40:05,405 --> 00:40:07,616 "Скърцането се задълбочи" 638 00:40:10,285 --> 00:40:14,331 Понякога не знаят, че са аудист. 639 00:40:15,707 --> 00:40:18,085 но понякога е така. 640 00:40:18,168 --> 00:40:21,547 - Да, сър. 641 00:40:29,471 --> 00:40:32,140 И тогава някой е 642 00:40:33,308 --> 00:40:34,810 Безшумно. 643 00:40:43,318 --> 00:40:46,238 Какво става, по дяволите? 644 00:40:56,832 --> 00:41:02,671 Много е трудно да се говори над този силен шум. 645 00:41:05,883 --> 00:41:07,843 Безшумно. 646 00:41:14,308 --> 00:41:16,018 124 години. 647 00:41:16,476 --> 00:41:17,561 Достатъчно! 648 00:41:17,644 --> 00:41:19,521 - [Аларма камбани гърмят] 649 00:41:21,648 --> 00:41:23,609 Безшумно. 650 00:41:27,154 --> 00:41:29,031 Сега му е времето. 651 00:41:29,406 --> 00:41:31,158 Без майтап. 652 00:41:31,241 --> 00:41:34,244 - [Аларма камбани гърмят] 653 00:41:36,580 --> 00:41:38,332 Безшумно. 654 00:41:42,294 --> 00:41:44,296 Глух председател. 655 00:41:44,379 --> 00:41:46,632 - [Аларма камбани гърмят] 656 00:41:48,800 --> 00:41:50,052 Безшумно. 657 00:41:50,135 --> 00:41:53,388 Не и за мен. 658 00:41:53,472 --> 00:41:55,474 Какво става, по дяволите? 659 00:41:55,557 --> 00:41:59,811 Ако можеше да подпише, нямаше да има проблем. 660 00:42:02,356 --> 00:42:04,733 Тиха нощ. 661 00:42:04,816 --> 00:42:07,528 Божествена нощ. 662 00:42:08,278 --> 00:42:11,198 Всичко е спокойно. 663 00:42:11,281 --> 00:42:15,077 Всичко е ярко... 664 00:42:15,160 --> 00:42:18,372 Израснах в затънтена среда. 665 00:42:18,455 --> 00:42:20,749 Безпрецедентна среда. 666 00:42:20,832 --> 00:42:25,754 Толкова крехко и меко. 667 00:42:26,171 --> 00:42:29,132 По това време нямаха надписи. 668 00:42:29,216 --> 00:42:31,343 Един от най-хубавите моменти в живота ми. 669 00:42:31,426 --> 00:42:35,848 седеше около масата в кухнята, подписвайки се един с друг. 670 00:42:35,931 --> 00:42:36,932 Край на часовете. 671 00:42:38,100 --> 00:42:39,852 Ще се разбием на масата. 672 00:42:40,519 --> 00:42:42,604 Нещо е разлято на масата. 673 00:42:42,688 --> 00:42:45,065 защото когато подписваш, ръцете ти удрят неща. 674 00:42:45,148 --> 00:42:46,525 и разливаш неща на масата. 675 00:42:48,777 --> 00:42:51,029 Но докато растяха, родителите ми забелязаха, 676 00:42:51,113 --> 00:42:53,365 Бях в състояние да чуя малко. 677 00:42:54,157 --> 00:42:56,743 Затова се опитах да използвам слухов апарат. 678 00:42:56,827 --> 00:42:59,371 Това ми помогна да говоря малко по-добре. 679 00:42:59,872 --> 00:43:03,542 Мога да говоря по телефона, но наистина ще се обадя само на баба ми. 680 00:43:03,625 --> 00:43:06,753 Отразителна музика. 681 00:43:06,837 --> 00:43:09,673 И някой каза: "Ало?" 682 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 "Ало?" "О, разбрах." 683 00:43:12,968 --> 00:43:14,553 "Как си?" 684 00:43:14,636 --> 00:43:17,181 Как е времето? 685 00:43:17,931 --> 00:43:20,225 Усетих си: "О!" 686 00:43:20,309 --> 00:43:24,146 Това е его, нали? "Ще се справя." 687 00:43:25,355 --> 00:43:28,817 И баща ми каза: "Ще ходиш в публично училище." 688 00:43:29,443 --> 00:43:31,945 Той мисли, че това е по-малко от училище за глухи. 689 00:43:32,029 --> 00:43:35,991 Дипломатиката му е без интерпретатор. 690 00:43:36,074 --> 00:43:38,535 Прочел е всичко сам. 691 00:43:39,453 --> 00:43:42,039 Той си помисли: "Няма значение дали си глух." 692 00:43:42,122 --> 00:43:44,291 Беше просто: "Опитай се да говориш... 693 00:43:45,042 --> 00:43:46,627 Опитай се да четеш по устните. 694 00:43:47,586 --> 00:43:48,587 дай най-доброто от себе си. 695 00:43:50,255 --> 00:43:53,258 Не, не, не, не, не, не, не. 696 00:44:03,644 --> 00:44:07,439 В класната стая учителката щеше да говори. 697 00:44:07,523 --> 00:44:09,483 Не, не, не, не, не, не, не. 698 00:44:12,486 --> 00:44:17,741 Просто ще се преструвам, че знам какво става. 699 00:44:19,284 --> 00:44:21,703 Не, не, не, не, не, не, не. 700 00:44:28,335 --> 00:44:31,880 Мога да хвана няколко думи тук или там. 701 00:44:31,964 --> 00:44:34,466 Рокет. 702 00:44:34,550 --> 00:44:37,177 Но ако учителката се обърне, 703 00:44:37,261 --> 00:44:39,930 Погледни черната платка и говори: 704 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Не знам какво става. 705 00:44:42,182 --> 00:44:45,352 Казаха ми да се движа напред. 706 00:44:48,522 --> 00:44:50,065 Децата щяха да кажат... 707 00:44:52,526 --> 00:44:54,903 "Ти имаш счупени уши." 708 00:44:58,824 --> 00:45:02,077 И така моят свят стана наистина мрачен. 709 00:45:04,121 --> 00:45:06,874 Не, не, не, не, не, не, не. 710 00:45:06,957 --> 00:45:08,792 Това беше светът на чуващите... 711 00:45:08,876 --> 00:45:11,420 Отразителна музика. 712 00:45:14,423 --> 00:45:16,425 И аз не бях един от тях. 713 00:45:19,052 --> 00:45:20,387 "Свири клаксонът на колата" 714 00:45:21,096 --> 00:45:22,514 Не, благодаря. 715 00:45:23,265 --> 00:45:25,017 Малко след два следобед, 716 00:45:25,100 --> 00:45:28,395 Носят се слухове, че президентът Зинсър ще дойде в кампуса. 717 00:45:32,441 --> 00:45:34,401 Така че ден три... 718 00:45:35,652 --> 00:45:39,072 Зинсър каза, че ще дойде в кампуса. 719 00:45:41,992 --> 00:45:44,161 Как се отзовахте на това? 720 00:45:45,913 --> 00:45:47,748 Не, не, не, не, не, не. 721 00:45:47,831 --> 00:45:51,126 Стотици учащи препълваха предната врата с поздрави. 722 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 Какво ще кажете на децата си? 723 00:45:54,338 --> 00:45:56,590 които казват: "Няма да можем да те уважаваме." 724 00:45:56,673 --> 00:45:58,675 защото не си един от тях? 725 00:45:58,759 --> 00:46:00,969 Вярвам, че щом се запознаем, 726 00:46:01,053 --> 00:46:03,597 ще бъде връзка, която ще бъде много топла. 727 00:46:03,680 --> 00:46:05,891 и много продуктивен. 728 00:46:07,726 --> 00:46:10,145 Не, не, не, не, не. 729 00:46:10,771 --> 00:46:13,440 Пробивът на Елизабет Зинсър включва Бакалавърския курс. 730 00:46:13,524 --> 00:46:15,025 и упражняване на сестринството. 731 00:46:15,526 --> 00:46:17,861 Но няма опит с Глухите. 732 00:46:19,821 --> 00:46:21,615 Д-р Зинсър, за да разбера, 733 00:46:21,698 --> 00:46:24,034 ти си тренирана сестра и имаш доктор. 734 00:46:24,618 --> 00:46:26,787 За нас тя не беше квалифицирана. 735 00:46:26,870 --> 00:46:31,083 Квалификациите означават, че разбираш културата на глухите и си глух. 736 00:46:31,959 --> 00:46:34,670 Не е поканена, не е добре дошла в този университет. 737 00:46:34,753 --> 00:46:36,171 Това не е нейният университет. 738 00:46:41,218 --> 00:46:46,473 Полицията иска да отвори тази врата. 739 00:46:46,807 --> 00:46:49,101 Добре, сега трябва да сме по-внимателни. 740 00:46:49,184 --> 00:46:51,603 Как планира да влезе в кампуса? 741 00:46:52,437 --> 00:46:53,689 Може ли едно такси да влезе? 742 00:46:54,439 --> 00:46:57,442 Добре, трябва да видим кои са хората в кабината. 743 00:46:57,526 --> 00:47:01,655 Защото не искаме Джейн Басет Спилман и Зинсър да влизат. 744 00:47:02,948 --> 00:47:06,493 До тук се стигна, че студентите надникват в бронежилетки. 745 00:47:06,577 --> 00:47:10,414 да видим дали новоименият президент се опитва да се вмъкне в кампуса. 746 00:47:11,248 --> 00:47:12,875 Спри. 747 00:47:12,958 --> 00:47:14,626 Отвори багажника. 748 00:47:15,294 --> 00:47:18,088 Добре, можеш да отидеш в кампуса. 749 00:47:18,172 --> 00:47:20,215 И не са играли на Пазителката. 750 00:47:20,299 --> 00:47:22,176 Думите бяха: "Намери я, зарежи я!" 751 00:47:23,093 --> 00:47:25,470 Бяхме като тайна военна база. 752 00:47:25,554 --> 00:47:29,391 където има армия с огледало, която търси под коли. 753 00:47:30,475 --> 00:47:34,021 Само няколко коли могат да бъдат взривени чрез студентска барикада. 754 00:47:35,522 --> 00:47:36,523 Спри. 755 00:47:39,985 --> 00:47:41,195 "Не, Зинсър." 756 00:47:41,945 --> 00:47:44,031 Цял ден слухове пометеха кампуса. 757 00:47:44,615 --> 00:47:46,575 Зинсър трябваше да бъде доведен с хеликоптер. 758 00:47:46,658 --> 00:47:48,076 и е тръгнал някъде из кампуса. 759 00:47:49,077 --> 00:47:53,123 Така че ги накарах да гледат хеликоптера. 760 00:47:53,665 --> 00:47:57,002 Ако го видят да се приземява, ще легнат на земята. 761 00:47:58,670 --> 00:48:02,925 Ще блокираме Зинсър да влезе, точка. 762 00:48:03,008 --> 00:48:06,386 докато не видим президента на глухите. 763 00:48:06,470 --> 00:48:09,765 Добре дошли на този човек. 764 00:48:09,848 --> 00:48:12,726 Това е сигурно, никой друг. 765 00:48:12,809 --> 00:48:15,812 Не, не, не, не, не. 766 00:48:18,357 --> 00:48:22,110 Крал Джордан, Декан на изкуствата и науката в Галлоде 767 00:48:22,194 --> 00:48:24,613 и един от кандидат-кандидатите е отказал за президент, 768 00:48:24,696 --> 00:48:27,741 се присъедини към протестиращите, за да предложи подкрепа. 769 00:48:27,824 --> 00:48:29,743 Подадох молба за работа като президент. 770 00:48:29,826 --> 00:48:33,330 Аз съм глух човек и мисля, че е ясно, че бих искал... 771 00:48:33,413 --> 00:48:36,375 да види, че "Галоде" имат президент на "Глухия". 772 00:48:36,458 --> 00:48:38,710 - Да. 773 00:48:39,878 --> 00:48:42,130 Когато се появихте в кампуса, 774 00:48:42,214 --> 00:48:44,424 Честно, честно, честно казано, 775 00:48:44,508 --> 00:48:47,010 Вярвате ли, че студентите ще успеят? 776 00:48:49,847 --> 00:48:50,764 Не. 777 00:48:52,224 --> 00:48:53,600 Добре. 778 00:48:53,684 --> 00:48:57,229 Не, не, не, не, не, не. 779 00:48:57,312 --> 00:49:00,941 Здравейте, аз съм крал Джордан. 780 00:49:02,067 --> 00:49:05,863 Мисля, че много от нас не вярваха, че студентите ще успеят. 781 00:49:05,946 --> 00:49:09,491 Много съм щастлива от работата, която се върши. 782 00:49:09,575 --> 00:49:12,411 през последните 8 месеца, но готов да... 783 00:49:12,953 --> 00:49:15,038 Да, да, да, да, да, да. 784 00:49:15,497 --> 00:49:18,000 Какъв човек бях аз, крал Джордан? 785 00:49:18,876 --> 00:49:21,712 Изглежда много любезен, много любезен. 786 00:49:23,213 --> 00:49:25,215 Усмивката и топлината. 787 00:49:26,133 --> 00:49:28,510 Винаги се опитвам да направя същото съобщение. 788 00:49:29,469 --> 00:49:33,223 Спри да се фокусираш върху "диска" в инвалидност. 789 00:49:33,849 --> 00:49:36,351 Всеки, който е бил на курс под него, каза: 790 00:49:37,436 --> 00:49:39,730 че е голям професор. 791 00:49:41,940 --> 00:49:46,737 Така че това, което правите, е да използвате формулата. 792 00:49:46,820 --> 00:49:49,907 за Z Y прим минус... 793 00:49:49,990 --> 00:49:52,117 - Да, добре. 794 00:49:52,576 --> 00:49:54,328 Беше глух. 795 00:49:56,079 --> 00:49:58,540 но не и глух. 796 00:49:59,416 --> 00:50:01,126 Сега нищо не чувам. 797 00:50:01,210 --> 00:50:06,048 Нищо, нямам звук. 798 00:50:06,131 --> 00:50:10,469 Ако там имаше самолет, нямаше да мога да го чуя. 799 00:50:10,552 --> 00:50:12,179 - Нищо. 800 00:50:12,262 --> 00:50:14,515 Нула, нула. 801 00:50:18,393 --> 00:50:20,646 Цял живот съм слушал. 802 00:50:22,022 --> 00:50:23,607 но си купих мотор. 803 00:50:23,690 --> 00:50:26,235 Една вечер, когато се връщах у дома, 804 00:50:26,318 --> 00:50:28,862 Ударих кола. 805 00:50:30,113 --> 00:50:34,034 Когато се събудих, нямаше звук. 806 00:50:38,372 --> 00:50:42,876 Казаха ми да отида при Галоде и това ще ми помогне. 807 00:50:44,002 --> 00:50:47,047 Първият ми ден, когато се опитвах да подпиша, 808 00:50:47,130 --> 00:50:50,509 и някои от хората наоколо ще ми се подиграват. 809 00:50:52,386 --> 00:50:57,516 В първия ми час седнах и видях професора... 810 00:50:59,643 --> 00:51:02,646 и дори не си мърдаше устните. 811 00:51:02,729 --> 00:51:04,189 Той просто... 812 00:51:06,275 --> 00:51:08,819 Боже мой, как ще го направя? 813 00:51:14,283 --> 00:51:17,828 Аз наистина бях странният човек. 814 00:51:19,663 --> 00:51:24,501 Ние сме голямо семейство, влиятелно семейство и искам... 815 00:51:24,585 --> 00:51:29,214 Студентите много ме подкрепиха като президент. 816 00:51:30,048 --> 00:51:35,554 Но има хора в общността на глухите. 817 00:51:35,637 --> 00:51:38,432 които казват, че не съм глух. 818 00:51:38,515 --> 00:51:42,936 Ако си готов да работиш с мен, 819 00:51:43,020 --> 00:51:49,818 можем да докажем на света, че Глухите могат всичко. 820 00:51:50,485 --> 00:51:51,486 Благодаря. 821 00:51:53,322 --> 00:51:56,700 И има хора вразумялата общност. 822 00:51:56,783 --> 00:52:01,163 който не разбира какво е да съм глух. 823 00:52:01,246 --> 00:52:06,126 Така че не съм сигурна, че имам по един крак във всеки свят. 824 00:52:06,210 --> 00:52:09,171 Аз... аз съм непохватен. 825 00:52:09,254 --> 00:52:11,548 Не, не, не, не, не. 826 00:52:16,970 --> 00:52:19,681 Днес е денят, в който ще се опитам 827 00:52:19,765 --> 00:52:23,185 за установяване на комуникацията, която е нужна на студентите 828 00:52:23,268 --> 00:52:26,230 и ги помоли да ми дадат възможност. 829 00:52:26,313 --> 00:52:28,607 да контактуваш с тях лично. 830 00:52:29,650 --> 00:52:33,028 Във вторник следобед имам молба. 831 00:52:33,111 --> 00:52:35,489 от моя незабавен супервайзор. 832 00:52:35,572 --> 00:52:39,868 за да помогне на Зинсър да се срещне със ученическите лидери. 833 00:52:42,454 --> 00:52:45,791 Отидох при студентите. 834 00:52:46,583 --> 00:52:49,044 И им казах за телефона. 835 00:52:49,837 --> 00:52:53,590 Искаха да се срещнем в кампуса и ние им казах "не". 836 00:52:54,883 --> 00:52:56,844 И те попитаха: "Какво искаш да правиш?" 837 00:52:56,927 --> 00:52:59,513 Казах: "Ще се срещнем, но на неутрална територия." 838 00:53:00,347 --> 00:53:03,058 Сега, зад мен, студентите току-що разбраха. 839 00:53:03,141 --> 00:53:05,394 че има среща между ученическите лидери 840 00:53:05,477 --> 00:53:07,062 и д-р Зинсър. 841 00:53:07,396 --> 00:53:11,567 Студентите казаха: "Бъдете силни, бъдете упорити, бийте се!" 842 00:53:11,650 --> 00:53:14,653 Не, не, не, не, не. 843 00:53:17,614 --> 00:53:21,577 Представяте ли си вашия типичен евтин мотел. 844 00:53:22,995 --> 00:53:24,955 Зинсър влезе. 845 00:53:25,539 --> 00:53:29,459 Беше си облякъл сила и се обличаше за успех. 846 00:53:29,543 --> 00:53:33,130 Много правдоподобно. 847 00:53:33,213 --> 00:53:37,634 И цялата идея беше тя да покаже силата си. 848 00:53:38,468 --> 00:53:40,220 Аз съм отговорник. 849 00:53:40,304 --> 00:53:42,723 Но после започна да говори. 850 00:53:42,806 --> 00:53:44,808 Безшумно. 851 00:54:04,828 --> 00:54:09,291 "Ще направя много добро за теб." 852 00:54:10,584 --> 00:54:11,919 Не се тревожи. 853 00:54:12,419 --> 00:54:14,338 Тук съм, за да помогна. 854 00:54:22,763 --> 00:54:25,390 Тя идва от медициален опит. 855 00:54:25,474 --> 00:54:28,060 и така се сдоби с лещата си. 856 00:54:28,852 --> 00:54:30,604 Глухотата е... 857 00:54:31,897 --> 00:54:34,066 че има нещо за оправяне. 858 00:54:40,489 --> 00:54:44,368 И едно и също, отново и отново... 859 00:54:45,244 --> 00:54:46,787 в продължение на години. 860 00:54:48,205 --> 00:54:50,165 Трябва да ти помогна. 861 00:54:51,208 --> 00:54:53,252 Трябва да го направя за теб. 862 00:54:54,461 --> 00:54:57,047 Да ти поправим счупените уши. 863 00:54:59,800 --> 00:55:02,135 Има една философия... 864 00:55:04,596 --> 00:55:07,224 за да могат Глухите да говорят. 865 00:55:09,893 --> 00:55:13,272 Всичко започна с Александър Греъм Бел. 866 00:55:16,191 --> 00:55:19,903 Мислех, че е американски герой. 867 00:55:22,823 --> 00:55:25,409 Щом разбереш какъв е бил, 868 00:55:25,492 --> 00:55:27,870 може да имате друго мнение за него. 869 00:55:29,329 --> 00:55:34,251 Жена му беше глуха, майка му също. 870 00:55:34,334 --> 00:55:38,881 И най-големият му проблем бил как обществото ги гледа с презрение. 871 00:55:40,007 --> 00:55:43,677 Той ги приемаше като нещо за оправяне. 872 00:55:45,345 --> 00:55:49,808 Така че той се опита да наложи тази смяна в образованието на глухите. 873 00:55:50,517 --> 00:55:53,145 Светът е бил тихо място. 874 00:55:54,813 --> 00:55:57,191 Няма такова нещо като звук. 875 00:55:57,274 --> 00:55:58,984 Те дори не знаят какво е дума. 876 00:55:59,067 --> 00:56:02,112 Без думи няма да има мисли. 877 00:56:02,196 --> 00:56:05,449 само чувства, без нищо общо. 878 00:56:05,866 --> 00:56:07,409 Когато отивах на училище, 879 00:56:07,492 --> 00:56:11,580 всеки ден се нуждаеха от говорен клас. 880 00:56:12,664 --> 00:56:15,584 Щяха да са в час и щяха да ме измъкнат. 881 00:56:16,376 --> 00:56:17,586 за реч. 882 00:56:18,378 --> 00:56:22,049 Той ще има 3 000 часа лично обучение по речи. 883 00:56:22,132 --> 00:56:25,260 Уча устите на думите, които не чува. 884 00:56:26,428 --> 00:56:29,181 Трябваше да сложа ръка на носа на учителката. 885 00:56:29,264 --> 00:56:31,517 Той се учи да чувства. 886 00:56:31,600 --> 00:56:36,063 Направени от различни звуци, използвайки огледало, за да разпознаят движенията на устните. 887 00:56:36,688 --> 00:56:38,440 Много добре, стягай се. 888 00:56:39,441 --> 00:56:42,444 Аз бях дете на плаката за месеца на говора. 889 00:56:44,363 --> 00:56:45,531 Те обявиха: 890 00:56:46,198 --> 00:56:49,701 Това е момичето, което ще се научи да говори и чува. 891 00:56:50,369 --> 00:56:53,288 С много устройства, разработени от Лабратори "Бел телефон", 892 00:56:53,372 --> 00:56:56,083 децата са изпитвани, за да намерят точната степен. 893 00:56:56,166 --> 00:56:57,376 от загубата на слуха им. 894 00:56:57,459 --> 00:57:00,045 Специално обучени учители работят с тях. 895 00:57:01,421 --> 00:57:04,758 Бих си взел слушалката с моя предавател. 896 00:57:04,842 --> 00:57:07,094 които ще нося на гърдите си. 897 00:57:07,177 --> 00:57:08,178 Не, не, не, не, не, не. 898 00:57:08,262 --> 00:57:10,180 Микрофонната връзка е направо от учителката. 899 00:57:10,264 --> 00:57:11,640 на децата, които чуват. 900 00:57:11,723 --> 00:57:13,600 Увеличава шума, който чуват. 901 00:57:15,185 --> 00:57:17,187 Много приглушени приказки. 902 00:57:18,272 --> 00:57:21,400 Беше ни забранено да използваме жестове. 903 00:57:21,483 --> 00:57:26,071 но когато учителката погледна, ние се подписвахме един към друг. 904 00:57:26,154 --> 00:57:27,823 докато учителката не се върна. 905 00:57:27,906 --> 00:57:30,576 Ако сложим дете в подписана среда, 906 00:57:30,659 --> 00:57:32,286 Ще се научи да подписва. 907 00:57:32,369 --> 00:57:37,332 Ако оставим дете да говори, ще трябва да говори. 908 00:57:37,749 --> 00:57:40,043 И не е жестоко да го правиш. 909 00:57:40,627 --> 00:57:44,173 Ако беше подписал, щяха да ти ударят ръцете с линия. 910 00:57:46,133 --> 00:57:48,510 Бях в състояние да разбера Звука С. 911 00:57:49,761 --> 00:57:51,138 Учителите бяха развълнувани. 912 00:57:51,221 --> 00:57:53,390 "О, можеш да кажеш "х" звук." 913 00:57:53,473 --> 00:57:55,267 Тогава учителката щеше да спре класа. 914 00:57:55,350 --> 00:57:57,436 и се обади на другите учители от другите класни стаи. 915 00:57:57,519 --> 00:57:59,104 за да дойде в коридора. 916 00:57:59,188 --> 00:58:03,066 и те казаха: "По-добре го кажи пак, би ли казал "х"? 917 00:58:03,984 --> 00:58:06,361 И всички казаха: "Уау!" 918 00:58:06,445 --> 00:58:08,822 Усетих самоуважение от това. 919 00:58:09,031 --> 00:58:10,365 Безшумно е. 920 00:58:12,534 --> 00:58:15,120 И тогава в пети клас бях в една игра. 921 00:58:15,204 --> 00:58:16,663 Коледна песен. 922 00:58:17,414 --> 00:58:20,167 И нямаше подпис. 923 00:58:21,460 --> 00:58:23,462 Беше само реч. 924 00:58:23,545 --> 00:58:25,172 Безшумно е. 925 00:58:25,839 --> 00:58:27,466 Дойдоха хора, които слушаха. 926 00:58:28,383 --> 00:58:30,636 и ни буйстваха с овации. 927 00:58:30,719 --> 00:58:33,055 Като че ли свършихме страхотна работа. 928 00:58:33,138 --> 00:58:34,306 Чувствам се толкова добре. 929 00:58:36,725 --> 00:58:38,393 И така, в края на представлението, 930 00:58:39,686 --> 00:58:42,397 Казахме си: "Разбрахте ли нещо от това?" 931 00:58:42,481 --> 00:58:44,274 И хората, които слушаха, казаха: 932 00:58:47,444 --> 00:58:51,240 "Нещастно говоря" 933 00:58:53,325 --> 00:58:55,911 Не сме разбрали нищо от това. 934 00:58:55,994 --> 00:58:59,623 "Нещастно говоря" 935 00:59:00,666 --> 00:59:03,252 Отразителна музика. 936 00:59:08,715 --> 00:59:13,595 Принудиха ни да чуваме и да мислим като човек, който чува. 937 00:59:13,971 --> 00:59:18,517 Аз съм от "Крисм Ас Кард". 938 00:59:19,476 --> 00:59:20,727 Искам да спрете. 939 00:59:20,811 --> 00:59:23,188 Аз... 940 00:59:23,272 --> 00:59:25,524 Учителите бяха казали на родителите ми: 941 00:59:25,607 --> 00:59:27,943 "Вашата дъщеря не върви добре." 942 00:59:29,111 --> 00:59:32,781 Беше почти като: "Не чуваш или не говориш?" 943 00:59:32,865 --> 00:59:34,283 Ти си глупав. 944 00:59:34,366 --> 00:59:39,454 Кристин Фел... 945 00:59:39,538 --> 00:59:41,290 Добре, но забрави част от това. 946 00:59:41,373 --> 00:59:45,294 Отразяващата музика продължава. 947 00:59:45,377 --> 00:59:48,422 Гражданинът си е собствен език. 948 00:59:50,007 --> 00:59:52,509 Подписването е важно за мен. 949 00:59:54,845 --> 00:59:56,471 Това сме ние. 950 00:59:58,390 --> 01:00:01,643 Те гледат на Глухите като на нещо лошо. 951 01:00:02,436 --> 01:00:04,062 Дезертьор, 952 01:00:04,730 --> 01:00:06,190 грешка. 953 01:00:06,857 --> 01:00:08,984 - Като нарушение на ушите. 954 01:00:09,526 --> 01:00:12,696 Не сме прекъснати. 955 01:00:12,779 --> 01:00:16,325 Безшумно. 956 01:00:23,874 --> 01:00:25,959 Зинсър каза: 957 01:00:26,043 --> 01:00:29,129 Ще накарам учителката да ме научи на жестове. 958 01:00:29,213 --> 01:00:30,672 Ще се науча да подписвам. 959 01:00:30,756 --> 01:00:33,133 След няколко месеца ще мога да се свържа с вас. 960 01:00:36,011 --> 01:00:37,846 Не разбираш. 961 01:00:37,930 --> 01:00:41,058 отнема години да научиш езика на знаците. 962 01:00:42,142 --> 01:00:48,023 Трябва да живееш, да спиш, да ядеш и дишаш с глухите. 963 01:00:48,941 --> 01:00:51,693 да разбере неудовлетвореността и потисничеството. 964 01:00:52,444 --> 01:00:56,073 Всичко, което тя каза, те казаха: "Не, не, не." 965 01:00:56,156 --> 01:00:57,866 "Неприемливо, не е възможно. 966 01:00:57,950 --> 01:01:01,870 Не можеш да бъдеш президент на Галуда. 967 01:01:04,665 --> 01:01:06,625 Бях много удивен. 968 01:01:09,753 --> 01:01:11,755 Затова си тръгнахме. 969 01:01:11,839 --> 01:01:15,050 Това, което се опита да направи, се провали. 970 01:01:16,385 --> 01:01:19,388 Не, не, не, не, не, не, не. 971 01:01:22,599 --> 01:01:25,060 Така че се върнахме в кампуса. 972 01:01:29,231 --> 01:01:30,899 И в този момент, 973 01:01:32,484 --> 01:01:36,572 имаше дълбоко чувство за връзка. 974 01:01:38,323 --> 01:01:41,827 Изникна чувството за овластяване. 975 01:01:42,452 --> 01:01:44,872 Не, не, не, не, не. 976 01:01:45,247 --> 01:01:47,374 Започнахме да вярваме в себе си. 977 01:01:48,333 --> 01:01:50,878 Ние щяхме да спечелим. 978 01:01:51,879 --> 01:01:55,048 Лидерите на екипа, това са нашите лидери. 979 01:01:58,260 --> 01:02:00,179 (музика се подува) 980 01:02:00,262 --> 01:02:02,139 Ние видяхме надежда. 981 01:02:03,056 --> 01:02:06,143 Д-р Зинсър е на път... 982 01:02:07,728 --> 01:02:10,314 В прес клубът. 983 01:02:13,108 --> 01:02:15,736 И скоро ще е тук. 984 01:02:15,819 --> 01:02:18,655 но не искаме да те отлагаме повече. 985 01:02:18,739 --> 01:02:22,993 и г-жа Спилман е тук, за да започне производство. 986 01:02:24,369 --> 01:02:26,288 "Свири клаксонът на колата" 987 01:02:26,371 --> 01:02:30,000 Зинсър беше на предната седалка, седнах отзад. 988 01:02:30,083 --> 01:02:35,130 Видях я да държи телефона и да говори. 989 01:02:35,214 --> 01:02:36,673 Безшумно. 990 01:02:38,550 --> 01:02:41,595 А аз нямах преводач. 991 01:02:50,604 --> 01:02:52,648 Добър ден, дами и господа. 992 01:02:54,399 --> 01:02:56,109 Целта на този инструктаж 993 01:02:56,985 --> 01:03:01,698 е за борда на доверителите на университета "Галодет". 994 01:03:01,782 --> 01:03:03,367 за да направя изявление. 995 01:03:04,910 --> 01:03:08,038 А аз казвам: "Закарай ме при Галоде." 996 01:03:09,498 --> 01:03:11,542 И тя каза: "Не. 997 01:03:12,668 --> 01:03:15,462 Отиваме в национален прес клуб. 998 01:03:16,964 --> 01:03:18,715 Бях заключена в колата. 999 01:03:20,092 --> 01:03:23,178 Заедно сме единни. 1000 01:03:25,931 --> 01:03:27,307 Здравейте, д-р Зинсър. 1001 01:03:27,933 --> 01:03:31,687 За моя изненада, моя незабавен супервайзор, 1002 01:03:31,770 --> 01:03:35,315 ме хвана и каза: "Сега трябва да се качиш горе!" 1003 01:03:35,399 --> 01:03:37,568 и трябва да подкрепиш борда. 1004 01:03:38,777 --> 01:03:41,446 А сега искам да ви представя... 1005 01:03:42,322 --> 01:03:44,241 Д-р Кинг Джордан. 1006 01:03:46,076 --> 01:03:49,288 И, Кинг, може би ще кажеш нещо. 1007 01:03:49,371 --> 01:03:51,415 които искате да имате с тези хора. 1008 01:03:54,960 --> 01:03:59,673 Искам да знаете, че трябва да направя това, което е в най-добър интерес. 1009 01:03:59,756 --> 01:04:01,675 от самия Университет "Галоде". 1010 01:04:02,217 --> 01:04:04,928 Затова е моя отговорност като декан. 1011 01:04:05,012 --> 01:04:08,182 за да я подкрепим с каквото мога. 1012 01:04:08,265 --> 01:04:09,892 Безшумно. 1013 01:04:16,773 --> 01:04:20,027 Искате от студентите да спрат да протестират ли? 1014 01:04:21,195 --> 01:04:23,947 Това беше много трудна позиция за мен. 1015 01:04:24,031 --> 01:04:26,241 Искам да знаеш. 1016 01:04:26,325 --> 01:04:30,495 Съжалявам, че съм се съсредоточил върху това. 1017 01:04:31,622 --> 01:04:33,665 Беше ми много трудно. 1018 01:04:34,291 --> 01:04:39,338 Запомни, че бях декан, за да могат да ме уволнят след малко. 1019 01:04:39,421 --> 01:04:43,217 Мислиш ли, че е настъпил момента да се спре протеста? 1020 01:04:46,345 --> 01:04:48,764 Да, да. 1021 01:04:51,517 --> 01:04:53,519 Безшумно е. 1022 01:04:58,232 --> 01:05:02,945 Мисля, че е време да започнем смислен диалог. 1023 01:05:03,028 --> 01:05:05,614 с новия 7-ми президент на Галоде. 1024 01:05:07,115 --> 01:05:08,116 Благодаря. 1025 01:05:11,537 --> 01:05:13,372 Бях в шок. 1026 01:05:14,790 --> 01:05:17,292 Ние се опитвахме да направим много за него. 1027 01:05:17,793 --> 01:05:20,462 и в този момент правиш тези глупости. 1028 01:05:21,213 --> 01:05:22,548 И ще смените страна? 1029 01:05:24,216 --> 01:05:26,510 Това беше много трудна позиция за мен. 1030 01:05:26,593 --> 01:05:28,220 Искам да знаеш. 1031 01:05:29,972 --> 01:05:34,184 Ти си слаб, толкова слаб, виж това! 1032 01:05:35,978 --> 01:05:37,688 Тук сме, за да ви подкрепим. 1033 01:05:38,021 --> 01:05:41,400 моя отговорност като декан е да й дам всяка подкрепа, която мога да й дам. 1034 01:05:41,483 --> 01:05:42,818 в тези усилия. 1035 01:05:42,901 --> 01:05:44,528 Усетих се предадена. 1036 01:05:46,405 --> 01:05:47,573 Помислих си: 1037 01:05:48,532 --> 01:05:50,993 "Той не е наистина глух." 1038 01:05:52,160 --> 01:05:55,622 Ценностите, които са били внедрени в него, чрез.. 1039 01:05:55,706 --> 01:05:59,459 които се намират в света на чуването и които остават с него. 1040 01:05:59,543 --> 01:06:03,046 Ако се беше родил глух, нямаше да е предател. 1041 01:06:03,547 --> 01:06:06,508 Бях просто кандидат за тази позиция. 1042 01:06:06,592 --> 01:06:08,260 и защото съм Глух, 1043 01:06:08,343 --> 01:06:13,015 Тогава съм по-фокусиран, отколкото трябваше да стана. 1044 01:06:15,893 --> 01:06:17,853 В кампуса студентите бяха предадени. 1045 01:06:17,936 --> 01:06:19,855 за това, което се каза по време на пресконференцията. 1046 01:06:22,524 --> 01:06:25,027 За нас беше толкова ниско. 1047 01:06:25,569 --> 01:06:28,947 Надявам се, че студентите ще ми помогнат да се подготвя. 1048 01:06:29,031 --> 01:06:33,368 за глухотата и знаците, които правя в момента. 1049 01:06:35,954 --> 01:06:37,706 Те винаги побеждават. 1050 01:06:40,501 --> 01:06:46,006 За студентите това усили гнева им. 1051 01:06:48,634 --> 01:06:50,802 В този момент нещата са малко извън контрол. 1052 01:06:50,886 --> 01:06:51,929 Както знаете. 1053 01:06:53,305 --> 01:06:56,433 Управленската система в кампуса се разпада. 1054 01:06:56,517 --> 01:06:58,560 Не, не, не, не, не. 1055 01:07:02,856 --> 01:07:04,900 Ако излезе извън контрол, 1056 01:07:04,983 --> 01:07:07,653 Ще трябва да действам, за да го контролирам. 1057 01:07:08,570 --> 01:07:10,072 "Далечна сирена, виеща" 1058 01:07:10,155 --> 01:07:13,033 Върхът на историята тази вечер, членове на борда на управителите 1059 01:07:13,116 --> 01:07:14,910 Цял ден планирах сеансите. 1060 01:07:14,993 --> 01:07:18,539 целяща стратегия за контрол на лагера "Галодет". 1061 01:07:19,331 --> 01:07:23,627 Казвахме: "Без насилие, без щети." 1062 01:07:23,710 --> 01:07:26,630 Без насилие, без щети. 1063 01:07:27,381 --> 01:07:30,133 Очевидно ще трябва да арестуваме няколко души. 1064 01:07:30,509 --> 01:07:33,178 "Виеща сирена" 1065 01:07:34,346 --> 01:07:37,015 Не, не, не, не, не, не. 1066 01:07:37,099 --> 01:07:39,393 Вече имахме този стереотип. 1067 01:07:39,476 --> 01:07:41,812 "Ако не говорят, значи са глупави." 1068 01:07:42,604 --> 01:07:46,733 И така, искаме ли да добавим насилие? 1069 01:07:47,818 --> 01:07:49,653 Махни се от тротоара, сър. 1070 01:07:50,362 --> 01:07:52,364 Не, не, не, не, не. 1071 01:07:53,031 --> 01:07:55,742 Медиите бяха там с камери. 1072 01:07:56,410 --> 01:08:00,414 Ако се разбунтувахме, щяхме да загубим цялата си подкрепа. 1073 01:08:01,290 --> 01:08:04,168 Трябва ни външна подкрепа, особено медиите. 1074 01:08:04,251 --> 01:08:06,461 Има много камери в нас. 1075 01:08:08,547 --> 01:08:12,342 Заплахи, сплашвания, демонстрирания, проблеми... 1076 01:08:12,426 --> 01:08:15,012 Всичко, което искам да знам, е какво точно ще се случи. 1077 01:08:15,095 --> 01:08:16,430 преди да направиш нещо. 1078 01:08:16,513 --> 01:08:21,310 Това е редакция. "Учениците изглежда не разбират." 1079 01:08:21,393 --> 01:08:25,856 щетите, които това начинание може да направи в движение 1080 01:08:25,939 --> 01:08:27,941 на репутацията на училището. 1081 01:08:29,276 --> 01:08:32,988 Полицията удари един студент в лицето. 1082 01:08:33,488 --> 01:08:34,573 Който и да е написал това... 1083 01:08:36,408 --> 01:08:37,783 Майната ти. 1084 01:08:40,245 --> 01:08:42,247 Разбирам, американски данъкоплатци. 1085 01:08:42,872 --> 01:08:45,584 плащат 75% от цената на училището. 1086 01:08:46,126 --> 01:08:49,087 Какво ще стане, ако Конгресът каже: 1087 01:08:49,171 --> 01:08:51,548 Освен ако всички не се върнете в часовете? 1088 01:08:53,634 --> 01:08:55,886 Ами ако всичко се провали... 1089 01:09:00,474 --> 01:09:03,519 до момента, когато Конгресът оттегля финансиране? 1090 01:09:06,438 --> 01:09:08,232 Галуда ще затвори. 1091 01:09:09,066 --> 01:09:11,068 Безшумно е. 1092 01:09:16,406 --> 01:09:18,742 "Далечен трафик" 1093 01:09:21,828 --> 01:09:23,412 До сряда. 1094 01:09:23,497 --> 01:09:26,124 бяхме загубили три нощи сън. 1095 01:09:29,211 --> 01:09:31,129 Не сме яли много. 1096 01:09:32,965 --> 01:09:36,510 И така, хората се изхабиха. 1097 01:09:38,595 --> 01:09:40,930 Сигурен съм, че се чувстваш изцеден. 1098 01:09:41,014 --> 01:09:43,015 Така че искам срещата да е кратък... 1099 01:09:45,477 --> 01:09:49,106 Някой ни каза, че са ни предложили интервю. 1100 01:09:49,189 --> 01:09:51,649 Вечерта по националната телевизия. 1101 01:09:53,193 --> 01:09:55,696 Вероятно един милион зрители. 1102 01:09:56,864 --> 01:10:01,201 И така, те ме поканиха да съм в ефир, на живот и смърт. 1103 01:10:01,285 --> 01:10:02,828 със Зинсър. 1104 01:10:05,747 --> 01:10:07,666 Искате ли да сте вие? 1105 01:10:20,554 --> 01:10:22,306 Безшумно. 1106 01:10:23,724 --> 01:10:25,809 В лимозината бях много нервна. 1107 01:10:26,935 --> 01:10:29,521 Беше голяма отговорност за мен. 1108 01:10:30,063 --> 01:10:33,942 Това беше последният ни шанс да ни чуят. 1109 01:10:37,487 --> 01:10:39,531 Затова си облякох слуховия апарат. 1110 01:10:39,615 --> 01:10:41,617 Какво става? 1111 01:10:48,999 --> 01:10:51,251 - Обичам да чувам. 1112 01:10:51,335 --> 01:10:55,005 Защото ми харесва да имам това съзнание. 1113 01:10:58,342 --> 01:11:00,552 Излитаме с една минута. 1114 01:11:01,220 --> 01:11:06,683 Не, не, не, не, не, не. 1115 01:11:06,767 --> 01:11:09,311 Ще ми кажеш ли, когато си готов? 1116 01:11:11,438 --> 01:11:14,274 Не, не, не, не, не, не. 1117 01:11:29,206 --> 01:11:32,793 Обвинението на учащи се в университета "Галодет" за "Глухия" 1118 01:11:32,876 --> 01:11:37,130 е, че училището им отказва да слуша, 1119 01:11:37,214 --> 01:11:40,008 и така децата затвориха училището. 1120 01:11:40,425 --> 01:11:43,512 Бях с приятели в общежитието. 1121 01:11:43,595 --> 01:11:47,140 Много от студентите бяха заедно в няколко стаи. 1122 01:11:47,558 --> 01:11:50,310 Тя ще е сред нашите гости. 1123 01:11:50,394 --> 01:11:54,147 ще бъде председател на ученическата колегия на Галуда, Грег Хлибок. 1124 01:11:54,523 --> 01:11:57,818 Девет, осем, седем, шест... 1125 01:11:57,901 --> 01:12:02,656 Пет, четири, три, две, едно. 1126 01:12:02,739 --> 01:12:04,449 Не, не, не, не, не, не. 1127 01:12:04,533 --> 01:12:05,450 И ето така. 1128 01:12:05,534 --> 01:12:08,287 "Нощната светлина" 1129 01:12:08,370 --> 01:12:11,331 "Нощната линия на ABC Нюз". 1130 01:12:11,415 --> 01:12:14,626 от Вашингтон, Тед Копъл. 1131 01:12:16,003 --> 01:12:18,547 Може да ви се струва разсейващо. 1132 01:12:18,630 --> 01:12:20,507 но ако изобщо има съдържание на една програма, 1133 01:12:20,591 --> 01:12:23,760 трябва да е леснодостъпен заглушения слух на нацията. 1134 01:12:23,844 --> 01:12:25,679 Това е за тази вечер. 1135 01:12:25,762 --> 01:12:28,015 Много глухи или глухи хора 1136 01:12:28,098 --> 01:12:33,103 нямате достъп до затворен апликатор, така че тази вечер ще можете да четете. 1137 01:12:39,067 --> 01:12:40,819 На живо сме след 90 секунди. 1138 01:12:41,570 --> 01:12:44,531 Имаше толкова много неща, за които да мисля. 1139 01:12:44,615 --> 01:12:47,159 Всички тези мисли се влитаха в главата ми. 1140 01:12:48,118 --> 01:12:51,079 И тогава медийските отношения ми даваха информация. 1141 01:12:51,413 --> 01:12:54,041 Имаше грим и всички ме почукваха. 1142 01:12:56,251 --> 01:12:59,838 И аз казах: "Не, не, не, това е твърде много. 1143 01:13:01,465 --> 01:13:02,799 Просто трябва да се фокусирам. 1144 01:13:02,883 --> 01:13:04,676 Не, не, не, не, не, не, не. 1145 01:13:04,760 --> 01:13:06,762 Не, не, не, не, не, не. 1146 01:13:06,845 --> 01:13:08,639 Тогава си казах... 1147 01:13:11,391 --> 01:13:13,143 Аз съм Глух. 1148 01:13:14,645 --> 01:13:16,063 Това съм аз. 1149 01:13:16,897 --> 01:13:18,524 Всичко, което мога да направя... 1150 01:13:18,607 --> 01:13:20,275 Отброяваме. 1151 01:13:20,359 --> 01:13:21,527 "Ще бъда себе си." 1152 01:13:21,610 --> 01:13:25,656 Четири, три, две, едно. 1153 01:13:25,739 --> 01:13:27,574 Безшумно. 1154 01:13:55,978 --> 01:13:57,271 Д-р Зинсър... 1155 01:13:57,354 --> 01:13:59,606 Няма ли момент, в който трябва да кажеш: 1156 01:13:59,690 --> 01:14:02,109 Университетът трябва да може да си върши работата. 1157 01:14:02,192 --> 01:14:05,529 и ако не може да го направи с мен, ще трябва да го направи с някой друг? 1158 01:14:05,612 --> 01:14:07,322 Вярвам, че в момента 1159 01:14:07,406 --> 01:14:10,450 че много силно чувство ми е изпратило 1160 01:14:10,534 --> 01:14:13,287 за да ме помоля да се откажа. 1161 01:14:13,370 --> 01:14:17,332 Но не съм сигурна, че това е униформа. 1162 01:14:17,416 --> 01:14:20,377 Имам много показания за подкрепа... 1163 01:14:20,460 --> 01:14:22,129 Как се справи Зинсър? 1164 01:14:23,714 --> 01:14:25,424 Беше много професионална. 1165 01:14:25,507 --> 01:14:28,635 Имам показания за подкрепа от крал Джордан. 1166 01:14:28,719 --> 01:14:29,970 Много спокойно. 1167 01:14:30,053 --> 01:14:31,972 Сега, Грег, нека те попитам нещо. 1168 01:14:32,055 --> 01:14:33,432 Готови ли сте? 1169 01:14:33,515 --> 01:14:36,143 за да се създаде решение, което да е в полза на всички? 1170 01:14:36,226 --> 01:14:37,686 Това, което се случва сега, е на никой. 1171 01:14:38,478 --> 01:14:39,938 Добре, Тед... 1172 01:14:41,815 --> 01:14:43,901 Сега имам забележки към д-р Зинсър. 1173 01:14:43,984 --> 01:14:47,321 защото мисля, че е важно да се обърне внимание на това, което каза. 1174 01:14:47,404 --> 01:14:50,115 Е, нека ви помоля да бъдете малко по-директни. 1175 01:14:50,199 --> 01:14:52,117 на въпроса, който ти зададох. 1176 01:14:52,201 --> 01:14:54,286 откакто се говори за диалог, 1177 01:14:54,369 --> 01:14:57,539 ще бъде ли възможно за утре, за теб... 1178 01:14:57,623 --> 01:14:59,124 Как се справи Грег? 1179 01:15:00,459 --> 01:15:01,543 Беше почти като: 1180 01:15:01,627 --> 01:15:05,297 "Ти говориш за мен, а аз съм по националната телевизия..." 1181 01:15:05,964 --> 01:15:07,341 Беше несигурен. 1182 01:15:08,300 --> 01:15:10,594 Да седна и да се опитам да изгладя нещо. 1183 01:15:10,677 --> 01:15:12,804 Стигаме до края на учебната година. 1184 01:15:12,888 --> 01:15:15,516 Сигурен съм, че много хора са прекъснати. 1185 01:15:15,599 --> 01:15:18,644 Не може ли нещо да се направи с диалог, дори и в този момент? 1186 01:15:19,895 --> 01:15:23,482 Седях и си мислех: "Това наистина не е добре." 1187 01:15:24,525 --> 01:15:26,109 Може би просто ме беше страх. 1188 01:15:26,193 --> 01:15:28,820 Така че се ангажирам да поема отговорностите. 1189 01:15:28,904 --> 01:15:31,573 че се съгласих да приема миналата неделна вечер, 1190 01:15:31,657 --> 01:15:37,120 докато борда на доверителите не реши да ме помоли да се отстъпя... 1191 01:15:38,080 --> 01:15:39,623 Току-що го взе. 1192 01:15:40,040 --> 01:15:44,002 Заех тази позиция, поканиха ме да бъда президент. 1193 01:15:44,086 --> 01:15:48,257 Той имаше същия начин на мислене, както и повечето глухи. 1194 01:15:50,092 --> 01:15:51,468 Точно като баща ми. 1195 01:15:53,345 --> 01:15:56,390 Ще ме сложиш в сутерена? 1196 01:15:58,725 --> 01:16:00,352 Току-що го прие. 1197 01:16:03,647 --> 01:16:05,148 Това е просто навика. 1198 01:16:06,233 --> 01:16:08,944 Те отнеха толкова време. 1199 01:16:09,027 --> 01:16:11,488 и имат тази силна вяра, 1200 01:16:11,572 --> 01:16:14,741 Глухите не са в състояние на нищо. 1201 01:16:15,534 --> 01:16:17,494 Направи каквото ти се казва. 1202 01:16:17,578 --> 01:16:18,912 Стой където си. 1203 01:16:18,996 --> 01:16:22,291 Разкриват, че не могат цял живот. 1204 01:16:22,374 --> 01:16:24,793 Затова тази дума "не мога"... 1205 01:16:24,877 --> 01:16:26,336 Безшумно. 1206 01:16:26,420 --> 01:16:28,839 Заседнало е в главите им. 1207 01:16:29,882 --> 01:16:31,341 Безшумно е. 1208 01:16:35,053 --> 01:16:35,971 Д-р Зинсър. 1209 01:16:36,054 --> 01:16:39,183 Знам, че го разбираш, защото си съпричастен човек. 1210 01:16:39,266 --> 01:16:41,059 Можеш ли да го разбереш до момента? 1211 01:16:41,143 --> 01:16:42,519 че дори може да се каже: 1212 01:16:42,603 --> 01:16:44,021 "Ако е толкова важно... 1213 01:16:44,104 --> 01:16:45,689 на всички тези хора, бих се оттеглил? 1214 01:16:45,772 --> 01:16:48,901 Бордът на доверителите има властта да взема решение 1215 01:16:48,984 --> 01:16:52,279 Не съм в позиция да го правя. 1216 01:16:52,362 --> 01:16:53,864 До 30 секунди. 1217 01:16:53,947 --> 01:16:55,616 Благодаря ти, Тед. 1218 01:16:55,699 --> 01:16:57,701 че глухите хора имат голям капацитет... 1219 01:16:57,784 --> 01:16:58,994 Тогава го докажи! 1220 01:17:01,997 --> 01:17:04,208 Може ли да довърша показанията си? 1221 01:17:07,878 --> 01:17:11,673 Аз наистина вярвам... вярвам много силно. 1222 01:17:11,757 --> 01:17:13,300 че един ден един глух човек... 1223 01:17:13,383 --> 01:17:16,136 Не, това са стари новини. 1224 01:17:16,220 --> 01:17:18,597 Един ден отново и отново. 1225 01:17:18,680 --> 01:17:20,015 Трябва да разбием този кръговрат. 1226 01:17:21,266 --> 01:17:23,685 Слушаме това от 124 години. 1227 01:17:23,769 --> 01:17:25,562 Писна ни да слушаме това. 1228 01:17:26,188 --> 01:17:28,023 И тогава той най-накрая започна да говори. 1229 01:17:28,106 --> 01:17:29,233 Това е само един Цикъл. 1230 01:17:29,316 --> 01:17:32,152 Всеки път, когато дойде нов президент, те казват: "Е, един ден." 1231 01:17:32,236 --> 01:17:34,404 Минали президенти винаги са го казвали. 1232 01:17:34,488 --> 01:17:36,823 Виж какво, да, ще отидем малко. 1233 01:17:36,907 --> 01:17:39,368 Д-р Зинсър трябва да отговори на това. 1234 01:17:39,451 --> 01:17:42,996 Благодаря, Тед, искам да покажа, че университета заслужава 1235 01:17:43,080 --> 01:17:46,208 да има продължаващата сила в бъдещето. 1236 01:17:46,291 --> 01:17:48,085 Извинете ме. 1237 01:17:49,086 --> 01:17:53,173 Намекваш, че един глух човек не може да продължи това за в бъдеще? 1238 01:17:53,257 --> 01:17:55,008 Не, изобщо. 1239 01:17:55,968 --> 01:17:59,763 Грег, извинявам се, че казах нещо, което те тревожи. 1240 01:18:00,430 --> 01:18:03,350 Подписването му стана много по-емоционално. 1241 01:18:04,726 --> 01:18:06,979 Това показва, че старите президенти 1242 01:18:07,062 --> 01:18:10,232 са се провалили, ако не са имали лидери на Глухите. 1243 01:18:10,315 --> 01:18:11,775 Намери гласа си. 1244 01:18:11,859 --> 01:18:14,111 Не забравяй, че борда има 17 души, които чуват. 1245 01:18:14,528 --> 01:18:16,655 Почти всички не могат да подпишат. 1246 01:18:16,738 --> 01:18:18,782 Всички не знаят нищо за Глухите. 1247 01:18:18,866 --> 01:18:22,703 Те идват и се срещат три пъти в годината. Гласуват за нещата и след това си тръгват. 1248 01:18:22,786 --> 01:18:25,122 Искам да съм като глух, колкото мога. 1249 01:18:25,205 --> 01:18:27,040 Те не знаят нищо за глухотата. 1250 01:18:27,124 --> 01:18:29,543 Така че д-р Зинсър да не следва борда на доверителите. 1251 01:18:29,626 --> 01:18:33,463 Те трябва да следват нашите искания и желания, защото ние знаем. 1252 01:18:33,547 --> 01:18:35,424 Добре, хора, опасявам се, че наистина го правим. 1253 01:18:35,507 --> 01:18:37,467 трябва да се сложи край на това веднага. 1254 01:18:37,551 --> 01:18:39,469 Това е нашият доклад за тази вечер, аз съм Тед Коп... 1255 01:18:39,553 --> 01:18:40,971 Безшумно. 1256 01:18:51,440 --> 01:18:52,941 (Птички чуруликат) 1257 01:19:19,134 --> 01:19:20,802 Не, не, не, не, не. 1258 01:19:23,472 --> 01:19:24,765 Не, не, не, не, не. 1259 01:19:24,848 --> 01:19:28,352 "Г-н Синьо Небе" 1260 01:19:28,435 --> 01:19:30,604 Какво става? 1261 01:19:31,230 --> 01:19:34,399 "Рогата на колата продължава да клаксони" 1262 01:19:35,943 --> 01:19:40,781 Слънцето грее в небето, няма облак в него. 1263 01:19:40,864 --> 01:19:44,159 Студентите трупат сила като клаксони на коли, които не могат да чуят. 1264 01:19:44,243 --> 01:19:45,911 Бляскава подкрепа за тяхната кауза. 1265 01:19:45,994 --> 01:19:48,247 И не знаеш ли, че е красиво... 1266 01:19:48,330 --> 01:19:51,083 Хората махаха през прозореца. 1267 01:19:52,543 --> 01:19:56,630 Тичайки по улицата, да видим как слънцето... 1268 01:19:56,713 --> 01:19:59,800 Съжалявам за това. 1269 01:19:59,883 --> 01:20:00,717 Съжалявам. 1270 01:20:03,178 --> 01:20:05,430 Знам, че е проблем със слушането. 1271 01:20:05,514 --> 01:20:07,432 Г-н Синьо Небе... 1272 01:20:07,516 --> 01:20:09,935 Отворих вестника, първа страница. 1273 01:20:10,686 --> 01:20:14,648 Къде сбъркахме толкова дълго? 1274 01:20:14,731 --> 01:20:16,316 Настръхнах. 1275 01:20:16,400 --> 01:20:17,776 Това, което започна като студентски протест. 1276 01:20:17,860 --> 01:20:20,904 в единственият колеж по свободни изкуства за Глухите 1277 01:20:20,988 --> 01:20:22,823 тази вечер очаква национално внимание. 1278 01:20:22,906 --> 01:20:24,616 Съчувствам на студентите. 1279 01:20:24,700 --> 01:20:25,659 Мисля, че е наложително. 1280 01:20:25,742 --> 01:20:27,369 Мисля, че е добра идея. 1281 01:20:28,078 --> 01:20:30,539 Току-що избухна и беше силно. 1282 01:20:31,081 --> 01:20:32,583 (Телефони звънят) 1283 01:20:32,666 --> 01:20:34,877 И от цялата страна се чуваха още покани. 1284 01:20:34,960 --> 01:20:36,920 Обещава подкрепа и долара. 1285 01:20:37,588 --> 01:20:39,339 могат да бъдат изпращани финансови вноски 1286 01:20:39,423 --> 01:20:43,719 на Националната асоциация на глухите, грижи се за кампанията на президента на глухите. 1287 01:20:44,970 --> 01:20:47,055 Всъшност, студентите твърдят, че вече са колекционирали 1288 01:20:47,139 --> 01:20:50,267 над 27 000 долара за тяхната кауза. 1289 01:20:50,350 --> 01:20:52,644 Ставаме по-силни. 1290 01:20:52,728 --> 01:20:54,980 и ставаме все повече и повече като група. 1291 01:20:56,148 --> 01:20:59,276 Хората продължаваха да ме молят за интервю. 1292 01:20:59,359 --> 01:21:00,360 Грег "Хле Бок". 1293 01:21:00,444 --> 01:21:01,695 Грег Хлибок. 1294 01:21:01,778 --> 01:21:03,322 Той е Грег "Хил Бок". 1295 01:21:03,822 --> 01:21:05,824 Някой дойде и ми даде микрофон. 1296 01:21:05,908 --> 01:21:09,077 Казах му, че не ми трябва. 1297 01:21:09,703 --> 01:21:11,747 Не мислите ли, че имаха най-голям интерес 1298 01:21:11,830 --> 01:21:13,081 на университета? 1299 01:21:13,582 --> 01:21:14,458 Не. 1300 01:21:14,541 --> 01:21:16,585 Г-н Блу... 1301 01:21:16,668 --> 01:21:17,669 Разбираме, че е така. 1302 01:21:17,753 --> 01:21:21,089 че има автобус с хора от цялата страна. 1303 01:21:21,173 --> 01:21:23,550 които идват тук, за да вземат участие. 1304 01:21:24,927 --> 01:21:27,137 Получаваме не само доклади. 1305 01:21:27,221 --> 01:21:29,014 от цялата страна, но по целия свят. 1306 01:21:29,097 --> 01:21:30,682 В Швеция, Германия, Африка. 1307 01:21:31,683 --> 01:21:33,477 Имаме факс от Китай. 1308 01:21:33,936 --> 01:21:36,605 Не разбрах китайския език. 1309 01:21:36,688 --> 01:21:39,399 но имаше снимка на този човек, който се радваше. 1310 01:21:44,571 --> 01:21:46,865 Това е началото на нашето движение за граждански права. 1311 01:21:48,659 --> 01:21:50,285 Когато казваш "Галудадет". 1312 01:21:50,369 --> 01:21:52,538 са потиснати, какво искате да кажете? 1313 01:21:52,621 --> 01:21:55,916 Белите говорят ли от името на черните в университета? 1314 01:21:57,125 --> 01:21:59,086 Имаше много афроамериканци. 1315 01:21:59,169 --> 01:22:00,587 на улицата ни радваха. 1316 01:22:01,797 --> 01:22:02,881 Те разбраха. 1317 01:22:04,633 --> 01:22:08,428 От много години Глухите са доста пасивно малцинство. 1318 01:22:10,722 --> 01:22:12,683 Тази седмица бяха доста взискателни. 1319 01:22:13,892 --> 01:22:16,353 Г-н Синьо Небе, моля ви, кажете ни защо... 1320 01:22:16,436 --> 01:22:20,274 Хората ни казват какво могат да направят за нас. 1321 01:22:20,357 --> 01:22:22,568 Склонни са да казват, че ще ти помогнем. 1322 01:22:22,651 --> 01:22:25,404 но това, което искаме... 1323 01:22:25,487 --> 01:22:27,489 Сами ли ще го правите? 1324 01:22:27,573 --> 01:22:29,700 "Г-н Синьо Небе" продължава. 1325 01:22:29,783 --> 01:22:31,702 Изразваме разочарованието си 1326 01:22:31,785 --> 01:22:34,830 По време на акцията на управителя, студентите на Галуда са прави. 1327 01:22:34,913 --> 01:22:38,458 Време е доверителите да признаят, че са направили грешка. 1328 01:22:39,042 --> 01:22:40,169 Няма да спрем. 1329 01:22:40,252 --> 01:22:41,628 Ще продължим да се борим. 1330 01:22:41,712 --> 01:22:43,630 Преди бяхме на тъмно... 1331 01:22:43,714 --> 01:22:44,840 Не, не, не, не, не, не. 1332 01:22:45,424 --> 01:22:47,759 ... за да може светът да ни види. 1333 01:22:47,843 --> 01:22:49,887 Ставаме по-силни и по-силни. 1334 01:22:49,970 --> 01:22:52,014 и сега сме наистина силни. 1335 01:22:52,097 --> 01:22:54,224 Г-н Синьо Небе избледнява. 1336 01:22:54,308 --> 01:22:56,101 Не, не, не, не, не. 1337 01:22:56,185 --> 01:23:00,522 До този момент си помислих, че е просто студентски протест. 1338 01:23:01,148 --> 01:23:03,066 И ми отне малко време. 1339 01:23:03,150 --> 01:23:07,196 Да разбереш, че това не е просто протест. 1340 01:23:07,279 --> 01:23:09,239 Това е революция. 1341 01:23:15,120 --> 01:23:17,122 Седях там и си мислех: 1342 01:23:17,623 --> 01:23:19,583 "Какво направих? 1343 01:23:19,666 --> 01:23:21,543 Сега съм Дийн... 1344 01:23:22,544 --> 01:23:25,339 но аз ще бъда Глух завинаги." 1345 01:23:26,715 --> 01:23:28,133 Вчера, 1346 01:23:28,217 --> 01:23:33,805 Дал съм показания, признавайки законната власт на борда. 1347 01:23:33,889 --> 01:23:36,725 на името на президента на университета "Галоде". 1348 01:23:37,643 --> 01:23:42,356 Всъщност, моята лична реакция на решението на борда 1349 01:23:42,439 --> 01:23:44,900 беше и е гняв. 1350 01:23:45,651 --> 01:23:50,155 Сега трябва публично да потвърдим подкрепата си. 1351 01:23:50,239 --> 01:23:54,368 за гледната точка на общността на Галуда. 1352 01:23:55,202 --> 01:23:59,331 Тогава Кинг казва: "Сгреших!" 1353 01:23:59,831 --> 01:24:02,417 а ние: "О, о." 1354 01:24:02,835 --> 01:24:05,712 Често говорим, че най-добрия учител 1355 01:24:05,796 --> 01:24:07,589 е добър учен. 1356 01:24:07,673 --> 01:24:11,635 Университетът "Галодет" е научил много от студентите си. 1357 01:24:12,261 --> 01:24:15,931 Те се превърнаха в наши учители. 1358 01:24:16,014 --> 01:24:21,019 Всички глухи хора дължат на Галодет благодарност на студентите си. 1359 01:24:21,103 --> 01:24:25,065 за това, че настоявахме, че нашето време е сега. 1360 01:24:25,148 --> 01:24:28,068 Не, не, не, не, не, не. 1361 01:24:28,151 --> 01:24:30,362 Присъединете се към мен на живо, тук, в Галодет. 1362 01:24:30,445 --> 01:24:32,406 е една от ученическите лидери, Бриджит Борн. 1363 01:24:32,489 --> 01:24:34,783 Можеш ли да ни дадеш малко ученическа реакция? 1364 01:24:34,867 --> 01:24:37,286 при промени в решението на д-р Джордан? 1365 01:24:38,328 --> 01:24:40,372 Той се събуди. 1366 01:24:41,081 --> 01:24:43,083 Беше като: "Разбрах." 1367 01:24:45,127 --> 01:24:48,589 Той стана по-добър, нов глух човек. 1368 01:24:49,381 --> 01:24:52,426 Той разбра, че вместо: "О, изгубих..." 1369 01:24:53,260 --> 01:24:54,303 Не. 1370 01:24:56,221 --> 01:24:58,015 Добре е да си глух. 1371 01:24:58,932 --> 01:25:01,810 Оркестрална музика. 1372 01:25:01,894 --> 01:25:04,605 Вчера бяхте с президента Зинсър. 1373 01:25:04,688 --> 01:25:06,356 Тази вечер, ако гледат. 1374 01:25:06,440 --> 01:25:08,984 или ако им предадете съобщение, какво ще бъде? 1375 01:25:11,820 --> 01:25:14,239 Ще помоля д-р Зинсър да види в сърцето си... 1376 01:25:16,700 --> 01:25:19,453 да видим какво се случва из нацията. 1377 01:25:19,536 --> 01:25:21,747 и наистина мисля сериозно. 1378 01:25:21,830 --> 01:25:24,041 за това какво означава това за света на глухите. 1379 01:25:25,250 --> 01:25:26,877 Не, не, не, не, не, не. 1380 01:25:26,960 --> 01:25:28,295 Безшумно. 1381 01:25:34,593 --> 01:25:36,720 (TTY писука) 1382 01:25:45,521 --> 01:25:48,023 Пристигнах в университета "Галодет". 1383 01:25:49,274 --> 01:25:51,527 за да намерим растяща криза. 1384 01:25:58,742 --> 01:25:59,952 Събудих се... 1385 01:26:01,745 --> 01:26:05,123 Очевидно нощта преди, когато всички спяха, 1386 01:26:06,416 --> 01:26:08,669 имаше пресконференция. 1387 01:26:10,629 --> 01:26:14,383 Символът на този офис е толкова значим. 1388 01:26:14,466 --> 01:26:17,928 че трябва да отговорим на този по-голям проблем. 1389 01:26:18,929 --> 01:26:20,764 Ето защо заключих, че 1390 01:26:20,848 --> 01:26:23,350 че най-добрият начин да се възстанови редът 1391 01:26:23,433 --> 01:26:24,852 е да подам оставката си. 1392 01:26:24,935 --> 01:26:26,478 Безшумно е. 1393 01:26:27,354 --> 01:26:29,857 Наистина е подал сигнал. 1394 01:26:38,532 --> 01:26:41,326 И всички казаха: "За теб е". 1395 01:26:45,706 --> 01:26:48,166 Така че трябваше да прекося кампуса. 1396 01:26:57,801 --> 01:27:01,096 Сценарий ИРМИЯ 1397 01:27:03,473 --> 01:27:07,060 И когато се качих в буса, те го настъпиха. 1398 01:27:07,644 --> 01:27:10,439 Дори нямах възможност да затворим вратата. 1399 01:27:17,654 --> 01:27:21,283 ТИ беше в стъклен кабина. 1400 01:27:22,743 --> 01:27:26,705 Като малък абитуриент и всички ме гледат. 1401 01:27:26,788 --> 01:27:28,790 Да, да. 1402 01:27:33,670 --> 01:27:35,589 Бях точно до Грег. 1403 01:27:36,173 --> 01:27:40,677 Аз, Тим, Бриджит, ние четиримата. 1404 01:27:42,304 --> 01:27:43,931 Бяхме много близо. 1405 01:27:50,354 --> 01:27:52,731 "Кои са вашите братя и сестри?" 1406 01:27:53,649 --> 01:27:56,693 За да се уверите, че не съм някакъв самозванец на клавиатурата. 1407 01:28:02,574 --> 01:28:04,618 Джейн Басет Спилман. 1408 01:28:05,285 --> 01:28:08,247 Тя има показания, които да сподели с вас. 1409 01:28:08,330 --> 01:28:09,581 Г-жа Спилман? 1410 01:28:11,500 --> 01:28:12,876 Добър вечер. 1411 01:28:14,628 --> 01:28:17,881 Имаше, както всички сме разбрали тази седмица, 1412 01:28:17,965 --> 01:28:20,801 Това е голяма пропаст в нашето разбиране. 1413 01:28:20,884 --> 01:28:24,346 за сложността на проблемите, пред които сме се изправяли. 1414 01:28:24,429 --> 01:28:28,058 В някои се превръщам в пречка. 1415 01:28:28,141 --> 01:28:30,310 за бъдещето на университета. 1416 01:28:36,859 --> 01:28:40,612 И защото ме е грижа много за бъдещето на Галонет, 1417 01:28:41,113 --> 01:28:43,323 Отстранявам тази пречка. 1418 01:28:44,449 --> 01:28:46,410 Днес подадох оставка. 1419 01:28:53,584 --> 01:28:56,170 Кубината се клатеше. 1420 01:28:56,253 --> 01:29:00,549 В ТИ току-що започна да има случайни герои, които се натъкват на него. 1421 01:29:07,347 --> 01:29:09,057 Бордът не беше просто... 1422 01:29:09,141 --> 01:29:12,144 Призован за избор на президент, 1423 01:29:12,227 --> 01:29:15,272 но да помогне за.. 1424 01:29:16,190 --> 01:29:18,442 Поколението на глух човек 1425 01:29:18,525 --> 01:29:20,068 на президентството. 1426 01:29:20,152 --> 01:29:22,946 на най-голямата преподавателска институция 1427 01:29:23,030 --> 01:29:25,407 на глухите и на глухите. 1428 01:29:25,490 --> 01:29:26,491 в света. 1429 01:29:26,575 --> 01:29:28,368 "Ти Ти Ти бийп" 1430 01:29:30,412 --> 01:29:33,123 Не, не, не, не, не, не. 1431 01:29:34,875 --> 01:29:36,793 Студентите и техните лидери: 1432 01:29:37,377 --> 01:29:38,504 Тим, 1433 01:29:39,296 --> 01:29:40,422 Бриджит. 1434 01:29:40,506 --> 01:29:41,632 Грег. 1435 01:29:41,715 --> 01:29:43,091 Джери. 1436 01:29:43,175 --> 01:29:45,093 Намерили сте единството. 1437 01:29:45,177 --> 01:29:47,763 Изградена сила и цел. 1438 01:29:47,846 --> 01:29:49,389 показа смелост. 1439 01:29:49,473 --> 01:29:51,099 и откри властта. 1440 01:29:51,183 --> 01:29:53,602 за да се отрази на бъдещето ти. 1441 01:29:54,102 --> 01:29:57,105 Не, не, не, не, не. 1442 01:30:00,359 --> 01:30:02,361 Студенти от университета "Галадец" тази вечер 1443 01:30:02,444 --> 01:30:05,697 Поздравяват това, което наричат началото на нова смела ера. 1444 01:30:09,076 --> 01:30:11,495 Няма да има отмъщение срещу студентите. 1445 01:30:11,578 --> 01:30:12,955 за техния протест, 1446 01:30:13,038 --> 01:30:16,291 и по-голямата част от Глухите ще бъдат качвани на борда. 1447 01:30:17,417 --> 01:30:20,587 Кинг, кралю! 1448 01:30:22,840 --> 01:30:25,384 Тази седмица наистина можем да кажем, 1449 01:30:25,467 --> 01:30:28,679 че заедно и заедно сме заедно, 1450 01:30:28,762 --> 01:30:32,683 превъзмогнахме неохотата си да защитим нашите права. 1451 01:30:33,183 --> 01:30:35,561 Победоносен. 1452 01:30:48,991 --> 01:30:49,908 Глуха сила! 1453 01:30:49,992 --> 01:30:51,785 Глуха сила! 1454 01:30:51,869 --> 01:30:55,163 Глуха сила, глуха сила, глуха сила! 1455 01:31:03,630 --> 01:31:06,842 ...и да ви ръкопляскаме. 1456 01:31:06,925 --> 01:31:09,219 Как се чувствам? 1457 01:31:11,805 --> 01:31:14,766 От този свят. 1458 01:31:14,850 --> 01:31:17,477 Не мога да го обясня. 1459 01:31:18,020 --> 01:31:20,022 Просто се гордеех с теб. 1460 01:31:21,023 --> 01:31:22,774 Никога не съм бил толкова горд. 1461 01:31:23,400 --> 01:31:24,651 да бъда глух. 1462 01:31:29,489 --> 01:31:31,617 Ние сме едно! 1463 01:31:33,327 --> 01:31:34,328 Току-що забравихме. 1464 01:31:34,411 --> 01:31:37,039 всичко, което се случи между нас тази седмица. 1465 01:31:39,833 --> 01:31:42,920 Чуваме през цялото време: "Не можеш, не можеш." 1466 01:31:43,003 --> 01:31:45,464 "Не, не и този път." 1467 01:31:45,547 --> 01:31:46,840 Глухият може. 1468 01:31:48,008 --> 01:31:50,093 Огледах се и си помислих: 1469 01:31:50,677 --> 01:31:55,641 Да си глух в света на чуването, това не те спира от нищо. 1470 01:31:59,770 --> 01:32:03,398 Ще си спомняш това завинаги! 1471 01:32:03,982 --> 01:32:05,984 Говорих с дядо ми. 1472 01:32:06,735 --> 01:32:09,571 Той каза: "Ти беше прав." 1473 01:32:13,534 --> 01:32:16,370 Сърцето ми е тежко. 1474 01:32:18,747 --> 01:32:21,834 Да видя дядо ми да ми го казва. 1475 01:32:22,709 --> 01:32:24,753 Трябва да съм направил нещо правилно. 1476 01:32:24,837 --> 01:32:28,131 "Станантите викове" 1477 01:32:30,801 --> 01:32:33,887 (музика се подува) 1478 01:32:39,643 --> 01:32:41,937 Светът ни мисли за нищо! 1479 01:32:42,312 --> 01:32:43,814 Ние нищо ли не сме? 1480 01:32:43,897 --> 01:32:45,899 Не! 1481 01:32:46,525 --> 01:32:49,403 - Нищо ли не правим? 1482 01:32:49,486 --> 01:32:50,988 Безшумно. 1483 01:32:51,071 --> 01:32:54,950 Ще ни чуят! 1484 01:32:55,033 --> 01:32:57,035 Безшумно е. 1485 01:34:01,808 --> 01:34:04,895 Не, не, не, не, не. 1486 01:35:43,202 --> 01:35:45,204 Оркестрална музика.