1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:06,333 --> 00:02:11,833 Следващата песен е на майор Чандракант с Нандамури Тарака Рао. 4 00:02:11,958 --> 00:02:13,540 Музиката на М.Керавани. 5 00:02:13,541 --> 00:02:15,666 Sung by S. P. Balasubrahmanyam. 6 00:02:15,875 --> 00:02:19,624 Прекланям се пред моята свята земя. 7 00:02:19,625 --> 00:02:23,375 Винаги ще пазя моята благословена нация. 8 00:02:25,833 --> 00:02:27,750 - Агнетата, сър. 9 00:02:36,833 --> 00:02:38,790 Без значение какво ще се случи в гората днес, 10 00:02:38,791 --> 00:02:41,958 Просто дръж очите и ушите си затворени. 11 00:02:43,875 --> 00:02:46,708 Чинапа, какво има вътре? 12 00:03:03,291 --> 00:03:05,208 По-бързо! 13 00:03:07,833 --> 00:03:10,208 По-добре товарете всичко до 30 минути! 14 00:03:39,583 --> 00:03:40,458 Чота Такур! 15 00:03:41,250 --> 00:03:44,833 Някой гореше нашите неща и момчетата. 16 00:04:02,500 --> 00:04:03,416 Какво е това, човече? 17 00:04:03,958 --> 00:04:06,500 Защо има толкова много коли, които пристигат в чайната на г-н Кришнамърти? 18 00:04:12,625 --> 00:04:14,541 Агнетата, които си тръгнаха... 19 00:04:19,333 --> 00:04:21,541 вероятно са преследвани от лъв. 20 00:04:26,333 --> 00:04:27,416 Това са нашите момчета, Такур. 21 00:04:40,166 --> 00:04:41,915 Бягство! 22 00:04:41,916 --> 00:04:44,041 Не идвайте тук! 23 00:04:49,291 --> 00:04:50,166 Кой си ти? 24 00:04:53,500 --> 00:04:55,500 Богът на смъртта! 25 00:05:05,708 --> 00:05:07,875 Да не си полудяла, защо гориш всичко? 26 00:05:09,250 --> 00:05:11,125 Подпалих огъня, за да загрея това място. 27 00:05:25,333 --> 00:05:27,291 После пих едно питие, за да се загрея. 28 00:05:38,416 --> 00:05:40,625 Да започнем играта! 29 00:06:55,083 --> 00:06:56,125 Спри! 30 00:07:14,375 --> 00:07:15,625 Толкова е сладко! 31 00:07:17,833 --> 00:07:19,916 Брауни, спри! 32 00:07:21,458 --> 00:07:22,791 Брауни, спри! 33 00:07:24,791 --> 00:07:25,749 Брауни! 34 00:07:25,750 --> 00:07:28,833 Брауни, не бягай! 35 00:07:29,166 --> 00:07:30,833 Брауни, спри! 36 00:07:32,083 --> 00:07:33,041 Брауни? 37 00:07:34,666 --> 00:07:35,791 Къде си? 38 00:07:37,375 --> 00:07:38,416 Брауни! 39 00:07:42,208 --> 00:07:43,375 Не си струва. 40 00:07:43,916 --> 00:07:45,666 Цитираш твърде високо. 41 00:07:47,708 --> 00:07:48,708 Селвамани. 42 00:07:49,625 --> 00:07:52,916 Мислиш ли, че един слон има 32 зъби като нас хората? 43 00:07:54,958 --> 00:07:56,166 Те имат само двете. 44 00:07:56,625 --> 00:07:57,499 Брауни... 45 00:07:57,500 --> 00:08:02,041 Трябваха 30 души да го донесат и да му извадят два бивника. 46 00:08:03,916 --> 00:08:04,916 Струва много. 47 00:08:05,416 --> 00:08:06,291 Без сделка. 48 00:08:09,916 --> 00:08:10,833 Брауни... 49 00:08:12,375 --> 00:08:13,625 Разкарай се, келеме! 50 00:08:16,875 --> 00:08:18,375 Сиксър! 51 00:08:43,458 --> 00:08:45,166 Съдбата на детето е такава. 52 00:08:45,291 --> 00:08:48,208 Първо загуби майка си, а сега и кучето си. 53 00:08:55,208 --> 00:08:56,125 Вайшнави. 54 00:08:57,250 --> 00:08:58,291 Не плачи, скъпа. 55 00:08:58,708 --> 00:09:01,874 Защо са убили Брауни, дядо? 56 00:09:01,875 --> 00:09:03,875 Какво е направил? 57 00:09:05,375 --> 00:09:07,540 - Не знам. 58 00:09:07,541 --> 00:09:08,750 Брауни... 59 00:09:09,416 --> 00:09:10,416 Брауни... 60 00:09:14,958 --> 00:09:18,624 Не, вуйчо, той е брат на местселъра, но да се оплачеш срещу него е риск. 61 00:09:18,625 --> 00:09:22,541 Той прави нелегални неща в чайната ми и нарани детето ми! 62 00:09:22,791 --> 00:09:24,041 Как мога да го пощадя? 63 00:09:24,208 --> 00:09:25,916 Ще видя края му. 64 00:09:26,958 --> 00:09:30,165 Чичо, договорът му изтича до шест месеца. 65 00:09:30,166 --> 00:09:32,166 Да не му обръщаме внимание дотогава. 66 00:09:32,541 --> 00:09:35,750 Да се изправиш срещу някой като него не е нищо сериозно. 67 00:09:35,916 --> 00:09:37,375 Защо си го обезкуражил така? 68 00:09:38,083 --> 00:09:40,375 Татко винаги взема правилно решение. 69 00:09:40,750 --> 00:09:42,041 Татко, давай. 70 00:09:53,208 --> 00:09:56,291 Този път няма да спечелиш. 71 00:09:56,416 --> 00:09:58,083 Ще разоблича всичките ви престъпления. 72 00:09:58,708 --> 00:10:01,083 И ще гниеш в затвора. 73 00:10:03,666 --> 00:10:05,082 Този път ще спечелим. 74 00:10:05,083 --> 00:10:06,582 И брат ми със сигурност ще стане MLA. 75 00:10:06,583 --> 00:10:09,083 Този път деверът ми ще отиде на събранието. 76 00:10:09,375 --> 00:10:11,207 Само брат ми Шанкар Рао... 77 00:10:11,208 --> 00:10:13,541 Хей, бъдещия MLA е тук. 78 00:10:14,208 --> 00:10:17,041 Този път няма да получиш влог. 79 00:10:17,458 --> 00:10:20,541 Бъдете готови да се върнете към живота си като касапин. 80 00:10:21,291 --> 00:10:23,583 Затова се упражнявам. 81 00:10:24,375 --> 00:10:27,375 Какво ви води тук? 82 00:10:27,583 --> 00:10:28,583 Нищо подобно. 83 00:10:29,000 --> 00:10:31,291 Зет ми е изчезнал от вчера. 84 00:10:31,833 --> 00:10:32,832 Той фантазираше. 85 00:10:32,833 --> 00:10:35,083 Моля да ме извините от негово име. 86 00:10:36,166 --> 00:10:38,875 Ако желаете, ще оттегля номинацията си. 87 00:10:43,000 --> 00:10:44,208 Моля ви, пощадете го. 88 00:10:58,750 --> 00:11:03,041 "Политиката" означава, че хората ще говорят каквото си искат. 89 00:11:03,416 --> 00:11:06,625 Ще се оплюят, а ти трябва да го избършеш и да продължаваш. 90 00:11:07,000 --> 00:11:08,666 Но ако ме посочиш с пръст... 91 00:11:09,916 --> 00:11:11,416 Не мога повече. 92 00:11:11,833 --> 00:11:14,125 Чувствителен съм. 93 00:11:15,416 --> 00:11:16,750 - Можеш да си вървиш, Говинд Рао. 94 00:11:17,166 --> 00:11:18,625 Той е Шанкар Рао, не Говинд Рао. 95 00:11:19,291 --> 00:11:21,875 Помня само имената на хора с висок глас. 96 00:11:22,583 --> 00:11:24,750 не и тези без значение. 97 00:11:25,416 --> 00:11:26,916 Колко пъти да ти казвам? 98 00:11:35,041 --> 00:11:35,916 Здравейте, господине. 99 00:11:37,250 --> 00:11:39,375 Какво те води насам? 100 00:11:40,125 --> 00:11:41,125 Какво държиш в ръцете си? 101 00:11:43,208 --> 00:11:44,540 Има заповед за арест на брат ви, сър. 102 00:11:44,541 --> 00:11:47,583 - Как смеете? 103 00:11:49,458 --> 00:11:51,791 Кой се осмели да се оплаче от брат ми? 104 00:11:52,708 --> 00:11:54,375 Председателят на Гимназия "Гурукул Вали". 105 00:11:56,000 --> 00:11:58,083 Обадили са се в съда, че сте наели хотел за чай. 106 00:11:58,208 --> 00:12:01,083 се използва за бракониерство на животни, сър. 107 00:12:03,750 --> 00:12:06,416 Взеха чайното имение и отложиха договора ви, сър. 108 00:12:09,000 --> 00:12:13,666 Страхувайте се, че ако я отворите със сила, ще разгърнат концентралата се. 109 00:12:15,583 --> 00:12:17,083 Брат ми не е тук, човече. 110 00:12:18,083 --> 00:12:21,541 Веднага щом го намеря, ще ви го дам. 111 00:12:21,708 --> 00:12:22,625 Вървете. 112 00:12:28,166 --> 00:12:30,416 Ще ги превъзмогнем. 113 00:12:30,708 --> 00:12:32,957 Ще ги превъзмогнем. 114 00:12:32,958 --> 00:12:37,374 Някой ден ще надвием. 115 00:12:37,375 --> 00:12:42,499 Дълбоко в сърцето си вярвам, че 116 00:12:42,500 --> 00:12:45,666 Някой ден ще надвием. 117 00:12:51,708 --> 00:12:54,666 - Здравейте, г-н Гумурти. 118 00:12:54,875 --> 00:12:56,291 Не е Гумурти, а Кришнамурти. 119 00:12:56,666 --> 00:12:57,541 О, не! 120 00:12:58,416 --> 00:13:00,791 Извинете, съжалявам. 121 00:13:01,250 --> 00:13:03,083 Не си спомням добре имената. 122 00:13:04,000 --> 00:13:05,207 Какво искаш? 123 00:13:05,208 --> 00:13:08,791 Чух, че си се оплакал от брат ми. 124 00:13:10,041 --> 00:13:13,208 Да се занимаваме с животни е наша работа. 125 00:13:13,333 --> 00:13:16,916 С баща ми продавахме говеждо и говедо. 126 00:13:17,166 --> 00:13:18,958 Брат ми направи още една крачка. 127 00:13:19,291 --> 00:13:21,750 и започна да продава тигрови кожа и слонски бивни. 128 00:13:21,958 --> 00:13:25,125 Докато не се оплакахте, че е извършил престъпление. 129 00:13:25,583 --> 00:13:29,833 Невеж глупак, страхувам се, че ще го набия и той избяга. 130 00:13:31,291 --> 00:13:34,958 Моля те, бъди по-едър и оттегли случая. 131 00:13:36,416 --> 00:13:37,333 Спри! 132 00:13:40,833 --> 00:13:42,708 Запознат ли сте със семейството ми? 133 00:13:43,791 --> 00:13:47,041 Дисциплинация на тези, които са объркали пътя. 134 00:13:47,833 --> 00:13:50,375 Ще науча брат ти на дисциплина. 135 00:13:51,458 --> 00:13:55,250 Дисциплина! Дисциплина! 136 00:13:57,208 --> 00:13:58,875 Продължавайте да викате. 137 00:13:59,708 --> 00:14:01,916 Чух, че втората ти дъщеря е отишла с някакъв. 138 00:14:02,291 --> 00:14:03,541 Това ли наричаш дисциплина? 139 00:14:05,958 --> 00:14:07,875 И заради него се е самоубила, нали? 140 00:14:08,958 --> 00:14:10,708 Няма ли да се грижиш за детето й? 141 00:14:13,333 --> 00:14:16,000 Брат ми има лош навика от деца. 142 00:14:16,666 --> 00:14:19,291 Няма да пожали всеки, който го плаши. 143 00:14:19,750 --> 00:14:22,125 Моля ви, бъдете внимателен с него. 144 00:14:22,875 --> 00:14:26,541 Влизането в нашето училище се дава само на децата, учителите и родителите. 145 00:14:27,000 --> 00:14:30,541 Да не се прави на политик, като теб. 146 00:14:32,416 --> 00:14:35,666 Ще ги превъзмогнем. 147 00:14:35,833 --> 00:14:39,000 Ще ги превъзмогнем. 148 00:14:39,250 --> 00:14:41,916 Някой ден... 149 00:14:42,791 --> 00:14:46,416 Дълбоко в сърцето си. 150 00:14:46,625 --> 00:14:49,000 Вярвам, че не е така. 151 00:14:49,291 --> 00:14:51,708 леля загуби! 152 00:14:51,958 --> 00:14:52,875 Смотаняко! 153 00:15:02,166 --> 00:15:03,416 Дядо! 154 00:15:19,083 --> 00:15:20,375 Какво искаш, по дяволите? 155 00:15:20,750 --> 00:15:23,000 Ако се бъркаш в неща, които не те интересуват... 156 00:15:28,583 --> 00:15:30,250 Следващия път ще дойда за главите ви. 157 00:15:35,333 --> 00:15:39,250 Казвам ти го като приятел, а не като ДИГ. 158 00:15:39,458 --> 00:15:40,583 Оттегли случая. 159 00:15:40,708 --> 00:15:42,707 Наблюдавам това от 10 години. 160 00:15:42,708 --> 00:15:43,749 Той е просто идиот. 161 00:15:43,750 --> 00:15:45,333 Не въвличай семейството си в опасност. 162 00:15:45,458 --> 00:15:47,750 И ти ме виждаш от 25 години. 163 00:15:48,208 --> 00:15:49,916 Мислиш ли, че ще пощадя някой като него? 164 00:15:51,208 --> 00:15:52,999 Казах каквото трябваше, останалото зависи от теб. 165 00:15:53,000 --> 00:15:55,958 От утре ще организирам денонощна полицейска охрана у вас. 166 00:15:56,250 --> 00:15:57,250 Внимавай. 167 00:15:58,708 --> 00:16:00,166 Не мисля, че ще спре с това, чичо. 168 00:16:01,583 --> 00:16:04,458 Какво друго да направя, да му се подчиня ли? 169 00:16:04,791 --> 00:16:06,708 Мога да остана сам. 170 00:16:08,333 --> 00:16:09,583 но Бог винаги е на моя страна. 171 00:16:19,750 --> 00:16:21,333 - Мамо, да, синко. 172 00:16:21,541 --> 00:16:23,750 Животът на Вишнави е в опасност. 173 00:16:26,291 --> 00:16:28,541 Моля те, кажи на махарадж за това веднага. 174 00:16:36,083 --> 00:16:37,500 Полиция "Мадхиа Прадеш". 175 00:16:45,833 --> 00:16:47,083 Да живее Богинята! 176 00:16:47,375 --> 00:16:50,500 - Защо сте толкова напрегнат, господине? 177 00:16:51,041 --> 00:16:53,291 Човекът, който имаме отзад, не е обикновен затворник. 178 00:17:01,458 --> 00:17:02,832 Има толкова много врагове. 179 00:17:02,833 --> 00:17:06,791 Разузнаването препоръча прехвърлянето му в затвора Тихар. 180 00:17:08,583 --> 00:17:09,833 Тогава защо се страхувате, сър? 181 00:17:10,083 --> 00:17:13,583 Страхувам се, че ако някой го нападне, ще загазим. 182 00:17:19,000 --> 00:17:20,166 - Слизай! 183 00:17:53,666 --> 00:17:54,666 Моля те, остави ме! 184 00:17:55,875 --> 00:17:57,000 Прави каквото искаш с него. 185 00:17:59,541 --> 00:18:00,666 Моля те, пусни ни. 186 00:18:02,958 --> 00:18:03,916 Спри! 187 00:18:35,916 --> 00:18:37,250 Здравей, махарадж! 188 00:18:39,875 --> 00:18:41,000 Инспекторе! 189 00:18:42,083 --> 00:18:43,166 Имам по-малко врагове. 190 00:18:44,875 --> 00:18:48,833 и повече фенове, които биха дали живота си за мен. 191 00:18:55,000 --> 00:18:56,708 Влакът е след час, махарадж. 192 00:19:31,125 --> 00:19:33,458 - Казах ти, махарадж. 193 00:19:34,250 --> 00:19:36,541 "ДГ" е организирал полицейска защита. 194 00:19:38,333 --> 00:19:41,833 Говинд, кой е този нов кандидат? 195 00:19:42,125 --> 00:19:43,041 Добре, давай. 196 00:19:43,458 --> 00:19:45,541 Говинд, кой е този нов кандидат? 197 00:19:47,125 --> 00:19:48,833 Той е новия шофьор, сър. 198 00:19:49,291 --> 00:19:50,166 Как се казваш? 199 00:19:51,208 --> 00:19:52,125 Нанаджи. 200 00:19:52,416 --> 00:19:53,833 Излез от колата за инспекция. 201 00:19:54,625 --> 00:19:57,291 - Полицай, продължавайте с чека. 202 00:19:57,541 --> 00:19:59,541 Винаги се опитва да отхапе повече, отколкото може да дъвчи. 203 00:20:00,083 --> 00:20:01,083 Хей, излизай. 204 00:20:05,375 --> 00:20:07,166 Преди две години имах инцидент. 205 00:20:07,791 --> 00:20:08,875 Трябвало е да сложат пръчка. 206 00:20:13,541 --> 00:20:15,416 При същия този инцидент получих удар в гърба. 207 00:20:15,916 --> 00:20:16,958 Сложили са номера. 208 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 - Куршум. 209 00:20:22,958 --> 00:20:27,750 Иска да каже, че е разбил куршума с пълна газ и е свършил с болт. 210 00:20:28,750 --> 00:20:30,291 Обикновен човек ли сте или Железния човек? 211 00:20:30,416 --> 00:20:31,875 Имате ли стоманена фабрика вътре в тялото си? 212 00:20:32,000 --> 00:20:33,500 Може ли да тръгваме? 213 00:20:34,125 --> 00:20:37,333 Всеки, който влезе в къщата, първо трябва да получи разрешение от г-жата. 214 00:20:37,833 --> 00:20:40,583 Бабджи, обади се на г-жата. 215 00:20:40,791 --> 00:20:41,875 Първо докарай динята. 216 00:20:54,875 --> 00:20:55,875 Г-жо, Бабджи се явява. 217 00:20:56,958 --> 00:20:58,333 Моля, елате веднъж до главната врата, госпожо. 218 00:21:02,750 --> 00:21:05,416 Госпожо, той е новия шофьор, казва се Нана. 219 00:21:07,750 --> 00:21:09,500 Не изглеждаш като шофьор! 220 00:21:14,708 --> 00:21:15,916 Какво гледаш? 221 00:21:17,291 --> 00:21:18,375 Какво гледаш? 222 00:21:21,916 --> 00:21:23,333 Забравихте да включите вратата. 223 00:21:23,625 --> 00:21:24,833 Децата сигурно обикалят из къщата. 224 00:21:25,791 --> 00:21:27,957 Някой трябва да внимава, госпожо. 225 00:21:27,958 --> 00:21:29,457 Госпожо, отведете го с този пистолет. 226 00:21:29,458 --> 00:21:32,416 Това не е пистолет, а пистолет. 227 00:21:33,833 --> 00:21:34,832 Не са ли едно и също? 228 00:21:34,833 --> 00:21:36,375 Револверът има шест куршума. 229 00:21:36,708 --> 00:21:38,083 и пистолетът държи осем. 230 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 Мога ли да си вървя, госпожо? 231 00:21:40,583 --> 00:21:41,458 Добре. 232 00:21:44,708 --> 00:21:45,750 Той е интересен. 233 00:21:47,291 --> 00:21:50,125 Говинд спомена, че си приятел. 234 00:21:50,500 --> 00:21:53,250 Но не можем веднага да ви назначим за водач. 235 00:21:53,833 --> 00:21:55,750 Трябва да впечатлиш нашия ангел. 236 00:21:57,666 --> 00:22:00,750 - Вайшнави, скъпа! 237 00:22:23,541 --> 00:22:26,083 Кришнамурти, взе ли си таблетките? 238 00:22:26,750 --> 00:22:29,458 - Още не, скъпа. 239 00:22:29,750 --> 00:22:31,416 Не трябва ли да му го напомняш? 240 00:22:31,666 --> 00:22:32,916 Забравих, скъпа. 241 00:22:34,166 --> 00:22:35,750 В тази къща има толкова много хора. 242 00:22:35,916 --> 00:22:37,541 но трябва да напомня на всички за всичко. 243 00:22:37,750 --> 00:22:39,333 на всичкото отгоре да управлявам следването си. 244 00:22:42,291 --> 00:22:44,250 - Хей, Говинд. 245 00:22:44,541 --> 00:22:47,208 Той ли е шофьорът, за когото говорихте? 246 00:22:47,833 --> 00:22:49,666 Как се казва? 247 00:22:50,083 --> 00:22:53,958 Очаквате уважение, само защото сте добавили "джи" към името си? 248 00:22:54,333 --> 00:22:55,208 Няма. 249 00:22:56,833 --> 00:22:58,416 Ще те наричам "драйвър". 250 00:22:59,166 --> 00:23:02,125 Обади ми се, както искаш, ще ти отговоря. 251 00:23:03,583 --> 00:23:05,833 Имам труден въпрос към теб, ще ми отговориш ли? 252 00:23:06,166 --> 00:23:07,041 Разбира се, скъпа. 253 00:23:07,916 --> 00:23:11,166 Един пътешественик кара бързо към вас. 254 00:23:11,791 --> 00:23:14,375 и нямате място да се движите. 255 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 Какво ще правиш тогава? 256 00:23:17,166 --> 00:23:20,540 Ще прочистя пътя за камиона, но не само за шофьора. 257 00:23:20,541 --> 00:23:24,708 Дядо, никой от класа ми не би могъл да отговори! 258 00:23:26,750 --> 00:23:30,583 - Как разбра? 259 00:23:31,083 --> 00:23:33,833 - Ето как разбрах. 260 00:23:34,375 --> 00:23:37,083 Имате истински тест, следвайте ме. 261 00:23:40,375 --> 00:23:41,416 Моля те, сложи си колана. 262 00:23:42,125 --> 00:23:44,291 Моята кръв не е такава, която приема заповеди от другите. 263 00:23:44,666 --> 00:23:47,041 Ще правя каквото си искам. 264 00:23:58,458 --> 00:23:59,333 Ало? 265 00:24:00,083 --> 00:24:01,500 Можеш ли поне да пуснеш колата? 266 00:24:04,416 --> 00:24:05,333 О, да! 267 00:24:06,625 --> 00:24:07,500 Хайде! 268 00:24:11,500 --> 00:24:13,750 Не само оръжията, трябва да се научиш и на предавките. 269 00:24:35,375 --> 00:24:39,291 Спри, моля те! 270 00:24:44,333 --> 00:24:45,458 Шофьор, правилно! 271 00:24:46,541 --> 00:24:47,916 Драйвер, наляво! 272 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 Спри, братко! 273 00:25:11,416 --> 00:25:12,832 По-бързо! 274 00:25:12,833 --> 00:25:14,749 - Сър, сър, сър! 275 00:25:14,750 --> 00:25:17,166 С теб е свършено, мече! 276 00:25:24,541 --> 00:25:27,166 Защо го направи? 277 00:25:27,291 --> 00:25:29,625 Защото зад нас има цветя. 278 00:25:34,208 --> 00:25:35,666 Те също имат живот, скъпа. 279 00:25:36,041 --> 00:25:38,166 Не мога да отнема живота на хора, които знаят. 280 00:25:43,208 --> 00:25:45,250 Детето е ранено, забрави за тази работа. 281 00:25:49,125 --> 00:25:50,750 Дядо! 282 00:25:53,125 --> 00:25:55,583 Подбран е! 283 00:26:01,666 --> 00:26:02,791 Чоту, дай ми малко соса! 284 00:26:04,208 --> 00:26:07,500 Стивън, помисли още веднъж, ще ти дам най-доброто предложение. 285 00:26:07,791 --> 00:26:09,250 Каквото и да е, нека го уредим тук. 286 00:26:11,041 --> 00:26:12,208 Точно това искам. 287 00:26:12,791 --> 00:26:15,125 Изчислявай цената си. 288 00:26:16,250 --> 00:26:17,500 Една кутия? 289 00:26:18,208 --> 00:26:20,666 Колко пъти да искам соса? 290 00:26:21,541 --> 00:26:23,833 Кажи ми, просто го кажи! 291 00:26:27,125 --> 00:26:29,041 Всъщност едно е достатъчно. 292 00:26:36,541 --> 00:26:37,541 Искаш ли си соса сега? 293 00:26:44,583 --> 00:26:46,416 Сър, това е Стивън Раж. 294 00:26:46,791 --> 00:26:49,458 Къде беше, Стивън? 295 00:26:49,708 --> 00:26:51,291 Сър, арестувах Мъна Синг. 296 00:26:51,708 --> 00:26:55,374 Но докато го доведе тук, той отне един от оръжията ви. 297 00:26:55,375 --> 00:26:57,958 И сте го срещнали, така ли? 298 00:26:58,375 --> 00:26:59,583 Това е като да си го видял със собствените си очи! 299 00:26:59,750 --> 00:27:01,375 Не те ли познавам, Стивън? 300 00:27:01,541 --> 00:27:04,000 Срещнал си 40 души заради гнева си. 301 00:27:05,333 --> 00:27:06,291 Всичко е наред. 302 00:27:07,375 --> 00:27:09,375 Прехвърлям ви важен случай. 303 00:27:13,666 --> 00:27:15,750 Трябва да хванеш Дааку на всяка цена. 304 00:27:16,250 --> 00:27:18,500 Но не можеш да се срещнеш с него, това е заповед на министъра. 305 00:27:18,625 --> 00:27:19,790 Искам го жив. 306 00:27:19,791 --> 00:27:23,000 Здравейте, господине! 307 00:27:23,500 --> 00:27:25,541 Знам, че ме чуваш, Стивън. 308 00:27:25,708 --> 00:27:26,666 Съжалявам, господине. 309 00:27:29,000 --> 00:27:33,208 Даку, дали си под земята или се криеш в гората, 310 00:27:33,958 --> 00:27:35,458 Ще те хвана със сигурност! 311 00:27:39,291 --> 00:27:41,666 Докато този проблем не се разреши, 312 00:27:42,166 --> 00:27:44,540 Не излизайте от къщата ни за гости. 313 00:27:44,541 --> 00:27:46,083 Колко дни ще остана в тази гората? 314 00:27:46,333 --> 00:27:48,208 Работя по отменянето на този случай. 315 00:27:48,833 --> 00:27:50,458 Може да отнеме време. 316 00:27:51,375 --> 00:27:52,666 Не ме обичаш. 317 00:27:53,583 --> 00:27:56,375 Внучката на стария е причина за всичко това. 318 00:27:57,083 --> 00:28:01,000 Някой ден ще я довлечем с колата си. 319 00:28:01,458 --> 00:28:05,375 Старицата трябва да се разтрепери, когато чуе мъртвия си вик. 320 00:28:06,208 --> 00:28:08,750 Тогава ще оттегли случая. 321 00:28:09,666 --> 00:28:10,541 Хей! 322 00:28:13,208 --> 00:28:14,833 Не може да се контролира. 323 00:28:15,958 --> 00:28:17,333 "Опасно!" 324 00:28:17,875 --> 00:28:20,500 Ако се ебаваш с мен, е опасно! 325 00:28:21,833 --> 00:28:23,083 "Опасно!" 326 00:28:33,750 --> 00:28:34,625 Хей! 327 00:28:41,250 --> 00:28:42,166 Кой по дяволите си ти? 328 00:28:44,708 --> 00:28:46,000 Майкъл Джексън. 329 00:28:50,750 --> 00:28:53,125 Ако се ядосам, не знам къде ще стрелям! 330 00:28:54,250 --> 00:28:56,375 Първо виж къде си стъпвал. 331 00:29:19,166 --> 00:29:22,791 Манохар Найду, обвинен в дело за бракониерство на животни, 332 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 доброволно се предаде на закона без външен натиск. 333 00:29:29,500 --> 00:29:32,916 Осъден е на 14 дни затвор. 334 00:29:37,000 --> 00:29:37,875 Хей! 335 00:29:41,291 --> 00:29:42,833 Сиксър! 336 00:29:48,625 --> 00:29:49,582 Сикстър! 337 00:29:49,583 --> 00:29:52,500 Не те ли е срам? 338 00:29:54,708 --> 00:29:56,583 Кой го накара да се предаде? 339 00:29:57,750 --> 00:29:59,416 БУПАЛНА ЦЕНТРАЛНА ЗОНА 340 00:30:13,666 --> 00:30:16,458 Преди да избяга, Даку срещна ли се скоро с някого? 341 00:30:16,833 --> 00:30:19,833 Два дни преди бягството го е посетила една старица. 342 00:30:21,375 --> 00:30:23,708 Шарадха Гужар, липсващ адрес. 343 00:30:24,458 --> 00:30:27,958 Знам, че е женен, но жена му не го е посетила. 344 00:30:28,875 --> 00:30:29,875 Къде е телефона на Даку? 345 00:30:31,791 --> 00:30:33,833 - Сам го е направил, сър. 346 00:30:44,250 --> 00:30:45,541 Много е предан, сър. 347 00:30:45,708 --> 00:30:47,750 Ставаше рано и медитираше. 348 00:31:00,583 --> 00:31:03,291 Сър, веднъж в часовете за посещение... 349 00:31:03,500 --> 00:31:06,249 Скъпа, с твоята помощ, всички семейства в нашето село са добре. 350 00:31:06,250 --> 00:31:09,124 - Всички са щастливи. 351 00:31:09,125 --> 00:31:10,083 Добре е. 352 00:31:14,166 --> 00:31:18,290 Човек бяга от затвора или за свобода, или за семейството. 353 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Това определено не е свобода, сър. 354 00:31:19,791 --> 00:31:22,625 Преди шест месеца всички затвори планираха бягство. 355 00:31:23,416 --> 00:31:25,208 Дори взривиха стената. 356 00:31:26,375 --> 00:31:29,000 Не е избягал, нито е помогнал на друг да избяга от затвора. 357 00:31:53,125 --> 00:31:54,541 Слушайки всичко това, 358 00:31:55,000 --> 00:31:56,791 Разбирам, че не е избягал, защото трябва. 359 00:31:57,291 --> 00:32:00,500 Някой трябва да се е нуждаел от него. 360 00:32:01,500 --> 00:32:02,583 Скъпият му Вайшнави. 361 00:32:04,416 --> 00:32:06,625 Днес е нов ден. 362 00:32:06,916 --> 00:32:09,207 "Роли-Полли отива далеч!" 363 00:32:09,208 --> 00:32:11,666 Хайде, джиджи, джиджи, джиджи-джи! 364 00:32:11,833 --> 00:32:14,250 Днес сме луди, скочихме в класа. 365 00:32:14,458 --> 00:32:16,666 Днес е нов ден. 366 00:32:16,916 --> 00:32:19,166 "Роли-Полли отива далеч!" 367 00:32:19,416 --> 00:32:24,082 Чини, Чини, цялата съм твоя, разбираш ли? 368 00:32:24,083 --> 00:32:27,541 Ще те удивлявам с магия, само почакай и ще видиш. 369 00:32:29,541 --> 00:32:34,125 Толкова много планове, какво ще правиш? 370 00:32:34,291 --> 00:32:37,750 Те осветяват моя свят, всеки се чувства нов. 371 00:32:39,583 --> 00:32:41,000 Аз съм, господине! 372 00:32:41,583 --> 00:32:44,166 Цветовете на радоста са тук, за да останат. 373 00:32:44,500 --> 00:32:49,250 Обичаш да бягаш, а аз няма да ти откажа. 374 00:32:49,541 --> 00:32:54,416 Ще те държа за ръка, няма да те пусна. 375 00:32:54,583 --> 00:32:57,875 Ти си ял дузина от тях. 376 00:32:58,500 --> 00:33:01,291 Изключете крана както трябва. 377 00:33:01,541 --> 00:33:03,499 Ще бъдеш ли добре, ако загубиш кръв от падането на тялото си? 378 00:33:03,500 --> 00:33:04,457 Съжалявам! 379 00:33:04,458 --> 00:33:06,875 Моето безценно момиче 380 00:33:07,041 --> 00:33:09,541 Моята малка звезда. 381 00:33:09,708 --> 00:33:14,500 Ти си всичко за мен. 382 00:33:14,625 --> 00:33:19,875 За всеки твой дъх, винаги ще бъда до теб. 383 00:33:24,250 --> 00:33:27,083 Бабо, гладен съм! 384 00:33:28,208 --> 00:33:29,833 Ти си точно като майка си. 385 00:33:30,125 --> 00:33:33,333 И тя плачеше от глад по средата на нощта. 386 00:33:34,625 --> 00:33:38,125 - Лельо, как ми се обади майка ми? 387 00:33:38,541 --> 00:33:40,540 - Откъде знаеш? 388 00:33:40,541 --> 00:33:42,290 Днес е нов ден. 389 00:33:42,291 --> 00:33:45,082 - Добре. Роли-Поли отива далеч! 390 00:33:45,083 --> 00:33:47,458 Хайде, джиджи, джиджи, джиджи-джи! 391 00:33:47,875 --> 00:33:50,208 Днес сме луди, скочихме в класа. 392 00:33:50,416 --> 00:33:52,708 Днес е нов ден. 393 00:33:52,958 --> 00:33:55,208 "Роли-Полли отива далеч!" 394 00:34:10,333 --> 00:34:15,125 Сутрешни игри и вечерни усмивки. 395 00:34:15,333 --> 00:34:20,208 Ще те направя щастлива, миля по миля. 396 00:34:20,458 --> 00:34:25,166 Каквото и да ви трябва, ще го изпълня веднага. 397 00:34:27,750 --> 00:34:30,249 Долината с лунна светлина ще освети пътя ни. 398 00:34:30,250 --> 00:34:35,208 За теб, моето момиче, ще Стигам до небето. 399 00:34:35,458 --> 00:34:38,291 Дори тъмните нощи. 400 00:34:38,416 --> 00:34:40,916 - Не е вярно, скъпа. 401 00:34:43,125 --> 00:34:45,458 Моето безценно момиче 402 00:34:45,583 --> 00:34:47,958 Моята малка звезда. 403 00:34:48,083 --> 00:34:53,000 Ти си всичко за мен. 404 00:34:53,125 --> 00:34:58,083 За всеки твой дъх, винаги ще бъда до теб. 405 00:35:12,791 --> 00:35:15,625 Той не е ли генерал Индер Синг? 406 00:35:36,583 --> 00:35:38,791 Тъй като е случай на животно, 407 00:35:39,000 --> 00:35:41,207 Няма да е лесно да получиш гаранция за брат си. 408 00:35:41,208 --> 00:35:43,041 Ако нещо се случи на децата, 409 00:35:43,541 --> 00:35:45,000 със сигурност ще дойде за примирие. 410 00:35:45,583 --> 00:35:48,833 Каза, че има ежегоден ден в училище. 411 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Кой си ти и какво правиш в училище? 412 00:36:11,333 --> 00:36:14,415 Децата ще имат гладни малки плъхове в стомаха си след програмата, нали? 413 00:36:14,416 --> 00:36:16,583 Значи сме дошли да добавим и отрова за плъхове! 414 00:36:41,291 --> 00:36:44,833 - Кой сте вие, по дяволите? 415 00:36:45,458 --> 00:36:49,208 Чух, че енотите са в кухнята, затова съм тук да се погрижа за тях. 416 00:37:34,916 --> 00:37:36,958 Шамбу! 417 00:37:37,750 --> 00:37:39,416 Никога няма да стане. 418 00:37:40,416 --> 00:37:42,999 Госпожо е от Бомбай, така че е слаба в Телугу. 419 00:37:43,000 --> 00:37:44,749 Гръбнакът на твоя човек е счупен, нали? 420 00:37:44,750 --> 00:37:46,416 Тя иска да каже: "Той никога няма да стане." 421 00:37:49,458 --> 00:37:51,708 Неговата воля ще нарасне след три месеца. 422 00:37:51,875 --> 00:37:53,625 - Има предвид... 423 00:37:54,625 --> 00:37:55,500 Гръбнака. 424 00:37:57,250 --> 00:37:58,791 Кой ще плати сметката на всички? 425 00:37:59,666 --> 00:38:00,791 Какво иска да каже? 426 00:38:00,916 --> 00:38:02,458 Тя пита кой ще покрие сметката на всички. 427 00:38:02,583 --> 00:38:05,458 Кой друг ще плати? 428 00:38:05,916 --> 00:38:08,332 Казах й, че ще разбере. 429 00:38:08,333 --> 00:38:09,708 За мен? 430 00:38:10,250 --> 00:38:11,208 За теб е. 431 00:38:15,000 --> 00:38:17,291 - Как си, Бабджи? 432 00:38:17,833 --> 00:38:20,041 Кой, по дяволите, е Бабджи? 433 00:38:20,208 --> 00:38:24,250 - Съжалявам, Срину. 434 00:38:25,500 --> 00:38:28,375 - Не знаеш ли името ми? 435 00:38:28,875 --> 00:38:31,166 на хора с висок глас, а не на маловажни. 436 00:38:31,875 --> 00:38:34,125 Разбираш ли с кого говориш? 437 00:38:34,500 --> 00:38:36,875 Тримуртулу! 438 00:38:37,083 --> 00:38:38,708 Трябва да си го казал пръв, магаре такова! 439 00:38:38,916 --> 00:38:41,166 Кой по дяволите си ти? 440 00:38:41,791 --> 00:38:45,000 Аз завлякох брат ти в полицията онзи ден. 441 00:38:46,375 --> 00:38:48,625 Аз съм този, който днес ви наби мутрите. 442 00:38:49,625 --> 00:38:51,125 Утре ти... 443 00:38:51,541 --> 00:38:54,083 - Чакай, нека внеса монетата. 444 00:38:58,083 --> 00:38:59,333 Аз съм този, който ще те погребе. 445 00:39:00,500 --> 00:39:02,666 Не се приближавайте. 446 00:39:03,083 --> 00:39:04,500 Стойте далеч от Кришнамурти. 447 00:39:05,833 --> 00:39:09,166 Стойте далеч от семейството му и от училището. 448 00:39:10,666 --> 00:39:13,416 Ако се опиташ отново да ги сплашиш с главорезите си, 449 00:39:13,958 --> 00:39:17,125 Ще ви прережа гърлата, като гвоздеи. 450 00:39:17,875 --> 00:39:20,125 Пазете се! 451 00:39:20,625 --> 00:39:21,750 Не крещете! 452 00:39:22,458 --> 00:39:23,708 Ако го направиш, ще лае. 453 00:39:25,166 --> 00:39:26,250 Но ако го направя... 454 00:39:32,250 --> 00:39:35,708 Някой се е присъединил към него като Нанди до Бог Шива. 455 00:39:36,666 --> 00:39:37,750 Кой е този, по дяволите? 456 00:39:40,916 --> 00:39:44,416 Бързо, попитай и разбери кой е сутринта! 457 00:39:44,583 --> 00:39:45,791 Разбра ли? 458 00:39:59,458 --> 00:40:00,708 Стивън Раж. 459 00:40:01,333 --> 00:40:02,541 Специална ударна група. 460 00:40:07,083 --> 00:40:08,166 Даку! 461 00:40:08,291 --> 00:40:10,125 До сега не се потеше. 462 00:40:11,208 --> 00:40:13,458 но щом споменах бягството на Даку, вие започнахте. 463 00:40:14,583 --> 00:40:17,875 Знам, че си загубил поста си заради Даку. 464 00:40:19,041 --> 00:40:20,916 Не чакай да загубиш живота си. 465 00:40:21,041 --> 00:40:24,916 Кажи ми всичко, което знаеш за него и неговата банда. 466 00:40:26,125 --> 00:40:27,125 Не е банда. 467 00:40:28,916 --> 00:40:29,875 Това е армия. 468 00:40:32,208 --> 00:40:33,207 Как се казват? 469 00:40:33,208 --> 00:40:34,291 Мейън Синг. 470 00:40:36,166 --> 00:40:37,083 Гангарам. 471 00:40:39,125 --> 00:40:40,000 Янси. 472 00:40:41,125 --> 00:40:42,208 И още един. 473 00:40:42,583 --> 00:40:44,916 Най-опасен и дясна ръка. 474 00:40:46,291 --> 00:40:47,458 Казва се... 475 00:40:48,291 --> 00:40:49,458 Говинд Гужар. 476 00:40:52,916 --> 00:40:54,166 Говинд Гужар. 477 00:40:54,375 --> 00:40:55,958 Шарада Гужар. 478 00:40:56,625 --> 00:40:58,832 - Откъде е Говинд Гужар? 479 00:40:58,833 --> 00:41:00,041 Сонпур... 480 00:41:08,250 --> 00:41:13,125 Без да те е грижа, че си в затвора, гризеш кости. 481 00:41:13,250 --> 00:41:14,500 Нямаш ли срам? 482 00:41:14,875 --> 00:41:17,583 Кажи ми поне сега, кой те накара да се предадеш? 483 00:41:19,916 --> 00:41:20,874 Майкъл Джексън. 484 00:41:20,875 --> 00:41:24,166 Какво ви става на теб и на Майкъл Джексън? 485 00:41:24,916 --> 00:41:27,833 - Не ме обичаш. 486 00:41:27,958 --> 00:41:30,124 Много съм стресирана как да реанимирам чайното имение. 487 00:41:30,125 --> 00:41:32,165 които бяха заловени от правителството! 488 00:41:32,166 --> 00:41:34,291 Сър, обаждат ви се от Шимла. 489 00:41:47,708 --> 00:41:48,707 Чота Саркар. 490 00:41:48,708 --> 00:41:50,958 Защо брат ти е в затвора? 491 00:41:52,041 --> 00:41:53,416 Става въпрос за малък случай, Чота Саркар. 492 00:41:53,625 --> 00:41:55,583 Ще излезе след два дни. 493 00:41:58,583 --> 00:42:01,000 Назначихме ви работа за милиони. 494 00:42:01,125 --> 00:42:03,750 Защо се забъркваш в такива тривиални бизнеси? 495 00:42:05,958 --> 00:42:08,458 Това не е чай, който расте в това имение. 496 00:42:09,166 --> 00:42:12,041 Забрави ли, че е кокаин? 497 00:42:12,958 --> 00:42:15,832 Заради твоя глупав случай, неща на стойност 300 милиона. 498 00:42:15,833 --> 00:42:17,541 е заседнала в това имение. 499 00:42:19,291 --> 00:42:23,000 Имате късмет, че никой не знае, че там има кокаин. 500 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Корабът скоро ще тръгне за Мексико. 501 00:42:27,541 --> 00:42:30,750 Кога ще получим твоя? 502 00:42:31,583 --> 00:42:33,583 Скоро, Саркар, повярвай ми. 503 00:42:33,958 --> 00:42:36,333 Ако не, добре знаете за чичо. 504 00:42:42,416 --> 00:42:43,791 До четири дни... 505 00:42:50,958 --> 00:42:52,500 След два дни... 506 00:42:53,583 --> 00:42:56,208 тези неща трябва да се събират и да ни ги доставите. 507 00:42:57,000 --> 00:42:58,958 Ако не, сами ще отидем там и ще започнем... 508 00:42:59,333 --> 00:43:00,375 Режете. 509 00:43:13,958 --> 00:43:16,541 Да, дай ми тези две птици. 510 00:43:18,333 --> 00:43:19,291 Давай, давай! 511 00:43:20,458 --> 00:43:21,958 Защо ги пусна, скъпа? 512 00:43:24,833 --> 00:43:29,875 Може да нямам родители, но птици имат, нали? 513 00:43:32,125 --> 00:43:35,750 Няма ли да могат да се върнат при родителите си, ако са свободни? 514 00:43:38,291 --> 00:43:40,916 Колко струва всички птици? 515 00:43:49,458 --> 00:43:51,041 Вървете си у дома! 516 00:43:51,875 --> 00:43:54,625 Върви при родителите си! 517 00:43:55,375 --> 00:43:58,041 Давай, давай, давай! 518 00:44:05,416 --> 00:44:07,833 Драйвер! 519 00:44:10,250 --> 00:44:12,583 Драйвер! 520 00:44:15,458 --> 00:44:17,041 - Пусни ме! 521 00:44:17,458 --> 00:44:19,416 Колкото и да викате, никой няма да дойде да ви спаси. 522 00:44:33,958 --> 00:44:34,875 По-бързо! 523 00:44:40,000 --> 00:44:41,208 -Шофьор! - Млъкни! 524 00:45:17,083 --> 00:45:18,208 Драйвер! 525 00:45:30,208 --> 00:45:32,416 Нанаджи! 526 00:45:34,291 --> 00:45:37,416 Нанаджи! 527 00:45:38,583 --> 00:45:40,166 Нанаджи! 528 00:45:43,291 --> 00:45:44,875 Нанаджи! 529 00:45:49,916 --> 00:45:51,875 Нанаджи! 530 00:45:59,750 --> 00:46:04,916 Нанаджи, той е този, който измъкна верижката на мама от врата ми онзи ден. 531 00:46:23,708 --> 00:46:25,250 Закопчайте коланите! 532 00:46:34,041 --> 00:46:35,041 Хей! 533 00:46:43,916 --> 00:46:45,333 Еха! 534 00:46:45,958 --> 00:46:48,791 Това е лудо приключение в живота ми! 535 00:46:49,208 --> 00:46:51,625 Вайшу, колата е повредена. 536 00:46:52,125 --> 00:46:54,541 и се страхувам, че ще прекараме нощта тук. 537 00:46:55,166 --> 00:46:56,416 Как можеш да извикаш от радост? 538 00:46:56,625 --> 00:46:59,291 Ами ако един тигър или мечка дойдат насам? 539 00:47:00,000 --> 00:47:03,875 Нека дойдат, краля на джунглата е тук. 540 00:47:06,000 --> 00:47:08,958 Един удар в лицето и те ще се върнат. 541 00:47:13,166 --> 00:47:14,916 Кървиш! 542 00:47:16,541 --> 00:47:18,833 - Всичко е наред, скъпа. 543 00:47:27,458 --> 00:47:30,833 Не трябва ли и ти да се грижиш за себе си, Нанаджи? 544 00:47:33,125 --> 00:47:35,583 Ами ако не бях забелязала? 545 00:47:35,833 --> 00:47:39,125 Ако се погрижа за теб, ще се грижиш за мен в замяна, скъпа. 546 00:47:40,416 --> 00:47:41,458 Нанаджи... 547 00:47:42,625 --> 00:47:44,416 Имам сън. 548 00:47:45,208 --> 00:47:46,541 Мога ли да спя до теб? 549 00:47:59,708 --> 00:48:00,875 - Хей, Бусаба. 550 00:48:01,000 --> 00:48:02,166 Къде е този Маханкали? 551 00:48:02,291 --> 00:48:04,833 Разбери къде е отвел момичето. 552 00:48:04,958 --> 00:48:05,875 Няма да се върне. 553 00:48:08,791 --> 00:48:09,708 Няма нужда да търсите. 554 00:48:11,000 --> 00:48:11,875 Аз го убих. 555 00:48:18,791 --> 00:48:20,041 Кой по дяволите си ти? 556 00:48:20,250 --> 00:48:25,458 Предупредих те да не се бъзикаш с момичето или семейството, но ти не ме слушаш. 557 00:48:25,666 --> 00:48:28,083 Ти ли ме предупреди онзи ден? 558 00:48:29,250 --> 00:48:33,041 Ти избяга, защото не дойде пред мен онзи ден. 559 00:48:33,708 --> 00:48:35,291 Но сега си тук. 560 00:48:35,541 --> 00:48:37,333 Дейвид, Малеш! 561 00:48:37,666 --> 00:48:38,750 Къде сте, момчета? 562 00:48:44,125 --> 00:48:45,458 Наистина ги е убил, сър. 563 00:48:58,541 --> 00:48:59,583 Няма нужда да се тревожите! 564 00:49:00,500 --> 00:49:03,250 Изпратих всички в мир. 565 00:49:04,166 --> 00:49:06,499 Хората обикновено имат магистратура по образование. 566 00:49:06,500 --> 00:49:10,000 Аз имам моя в убийството, бях господар в убийства! 567 00:49:10,166 --> 00:49:11,125 Ти... 568 00:49:19,833 --> 00:49:21,125 Какво искаш, по дяволите? 569 00:49:25,541 --> 00:49:27,625 Кой отглежда кокаин под прикритието на чайница? 570 00:49:28,125 --> 00:49:31,416 и да те използваме за мръсната работа трябва да излезе наяве. 571 00:49:32,500 --> 00:49:33,541 Искам го. 572 00:49:33,833 --> 00:49:36,791 Обади му се, аз ще се оправя с него. 573 00:49:39,000 --> 00:49:39,916 Какво? 574 00:49:40,541 --> 00:49:41,875 Обявявате война ли? 575 00:49:42,708 --> 00:49:43,666 Война? 576 00:49:44,000 --> 00:49:46,541 Не се нарича война, когато един лъв нападна лисиците, глупако! 577 00:49:46,916 --> 00:49:47,833 Казва се... 578 00:49:49,458 --> 00:49:50,541 На лов! 579 00:50:33,625 --> 00:50:36,999 О, да, чаровната ми Гопала. 580 00:50:37,000 --> 00:50:40,875 Не само мечове, но и погледът ти може да ме убие. 581 00:50:44,000 --> 00:50:47,166 "Моята малка Гопала!" 582 00:50:47,375 --> 00:50:50,916 За една целувчива игра ще насрочиш мястото и времето, нали? 583 00:50:53,541 --> 00:50:57,291 Хей, хайде, моя раджа! 584 00:50:57,416 --> 00:51:00,416 Ще отворя вратите на имение само за теб. 585 00:51:00,541 --> 00:51:04,041 Хайде, цялата ли е твоя? 586 00:51:04,250 --> 00:51:07,291 Ако падна в ръцете ти, нека хватката ти покаже силата си. 587 00:51:07,416 --> 00:51:10,750 Ще дойдеш ли у нас или ще ме заведеш при теб? 588 00:51:11,000 --> 00:51:14,208 Една крачка от теб и историята реве! 589 00:51:17,833 --> 00:51:21,958 Вдигни ръка, Бала! 590 00:51:24,625 --> 00:51:28,958 Нали, Бала? 591 00:51:31,500 --> 00:51:35,833 "Туп, бий, бий, бий ме силно, Бала!" 592 00:51:38,333 --> 00:51:42,666 "Тръмп, бип, поп, поп, изтръпни ме, нали?" 593 00:51:59,125 --> 00:52:02,457 Кой друг може да е? 594 00:52:02,458 --> 00:52:05,708 Дръмънд като ловен нож. 595 00:52:06,000 --> 00:52:09,166 Риз, стани Суагър към мен. 596 00:52:09,375 --> 00:52:12,750 Забърши ме в своя чаровник с гордост! 597 00:52:13,125 --> 00:52:16,333 О, да, чаровната ми Гопала. 598 00:52:16,541 --> 00:52:20,166 Не само мечове, но и погледът ти може да ме убие. 599 00:52:46,791 --> 00:52:50,290 Хей, шефке, ще свиря на флейта пред теб. 600 00:52:50,291 --> 00:52:53,583 И ще те оставя да гониш и извитата талия на елените. 601 00:52:53,833 --> 00:52:57,165 Върти си мустаците, плесни бедро с гордост. 602 00:52:57,166 --> 00:53:00,666 Покажи ми как се движиш и ще се побъркам. 603 00:53:00,791 --> 00:53:04,124 Сааранга, Сааранга, кралю мой! 604 00:53:04,125 --> 00:53:07,624 С тази сари ще си поделим всичко. 605 00:53:07,625 --> 00:53:10,958 "Каквото и да е твоята игра" 606 00:53:11,083 --> 00:53:14,125 Нека перцето ми се подхлъзна и ще разпаля пламъка ти. 607 00:53:14,250 --> 00:53:17,665 Ще дойдеш ли у нас или ще ме заведеш при теб? 608 00:53:17,666 --> 00:53:21,291 Една крачка от теб и историята реве! 609 00:53:24,708 --> 00:53:28,791 Вдигни ръка, Бала! 610 00:53:31,500 --> 00:53:35,625 Нали, Бала? 611 00:53:38,375 --> 00:53:42,583 "Туп, бий, бий, бий ме силно, Бала!" 612 00:53:45,208 --> 00:53:49,583 "Тръмп, бип, поп, поп, изтръпни ме, нали?" 613 00:53:58,416 --> 00:53:59,416 Вижте, господине, пристигнаха. 614 00:54:01,666 --> 00:54:02,916 - Скъпа моя! 615 00:54:05,125 --> 00:54:06,333 Добре ли си? 616 00:54:06,625 --> 00:54:07,583 Не се тревожи. 617 00:54:08,041 --> 00:54:09,166 Добре е. 618 00:54:09,666 --> 00:54:10,791 Много ви благодаря, госпожо. 619 00:54:11,125 --> 00:54:12,166 Не ми благодаря. 620 00:54:13,166 --> 00:54:14,375 Благодаря на Нанаджи. 621 00:54:22,125 --> 00:54:23,791 Задължени сме ви. 622 00:54:25,250 --> 00:54:27,791 Вярвам, че сам Бог ви е водил у дома. 623 00:54:28,250 --> 00:54:30,041 Ти спаси живота на семейството ни. 624 00:54:30,500 --> 00:54:31,583 Аз просто... 625 00:54:34,916 --> 00:54:35,833 Благодаря. 626 00:54:37,375 --> 00:54:38,499 Нанаджи. 627 00:54:38,500 --> 00:54:41,500 Някой от полицията е дошъл да ви види. 628 00:54:58,291 --> 00:54:59,458 Снахичке! 629 00:54:59,583 --> 00:55:03,291 Какво е това? Сестра ти те чака у дома. 630 00:55:03,666 --> 00:55:06,791 Без да знам къде се намирате, срещнах всичките ви приятели. 631 00:55:07,125 --> 00:55:08,750 Г-н Патаник каза, че не знае. 632 00:55:08,916 --> 00:55:10,500 Не сте казали и на Муруган, нали? 633 00:55:11,041 --> 00:55:12,166 Най-накрая... 634 00:55:13,375 --> 00:55:15,625 когато попитах Шарада Гужар... 635 00:55:21,875 --> 00:55:23,375 Тя ми каза да дойда тук. 636 00:55:24,375 --> 00:55:25,416 Стивън Раж. 637 00:55:25,875 --> 00:55:27,375 Специална ударна група. 638 00:55:28,333 --> 00:55:32,125 В момента, в който те намерих, исках да те хвана за врата. 639 00:55:32,791 --> 00:55:36,208 Не исках да покажа лошата ти страна на това семейство. 640 00:55:36,750 --> 00:55:38,000 Качвай се тихо в джипа. 641 00:55:38,750 --> 00:55:40,083 Поне му кажете, сър. 642 00:55:40,458 --> 00:55:43,333 Докторите казаха, че жена ми трябва да го достави след два дни. 643 00:55:43,458 --> 00:55:44,541 Като бъдеща майка на вуйчо, 644 00:55:45,250 --> 00:55:46,333 Как може да не е до нея? 645 00:55:46,833 --> 00:55:49,708 Това е времето, когато братята и сестрите трябва да се държат заедно. 646 00:55:49,916 --> 00:55:52,000 Ще й помогне да остане ментално силен. 647 00:55:52,916 --> 00:55:53,958 Да си тръгваме ли, братко? 648 00:55:55,083 --> 00:55:57,625 Трябва да се погрижа за някои незавършени неща. 649 00:55:58,916 --> 00:56:01,125 Ще се предам веднага щом свърша тук. 650 00:56:01,833 --> 00:56:05,791 Направих ти голяма услуга, като скрих истинската ти природа от тези хора. 651 00:56:06,750 --> 00:56:08,291 Не очаквай повече от мен. 652 00:56:09,083 --> 00:56:10,291 Да започваме ли? 653 00:56:11,541 --> 00:56:12,750 Нанаджи! 654 00:56:13,208 --> 00:56:14,166 Вайшу! 655 00:56:14,625 --> 00:56:15,625 Чакай, Вайшу! 656 00:56:16,208 --> 00:56:18,458 Нанаджи, не си тръгвай! 657 00:56:21,958 --> 00:56:23,916 - Вайшу! 658 00:56:36,458 --> 00:56:37,791 Казвам се Баблу Синг. 659 00:56:38,125 --> 00:56:39,583 Баблу Синг Такур. 660 00:56:40,166 --> 00:56:43,416 Това, с което се занимавах във вашия чайник чрез MLA Тримъртулу... 661 00:56:44,208 --> 00:56:45,208 не е чай, сър. 662 00:56:48,791 --> 00:56:49,708 Кокаин! 663 00:56:51,833 --> 00:56:54,708 Кокаин с най-високо качество, който не е наличен никъде в Индия. 664 00:56:55,041 --> 00:56:56,458 той расте в твоя град. 665 00:56:56,916 --> 00:56:58,332 Съдружник с мен, сър. 666 00:56:58,333 --> 00:57:01,458 Ще ти дам 25 милиона за една година. 667 00:57:03,125 --> 00:57:05,125 През цялото време мислех, че МЛА е силен. 668 00:57:05,708 --> 00:57:07,208 Изглежда, че го е страх от теб. 669 00:57:08,208 --> 00:57:10,916 Затова дойдох да изфабрикувам партньорска работа с вас. 670 00:57:13,750 --> 00:57:15,541 Хвани се за ръце. 671 00:57:19,666 --> 00:57:21,625 Мислиш ли за предложението, което направих? 672 00:57:22,083 --> 00:57:23,791 Това е заповед на Такур. 673 00:57:24,958 --> 00:57:27,250 Няма друг избор, освен да приемем. 674 00:57:27,708 --> 00:57:28,708 Всеки, който го е отказал... 675 00:57:30,208 --> 00:57:31,625 и не е оцелял. 676 00:57:32,833 --> 00:57:34,291 Разбра ли, приятелю? 677 00:57:38,583 --> 00:57:39,500 Хей! 678 00:57:41,791 --> 00:57:42,708 Махай се! 679 00:57:56,666 --> 00:57:58,083 - Спрете! - Чота Такур! 680 00:58:03,000 --> 00:58:04,750 Защо каза на този Кришнамурти? 681 00:58:05,625 --> 00:58:07,416 за кокаина, който отглеждаме? 682 00:58:08,041 --> 00:58:11,000 Чичо ми Балвант Синг ме научи само на едно нещо. 683 00:58:12,541 --> 00:58:14,208 Или ще купиш... 684 00:58:14,875 --> 00:58:16,875 или да убиеш. 685 00:58:17,041 --> 00:58:19,166 Исках да го купя, но той не е готов. 686 00:58:19,583 --> 00:58:21,791 Ето защо кокаинът оставя реколта. 687 00:58:21,916 --> 00:58:24,125 и гушите на семейството на Кришнамурти. 688 00:58:25,208 --> 00:58:27,415 ще бъде прекъснат по едно и също време. 689 00:58:27,416 --> 00:58:30,458 Наемът е на мое име! 690 00:58:30,708 --> 00:58:34,083 Ако толкова много хора умрат, това ще сложи край на моята политическа кариера. 691 00:58:35,125 --> 00:58:37,083 Защо се смеете, глупако? 692 00:58:40,083 --> 00:58:42,125 Чичо Балвант Синг каза... 693 00:58:42,833 --> 00:58:45,208 Всеки, който се изправя срещу Такурите... 694 00:58:46,208 --> 00:58:47,250 заслужава да умре. 695 00:59:04,750 --> 00:59:07,416 Товарът трябва да е зареден до 30 минути. 696 00:59:11,333 --> 00:59:12,208 Хей, Венкатеш! 697 00:59:12,666 --> 00:59:13,666 Да пием чай, хайде. 698 00:59:14,375 --> 00:59:15,291 Венкатеш! 699 00:59:41,166 --> 00:59:44,415 - Какво е станало? 700 00:59:44,416 --> 00:59:46,125 Дори телефона не работи. 701 01:01:02,958 --> 01:01:03,916 Не се страхувайте! 702 01:01:05,625 --> 01:01:07,750 Ние сме войници на махарадж. 703 01:01:38,208 --> 01:01:39,333 Лельо! 704 01:01:40,791 --> 01:01:42,750 Махай се, Вайшу! 705 01:01:42,958 --> 01:01:45,916 - Страх ме е, лельо! 706 01:02:47,416 --> 01:02:49,791 - Пусни Даку. 707 01:02:49,958 --> 01:02:53,833 Хората на Даку държат мен и семейството ми на мушка. 708 01:03:20,750 --> 01:03:22,041 Здравей, махарадж. 709 01:03:35,000 --> 01:03:36,625 Здравей, махарадж. 710 01:04:05,750 --> 01:04:07,665 Сър, аз нямам нищо общо с това! 711 01:04:07,666 --> 01:04:08,791 О, това си ти! 712 01:04:23,166 --> 01:04:24,791 По средата на това насилие? 713 01:04:34,625 --> 01:04:35,666 Как е, скъпа? 714 01:04:37,416 --> 01:04:38,458 Супер! 715 01:04:43,416 --> 01:04:45,916 Ако нещо ми се случи, стотици хора ме чакат. 716 01:04:46,041 --> 01:04:47,208 В чайната! 717 01:04:47,333 --> 01:04:49,416 Всички ще дойдат тук, за да ви нападнат. 718 01:04:52,250 --> 01:04:53,208 Губиш си времето. 719 01:04:54,166 --> 01:04:55,291 Сам ще отида. 720 01:05:40,250 --> 01:05:43,708 Чута Такур, някой гореше нещата ни и момчетата. 721 01:05:43,875 --> 01:05:44,875 Запалете колата! 722 01:05:50,458 --> 01:05:52,125 Не идвай тук! 723 01:05:52,291 --> 01:05:53,541 Бягай! 724 01:06:25,583 --> 01:06:27,250 Да започваме! 725 01:06:27,666 --> 01:06:28,708 Даку махарадж! 726 01:07:05,708 --> 01:07:06,958 Даку! 727 01:07:09,916 --> 01:07:10,875 Помниш ли ме? 728 01:07:12,333 --> 01:07:13,291 Не? 729 01:07:18,000 --> 01:07:19,125 Такур. 730 01:07:19,541 --> 01:07:21,333 Баблу Синг Такур. 731 01:07:23,083 --> 01:07:24,708 Убийте този мошеник! 732 01:07:58,916 --> 01:08:02,291 Ще ти донеса голям подарък, чичо. 733 01:08:02,708 --> 01:08:03,833 Какъв подарък? 734 01:08:06,333 --> 01:08:07,333 Даку. 735 01:08:08,250 --> 01:08:09,666 Даку махарадж. 736 01:08:13,333 --> 01:08:15,250 Ще ти донеса живота на Даку. 737 01:08:27,916 --> 01:08:29,166 Защо е там? 738 01:08:29,625 --> 01:08:31,208 Вместо да е в затвора Бопал, 739 01:08:31,875 --> 01:08:33,625 Съдбата го доведе пред мен. 740 01:08:33,875 --> 01:08:35,541 Виждали ли сте го да умира? 741 01:08:36,708 --> 01:08:39,708 Чу ли сърцето му да спира да бие? 742 01:08:41,458 --> 01:08:42,833 Ще стане, чичо. 743 01:08:44,416 --> 01:08:45,958 След десет минути... 744 01:08:47,375 --> 01:08:49,000 Ще убия живота му. 745 01:08:49,625 --> 01:08:51,250 Не е толкова лесно, колкото си мислиш, Баблу. 746 01:08:52,166 --> 01:08:56,375 Само един сабя няма да го убие. 747 01:08:57,333 --> 01:08:59,708 Една армия няма да е достатъчна, това, от което се нуждаете, е стратегия. 748 01:09:01,208 --> 01:09:04,416 Не ти, аз трябва да съм срещу него! 749 01:11:07,041 --> 01:11:08,166 Даку... 750 01:11:09,583 --> 01:11:10,750 Ще се видим скоро. 751 01:11:49,791 --> 01:11:50,707 Г-н Стивън, 752 01:11:50,708 --> 01:11:53,625 Свалихме куршума от гърдите му и го лекувахме за много рани. 753 01:11:53,750 --> 01:11:55,666 Скоро ще дойде в съзнание. 754 01:11:56,208 --> 01:11:58,458 Докато не го преместим в Бопал, 755 01:11:58,666 --> 01:12:01,083 го дръж под анестезия. 756 01:12:01,208 --> 01:12:04,083 Не мога да поема този риск. 757 01:12:05,916 --> 01:12:07,875 Има 16 прободни рани от нож. 758 01:12:09,458 --> 01:12:10,583 И рана от куршум. 759 01:12:12,666 --> 01:12:15,625 И все пак е бил висок и е хакнал много хора! 760 01:12:18,125 --> 01:12:20,833 Това означава, че не е човек, а диво животно. 761 01:12:23,541 --> 01:12:24,541 Прави каквото ти казвам. 762 01:12:31,083 --> 01:12:32,000 Говинд... 763 01:12:32,750 --> 01:12:34,666 Нанаджи ще е добре, нали? 764 01:12:36,083 --> 01:12:37,583 Нищо няма да му се случи, скъпа. 765 01:12:37,833 --> 01:12:39,083 Кой точно сте вие? 766 01:12:39,708 --> 01:12:41,666 Каква е връзката между къщата и него? 767 01:12:42,125 --> 01:12:43,750 Защо е рискувал живота си и е водил война? 768 01:12:44,375 --> 01:12:45,541 за да спасим семейството си? 769 01:12:47,750 --> 01:12:52,166 Може да сте чули и чели за много войни в историята. 770 01:12:52,875 --> 01:12:53,791 Но... 771 01:12:57,916 --> 01:13:00,500 Война за вода. 772 01:13:00,958 --> 01:13:02,750 Чували ли сте нещо подобно преди, сър? 773 01:13:05,583 --> 01:13:07,541 "Нашите земи пресухват без напоена вода." 774 01:13:07,708 --> 01:13:10,416 "Нашите гърла, без вода за пиене," 775 01:13:10,750 --> 01:13:14,541 И живота ни е изхарчен, за да пропътуваме мили, за да го търсим. 776 01:13:15,250 --> 01:13:18,083 Наша е земята, където хората, добитъка, 777 01:13:18,250 --> 01:13:21,875 И децата се сриват като птици от жажда. 778 01:13:22,708 --> 01:13:24,791 Селото ни беше Баджрангпур. 779 01:13:25,083 --> 01:13:30,416 Освен това стотици близки села се бореха отчаяно за вода. 780 01:13:30,750 --> 01:13:33,916 Цяла седмица чакахме този ден. 781 01:13:34,500 --> 01:13:36,500 Водата идва! 782 01:13:40,125 --> 01:13:43,416 Да пълним тенджерите и да утолим жаждата си. 783 01:13:43,791 --> 01:13:45,958 Трябва ни само една монета. 784 01:14:01,833 --> 01:14:03,000 Наредете се на опашката! 785 01:14:07,166 --> 01:14:10,208 За тази една монета, която ни поддържаше живи... 786 01:14:14,583 --> 01:14:17,958 Трябваше да сме роби на мраморната кариера. 787 01:14:18,166 --> 01:14:19,666 Отсъдени от Такурите на Чамбал. 788 01:14:20,583 --> 01:14:24,833 Мраморът, който изровихме от кариерата, беше един от най-скъпите в света. 789 01:14:25,500 --> 01:14:27,500 Мраморът, струващ милиони, 790 01:14:27,625 --> 01:14:30,250 "Тхакур" изнасят в много страни. 791 01:14:31,625 --> 01:14:33,583 Такурите бяха трима братя. 792 01:14:34,916 --> 01:14:38,082 Някой, който да вярва, че всяка жена, към която е виждал, е била в леглото му. 793 01:14:38,083 --> 01:14:40,083 Притвирадж Синг Такур. 794 01:14:40,541 --> 01:14:41,416 Най-голямата. 795 01:14:42,625 --> 01:14:45,166 Не, моля ви, оставете я! 796 01:14:47,333 --> 01:14:48,457 Сър! 797 01:14:48,458 --> 01:14:51,165 Този, който беше пълен с арогантност и се отнасяше към хората като към животни. 798 01:14:51,166 --> 01:14:53,708 е Ясвант Синг Такур, втория брат. 799 01:15:03,625 --> 01:15:06,166 Тази седмица няма да има пари за теб. 800 01:15:06,708 --> 01:15:07,666 Не е честно, сър. 801 01:15:07,791 --> 01:15:11,500 Монтата ще се дава само на тези, които работят шест дни. 802 01:15:12,000 --> 01:15:14,000 Това е декретът на Такур. 803 01:15:14,208 --> 01:15:15,708 Това е несправедливо, господине! 804 01:15:16,750 --> 01:15:17,666 Татко! 805 01:15:18,041 --> 01:15:19,583 Добре ли си, татко? 806 01:15:20,541 --> 01:15:23,041 Справедливо ли е да не платим, ако пропуснем дори един ден работа? 807 01:15:25,916 --> 01:15:27,666 Как може да му откажете монетата? 808 01:15:31,708 --> 01:15:33,540 Моля ви, сър, пуснете го. 809 01:15:33,541 --> 01:15:35,333 Да сключим сделката веднага щом Балвант дойде. 810 01:15:59,625 --> 01:16:03,833 Най-малкият от тримата, още по-хуманен от братята си. 811 01:16:04,208 --> 01:16:05,708 Балвант Синг Такър. 812 01:16:13,666 --> 01:16:14,708 Искаш ли вода? 813 01:16:15,250 --> 01:16:16,250 Да, сър. 814 01:16:16,750 --> 01:16:17,666 Самба. 815 01:16:18,625 --> 01:16:20,708 Дай му две тенджери с вода. 816 01:16:24,708 --> 01:16:26,791 Без да губите и капка вода, 817 01:16:27,250 --> 01:16:31,250 Ако можеш да го пресечеш за малко... 818 01:16:35,041 --> 01:16:36,541 цял месец. 819 01:16:36,958 --> 01:16:42,958 цялото ви село ще получи вода безплатно, без да трябва да работи. 820 01:16:45,041 --> 01:16:47,583 Но дори и една капка да докосне земята... 821 01:16:49,250 --> 01:16:50,166 Бягай! 822 01:16:51,250 --> 01:16:52,125 сине... 823 01:17:50,125 --> 01:17:51,666 Синът ми! 824 01:17:51,875 --> 01:17:53,500 Каши! 825 01:17:54,541 --> 01:17:55,583 Братко! 826 01:17:57,000 --> 01:17:58,333 Братко! 827 01:17:59,250 --> 01:18:00,333 Каши... 828 01:18:01,041 --> 01:18:05,083 Смазани под скалите и краката на Такурите. 829 01:18:06,125 --> 01:18:10,791 Научихме за един Бог, който имаше силата да ни освободи от робството. 830 01:18:12,166 --> 01:18:15,416 Г-н Сийтарам, строителен инженер. 831 01:18:34,291 --> 01:18:35,791 Сър, само веднъж. 832 01:18:35,958 --> 01:18:37,041 - Нека се срещнем с г-н Сийтарам. 833 01:18:37,166 --> 01:18:39,541 Не можеш да се срещнеш с инженера без среща. 834 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 Господине, дошли сме от далеч. 835 01:18:42,166 --> 01:18:43,541 Не можеш да се срещнеш с него. 836 01:18:45,458 --> 01:18:47,916 Г-не, отдръпнете се! 837 01:19:02,875 --> 01:19:03,958 Спри колата, шофьоро. 838 01:19:12,500 --> 01:19:13,500 Хей, момиче! 839 01:19:17,083 --> 01:19:18,333 Бахадур, спри! 840 01:19:26,291 --> 01:19:28,541 Г-не, моля ви, слушайте ни! 841 01:19:28,666 --> 01:19:31,583 Изминахме дълъг път, за да се срещнем! 842 01:19:41,250 --> 01:19:43,125 Кажи ми, какво ти трябва? 843 01:19:43,625 --> 01:19:45,541 Да развиваме нашите земи... 844 01:19:46,875 --> 01:19:49,166 да поддържаме живота си... 845 01:19:50,791 --> 01:19:52,250 Трябва ни вода, сър. 846 01:19:52,708 --> 01:19:54,083 Четем във вестника, че 847 01:19:54,208 --> 01:19:57,583 Вие казахте, че никой в тази страна не трябва да страда заради липсата на вода. 848 01:20:05,458 --> 01:20:06,708 Моля, елате, господине. 849 01:20:07,250 --> 01:20:09,583 Моля, дайте вода на селото ни, сър. 850 01:20:09,958 --> 01:20:12,375 УТРЕБЛЕНИЕТО НА ИНДИЯ 851 01:20:15,500 --> 01:20:16,375 Къде е вашето село? 852 01:20:38,958 --> 01:20:44,082 Една капка вода, дори за един ден е трудно да се намери. 853 01:20:44,083 --> 01:20:49,083 Ела да утолим жаждата си. 854 01:20:49,583 --> 01:20:54,000 Пратете чиста вода за полетата ни. 855 01:20:59,958 --> 01:21:05,083 Виновете са се разбили на парчета. Телата са хванати в болезнени гънки. 856 01:21:05,208 --> 01:21:09,833 Ела да вдигаш тежеста на тази земя. 857 01:21:10,250 --> 01:21:15,208 Само за теб ще се преродим. 858 01:21:16,500 --> 01:21:21,333 Всяко растение плаче в молитва, всяка посока е тежест, който трябва да понесем. 859 01:21:21,958 --> 01:21:26,625 "Сърцето е задавяно със сълзи, падащи близо до смъртта си." 860 01:21:26,958 --> 01:21:31,750 Мрачен облак, черен лебед в небето. 861 01:21:32,083 --> 01:21:36,916 За нас ръмженето, разхвърляната боя. 862 01:21:37,333 --> 01:21:40,166 Скърцането избледня. 863 01:21:40,291 --> 01:21:43,958 Мисля, че трябва да се върнем. 864 01:21:44,750 --> 01:21:47,166 Тези камиони са от кариерата на Балвант Синг. 865 01:21:48,958 --> 01:21:52,165 На кого е тази безглава статуя? 866 01:21:52,166 --> 01:21:56,250 Той беше Дакоа в този район, госпожо. 867 01:21:56,375 --> 01:21:57,875 Би се за хората тук. 868 01:21:58,166 --> 01:22:00,291 и беше мъченик от ръцете на Такурите. 869 01:22:00,666 --> 01:22:06,125 Издигнахме тази статуя в паметта му, но чудовищата му унищожиха главата. 870 01:22:16,791 --> 01:22:17,833 Здравей, татко. 871 01:22:19,375 --> 01:22:21,416 Каза ли добрите новини на семейството си, че си бременна? 872 01:22:21,583 --> 01:22:23,916 Затвориха веднага щом чуха гласа ми. 873 01:22:24,500 --> 01:22:27,458 Ще си промени решението, когато се роди детето. 874 01:22:39,375 --> 01:22:41,000 С такава голяма река наоколо, 875 01:22:41,291 --> 01:22:44,291 Защо водата не стига до тези села? 876 01:22:44,750 --> 01:22:49,666 Всеки кладенец е жесток илюзионист. 877 01:22:50,000 --> 01:22:54,875 Всеки живот плаче в сух хаос. 878 01:22:55,166 --> 01:23:00,374 Ела, спасителю, ти си нашата помощ. 879 01:23:00,375 --> 01:23:05,375 Господи, освободи тази болка! 880 01:23:05,625 --> 01:23:09,333 Ела, спасителю, ти си нашата помощ. 881 01:23:09,458 --> 01:23:10,416 Да, скъпа. 882 01:23:11,750 --> 01:23:13,000 Това е за вас, господине. 883 01:23:14,250 --> 01:23:15,208 Красиво е, скъпа. 884 01:23:15,333 --> 01:23:20,625 Ще стана инженер като теб и ще донеса вода в селата като нашата. 885 01:23:22,333 --> 01:23:23,458 Ще се превърнеш в такъв, скъпа. 886 01:23:24,375 --> 01:23:25,541 УТРЕБЛЕНИЕТО НА ИНДИЯ 887 01:23:28,333 --> 01:23:29,582 Имам нужда от информация. 888 01:23:29,583 --> 01:23:31,833 Просто му кажи, че... 889 01:23:34,666 --> 01:23:36,750 - Здравейте, г-н Сийтарам. 890 01:23:36,958 --> 01:23:38,458 Чух хубави неща за теб. 891 01:23:38,666 --> 01:23:39,708 Добре дошли в Чамбал. 892 01:23:40,250 --> 01:23:41,166 Седнете, моля. 893 01:23:42,583 --> 01:23:43,624 Госпожо, това са горни земи. 894 01:23:43,625 --> 01:23:46,291 За да може водата в тази река Чамбал да стигне до тези села, 895 01:23:46,500 --> 01:23:48,333 трябва да мине през канала на клоните. 896 01:23:48,500 --> 01:23:52,500 Ако построим бента тук и презентираме застроената вода в тези райони, 897 01:23:52,708 --> 01:23:55,000 можем да напояваме за един милион акра. 898 01:23:55,500 --> 01:23:57,833 - Наистина ли е възможно? 899 01:23:58,333 --> 01:24:00,583 Само след като изброи всички забележки, 900 01:24:00,875 --> 01:24:02,000 стигнахме до това заключение. 901 01:24:02,541 --> 01:24:04,791 Но има проблем, госпожо. 902 01:24:05,458 --> 01:24:06,415 Какво е това? 903 01:24:06,416 --> 01:24:08,416 Този район е подходящ за бентостроене. 904 01:24:09,083 --> 01:24:12,125 е мястото, където Балвант Синг Такур и братята му ръководят своите кладенци. 905 01:24:13,833 --> 01:24:17,250 И на всичкото отгоре в затънтени земи. 906 01:24:18,291 --> 01:24:19,375 Ако можете да действате, 907 01:24:19,541 --> 01:24:22,166 Затворете тези кладенци и приключете тази земя към нас. 908 01:24:22,625 --> 01:24:24,125 ще започнем строежът на бента. 909 01:24:24,333 --> 01:24:25,625 Ще се погрижа за това. 910 01:24:26,291 --> 01:24:27,416 - Благодаря, госпожо. 911 01:24:28,583 --> 01:24:31,790 Такурите, които разбраха за инженерите, които се срещнаха със събирача, 912 01:24:31,791 --> 01:24:33,958 Призовах го в двореца им. 913 01:24:39,916 --> 01:24:40,999 Какво искаш да кажеш? 914 01:24:41,000 --> 01:24:45,208 Че ако затворим мраморните си материали, те ще получат вода? 915 01:24:46,041 --> 01:24:48,624 Двама инженери са ходили тук преди вас. 916 01:24:48,625 --> 01:24:52,416 Ние платихме един милион на някой, който току-що ме попита. 917 01:24:52,791 --> 01:24:55,166 Вторият също проведе разследване. 918 01:24:55,291 --> 01:24:56,541 Дадохме му 2 милиона. 919 01:24:58,000 --> 01:24:59,833 Искате ли по-добро предложение? 920 01:25:01,375 --> 01:25:04,666 Ще ти платя пет милиона, ще ни направиш баня и ще си тръгнеш. 921 01:25:13,416 --> 01:25:14,958 Как е предложението, инженер? 922 01:25:16,166 --> 01:25:20,541 Инженер е някой, който ще доведе Ганга от небето. 923 01:25:21,416 --> 01:25:22,375 Така че... 924 01:25:24,083 --> 01:25:26,916 Колко трудно може да бъде да се срине арогантността на Такурите? 925 01:25:28,166 --> 01:25:29,791 В твой интерес е да ни помогнеш. 926 01:25:30,625 --> 01:25:33,916 Защото въпроса вече е стигнал до събирача. 927 01:25:34,666 --> 01:25:35,833 Много добре. 928 01:25:36,625 --> 01:25:38,833 Донеси чай на госта. 929 01:26:04,125 --> 01:26:06,125 Събирачът, с когото сте подали жалба... 930 01:26:07,833 --> 01:26:09,083 е моята съпруга. 931 01:26:11,916 --> 01:26:14,333 Ако събирач сам сервира чай у дома, 932 01:26:15,291 --> 01:26:18,750 Какво трябва да правят инжинерите като теб? 933 01:26:21,708 --> 01:26:24,708 Прави каквото ти се казва и приемай това, което ти се предлага. 934 01:26:25,375 --> 01:26:29,000 Ако ли не, ние ще сме тези, които ще копаят гроба ти. 935 01:26:44,500 --> 01:26:45,582 Очакваше ли ме? 936 01:26:45,583 --> 01:26:47,791 да бъдеш инженер, който да те слуша и да си тръгнеш с предложението ти? 937 01:26:49,583 --> 01:26:51,875 Ако намеря някой идиот да ме спира... 938 01:26:52,000 --> 01:26:53,041 Подредете се! 939 01:26:53,875 --> 01:26:57,583 Ако намеря някой глупак да ме спира, ще го смажа до земята. 940 01:26:58,958 --> 01:27:03,416 Ако ни прекъсват в мините, ще обграждаме с бомби Хилоки. 941 01:27:04,000 --> 01:27:05,125 Не се ебавай с мен. 942 01:27:05,875 --> 01:27:07,500 Чувала ли си за Раяласимеа? 943 01:27:08,000 --> 01:27:09,166 Това е моята територия! 944 01:27:10,750 --> 01:27:13,291 С братята ви може да виждате бомби и оръжия. 945 01:27:13,750 --> 01:27:15,415 Виждам ги от началното си училище. 946 01:27:15,416 --> 01:27:16,583 Хей, инженер! 947 01:27:17,208 --> 01:27:19,625 Знаеш ли кое ми харесва най-много? 948 01:27:20,250 --> 01:27:21,166 На лов! 949 01:27:21,541 --> 01:27:25,874 Вълнението ми е да преследвам лъв, който ме обвинява в глад и ярост. 950 01:27:25,875 --> 01:27:26,875 Лъв? 951 01:27:28,000 --> 01:27:31,208 Може да си гонил лъв, който е гладен или разярен. 952 01:27:32,208 --> 01:27:35,500 Но дори не си помисляй да нападаш звяр в мен! 953 01:27:36,541 --> 01:27:38,041 Може да получиш инфаркт! 954 01:27:38,791 --> 01:27:40,708 Не се бъркай в мен! 955 01:27:47,166 --> 01:27:48,083 Г-жо събирач. 956 01:27:49,333 --> 01:27:51,708 Да живееш с него като жена му не е грешка. 957 01:27:53,708 --> 01:27:55,250 Но не позволявай на властта, която ти се дава. 958 01:27:56,000 --> 01:27:57,875 като офицер от IAS да служи на хората 959 01:27:58,541 --> 01:28:00,083 да се похабиш, като лъжеш до него. 960 01:28:09,250 --> 01:28:12,625 Ситарам разбра, че проблема няма да бъде решен от събирача. 961 01:28:12,958 --> 01:28:15,541 Той отиде да се види с министъра на напояването в Бопал. 962 01:28:16,500 --> 01:28:17,416 - Сър. 963 01:28:17,708 --> 01:28:20,166 Днес не можем да уредим среща с министъра. 964 01:28:20,333 --> 01:28:21,250 Ела утре. 965 01:28:27,500 --> 01:28:29,791 Съжалявам, господине, и министъра е зает днес. 966 01:28:30,041 --> 01:28:31,416 Дай ми телефона си. 967 01:28:31,541 --> 01:28:33,291 Ще ти насроча среща и ще ти се обадя. 968 01:28:36,791 --> 01:28:38,583 Министъра ще дойде след десет минути и срещата е готова. 969 01:28:41,000 --> 01:28:43,207 Сър, казах ви, че ще ви се обадя, защо дойдохте? 970 01:28:43,208 --> 01:28:44,750 Дойдох, защото не ми се обади. 971 01:28:45,041 --> 01:28:46,540 Министъра днес е много зает. 972 01:28:46,541 --> 01:28:47,875 Хей, Раджу, запали колата. 973 01:28:48,041 --> 01:28:49,040 Министъра си взема душ. 974 01:28:49,041 --> 01:28:50,541 Трябва да присъства на срещата в кабинета. 975 01:28:55,833 --> 01:28:58,375 Шукла, няма вода, какво става? 976 01:28:58,791 --> 01:29:00,915 Моля ви, оставете ме! 977 01:29:00,916 --> 01:29:03,040 В противен случай ще си загубя работата. 978 01:29:03,041 --> 01:29:04,999 Хората губят живота си заради една и съща вода. 979 01:29:05,000 --> 01:29:06,791 Сър, ще организирам среща. 980 01:29:08,041 --> 01:29:10,958 Паникьосахте се, когато водата беше спряна за две минути. 981 01:29:11,375 --> 01:29:15,333 Но хората от този район се бориха за вода от много десетилетия. 982 01:29:16,041 --> 01:29:17,291 За вода за пиене. 983 01:29:17,666 --> 01:29:21,208 всеки ден работят 12 часа като роби в каменоломни. 984 01:29:21,833 --> 01:29:25,041 Да утолят жаждата си и да се върнат в земеделието, 985 01:29:25,375 --> 01:29:27,000 Кариерата на Такур трябва да е затворена. 986 01:29:28,250 --> 01:29:29,416 Там трябва да се построи бента. 987 01:29:30,666 --> 01:29:32,208 В ръцете ви е, сър. 988 01:29:32,375 --> 01:29:34,375 Разбирам болката им. 989 01:29:34,666 --> 01:29:38,083 Може ли хората там да се опълчат на Такур? 990 01:29:38,208 --> 01:29:39,166 - Те могат, сър. 991 01:29:39,750 --> 01:29:43,666 Затова събрахме подписи за петиции от всички там. 992 01:29:44,000 --> 01:29:44,958 Говинд! 993 01:29:49,208 --> 01:29:50,166 Здравейте, господине. 994 01:29:52,375 --> 01:29:56,125 Ако това не е достатъчно, мога да накарам още хора да подпишат петиции. 995 01:29:56,375 --> 01:29:57,791 Това е достатъчно за сега. 996 01:29:58,458 --> 01:29:59,833 Свършил си си работата. 997 01:30:00,208 --> 01:30:02,041 Сега аз трябва да го направя, нали? 998 01:30:15,541 --> 01:30:17,541 Какво мислиш, че те държи будна? 999 01:30:18,375 --> 01:30:21,374 Инженерът е завел татко при Бопал, нали? 1000 01:30:21,375 --> 01:30:23,250 Чакам ги да се върнат. 1001 01:30:23,666 --> 01:30:25,375 Ще спя, когато дойдат. 1002 01:30:28,583 --> 01:30:30,041 Изглежда, че са тук, мамо! 1003 01:30:56,125 --> 01:30:57,666 Време е за лов. 1004 01:31:01,666 --> 01:31:03,250 Паял! 1005 01:31:08,875 --> 01:31:10,625 Паял, детето ми! 1006 01:31:14,041 --> 01:31:17,291 Клането, което се случва, трябва да е толкова брутално, че... 1007 01:31:18,125 --> 01:31:19,333 Всеки, който го е видял, 1008 01:31:19,750 --> 01:31:24,541 и хората в съседните 50 провинции, 1009 01:31:24,750 --> 01:31:29,500 Страх ме е, че ще се оплачем срещу Такурите. 1010 01:31:43,375 --> 01:31:45,416 Изгорете цялото село! 1011 01:33:01,875 --> 01:33:03,666 Моето дете! 1012 01:33:20,875 --> 01:33:22,000 Скъпа! 1013 01:33:22,875 --> 01:33:23,833 Скъпа! 1014 01:33:25,166 --> 01:33:26,208 Скъпа... 1015 01:33:28,333 --> 01:33:29,333 Боже! 1016 01:33:30,583 --> 01:33:31,708 Моята дъщеря! 1017 01:33:33,500 --> 01:33:34,458 Паял! 1018 01:33:35,166 --> 01:33:40,041 Паял, детето ми! 1019 01:33:43,916 --> 01:33:44,833 Паял... 1020 01:33:49,750 --> 01:33:51,166 Жаден съм... 1021 01:33:51,958 --> 01:33:53,375 Донеси вода! 1022 01:33:55,875 --> 01:33:56,875 Ще се оправиш, скъпа! 1023 01:33:58,000 --> 01:33:59,791 - Вода... - Ще получиш вода, скъпа. 1024 01:34:10,750 --> 01:34:11,708 Паял! 1025 01:34:29,000 --> 01:34:30,208 Моля ви, елате, господине. 1026 01:34:30,375 --> 01:34:32,583 Моля, дайте вода на селото ни, сър. 1027 01:34:45,250 --> 01:34:46,291 Хей, инженер! 1028 01:34:46,625 --> 01:34:48,875 За тези, които живееха в страх, 1029 01:34:49,125 --> 01:34:50,750 Припомнихте им смелост! 1030 01:34:52,791 --> 01:34:54,333 Като те убия сега, 1031 01:34:54,708 --> 01:34:57,333 ще върнем техния страх! 1032 01:34:58,500 --> 01:34:59,916 Това е заповед на г-н Балвант! 1033 01:35:09,625 --> 01:35:10,500 Рам! 1034 01:35:52,916 --> 01:35:54,458 махарадж! 1035 01:36:00,791 --> 01:36:06,250 В онзи ден видяхме Бога на селото махарадж в инженера. 1036 01:36:17,458 --> 01:36:19,541 Балвант! 1037 01:36:50,250 --> 01:36:51,958 Балвант, излизай! 1038 01:37:05,458 --> 01:37:06,541 Излез! 1039 01:37:09,791 --> 01:37:11,000 Къде се криеш? 1040 01:37:12,083 --> 01:37:13,250 Излез! 1041 01:37:15,333 --> 01:37:16,375 Хей! 1042 01:37:17,458 --> 01:37:19,375 Не наранявай жени и деца! 1043 01:37:22,916 --> 01:37:25,791 Къде е съпругът ви? 1044 01:37:26,583 --> 01:37:27,708 Кажи ми къде е! 1045 01:37:34,708 --> 01:37:35,958 Хей! 1046 01:37:36,458 --> 01:37:37,750 - Боже! 1047 01:37:43,083 --> 01:37:44,166 Глупачка! 1048 01:37:53,291 --> 01:37:54,666 Претърсих целия палат. 1049 01:37:55,041 --> 01:37:57,250 Балвант Синг и брат му не са тук. 1050 01:38:01,583 --> 01:38:02,500 Хей! 1051 01:38:06,250 --> 01:38:08,250 Моля ви, почакайте! 1052 01:38:09,083 --> 01:38:10,333 Ситарам, сър! 1053 01:38:11,333 --> 01:38:13,083 Моля ви, спрете, Ситарам, сър. 1054 01:38:15,958 --> 01:38:17,125 Ситарам, сър! 1055 01:38:18,458 --> 01:38:20,708 Знаеш ли изобщо какво правиш? 1056 01:38:34,041 --> 01:38:36,958 Знаеш ли какво направиха съпругът ти и братята му? 1057 01:38:39,208 --> 01:38:43,208 Изклали са цяло село, защото са поискали вода. 1058 01:38:44,708 --> 01:38:48,916 Надявах се да използвам образованието си, за да им помогна. 1059 01:38:51,541 --> 01:38:52,958 Те пледираха за помощ. 1060 01:38:53,791 --> 01:38:55,666 но тези хора отнеха живота си. 1061 01:39:00,375 --> 01:39:01,958 Дори не пожалиха децата. 1062 01:39:05,666 --> 01:39:06,666 Толкова високо момиче... 1063 01:39:08,541 --> 01:39:10,625 Тя искаше да стане инженер като мен. 1064 01:39:12,583 --> 01:39:15,833 Тя все казваше, че ще помогне да се даде вода на много села като нашите. 1065 01:39:18,541 --> 01:39:19,458 В крайна сметка... 1066 01:39:22,208 --> 01:39:23,333 тя умря в тези ръце. 1067 01:39:24,625 --> 01:39:25,708 Жаден за вода. 1068 01:39:28,750 --> 01:39:29,749 Вода... 1069 01:39:29,750 --> 01:39:30,708 Какво? 1070 01:39:31,500 --> 01:39:32,541 Вода... 1071 01:39:33,000 --> 01:39:35,500 Знаеш ли какво направи с момичето, което поиска вода? 1072 01:39:35,791 --> 01:39:36,875 Вода... 1073 01:39:45,208 --> 01:39:46,458 Изпий го. 1074 01:39:47,083 --> 01:39:48,416 Водата на Такур! 1075 01:39:59,166 --> 01:40:00,125 Вода... 1076 01:40:00,583 --> 01:40:03,333 Ще утоля жаждата ти, бедняко! 1077 01:40:25,708 --> 01:40:27,958 Тук се върши работа само ако има оръжия. 1078 01:40:28,708 --> 01:40:31,208 Разбрах, че тази промяна се случва само когато ги удариш с куршум. 1079 01:40:32,833 --> 01:40:37,208 Докато не се построи бента, няма да пусна и един мраморен камък. 1080 01:40:38,000 --> 01:40:43,416 Кажи на Балвант да започне отброяване до смъртта си! 1081 01:40:45,541 --> 01:40:48,291 Уважаваният инженер на тази страна... 1082 01:40:52,208 --> 01:40:54,875 За да разруша потисническия режим на Такур... 1083 01:40:56,791 --> 01:41:00,041 "Забравил за работата си и прегърнал пътя на един войник." 1084 01:41:02,791 --> 01:41:07,458 Ето го нашият горещокръвен спасител, готов да се бори. 1085 01:41:07,583 --> 01:41:12,208 Ето го и нашият спасител, който гори сълзите ни в огън. 1086 01:41:14,291 --> 01:41:18,957 Axe се кланя на доблестта си, диша като гръм от ясно небе. 1087 01:41:18,958 --> 01:41:23,625 В лицето на самия Дръмънд няма видимо място. 1088 01:41:23,750 --> 01:41:26,000 Ще ни освободи от всеки съдебен процес. 1089 01:41:26,208 --> 01:41:29,500 Балвант Синг Такур бил възмутен от смъртта на по-големия си брат. 1090 01:41:29,625 --> 01:41:30,499 Кажи ми! 1091 01:41:30,500 --> 01:41:34,333 Започна да търси Ситарам като ловно куче по пътя. 1092 01:41:43,666 --> 01:41:47,291 Г-н Ситарам попита: Ръчните гранати и ловните ножове са ето там. 1093 01:41:47,541 --> 01:41:48,666 Моля, предадете му моите поздрави. 1094 01:41:54,041 --> 01:41:55,166 Къде е Ситарам? 1095 01:41:58,541 --> 01:42:01,458 Ситарам, сър, направи голям бент за нашата Пенджаб. 1096 01:42:02,500 --> 01:42:05,541 В него има много ножове. 1097 01:42:05,791 --> 01:42:07,083 Моля, предадете моите благодарности. 1098 01:42:07,208 --> 01:42:08,125 Да живее Богинята! 1099 01:42:14,208 --> 01:42:16,583 Дааку! 1100 01:42:16,708 --> 01:42:18,833 Дааку! 1101 01:42:18,958 --> 01:42:21,208 Дааку! 1102 01:42:21,333 --> 01:42:23,374 Дааку! 1103 01:42:23,375 --> 01:42:25,791 Дааку! 1104 01:42:25,958 --> 01:42:28,124 Дааку! 1105 01:42:28,125 --> 01:42:30,416 Дааку! 1106 01:42:30,583 --> 01:42:33,041 Дааку! 1107 01:42:44,291 --> 01:42:47,541 Ако държи на думата си, той сложи край на мраморния бизнес на Такур. 1108 01:42:47,750 --> 01:42:50,000 Не е оставил нито един камък да излезе от кариерата. 1109 01:42:55,708 --> 01:43:00,166 Такурите вярваха, че съществуването им е заложено на карта с махарадж наоколо. 1110 01:43:03,958 --> 01:43:06,208 Един ден намериха жената на махарадж. 1111 01:43:12,666 --> 01:43:14,083 Добре дошла, Куин. 1112 01:43:14,958 --> 01:43:18,083 Всички те са предани фенове на съпруга ви, готови да жертват живота си. 1113 01:43:20,041 --> 01:43:21,957 Въпреки, че ги бият като животни, 1114 01:43:21,958 --> 01:43:24,500 Няма да разкрият къде е Дааку! 1115 01:43:25,208 --> 01:43:28,416 Защо ги е грижа повече за съпруга ви, отколкото за собствените им семейства? 1116 01:43:29,666 --> 01:43:33,958 Най-накрая ще се отвори, ако нещо се случи с детето им. 1117 01:43:37,208 --> 01:43:38,125 Самба! 1118 01:43:38,500 --> 01:43:44,250 Да видим дали е момче или момиче в утроба. 1119 01:44:01,916 --> 01:44:03,791 Махни си ръцете от нея! 1120 01:44:10,250 --> 01:44:11,708 Какво парче! 1121 01:44:12,291 --> 01:44:14,041 Ако знаех, че имаш дъщеря, 1122 01:44:14,166 --> 01:44:16,500 Този ден щях да я избера вместо теб. 1123 01:44:16,833 --> 01:44:20,250 Заведи я в палатката. 1124 01:44:22,250 --> 01:44:23,541 Моля ви, не! 1125 01:44:24,750 --> 01:44:26,041 Г-н Такур! 1126 01:44:27,166 --> 01:44:28,625 Моля ви, не! 1127 01:44:31,250 --> 01:44:32,666 Г-н Такур! 1128 01:44:34,083 --> 01:44:35,208 Мамо! 1129 01:44:37,041 --> 01:44:38,125 Хей, Такур! 1130 01:44:40,250 --> 01:44:41,250 Остави я! 1131 01:44:42,041 --> 01:44:43,916 Ще ви кажа къде е съпругът ми. 1132 01:44:50,166 --> 01:44:51,208 Гянпър... 1133 01:44:52,041 --> 01:44:54,250 Шаукатпур, Баджрангур... 1134 01:44:54,708 --> 01:44:56,333 Дханури Гхат... 1135 01:45:01,125 --> 01:45:02,125 Сър... 1136 01:45:02,791 --> 01:45:03,708 Какво? 1137 01:45:03,833 --> 01:45:06,208 Сочи към текущото ни местоположение, сър! 1138 01:45:24,000 --> 01:45:25,333 Сър, това е Пясъчна буря. 1139 01:45:26,583 --> 01:45:27,500 Сър! 1140 01:45:29,375 --> 01:45:31,041 Не разбирате ли? 1141 01:45:31,750 --> 01:45:34,333 Дори и моето бебче се радва да каже, че... 1142 01:45:35,125 --> 01:45:38,958 баща им ще дойде през тази пясъчна буря! 1143 01:45:43,708 --> 01:45:45,666 Как можахте да ми повярваш? 1144 01:45:45,833 --> 01:45:49,125 Толкова лесно ли хвана жената на махарадж в автобуса? 1145 01:45:52,041 --> 01:45:53,624 Това беше планът на съпруга ми. 1146 01:45:53,625 --> 01:45:57,916 за да разберем къде сте крили отвлечените хора от града! 1147 01:46:00,583 --> 01:46:02,083 Това е просто капан! 1148 01:46:16,166 --> 01:46:17,832 Царят на бедните! 1149 01:46:17,833 --> 01:46:19,291 Да живее! 1150 01:46:19,458 --> 01:46:21,415 Врага на Такурите! 1151 01:46:21,416 --> 01:46:22,625 Да живее! 1152 01:46:25,583 --> 01:46:28,000 - Богът на Чамбал! 1153 01:46:42,958 --> 01:46:44,916 Убийте копелето! 1154 01:47:17,666 --> 01:47:20,250 Искал си да ме видиш, нали? 1155 01:47:27,458 --> 01:47:28,458 Виж! 1156 01:47:33,125 --> 01:47:35,583 Насилвал си толкова много жени до момента. 1157 01:47:35,833 --> 01:47:39,208 Внимавай как едно момиче ще те набие на парчета! 1158 01:47:40,291 --> 01:47:41,250 Чандрака! 1159 01:47:41,583 --> 01:47:45,041 Нарани майка ти, накарай го да плаче за себе си! 1160 01:48:03,833 --> 01:48:05,166 Убий го! 1161 01:48:07,166 --> 01:48:08,625 Просто го убийте! 1162 01:48:10,125 --> 01:48:11,125 Убий го! 1163 01:48:16,166 --> 01:48:21,416 Ако нещо ми се случи, брат ми Балвант Синг ще те преследва! 1164 01:48:27,416 --> 01:48:30,583 Предупреждава се от убийци, не от жертви! 1165 01:48:31,666 --> 01:48:32,666 Не се тревожи! 1166 01:48:33,500 --> 01:48:37,458 Скоро ще изпратя и Балвант да се запознае със своя производител! 1167 01:49:00,083 --> 01:49:03,874 Виж сега, бъди бърза! 1168 01:49:03,875 --> 01:49:07,874 Лъв, яхнал кон, не е ли хлъзгаво? 1169 01:49:07,875 --> 01:49:11,832 Спускайки корените на злото, Той разпалва справедливостта с непоклатима усърдие. 1170 01:49:11,833 --> 01:49:16,124 Всяка стъпка отеква силно, изпращайки трусове из тълпата. 1171 01:49:16,125 --> 01:49:20,083 За една глътка вода, той се бори за права на бедните. 1172 01:49:20,208 --> 01:49:24,040 Той се труди за оскъдния си живот сам, с празни ръце. 1173 01:49:24,041 --> 01:49:28,040 Бляскаща кръв, бурен прилив. Буря необвързана, няма да бъде отказана. 1174 01:49:28,041 --> 01:49:30,165 По-назад, по-малко тирания. 1175 01:49:30,166 --> 01:49:32,207 Ето го и човека с карабината. 1176 01:49:32,208 --> 01:49:34,000 Дааку! 1177 01:49:36,166 --> 01:49:39,416 Те обявиха награда от един милион за всяка информация за Даку. 1178 01:50:33,458 --> 01:50:36,833 Радвай се, приятелю! 1179 01:50:37,458 --> 01:50:42,083 Приятелю, да го отпразнуваме! 1180 01:50:42,625 --> 01:50:48,833 Наследникът ще разцъфти в твоята утроба, в която ще има надежда, където сенките ще се наситят. 1181 01:50:49,500 --> 01:50:53,708 На вратата ти, той заложи своя белег. 1182 01:50:54,250 --> 01:50:58,541 Лидерът, който запалва пламъка 1183 01:50:58,833 --> 01:51:02,875 Той е тук, вземете славата му! 1184 01:51:03,083 --> 01:51:05,332 Предвестник на нова история. 1185 01:51:05,333 --> 01:51:08,208 Това честване трябваше да се случи у вас със семейството ти. 1186 01:51:08,416 --> 01:51:11,625 Вместо това се случва тук, сред оръжия и война. 1187 01:51:11,875 --> 01:51:13,166 Не си ли тъжна, Кавери? 1188 01:51:13,291 --> 01:51:15,583 Вместо да честваме със семейството ми, които се държаха с нас като външни хора, 1189 01:51:15,791 --> 01:51:19,541 Радвам се, че се случва с тези хора, които ни се доверяват. 1190 01:51:19,750 --> 01:51:23,000 Освен това, бебето трябва да знае. 1191 01:51:23,416 --> 01:51:25,666 колко добри са намеренията на баща им! 1192 01:51:54,166 --> 01:51:55,125 Нандини. 1193 01:51:55,875 --> 01:51:57,291 Заведи детето вътре. 1194 01:51:59,791 --> 01:52:00,665 Кажи ми. 1195 01:52:00,666 --> 01:52:03,791 По-добре да спрем да добиваме за известно време. 1196 01:52:04,500 --> 01:52:05,500 Защо трябва да спрем? 1197 01:52:05,958 --> 01:52:08,916 Даку вече е близо до нашите камиони. 1198 01:52:09,458 --> 01:52:11,583 Няма да мине много време, преди да стигне кариерата. 1199 01:52:12,333 --> 01:52:17,166 Имам информация, която да ни помогне да хванем Дааку. 1200 01:52:32,458 --> 01:52:33,625 Г-не! 1201 01:52:34,250 --> 01:52:35,833 За къде бързаш? 1202 01:52:36,083 --> 01:52:39,290 В очите ми има свят дар, а не в устата ми! 1203 01:52:39,291 --> 01:52:42,250 - Баблу Синг Такур е тук, сър. 1204 01:52:43,041 --> 01:52:44,041 Претърсете внимателно. 1205 01:52:44,250 --> 01:52:45,208 Ела с мен. 1206 01:52:45,333 --> 01:52:48,708 Г-не, защо ни помолихте да дойдем веднага? 1207 01:52:48,958 --> 01:52:51,708 Чух, че жената на Даку е дошла в храма. 1208 01:52:56,333 --> 01:52:58,000 Тя е бременна в осемия месец. 1209 01:52:59,666 --> 01:53:02,790 Намерете всяка бременна жена! 1210 01:53:02,791 --> 01:53:03,791 Давай, давай! 1211 01:53:14,208 --> 01:53:16,208 Г-не, тук има бременна жена. 1212 01:53:16,416 --> 01:53:18,082 Какво правиш тук, Суканя? 1213 01:53:18,083 --> 01:53:19,124 Познаваш ли жената на Дааку? 1214 01:53:19,125 --> 01:53:22,000 Пусни й ръката, тя ми е жена. 1215 01:53:23,291 --> 01:53:26,250 Виж, има още една бременна. 1216 01:53:26,500 --> 01:53:28,083 - Това е жена ми, сър. 1217 01:53:56,291 --> 01:53:59,833 Лельо, да си виждала жена в 8-ми месец? 1218 01:54:03,041 --> 01:54:03,916 - Да. 1219 01:54:06,125 --> 01:54:07,083 Къде? 1220 01:54:09,750 --> 01:54:10,750 Нататък ли е отишла? 1221 01:54:14,208 --> 01:54:15,208 Да, насам. 1222 01:54:22,750 --> 01:54:26,583 Защо скрихте, че съм тук? 1223 01:54:27,291 --> 01:54:29,291 Дойдох тук, за да се срещна с теб. 1224 01:54:31,250 --> 01:54:33,625 Аз съм този, който гарантира, че ще свършите в този град. 1225 01:54:34,000 --> 01:54:35,500 Ти ли ни доведе тук? 1226 01:54:36,166 --> 01:54:40,458 Като колекционер исках да разбера проблема с водата тук. 1227 01:54:40,750 --> 01:54:42,458 Доведох няколко инженера да ми помогнат с това... 1228 01:54:43,583 --> 01:54:46,791 но всички те бяха на страната на съпруга ми заради парите му. 1229 01:54:47,666 --> 01:54:51,166 Тогава четох за инженер Сийтарам във вестника. 1230 01:54:51,833 --> 01:54:55,166 Научих за честността и откровеността му. 1231 01:54:55,333 --> 01:54:58,208 Разбрах, че само той може да помогне да се развива тази област. 1232 01:54:58,375 --> 01:55:01,458 Затова направих така, че хората от Баярангур да разберат за него. 1233 01:55:04,875 --> 01:55:07,791 РЕГИОНАЛНО ПОПЪЛНЕНИЕ В УПРАВЛЕНИЕТО НА ВОДА 1234 01:55:13,583 --> 01:55:19,000 Виновна съм, че живота ви се промени заради мен. 1235 01:55:20,125 --> 01:55:21,833 Мисля го за брат. 1236 01:55:22,375 --> 01:55:24,875 Искам да го помоля за прошка. 1237 01:55:26,458 --> 01:55:29,833 Дойдох тук, за да ви кажа един факт, който може да помогне в боя ви. 1238 01:55:31,083 --> 01:55:32,000 Какво има? 1239 01:55:41,250 --> 01:55:42,208 До скоро. 1240 01:55:43,583 --> 01:55:45,708 Ще си навлечеш неприятности на семейството си. 1241 01:55:46,583 --> 01:55:49,083 Ще се оправиш ли? 1242 01:55:55,916 --> 01:55:58,249 Дори не можеш да хванеш жената на Даку. 1243 01:55:58,250 --> 01:56:04,583 Спокойно, сър, натоварих се и направих гениален план. 1244 01:56:04,708 --> 01:56:06,375 Кажи ми какво е! 1245 01:56:09,541 --> 01:56:11,416 Бандити! 1246 01:56:11,541 --> 01:56:12,833 Страх ли те е? 1247 01:56:13,000 --> 01:56:16,416 Те са полицаи, маскирани като бандити. 1248 01:56:17,041 --> 01:56:18,750 Момчета, можете да си вървите. 1249 01:56:19,958 --> 01:56:22,082 Какъв е планът ти с костюмите? 1250 01:56:22,083 --> 01:56:27,125 Ще ги представим на хората от града с бандитски костюми. 1251 01:56:27,333 --> 01:56:28,291 А после? 1252 01:56:28,416 --> 01:56:34,083 Ще ги заплашваме с убийство, ако не разкрият къде е Дааку. 1253 01:56:34,208 --> 01:56:38,541 - Те определено ще го разкрият. 1254 01:56:39,583 --> 01:56:41,000 Как е планът, сър? 1255 01:56:42,708 --> 01:56:45,166 Твоят глупав план е гръмнал бушона! 1256 01:56:45,333 --> 01:56:47,750 Полицай, донесете фенерите! 1257 01:56:54,333 --> 01:56:57,708 Добър план, но има малък проблем, сър. 1258 01:56:58,208 --> 01:56:59,500 Какъв е проблема? 1259 01:56:59,708 --> 01:57:02,875 Няма нищо, ако полицай, облечен като бандит, хване махарадж. 1260 01:57:03,375 --> 01:57:06,041 Но ако сам махарадж е облечен така, 1261 01:57:06,333 --> 01:57:07,708 Ще можеш ли да го разпознаеш? 1262 01:57:07,833 --> 01:57:11,416 Ще го позная от далеч! 1263 01:57:11,541 --> 01:57:12,458 Хей! 1264 01:57:16,291 --> 01:57:19,500 - Даку се бори за малко вода. 1265 01:57:20,125 --> 01:57:23,999 Той се труди за оскъдния си живот, Дааку! 1266 01:57:24,000 --> 01:57:27,791 Дааку, да гори кръв! 1267 01:57:28,166 --> 01:57:31,500 Ето го и него, човешката пушка! 1268 01:57:31,625 --> 01:57:33,874 Какво чакате, убийте ги! 1269 01:57:33,875 --> 01:57:37,416 Хвърлете оръжията! 1270 01:57:38,083 --> 01:57:41,250 Вратът ви е в ръцете му, сър! 1271 01:57:41,375 --> 01:57:44,957 Ако го направи, всички ще умрем! 1272 01:57:44,958 --> 01:57:45,958 Хей! 1273 01:57:46,166 --> 01:57:48,250 - Какво искаш? 1274 01:57:56,125 --> 01:57:59,500 Аз съм Индер Синг, Министър на напояването на Мадия Прадеш. 1275 01:57:59,875 --> 01:58:02,500 Мраморната кариера е само лице. 1276 01:58:04,541 --> 01:58:07,500 Под тази дегизировка си сътрудничих с Такурите... 1277 01:58:09,375 --> 01:58:10,958 в Наркотичния бизнес. 1278 01:58:13,500 --> 01:58:16,916 В Южна Индия, на чайни имения, покриващи стотици акри, 1279 01:58:17,083 --> 01:58:19,750 От няколко години отглеждаме кокаин. 1280 01:58:20,041 --> 01:58:23,125 Преработваме го, крием го вътре в топчета. 1281 01:58:23,250 --> 01:58:25,125 И да ги доставим в много страни. 1282 01:58:25,416 --> 01:58:28,791 Когато инженера Ситарам започна да се бори за бента, 1283 01:58:29,000 --> 01:58:33,041 Страхувахме се, че нашата нарко империя може да се разобличи. 1284 01:58:33,166 --> 01:58:34,875 Застанахме на пътя на неговите стремежи. 1285 01:58:40,791 --> 01:58:43,125 - Дала си ни скъпа информация. 1286 01:58:43,375 --> 01:58:45,208 Сега нещата ще се подобрят заради теб. 1287 01:58:45,666 --> 01:58:48,291 Съпругът ви и свещеникът крият операция за наркотици. 1288 01:58:48,583 --> 01:58:49,958 Затънал в работа с топчета. 1289 01:58:50,416 --> 01:58:52,375 Министъра ми призна. 1290 01:58:53,875 --> 01:58:55,791 Ще занеса видеокасета в Делхи. 1291 01:58:56,166 --> 01:59:00,333 Ще се върна с заповед да затворим кариерата и да започнем строежа на бента. 1292 01:59:06,833 --> 01:59:09,250 Двамата сте планирали доста добре. 1293 01:59:23,041 --> 01:59:26,333 Жена ми избра да помогне на външен човек като теб. 1294 01:59:26,541 --> 01:59:30,041 Тя предаде съпруга си. 1295 01:59:31,375 --> 01:59:33,082 Знаеш ли какво ще й направя? 1296 01:59:33,083 --> 01:59:34,166 Хей, Балвант! 1297 01:59:36,708 --> 01:59:39,083 Ако й прережа вените. 1298 01:59:40,625 --> 01:59:44,250 Няма нужда да ти казвам колко дълго ще остане жива, нали, Дааку? 1299 01:59:45,041 --> 01:59:46,500 Ти си учен човек. 1300 01:59:48,916 --> 01:59:51,125 Балвант, ако я нараните... 1301 01:59:53,833 --> 01:59:54,791 Даку! 1302 01:59:55,458 --> 01:59:56,916 Имате две възможности. 1303 01:59:57,125 --> 01:59:59,666 Можеш да занесеш записа в Делхи. 1304 02:00:00,000 --> 02:00:04,666 или ще го донесеш в двореца и ще спасиш живота й. 1305 02:00:07,708 --> 02:00:11,000 На посещение в Делхи или на живота й? 1306 02:00:16,291 --> 02:00:17,500 Ти решаваш. 1307 02:01:06,333 --> 02:01:09,333 Влюбих се и се омъжих за някой като теб. 1308 02:01:10,916 --> 02:01:12,249 Заслужих си го! 1309 02:01:12,250 --> 02:01:14,291 Не се ли отнесох добре с теб? 1310 02:01:17,083 --> 02:01:18,791 Защо ме предаде? 1311 02:01:19,500 --> 02:01:22,166 Предадохте района. 1312 02:01:23,583 --> 02:01:28,458 Запомни едно, Доброто винаги ще тържествува над злото! 1313 02:01:30,375 --> 02:01:35,333 За да спечели, първо трябва да занесе записа в Делхи. 1314 02:01:38,541 --> 02:01:39,791 Със смъртта си, 1315 02:01:40,125 --> 02:01:43,666 мечтата ти за строеж на бента. 1316 02:01:44,291 --> 02:01:45,583 също ще умре. 1317 02:01:45,791 --> 02:01:47,833 Яздрата ще бъде строена тук. 1318 02:01:49,833 --> 02:01:53,041 В неговата битка помагах на брат ми, 1319 02:01:53,166 --> 02:01:55,916 който безкористно се бори за кауза, която не му е от полза. 1320 02:01:57,250 --> 02:01:58,875 Гордея се със себе си. 1321 02:02:00,250 --> 02:02:03,332 Как смеете, държиш се така, сякаш ви е истински брат! 1322 02:02:03,333 --> 02:02:04,416 Мамо! 1323 02:02:07,791 --> 02:02:10,208 Скъпи! 1324 02:02:17,333 --> 02:02:19,625 Балвант, трябва да я заведем в болницата! 1325 02:02:19,791 --> 02:02:24,291 - Докато Даку не дойде, никой... 1326 02:02:26,333 --> 02:02:27,833 отива където и да е. 1327 02:02:33,750 --> 02:02:34,708 Чичо! 1328 02:03:27,166 --> 02:03:28,208 Обичам те. 1329 02:04:59,541 --> 02:05:00,833 Братко... 1330 02:05:24,333 --> 02:05:26,875 - Къде е Даку? 1331 02:05:27,208 --> 02:05:28,166 Хайде, чичо! 1332 02:05:29,083 --> 02:05:30,832 Никъде няма да ходя, без да го убия! 1333 02:05:30,833 --> 02:05:32,125 Да се оправяме с него по-късно. 1334 02:05:34,000 --> 02:05:36,375 Кариерата е затворена с доклада на г-жа Нандини. 1335 02:05:36,583 --> 02:05:41,541 и признанието от страна на министъра. 1336 02:05:41,666 --> 02:05:43,249 Най-накрая проекта за бента получи разрешение. 1337 02:05:43,250 --> 02:05:48,166 И така двама външни, без връзка с нашия район, 1338 02:05:48,375 --> 02:05:49,915 Бие се безжалостно, за да ни даде бента. 1339 02:05:49,916 --> 02:05:51,041 Но... 1340 02:06:02,916 --> 02:06:03,875 Братко... 1341 02:06:05,875 --> 02:06:08,833 Не ми е тъжно, че умра. 1342 02:06:10,125 --> 02:06:14,375 Много ми е тъжно, че дъщеря ми ще израсне без майка. 1343 02:06:21,291 --> 02:06:24,666 Моля те, заведи детето ми у родителите ми. 1344 02:06:32,541 --> 02:06:34,708 Колкото и да са ми ядосани, 1345 02:06:34,833 --> 02:06:39,875 Знам със сигурност, че семейството ми ще се грижи добре за дъщеря ми. 1346 02:06:42,666 --> 02:06:46,416 Съпругът ми не трябва да се приближава до дъщеря ми, братко. 1347 02:06:48,583 --> 02:06:53,125 Моля те, защити дъщеря ми от всички опасности. 1348 02:06:53,666 --> 02:06:55,500 Обещай ми, братко. 1349 02:07:04,500 --> 02:07:06,416 Ако някога се преродя, 1350 02:07:07,125 --> 02:07:09,125 Искам да се родя като твоя истинска сестра. 1351 02:07:10,041 --> 02:07:14,875 който споделя не само вашите идеали, но и кръвта ви. 1352 02:07:30,000 --> 02:07:33,958 Г-н Сийтарам пое отговорност за всички случаи и свърши в затвора. 1353 02:07:38,750 --> 02:07:42,000 Той жертва живота си за нас. 1354 02:07:42,916 --> 02:07:45,541 Дъщеря ви е жертвала живота си. 1355 02:07:54,083 --> 02:07:55,500 Мамо, гладен съм! 1356 02:08:01,625 --> 02:08:02,583 Благодаря ти, татко. 1357 02:08:09,708 --> 02:08:11,125 Ще се омъжиш след два дни. 1358 02:08:11,333 --> 02:08:12,750 Какво искаш да кажеш с това, че си влюбен? 1359 02:08:12,875 --> 02:08:14,665 Обещах на приятеля си! 1360 02:08:14,666 --> 02:08:16,541 Обичам те, татко. 1361 02:08:16,666 --> 02:08:20,166 Мъртъв си за мен от този момент! 1362 02:08:41,083 --> 02:08:43,458 Прерязахме връзки със собствената си дъщеря! 1363 02:08:44,791 --> 02:08:48,750 Въпреки, че не бяха от семейството, той беше до нея като брат. 1364 02:08:49,583 --> 02:08:51,833 Той стана стълбата на силата на това семейство! 1365 02:08:56,625 --> 02:08:59,333 Никога няма да му се отплатим за това, което направи за нас. 1366 02:09:13,125 --> 02:09:15,833 Трябва да спасим Ситарам на всяка цена! 1367 02:09:51,583 --> 02:09:53,833 Какво можем да направим, за да се върне в съзнание? 1368 02:09:54,000 --> 02:09:55,875 Трябва да му направим адреналинна инжекция Нелаксин. 1369 02:11:13,708 --> 02:11:16,875 Балвант се опита да ме убие! 1370 02:11:17,083 --> 02:11:19,541 Сега ти не си мой враг, Балвант... 1371 02:11:21,208 --> 02:11:22,708 Отведи брат ми, сър. 1372 02:11:23,291 --> 02:11:26,833 Ще направя така, че никой да не се осмели да ме предаде и да се добере до теб! 1373 02:11:26,958 --> 02:11:30,458 Не те обичам! 1374 02:11:30,708 --> 02:11:32,541 Не те обичам! 1375 02:11:47,916 --> 02:11:48,875 Говинд! 1376 02:11:49,958 --> 02:11:52,000 Погрижи се за махарадж. 1377 02:12:19,541 --> 02:12:20,583 Мамо! 1378 02:12:24,166 --> 02:12:25,083 Обичам те! 1379 02:12:40,291 --> 02:12:42,125 Не само, че изглеждаш като майка си, 1380 02:12:42,500 --> 02:12:44,666 но и сте наследили природата й. 1381 02:12:45,250 --> 02:12:46,875 Ще те взема с мен. 1382 02:12:47,916 --> 02:12:50,416 и ще те направи дъщеря на Такур! 1383 02:12:50,583 --> 02:12:51,541 Ела! 1384 02:14:10,000 --> 02:14:12,208 Дааку, когото познавам... 1385 02:14:12,541 --> 02:14:13,958 трябва да има пистолет в ръката. 1386 02:14:15,000 --> 02:14:16,208 куршуми около врата му. 1387 02:14:18,125 --> 02:14:20,333 и огън в очите му, нали? 1388 02:14:21,833 --> 02:14:23,208 Но виж се! 1389 02:14:23,666 --> 02:14:25,541 Спъваш се с бутилка физиологичен разтвор! 1390 02:14:57,958 --> 02:14:59,291 Нанаджи! 1391 02:14:59,458 --> 02:15:01,083 Ти избяга веднъж. 1392 02:15:02,166 --> 02:15:04,916 И така, защо се върна да търсиш смъртта си? 1393 02:15:07,041 --> 02:15:08,000 Хей! 1394 02:16:04,000 --> 02:16:05,833 Даку се върна! 1395 02:17:18,125 --> 02:17:19,208 Даку! 1396 02:17:19,583 --> 02:17:23,250 Нека ти кажа нещо, преди да те убия. 1397 02:17:23,708 --> 02:17:26,250 С моите пари от наркотици, 1398 02:17:26,750 --> 02:17:31,333 Ще установя правителство, което ще следва моите заповеди. 1399 02:17:33,708 --> 02:17:36,041 Аз ще поема контрол над бента. 1400 02:17:37,208 --> 02:17:39,083 и ще подновя мините. 1401 02:17:47,166 --> 02:17:49,166 За вода... 1402 02:17:53,041 --> 02:17:56,625 Ще превърна хората ви в роби в кариерата си още веднъж. 1403 02:18:22,708 --> 02:18:24,083 Предупреждения се очакват от убийците. 1404 02:18:26,041 --> 02:18:27,291 не жертви! 1405 02:18:28,875 --> 02:18:29,916 Обещах на сестра си. 1406 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 Ако някой се осмели да се бърка на бента или на дъщеря й, 1407 02:18:34,208 --> 02:18:36,083 Ще ги изпратя да се запознаят със своя Творец! 1408 02:19:24,500 --> 02:19:25,500 Татко!