1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:57,333 --> 00:00:58,708 ВАШАКХАПАТНАМ 2013 г. 4 00:01:03,125 --> 00:01:04,083 Тишина! 5 00:01:04,250 --> 00:01:05,125 Тишина! 6 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 - Тишина! 7 00:01:10,958 --> 00:01:13,958 Дело No 16/2013. 8 00:01:14,166 --> 00:01:17,000 Щат, представляван от полицията Бхимунипатнам 9 00:01:17,083 --> 00:01:20,125 срещу Мету Чандрасекар, известен още като Чанду. 10 00:01:27,958 --> 00:01:29,583 Заключителните думи на защитата. 11 00:01:29,666 --> 00:01:31,791 Имайки предвид младата възраст на обвиняемите, 12 00:01:31,875 --> 00:01:33,958 и обещаващото бъдеще, което има пред себе си, 13 00:01:34,041 --> 00:01:37,416 Принуждавам съда да прояви съжаление в решението си. 14 00:01:37,500 --> 00:01:38,375 Това е всичко, ваша чест. 15 00:01:41,125 --> 00:01:43,458 Уликите на прокурора по случая. 16 00:01:43,541 --> 00:01:46,125 свидетели и аргументи на защитата. 17 00:01:46,250 --> 00:01:47,666 са прегледани старателно. 18 00:01:47,750 --> 00:01:49,458 Имайки предвид всичко, 19 00:01:49,541 --> 00:01:53,000 окончателното решение на това дело ще бъде произнесено в съда. 20 00:01:53,125 --> 00:01:58,500 на следващото заседание от 29 юли 2013 г. в 10 ч. 21 00:02:04,541 --> 00:02:06,208 Какво може да е наказанието за това момче? 22 00:02:06,291 --> 00:02:09,000 Даму изглежда е решен да гарантира минимално наказание от 14 години. 23 00:02:09,500 --> 00:02:10,916 Съдията не е ли добър човек? 24 00:02:11,708 --> 00:02:13,375 Мисля, че ще му даде 10 години. 25 00:02:13,625 --> 00:02:14,875 Какво е това, братко? 26 00:02:15,208 --> 00:02:17,291 Едната казва десет години, другата четиринадесет. 27 00:02:17,458 --> 00:02:19,041 Не разбирам. 28 00:02:19,500 --> 00:02:21,458 Какъв е изходът от процеса днес, братко? 29 00:02:21,541 --> 00:02:23,875 Крайната присъда ще бъде произнесена следващия понеделник. 30 00:02:24,833 --> 00:02:25,791 Заключителна присъда? 31 00:02:26,166 --> 00:02:27,375 За какво е случая, братко? 32 00:02:27,458 --> 00:02:28,916 Случая с POCSO, братко. 33 00:02:29,250 --> 00:02:31,541 Заради момичето от Тадарапуваласа ли е? 34 00:02:32,375 --> 00:02:34,791 Чух, звучи трудно. 35 00:02:35,125 --> 00:02:36,708 Моят човек не е направил нищо лошо, сър. 36 00:02:37,541 --> 00:02:39,750 В Виджайавада имаше същия труден случай. 37 00:02:39,833 --> 00:02:43,166 висш адвокат на име Мохан Рао се справи добре с това. 38 00:02:43,250 --> 00:02:45,166 Някой като него трябваше да се справи с твоя случай. 39 00:02:45,250 --> 00:02:46,458 Може да е оказал влияние. 40 00:02:48,041 --> 00:02:50,208 Може ли да споделите номера на Мохан Рао, сър? 41 00:02:50,291 --> 00:02:52,041 Хей, просто бях небрежен. 42 00:02:52,166 --> 00:02:56,250 С решението само за четири дни, какво може да направи по този случай? 43 00:02:56,500 --> 00:02:57,666 Няма да стане. 44 00:02:57,791 --> 00:02:59,958 Какво щяха да правят в Визаг? 45 00:03:00,041 --> 00:03:02,375 Дай им номера му. 46 00:03:02,708 --> 00:03:04,708 Нямам номера на Мохан Рао. 47 00:03:04,791 --> 00:03:07,708 Моят човек може да има номера на асистента си Тежа. 48 00:03:07,791 --> 00:03:09,041 Ще ти го кажа. 49 00:03:18,750 --> 00:03:19,708 Подръж това, моля. 50 00:03:24,625 --> 00:03:26,708 Ако се заемаме със случай, ще ни бъде оказана и маса. 51 00:03:26,791 --> 00:03:28,208 Тогава можем да ядем спокойно. 52 00:03:28,875 --> 00:03:31,458 Това означава, че дори да ядем спокойно тук... 53 00:03:31,916 --> 00:03:33,208 Трябва ни случай. 54 00:03:36,500 --> 00:03:38,375 Ако си мечтал да получиш случаи, 55 00:03:38,458 --> 00:03:40,666 Защо си губиш времето с кавички? 56 00:03:41,208 --> 00:03:43,458 По-добре се опитай някъде другаде. 57 00:03:44,125 --> 00:03:45,125 Здравей. 58 00:03:45,583 --> 00:03:47,875 Не е лесно за по-нов случай. 59 00:03:48,291 --> 00:03:51,583 Да приемем, че спечелите случай, докато работите с Мохан Рао. 60 00:03:51,666 --> 00:03:53,583 не е нужно да търсиш случаи. 61 00:03:53,666 --> 00:03:55,291 Вместо това, случаи ще дойдат при теб. 62 00:04:00,166 --> 00:04:02,208 Тея, шефът иска да те види. 63 00:04:11,291 --> 00:04:12,583 - Г-не? 64 00:04:12,750 --> 00:04:15,833 След като приключите с обяда, подгответе 304А. 65 00:04:15,916 --> 00:04:18,083 - Добре, господине. 66 00:04:18,166 --> 00:04:23,208 Също така насрочете още една дата по случая 498А, защото обвиняемият не се е появил. 67 00:04:23,333 --> 00:04:24,916 Ще дойда след малко. 68 00:04:25,958 --> 00:04:26,833 Лахари. 69 00:04:27,000 --> 00:04:29,541 Бързо, иска те по случая 304А. 70 00:04:33,916 --> 00:04:35,375 Ало, кой се обажда? 71 00:04:35,541 --> 00:04:37,208 Казвам се Шанмук Реди. 72 00:04:37,291 --> 00:04:38,916 От Визаг съм. 73 00:04:39,083 --> 00:04:41,791 Искаме да говорим с Мохан Рао по случая. 74 00:04:42,458 --> 00:04:44,125 В петък е в другиден, нали? 75 00:04:44,875 --> 00:04:46,333 Бъди тук до петък вечер. 76 00:04:46,750 --> 00:04:50,000 Събота и неделя са ваканции, той може да го обсъди с вас в детайли. 77 00:04:50,083 --> 00:04:52,458 Ще ви се обадим в петък. 78 00:04:54,041 --> 00:04:55,875 Какво ще кажеш за петък, братко? 79 00:04:55,958 --> 00:04:58,416 Трябваше да му кажеш, че решението е в понеделник. 80 00:04:58,583 --> 00:05:00,666 Ако го направим, ще ни помолят да не идваме изобщо. 81 00:05:01,875 --> 00:05:03,833 Всички спорят, а ние броим пачки. 82 00:05:03,916 --> 00:05:04,791 Тея! 83 00:05:04,875 --> 00:05:07,166 Помолил съм г-н Мурали от вашия офис да направи нотариален документи. 84 00:05:07,250 --> 00:05:09,458 Каза, че ще го изпрати с теб. 85 00:05:09,541 --> 00:05:12,000 - Той ми го даде, но аз не го нося. 86 00:05:12,083 --> 00:05:13,416 Не докосвам нотариални документи. 87 00:05:13,500 --> 00:05:15,750 По-добре си намери някой друг. 88 00:05:16,583 --> 00:05:18,750 Има кръстосан разпит на нашия 304А случай. 89 00:05:18,875 --> 00:05:21,958 Шефът ми идва. 90 00:05:22,041 --> 00:05:25,625 Току-що го чух да пита защо Мохан Рао не иска сделка. 91 00:05:25,708 --> 00:05:26,958 Когато го попитах, 92 00:05:27,041 --> 00:05:29,083 Той ме помоли да си гледам работата. 93 00:05:29,166 --> 00:05:31,291 Не разбирам какви въпроси могат да бъдат зададени по този случай. 94 00:05:31,375 --> 00:05:33,583 Ясно е, че машинистът е причинил катастрофата. 95 00:05:33,666 --> 00:05:34,791 Коти! 96 00:05:35,416 --> 00:05:38,083 Шефът ми не би поел дело, ако не може да го спечели. 97 00:05:38,166 --> 00:05:42,041 Г-н Мохан Рао, нямам право да ви казвам да не пледирате. 98 00:05:42,125 --> 00:05:44,083 Но другата страна страда от загуба на живот. 99 00:05:44,333 --> 00:05:45,416 Моля те, покажи малко доброта. 100 00:05:45,500 --> 00:05:47,708 Добротата няма нищо общо със справедливостта, ваша чест. 101 00:05:48,416 --> 00:05:50,208 Когато бяхме в адвокатския колеж, 102 00:05:50,708 --> 00:05:54,083 Казаха ни, че няма нужда да сваляме обувки пред съдебната зала. 103 00:05:54,458 --> 00:05:57,625 но добротата, съжалението и състраданието трябва да бъдат пропуснати. 104 00:05:58,041 --> 00:05:59,333 Дори сега е вярно. 105 00:05:59,916 --> 00:06:03,833 Ако ми разрешите, ще започна с кръстосан разпит. 106 00:06:04,458 --> 00:06:05,666 - Продължавайте. - Благодаря. 107 00:06:08,375 --> 00:06:09,541 - Наздраве, сър. 108 00:06:09,666 --> 00:06:11,958 Какви бяха вашите отношения със покойния Венката Рамана? 109 00:06:12,041 --> 00:06:14,541 Той ми беше баща, сър. 110 00:06:14,625 --> 00:06:17,250 Умрял е, когато го е блъснал камион, докато е пресичал пътя. 111 00:06:17,375 --> 00:06:19,666 Да ти кажа ли какви въпроси ще задава шефът ми? 112 00:06:19,833 --> 00:06:21,375 На мястото на катастрофата... 113 00:06:21,458 --> 00:06:22,833 Има ли табелка... 114 00:06:22,916 --> 00:06:24,541 С името на вашето село? 115 00:06:25,958 --> 00:06:26,958 Искам да кажа, 116 00:06:27,041 --> 00:06:31,250 Има ли борда с вашето селско име Рейападу и белег от стрела? 117 00:06:31,333 --> 00:06:32,166 Не, сър. 118 00:06:32,250 --> 00:06:33,166 На това място, 119 00:06:33,833 --> 00:06:36,041 Има ли зебра, която прекосява линията? 120 00:06:36,166 --> 00:06:40,666 Белите линии на пътя, което означава, че можеш да пресечеш пътя. 121 00:06:40,750 --> 00:06:42,083 Има ли такива линии? 122 00:06:42,166 --> 00:06:43,166 Нищо подобно. 123 00:06:43,250 --> 00:06:44,125 Драйвер... 124 00:06:44,208 --> 00:06:45,791 Беше ли пиян да кара? 125 00:06:45,875 --> 00:06:48,041 Тогава каква грешка е направил? 126 00:06:49,583 --> 00:06:50,916 Защо подадохте този случай? 127 00:06:51,000 --> 00:06:52,583 Превиши и удари баща ми. 128 00:06:52,666 --> 00:06:55,625 Краят на пътя е 100 км. 129 00:06:55,791 --> 00:06:57,625 Но скороста на цистерната беше 110 км. 130 00:06:57,708 --> 00:07:00,250 Полицията е подала сигнал за помощ в секция 304А. 131 00:07:00,333 --> 00:07:03,166 и е заредил шофьора с небрежно каране. 132 00:07:03,333 --> 00:07:05,083 Когато цистерната е хваната... 133 00:07:05,208 --> 00:07:08,291 Тежестта на товара му е 8.2 тона. 134 00:07:08,416 --> 00:07:10,958 от същата полиция в последната им декларация. 135 00:07:11,375 --> 00:07:17,708 Но според изчисленията на "Аутомотив Рисърч Асоциейшънс" в Индия, 136 00:07:17,916 --> 00:07:21,791 максималната скорост, която един камион с 8.2 тона товара може да отиде... 137 00:07:21,875 --> 00:07:22,875 80 км. 138 00:07:23,083 --> 00:07:26,083 Така че нямаше как да се предскаже. 139 00:07:26,708 --> 00:07:29,041 За да се намали съществуващата скорост, 140 00:07:29,166 --> 00:07:33,208 нямаше табели или прекосявания на зебра. 141 00:07:33,416 --> 00:07:38,416 Прекосяването на пътя без предохранителни мерки е грешка. 142 00:07:39,041 --> 00:07:42,708 Затова небрежно и безвъзвратно, 143 00:07:43,000 --> 00:07:45,333 без да следвате правилата за пътна безопасност, 144 00:07:45,750 --> 00:07:47,416 Венката Рамана направи грешка. 145 00:07:47,708 --> 00:07:49,208 За какво му е на машиниста... 146 00:07:49,291 --> 00:07:52,458 Защо да се произнася извън съда? 147 00:07:54,125 --> 00:07:57,083 Можем да продължим случая, ако прокурорът може да отговори. 148 00:07:57,166 --> 00:08:00,583 В противен случай искам от Почетния съд да прекрати случая тук. 149 00:08:00,666 --> 00:08:03,500 и предадете колата на машиниста с незабавен ефект. 150 00:08:03,666 --> 00:08:04,791 Имате ли въпроси? 151 00:08:06,458 --> 00:08:07,291 - Не, ваша чест. 152 00:08:07,375 --> 00:08:10,625 Прокуратурата не успя да докаже част 304А. 153 00:08:10,708 --> 00:08:13,500 Затова случая е приключен. 154 00:08:13,708 --> 00:08:14,708 Благодаря, Боже. 155 00:08:14,791 --> 00:08:17,375 Достатъчно си умен, за да се досетиш как шефът ти ще се справи със случая. 156 00:08:17,458 --> 00:08:18,791 С него сте от три години. 157 00:08:18,875 --> 00:08:20,625 Защо не ви е дал и един случай? 158 00:08:21,000 --> 00:08:23,958 Дори ти ми задаваш този въпрос. 159 00:08:24,041 --> 00:08:25,875 - Искам да кажа... 160 00:08:25,958 --> 00:08:26,958 Кажи ми нещо. 161 00:08:27,041 --> 00:08:29,000 Ако ми беше дал случая днес... 162 00:08:29,125 --> 00:08:31,208 И аз щях да споря така, нали? 163 00:08:31,416 --> 00:08:32,708 - Да, точно така. 164 00:08:35,291 --> 00:08:38,791 Кой знае, вероятно чака да си го изпросим. 165 00:08:40,750 --> 00:08:42,750 Току-що получихме дело за съдебен спор. 166 00:08:42,833 --> 00:08:44,833 Ще го помоля да ми даде този случай. 167 00:08:45,208 --> 00:08:48,291 Ще ми кажеш ли, когато е в добро настроение в стаята си? 168 00:08:48,541 --> 00:08:50,333 Ще ми изпратиш съобщение, нали? 169 00:08:51,375 --> 00:08:53,625 Това е дело за съдебен спор. 170 00:08:54,000 --> 00:08:57,208 Изслушването е другата седмица. 171 00:08:57,583 --> 00:09:00,291 Мурали, какви случаи работиш в момента? 172 00:09:00,375 --> 00:09:04,125 Случая с чека, случай на семеен съд, спор за земята и 460 случая. 173 00:09:05,583 --> 00:09:06,958 Рамана, какво ще кажеш за теб? 174 00:09:07,041 --> 00:09:10,791 Един вечерен случай, една финансова измама и кражба, сър. 175 00:09:11,875 --> 00:09:13,125 - Кришнавени? 176 00:09:13,208 --> 00:09:15,791 Много сте зает със изслушванията по случая с изнасилването, нали? 177 00:09:15,875 --> 00:09:16,833 Точно така, сър. 178 00:09:23,791 --> 00:09:25,708 Аз ще се оправя с този случай. 179 00:09:34,041 --> 00:09:35,333 Влезте. 180 00:09:37,041 --> 00:09:39,083 Извинете, г-не. 181 00:09:39,625 --> 00:09:41,541 Сър, бих искал да... 182 00:09:42,375 --> 00:09:44,291 ще се заема със случая. 183 00:09:44,458 --> 00:09:45,666 Ако нямаш нищо против, 184 00:09:45,916 --> 00:09:48,125 Искам да се захващам с този спор за земята. 185 00:09:49,166 --> 00:09:52,333 Нямам проблем с това, Тея. 186 00:09:52,416 --> 00:09:53,333 С удоволствие. 187 00:09:53,833 --> 00:09:57,375 Но преди това имам въпрос към вас. 188 00:09:58,500 --> 00:10:01,291 Ще ти дам случая, ако ми дадеш верния отговор. 189 00:10:02,541 --> 00:10:04,041 - Моля, давайте, господине. 190 00:10:04,708 --> 00:10:07,458 Влакът се движи по пътя. 191 00:10:07,833 --> 00:10:09,541 Има един човек на същата следа. 192 00:10:09,791 --> 00:10:12,583 Застанал си близо до лоста за смяна на пътя. 193 00:10:13,583 --> 00:10:15,500 Ако.......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 194 00:10:15,708 --> 00:10:17,916 Влакът ще се премести на друга линия. 195 00:10:18,708 --> 00:10:20,833 На другата линия има петима души. 196 00:10:22,583 --> 00:10:23,416 Всички ще умрат. 197 00:10:23,916 --> 00:10:25,833 Ако не извадиш лоста, 198 00:10:26,458 --> 00:10:27,916 само един ще умре. 199 00:10:28,625 --> 00:10:29,541 Така че... 200 00:10:30,291 --> 00:10:31,208 Кажи ми. 201 00:10:31,750 --> 00:10:33,458 Ще спасиш ли един човек? 202 00:10:33,750 --> 00:10:35,291 Или ще спасиш петима души? 203 00:10:35,583 --> 00:10:39,333 Животът на петима души е по-важен от този на един човек. 204 00:10:39,958 --> 00:10:41,541 Ще спася петте. 205 00:10:55,000 --> 00:10:56,791 Какво ти става, синко? 206 00:10:56,875 --> 00:10:58,958 Ако се тревожите, че синът ви ще свърши. 207 00:10:59,041 --> 00:11:01,166 занимавайки се само с нотариални случаи като съпруга ви, 208 00:11:01,250 --> 00:11:02,208 Може да забравиш. 209 00:11:02,291 --> 00:11:03,791 Синът ви скоро ще стане адвокат! 210 00:11:03,875 --> 00:11:06,125 Защо, твоят Мохан Рао ли ти дава случай? 211 00:11:06,208 --> 00:11:07,291 Почти го направи. 212 00:11:07,458 --> 00:11:08,958 Какво искаш да кажеш с "малко"? 213 00:11:09,041 --> 00:11:10,208 Зададе ми въпрос. 214 00:11:10,458 --> 00:11:11,791 и ме помоли да отговоря. 215 00:11:11,875 --> 00:11:14,208 Интелигентният ви син отговори веднага. 216 00:11:14,458 --> 00:11:15,791 Утре ще ми даде случая. 217 00:11:16,166 --> 00:11:17,083 Много хубаво. 218 00:11:17,375 --> 00:11:19,416 Яла ли си? 219 00:11:19,500 --> 00:11:20,500 Ядох, синко. 220 00:11:20,875 --> 00:11:22,041 Съдебен прокурор VIJAYAWADA 221 00:11:23,458 --> 00:11:25,083 Сър, исках да ви попитам по случая. 222 00:11:25,166 --> 00:11:27,875 Искахте да убиете един и да спасите петима души, нали? 223 00:11:27,958 --> 00:11:28,833 Да, господине. 224 00:11:28,916 --> 00:11:31,125 Всъщност тези пет са антисоциални елементи. 225 00:11:31,458 --> 00:11:33,666 Убиха още няколко души. 226 00:11:34,250 --> 00:11:35,583 Те със сигурност ще бъдат наказани. 227 00:11:35,875 --> 00:11:36,875 Сега ми кажи. 228 00:11:37,958 --> 00:11:40,041 Ще спасиш ли петте или едното? 229 00:11:40,125 --> 00:11:44,875 Сър, един невинен цивилен живот е по-важен от тези петима престъпници. 230 00:11:45,625 --> 00:11:48,333 Така че ще убия тези петима и ще спася цивилния. 231 00:11:50,500 --> 00:11:51,500 Да вървим. 232 00:11:55,000 --> 00:11:57,375 Вземи копието от секретаря и ела в офиса. 233 00:11:58,375 --> 00:11:59,666 - Сър, всъщност... 234 00:12:01,791 --> 00:12:03,666 Този случай... 235 00:12:04,333 --> 00:12:06,708 Ти избра да убиеш тези петима и да спасиш един, нали? 236 00:12:06,791 --> 00:12:09,041 - Да, сър. - Има земя с 600 семейства. 237 00:12:09,416 --> 00:12:13,708 Тези петима са убили офицерите, които са давали земята на частна група. 238 00:12:13,875 --> 00:12:16,416 и спираше тези семейства да губят дома си. 239 00:12:16,583 --> 00:12:19,875 Тези семейства се нуждаят от подкрепата на тези петима, Тея. 240 00:12:21,125 --> 00:12:22,208 Какво ще правиш сега? 241 00:12:22,291 --> 00:12:24,500 Ще спасиш ли тези пет или едно? 242 00:12:24,958 --> 00:12:27,208 Ще убия един и ще спася петте, сър. 243 00:12:39,416 --> 00:12:40,666 Извинете, сър. 244 00:12:41,875 --> 00:12:44,708 Що се отнася до този случай... 245 00:12:44,791 --> 00:12:47,708 Каза, че ще спасиш петте и ще убиеш едната, нали? 246 00:12:47,875 --> 00:12:50,416 Да, сър, мисля, че е така. 247 00:12:50,875 --> 00:12:51,875 Сега... 248 00:12:52,458 --> 00:12:55,333 Земята, за която тези петима се разбунтуваха, 249 00:12:55,416 --> 00:12:57,583 всъщност им е бил предаден от този човек. 250 00:12:57,791 --> 00:12:59,000 Той им е баща, Тея. 251 00:13:00,250 --> 00:13:01,333 Сега ми кажи. 252 00:13:02,166 --> 00:13:03,625 Кого ще избереш да спасиш? 253 00:13:05,500 --> 00:13:06,500 Помислете за това. 254 00:13:12,000 --> 00:13:12,833 - Добре. 255 00:13:19,541 --> 00:13:21,541 - Мамо! - Какво става, синко? 256 00:13:21,750 --> 00:13:23,750 Какво казва Мохан Рао по случая? 257 00:13:23,833 --> 00:13:24,875 Той ли ти го даде? 258 00:13:24,958 --> 00:13:26,458 - Още не, мамо. 259 00:13:26,541 --> 00:13:27,666 Ял ли си нещо? 260 00:13:27,750 --> 00:13:29,833 - Още не, ще го направя. 261 00:13:29,916 --> 00:13:31,083 Нищо, мамо, добре съм. 262 00:13:31,375 --> 00:13:32,916 Твоят Мохан Рао да не ти се е сбил? 263 00:13:34,416 --> 00:13:37,958 Сега разбирам защо татко все още прави нотариални служби. 264 00:13:38,041 --> 00:13:38,958 Какво? 265 00:13:39,500 --> 00:13:41,083 Нищо, ще ти звънна по-късно. 266 00:13:41,208 --> 00:13:42,333 Тея! 267 00:13:46,916 --> 00:13:48,791 Тея, виж кой влезе. 268 00:13:51,708 --> 00:13:52,625 Да? 269 00:13:52,833 --> 00:13:54,875 Тук сме, за да се срещнем с г-н Тежа? 270 00:13:55,166 --> 00:13:58,000 Ние сме от Визаг. 271 00:13:58,083 --> 00:13:59,041 Седнете. 272 00:14:00,208 --> 00:14:01,375 За какво става дума? 273 00:14:05,958 --> 00:14:07,416 Това продължаващ случай ли е? 274 00:14:08,166 --> 00:14:09,208 Започна ли делото? 275 00:14:09,291 --> 00:14:11,125 Крайната присъда е в понеделник. 276 00:14:12,166 --> 00:14:13,250 Заключителна присъда? 277 00:14:13,791 --> 00:14:15,000 За какво е случая? 278 00:14:16,875 --> 00:14:18,125 Поколение? 279 00:14:19,083 --> 00:14:20,083 Кой е обвиненият? 280 00:14:20,166 --> 00:14:22,083 - Той ми е като брат. 281 00:14:22,958 --> 00:14:25,125 - Той е в ареста, сър. 282 00:14:26,791 --> 00:14:29,500 Какво искаш да кажеш? 283 00:14:29,625 --> 00:14:31,833 Той е в ареста от ареста си. 284 00:14:32,791 --> 00:14:35,208 Трябвало е да излезе под гаранция. 285 00:14:35,416 --> 00:14:37,750 Той е в ареста през последните 78 дни. 286 00:14:41,583 --> 00:14:43,416 Добре, дай да говоря с шефа си. 287 00:15:19,875 --> 00:15:21,458 Не закъсняваш ли за училище, скъпа? 288 00:15:23,000 --> 00:15:23,916 Хей! 289 00:15:24,708 --> 00:15:25,875 Какво, татко? 290 00:15:31,375 --> 00:15:33,083 Видя ли това? 291 00:15:33,708 --> 00:15:36,750 Искаме да го изпратим в колеж, след като завърши 12 клас. 292 00:15:36,833 --> 00:15:39,625 но има нови навици и се превръща в мошеник. 293 00:15:41,166 --> 00:15:43,291 Винаги превърташ в нета! 294 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Той се забърква с тези идиоти и става един от тях. 295 00:15:47,541 --> 00:15:48,916 Реди трябва да е виновен. 296 00:15:49,000 --> 00:15:51,291 Той е женен и не трябва да излиза с тези деца. 297 00:15:51,375 --> 00:15:52,375 Млъкни, татко! 298 00:15:52,541 --> 00:15:54,041 Какви са тези глупости на Нова година? 299 00:15:54,125 --> 00:15:56,666 Върша си работата и изкарвам за себе си. 300 00:15:56,916 --> 00:15:58,166 Страхотна работа. 301 00:15:58,250 --> 00:15:59,500 Каква е твоята работа? 302 00:15:59,875 --> 00:16:04,583 Да ходиш на работа в офиса са две различни неща. 303 00:16:05,833 --> 00:16:09,541 Докога ще работиш без име? - Не говори за работата ми, татко. 304 00:16:10,041 --> 00:16:12,125 Ние служим като второстепенна подкрепа за корпоративните клонове. 305 00:16:12,208 --> 00:16:13,458 Това се нарича повишение. 306 00:16:13,666 --> 00:16:16,916 Ще си купя дрехи и сам ще си платя заема. 307 00:16:17,000 --> 00:16:19,875 Защо се заяждаш с мен, за да уча? 308 00:16:21,208 --> 00:16:22,083 Хей! 309 00:16:22,583 --> 00:16:24,166 Цял живот ще бъда работник. 310 00:16:24,291 --> 00:16:25,958 Колкото и да учи, 311 00:16:26,041 --> 00:16:27,708 Тя ще излезе от къщата ни след сватбата. 312 00:16:28,416 --> 00:16:31,791 Без учен човек в семейството, тази къща ще остане такава завинаги. 313 00:16:31,875 --> 00:16:34,291 Мислейки, че само обучените хора стават големи, е мит. 314 00:16:34,375 --> 00:16:35,916 Вземи тази съкровищница Сюри Нараяна. 315 00:16:36,000 --> 00:16:38,041 Не спечели ли много? 316 00:16:38,125 --> 00:16:41,666 Бях глупав, като очаквах да станеш добър човек. 317 00:16:46,083 --> 00:16:48,166 Мамо, тръгвам си. 318 00:16:48,333 --> 00:16:49,583 - Мамо? 319 00:16:49,666 --> 00:16:51,625 Всеки ден едно и също ли е за съпруга ви? 320 00:16:51,708 --> 00:16:53,500 - Винаги в моя случай! 321 00:16:53,833 --> 00:16:56,875 Не виждам нищо лошо в действията на съпруга и сина ми. 322 00:16:57,000 --> 00:16:58,583 Вие ще се оправите. 323 00:17:02,333 --> 00:17:05,375 - Къде са шампоаните? 324 00:17:05,500 --> 00:17:08,958 Съпругът ви има време да ми се кара, но не и да купи шампоани. 325 00:17:09,291 --> 00:17:10,458 Върви да ги вземеш, синко. 326 00:17:11,416 --> 00:17:12,875 Брато, дай ми сашета от шампоан. 327 00:17:13,000 --> 00:17:16,291 Това ли са единствените поздравителни картички? 328 00:17:16,750 --> 00:17:17,875 Хей, Чанду. 329 00:17:18,041 --> 00:17:20,625 - Честита Нова година. 330 00:17:20,750 --> 00:17:22,875 Какво ще се промени сега? 331 00:17:22,958 --> 00:17:25,375 Героите няма да се променят! 332 00:17:30,875 --> 00:17:32,875 Мамо, няма ли гореща вода? 333 00:17:32,958 --> 00:17:34,708 Да не се очаква да си взема студена вода? 334 00:17:34,791 --> 00:17:37,875 - Хайде, свари го сега. 335 00:17:38,000 --> 00:17:39,666 Поне глади ризата ми. 336 00:17:39,875 --> 00:17:41,583 Каква е тази внезапна изненада? 337 00:17:41,666 --> 00:17:45,125 - Той се държа умно близо до магазина. 338 00:17:46,125 --> 00:17:47,916 Брат Чанду. 339 00:17:48,291 --> 00:17:49,875 Толкова близо ли е? 340 00:17:49,958 --> 00:17:53,125 Той ни е съсед и понякога ни помага. 341 00:17:53,791 --> 00:17:55,791 Имате ли номера му? 342 00:17:56,125 --> 00:17:57,125 Да, така е. 343 00:17:57,291 --> 00:17:58,291 Дай ми го. 344 00:17:58,500 --> 00:17:59,791 - Дай ми го. 345 00:17:59,875 --> 00:18:01,250 - Дай ми го, казах. 346 00:18:10,208 --> 00:18:13,250 Когато някой ви желае щастлива Нова година. 347 00:18:13,333 --> 00:18:15,041 Беше ли необходимо такъв отговор? 348 00:18:15,125 --> 00:18:16,708 Кой по дяволите си ти? 349 00:18:17,833 --> 00:18:19,333 Защо ти пука? 350 00:18:19,541 --> 00:18:20,791 Защо си без риза? 351 00:18:20,875 --> 00:18:23,000 Нямаш ли навика да носиш риза? 352 00:18:23,083 --> 00:18:25,500 Или мислиш, че имаш тяло като на Ритик Рошан? 353 00:18:25,583 --> 00:18:26,875 Първо, носи риза. 354 00:18:27,125 --> 00:18:28,833 По-късно можеш да кажеш удар. 355 00:18:28,916 --> 00:18:30,333 От къде се обаждате? 356 00:18:30,625 --> 00:18:32,541 Затвори. 357 00:18:33,791 --> 00:18:36,041 Защо го направи? 358 00:18:36,166 --> 00:18:38,500 Ами ако разбере, че приятелят ми му се е обадил? 359 00:18:38,583 --> 00:18:39,583 Как ще разбере? 360 00:18:39,666 --> 00:18:41,458 Ще му кажеш ли? 361 00:18:41,708 --> 00:18:43,125 Ще му кажете ли? 362 00:18:43,250 --> 00:18:44,500 - Не, няма. 363 00:18:44,583 --> 00:18:45,916 Защо се тревожите? 364 00:18:46,208 --> 00:18:48,750 Къщата ви е на 35 км. 365 00:18:48,875 --> 00:18:51,541 Ако нещо се случи, първо ще се отрази на мен. 366 00:18:51,625 --> 00:18:52,708 Нищо няма да се случи, скъпа. 367 00:18:52,791 --> 00:18:54,083 Махай се. 368 00:19:00,750 --> 00:19:01,916 Седнете правилно. 369 00:19:08,708 --> 00:19:10,416 Сложи ли меките напитки в хладилника? 370 00:19:10,500 --> 00:19:11,375 Да, направих го. 371 00:19:11,791 --> 00:19:14,125 Братко, какво ще пиеш? 372 00:19:14,208 --> 00:19:15,791 Зет ти не харесва Тъмс Уп. 373 00:19:15,875 --> 00:19:18,583 Доведи Миринда! 374 00:19:18,666 --> 00:19:19,750 Добре, господине. 375 00:19:19,916 --> 00:19:22,666 Повече от рождения ден на дъщеря ми, изблиците на съпруга ви се превърнаха в голяма работа. 376 00:19:22,750 --> 00:19:25,041 Той стои на четири ленти от тук, говорим всеки ден. 377 00:19:25,166 --> 00:19:27,208 И все пак, ако идва у дома, това е хаос. 378 00:19:27,291 --> 00:19:29,250 Работя с него всеки ден в мелницата. 379 00:19:29,541 --> 00:19:31,291 Трябва ли изобщо да работя за него тук? 380 00:19:31,416 --> 00:19:32,625 Не разбирам. 381 00:19:33,666 --> 00:19:34,833 Зет ми е тук. 382 00:19:39,250 --> 00:19:40,375 Ела, братко. 383 00:19:40,500 --> 00:19:43,333 Товарът тръгна ли си? 384 00:19:44,000 --> 00:19:47,083 - Добре дошъл, синко. 385 00:19:47,291 --> 00:19:49,416 Нямам нищо, трябва да ми кажеш. 386 00:19:49,958 --> 00:19:52,041 Какво става със земята в Читиваласа? 387 00:19:52,125 --> 00:19:53,041 Този ли? 388 00:19:53,541 --> 00:19:56,208 Още не е решено, казах на хората ни. 389 00:19:56,291 --> 00:20:00,000 Хората с черни палта и каки ни чакат. 390 00:20:00,125 --> 00:20:02,375 Казах им да подам жалба до SI. 391 00:20:02,916 --> 00:20:05,958 Казах им да се срещнат с нашия адвокат Даму, ако е необходимо. 392 00:20:06,083 --> 00:20:08,958 Защо искаш да отидеш в съда по този малък въпрос? 393 00:20:09,041 --> 00:20:10,333 Разбира се, че го казваш. 394 00:20:10,416 --> 00:20:13,375 В миналото сте съдили като селянка. 395 00:20:13,500 --> 00:20:17,208 Но сега можем да си свършим работата само чрез съда и полицията. 396 00:20:17,291 --> 00:20:19,000 Спокойно, аз ще се погрижа. 397 00:20:19,083 --> 00:20:21,500 Внучката ви е родена на 1 януари. 398 00:20:21,583 --> 00:20:24,083 Къде е рожденичката? 399 00:20:24,166 --> 00:20:25,208 Ето я и нея. 400 00:20:29,125 --> 00:20:30,458 Хайде, да разрежем тортата. 401 00:20:59,000 --> 00:21:00,583 Имай овнешко, братко. 402 00:21:02,125 --> 00:21:03,291 "Мъттън"? 403 00:21:04,541 --> 00:21:05,416 "Мъттън"? 404 00:21:05,666 --> 00:21:07,750 Какво стана, братко? 405 00:21:09,875 --> 00:21:11,583 Ти, идиот такъв! 406 00:21:12,500 --> 00:21:14,125 Питахте ме какво се е случило? 407 00:21:16,583 --> 00:21:18,333 Защо се обличаш така? 408 00:21:19,083 --> 00:21:20,333 Защо е без ръкава? 409 00:21:22,166 --> 00:21:25,958 Какво ще стане, ако двете ми дъщери помолят за една и съща рокля в бъдеще? 410 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 Какво да правя тогава? 411 00:21:33,583 --> 00:21:35,500 Гордостта ни се отразява върху начина, по който нашите момичета се обличат. 412 00:21:35,583 --> 00:21:38,250 Увеличавайки им уважението към обществото. 413 00:21:39,208 --> 00:21:43,375 Научи се да обличаш дъщеря си както трябва, после ми кажи да ям овнешко! 414 00:21:44,250 --> 00:21:45,791 "Яж овнешко!" 415 00:21:46,625 --> 00:21:49,500 Добре, той не разбра какво е донесъл. 416 00:21:50,375 --> 00:21:53,375 Какво ви става, дами? 417 00:21:54,583 --> 00:21:56,250 Защо стоиш така? 418 00:21:56,541 --> 00:21:57,791 Първо сменете роклята й. 419 00:21:59,291 --> 00:22:00,166 Влизай вътре, скъпа. 420 00:22:16,625 --> 00:22:19,000 Не е лесно да имаш дъщеря. 421 00:22:20,041 --> 00:22:21,125 Внимавай. 422 00:22:23,291 --> 00:22:24,541 Сервирайте овнешко. 423 00:22:29,083 --> 00:22:32,458 Брато, някой ми се обади сутринта и ме ядоса. 424 00:22:32,791 --> 00:22:34,916 Да уредим сметки с нея. 425 00:22:48,250 --> 00:22:50,333 Затвори ми. 426 00:22:52,791 --> 00:22:54,041 Клиентска грижа. 427 00:22:56,458 --> 00:22:57,750 Коя е тя, по дяволите? 428 00:22:59,500 --> 00:23:00,500 Нека да опитам отново. 429 00:23:10,250 --> 00:23:11,958 Боже, пак затвори. 430 00:23:13,458 --> 00:23:14,958 Отново грижата за клиенти. 431 00:23:27,000 --> 00:23:28,541 Добре, татко. 432 00:23:29,708 --> 00:23:32,333 Не мога да кажа на кого е рождения ден. 433 00:23:32,875 --> 00:23:33,916 Какво можем да направим? 434 00:23:34,416 --> 00:23:37,375 Главата на това семейство вярва, че човекът е този, който отговаря. 435 00:23:38,750 --> 00:23:40,250 Иска ми се татко да беше жив. 436 00:23:43,208 --> 00:23:44,333 Коя е тя, по дяволите? 437 00:23:45,083 --> 00:23:46,583 Как смеете да се ебавате с мен? 438 00:23:52,666 --> 00:23:54,083 Сега пак ми се обажда. 439 00:23:55,208 --> 00:23:57,291 Защо ми се обаждате вечер? 440 00:23:57,375 --> 00:24:00,916 Защо не, бил ли сте със съпруга си? 441 00:24:01,000 --> 00:24:02,708 Не говори глупости. 442 00:24:02,875 --> 00:24:05,291 - Първо ми се извини. 443 00:24:05,375 --> 00:24:07,250 Да бе, сякаш нямам какво друго да правя. 444 00:24:07,333 --> 00:24:08,791 Какво друго правиш тогава? 445 00:24:08,875 --> 00:24:10,250 Колко струва телефона? 446 00:24:10,333 --> 00:24:12,875 Двеста и две хиляди, но ще го дам за още две хиляди. 447 00:24:12,958 --> 00:24:13,958 Защо струва 2000? 448 00:24:14,041 --> 00:24:16,625 Този човек има отговор. 449 00:24:16,791 --> 00:24:18,416 Хайде, ще ти кажа. 450 00:24:18,541 --> 00:24:22,000 Ало, продаваш телефони, нали? 451 00:24:22,458 --> 00:24:23,291 Разбира се! 452 00:24:23,375 --> 00:24:27,000 Ако не се справяте добре в училище, ще свършите в продажби и маркетинг. 453 00:24:27,208 --> 00:24:29,416 Виж как ти говоря за образование. 454 00:24:29,583 --> 00:24:31,041 Колко глупаво от моя страна! 455 00:24:31,125 --> 00:24:34,125 Тогава защо говориш с мен, вместо да се съсредоточиш върху следването си? 456 00:24:34,208 --> 00:24:36,458 Това говори много за вашето образование. 457 00:24:36,583 --> 00:24:40,250 Хей, спри да се държиш умно и ми се извини два пъти. 458 00:24:40,333 --> 00:24:42,125 Да се извиня два пъти? 459 00:24:42,250 --> 00:24:43,958 Ако не ти, тогава кой? 460 00:24:44,041 --> 00:24:46,958 Кой си ти, по дяволите? 461 00:24:47,125 --> 00:24:48,833 Каза нещо погрешно, така че се извини. 462 00:24:48,916 --> 00:24:51,208 Кой започна пръв? 463 00:24:51,291 --> 00:24:54,458 Така ли говориш на момичетата? 464 00:24:54,541 --> 00:24:55,416 Човеколюбиви? 465 00:24:55,500 --> 00:24:58,666 Ти си тук и казваш на някой непознат как да носи дрехите си. 466 00:24:58,750 --> 00:25:00,208 И аз съм този, който няма обноски? 467 00:25:00,291 --> 00:25:02,708 Ако се разхождаш наоколо като безмозъчен бик без риза, 468 00:25:02,833 --> 00:25:03,875 Някой ще се обади! 469 00:25:03,958 --> 00:25:06,041 Бъфало, а? Кой си мислиш, че си? 470 00:25:06,125 --> 00:25:07,541 Какво значение има за теб? 471 00:25:07,750 --> 00:25:10,958 - Първо ми се извини два пъти. 472 00:25:11,833 --> 00:25:14,958 Да, какви бири имате? 473 00:25:15,083 --> 00:25:18,000 Имаме както винаги, но има нова на пазара. 474 00:25:18,333 --> 00:25:19,375 Толкова е гладка. 475 00:25:19,458 --> 00:25:22,083 Като част от предложението за изстрелване, ще получиш чипове безплатно. 476 00:25:22,250 --> 00:25:24,125 Така ли? Тогава ми дай две бири. 477 00:25:24,375 --> 00:25:25,875 Брато, две бутилки на масата. 478 00:25:27,125 --> 00:25:28,208 Брато. 479 00:25:28,541 --> 00:25:32,250 Тъй като продаваш толкова много бири, мислиш ли, че можем да направим две безплатно? 480 00:25:32,333 --> 00:25:33,541 Да, разбира се. 481 00:25:33,791 --> 00:25:35,583 Какъв ти е проблема? 482 00:25:35,708 --> 00:25:37,291 Продала си телефони по-рано. 483 00:25:37,416 --> 00:25:40,000 Този път очаквах СИМ карти или зарядни. 484 00:25:40,083 --> 00:25:43,791 - Какво искаш да кажеш с това? 485 00:25:43,875 --> 00:25:45,708 Защо се интересуваш от това, което продавам? 486 00:25:45,791 --> 00:25:49,166 Мислиш ли, че да продаваш бира е толкова лесно? 487 00:25:49,250 --> 00:25:52,083 Защо ми е да продавам такива неприятни неща? 488 00:25:52,166 --> 00:25:57,000 Баща ти няма ли да го изпие? 489 00:25:57,083 --> 00:25:59,666 Ще те ударя с чехли, ако говориш за баща ми! 490 00:25:59,750 --> 00:26:00,875 Не става за нищо, идиот! 491 00:26:00,958 --> 00:26:03,125 Защо се тревожите за баща ми? 492 00:26:03,208 --> 00:26:04,958 Защо се тревожите за мен? 493 00:26:05,458 --> 00:26:09,083 Този човек там се чуди какво да прави, ако едно питие не му се обади. 494 00:26:10,666 --> 00:26:11,958 Помолете го да изпие още едно. 495 00:26:13,791 --> 00:26:15,458 Ще ми трябват още 60 000. 496 00:26:15,541 --> 00:26:16,666 Защо толкова късно? 497 00:26:16,791 --> 00:26:19,000 В колежа ме задържаха да пиша. 498 00:26:19,166 --> 00:26:21,250 Трябваше да се върнеш навреме. 499 00:26:21,333 --> 00:26:24,000 Ти си най-голямата в семейството. 500 00:26:24,083 --> 00:26:27,333 петте ти по-малки братя и сестри ще са след теб. 501 00:26:27,500 --> 00:26:28,791 Разбра ли? 502 00:26:29,541 --> 00:26:30,416 Внимавай. 503 00:26:33,833 --> 00:26:36,500 Защо да я притеснявам? 504 00:27:09,416 --> 00:27:10,250 Чакай. 505 00:27:10,333 --> 00:27:11,208 - Хей, Нития! 506 00:27:11,291 --> 00:27:12,666 Какво прави той тук? 507 00:27:13,125 --> 00:27:16,125 Кой мислиш, че ни е взел билетите? 508 00:27:16,458 --> 00:27:19,041 Искахте билети за нашата група. 509 00:27:19,166 --> 00:27:21,000 Виж ги, изглеждат толкова странни. 510 00:27:21,791 --> 00:27:23,916 Всички са ни приятели, скъпа. 511 00:27:24,083 --> 00:27:25,458 Не са лоши. 512 00:27:26,208 --> 00:27:27,250 Здравей, братко. 513 00:27:28,041 --> 00:27:29,333 - Шест за теб и шест за нас. 514 00:27:29,583 --> 00:27:31,208 Време е за шоуто. 515 00:27:31,291 --> 00:27:34,250 Не бързайте, ще трябва да изтласкате тълпата. 516 00:27:34,416 --> 00:27:36,541 Да изчакаме и да влезем спокойно. 517 00:27:37,750 --> 00:27:40,541 Внимавайте, ако излезете по време на интервала. 518 00:27:40,791 --> 00:27:42,000 Татко е тук! 519 00:27:42,083 --> 00:27:43,416 - Къде е той? 520 00:27:44,166 --> 00:27:46,791 Звучи точно като баща ми. 521 00:27:47,833 --> 00:27:50,208 Шегувате се колкото искате, но бъдете внимателен. 522 00:27:50,583 --> 00:27:52,083 Защо се заяждаш? 523 00:27:52,291 --> 00:27:54,708 Говорите, сякаш сте експерт по момичетата. 524 00:27:54,916 --> 00:27:57,666 Не разбирам много от момичета, но разбирам от момчета. 525 00:27:57,875 --> 00:28:00,291 Да изчакаме и да влезем вътре. 526 00:28:01,583 --> 00:28:02,791 Пич, свирни! 527 00:28:07,625 --> 00:28:09,208 Нития, седни тук. 528 00:28:09,708 --> 00:28:10,708 Ела тук. 529 00:28:14,458 --> 00:28:15,458 Еха! 530 00:28:18,833 --> 00:28:20,541 МЛАДЕЖКИ РЕБЕЛ СТАРНИ ПРИБАТИ 531 00:28:21,166 --> 00:28:22,416 Нашият Прабас! 532 00:28:22,875 --> 00:28:25,041 Да ги обичаме, какво да губим? 533 00:28:25,625 --> 00:28:27,000 Дори може да ни обичат. 534 00:29:07,041 --> 00:29:08,208 Ало? 535 00:29:12,000 --> 00:29:15,291 - Ти ли говориш? 536 00:29:15,458 --> 00:29:17,541 Мислех, че ще ми се развикате веднага щом отговоря. 537 00:29:17,625 --> 00:29:19,833 Изглежда, че ще се ядосаш, ако не ти се сърдя. 538 00:29:21,291 --> 00:29:23,125 Защо ми се обади онзи ден? 539 00:29:23,416 --> 00:29:26,083 Съжалявам, още веднъж, това е два пъти, както ме помоли. 540 00:29:26,458 --> 00:29:27,458 И аз съжалявам. 541 00:29:27,750 --> 00:29:29,000 Защо се извиняваш? 542 00:29:29,083 --> 00:29:31,208 Не си толкова глупав, колкото си мислех. 543 00:29:31,458 --> 00:29:32,458 Искаш да кажеш... 544 00:29:32,625 --> 00:29:35,375 Това значи ли, че съм малко глупав? 545 00:29:37,500 --> 00:29:39,250 Добре тогава, трябва да вървя. 546 00:29:39,375 --> 00:29:40,375 Ало... 547 00:29:41,791 --> 00:29:43,083 Как се казваш? 548 00:29:43,625 --> 00:29:44,708 Джабили. 549 00:29:46,125 --> 00:29:47,125 Джабили... 550 00:29:59,583 --> 00:30:01,958 Винаги е на телефона тези дни! 551 00:30:02,041 --> 00:30:03,916 С кого говори? 552 00:30:04,000 --> 00:30:06,541 Как може да не знаете? Вие двамата сте винаги заедно. 553 00:30:07,083 --> 00:30:08,791 Не само аз, дори той не знае. 554 00:30:09,083 --> 00:30:12,125 Колко дълго ще говориш по телефона? 555 00:30:12,416 --> 00:30:13,666 Защо не се срещнем? 556 00:30:13,958 --> 00:30:15,916 Ще го направя, когато му дойде времето. 557 00:30:16,041 --> 00:30:17,541 - Нямаш ли си приятел? 558 00:30:17,750 --> 00:30:18,875 Защо не? 559 00:30:19,000 --> 00:30:20,416 Какво искаш да кажа? 560 00:30:20,625 --> 00:30:22,750 Сърцето трябва да избира някого. 561 00:30:23,083 --> 00:30:24,208 Има ли изобщо такова нещо? 562 00:30:24,291 --> 00:30:26,875 Чувал съм го само в песни, но не съм го виждал наистина. 563 00:30:26,958 --> 00:30:29,166 Кажи ми къде да го намеря. 564 00:30:29,333 --> 00:30:30,250 Наистина ли? 565 00:30:31,500 --> 00:30:32,333 Какво друго? 566 00:30:51,000 --> 00:30:52,916 Започвайте да търсите. 567 00:30:55,375 --> 00:30:57,416 Какво търсите, господине? 568 00:30:57,500 --> 00:30:58,500 Г-не, това е марихуана! 569 00:30:58,583 --> 00:31:01,000 От къде дойде? 570 00:31:01,083 --> 00:31:02,875 Кълна се, че нямам представа от къде е. 571 00:31:02,958 --> 00:31:05,208 Не знаем нищо за това, сър! 572 00:31:05,291 --> 00:31:06,291 Г-не, моля ви, слушайте... 573 00:31:06,375 --> 00:31:08,791 Ако имате да кажете нещо, елате в полицията. 574 00:31:08,875 --> 00:31:11,583 - Хората тук могат да гарантирам за нас, сър! 575 00:31:12,083 --> 00:31:14,791 - Братко, нямам представа какво става! 576 00:31:14,875 --> 00:31:17,416 Да помолим г-н Мангапати за помощ. 577 00:31:17,666 --> 00:31:18,500 Сър... 578 00:31:33,583 --> 00:31:34,666 Нараяна. 579 00:31:35,125 --> 00:31:38,833 Говорих с тях, това е случай с наркотици. 580 00:31:39,583 --> 00:31:40,833 Сериозно. 581 00:31:42,375 --> 00:31:44,041 Казват, че арестът е неизбежен. 582 00:31:46,958 --> 00:31:49,875 Ще бъде в затвора 28 дни. 583 00:31:50,250 --> 00:31:52,083 Ще говоря с адвоката си Даму. 584 00:31:52,291 --> 00:31:54,208 Защо да съм в затвора 28 дни? 585 00:31:55,083 --> 00:31:57,041 Не съм направил нищо лошо, сър. 586 00:31:57,250 --> 00:31:58,458 Знам, Нараяна. 587 00:31:58,625 --> 00:32:00,125 Не си направил нищо лошо. 588 00:32:00,416 --> 00:32:01,708 Но синът ви го е направил. 589 00:32:02,625 --> 00:32:04,333 Какво направи синът ми? 590 00:32:04,458 --> 00:32:06,125 Той направи нещо. 591 00:32:06,333 --> 00:32:07,541 Ела тук! 592 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 Какво правихте близо до училището тази вечер? 593 00:32:12,708 --> 00:32:14,000 Какво направих, господине? 594 00:32:14,416 --> 00:32:15,750 Пред вратата на училището... 595 00:32:16,291 --> 00:32:18,416 Дала си писмо на дъщеря ми, нали? 596 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 Какво става? 597 00:32:21,333 --> 00:32:22,583 Хей, Кърти. 598 00:32:22,875 --> 00:32:26,375 Забравихте си работния лист в класа. 599 00:32:26,500 --> 00:32:29,041 Не, забравих, благодаря. 600 00:32:29,250 --> 00:32:31,250 Не, това не беше писмо! 601 00:32:32,125 --> 00:32:33,458 Това беше само трудов лист, сър. 602 00:32:33,875 --> 00:32:35,791 Това е просто грешка. 603 00:32:37,125 --> 00:32:42,166 Вие и дъщеря ми знаете, че това е просто трудов лист. 604 00:32:42,333 --> 00:32:45,041 Но всеки свидетел ще приеме, че това е любовно писмо. 605 00:32:45,166 --> 00:32:47,250 Той ще разпространи новини в цялото село. 606 00:32:47,583 --> 00:32:49,333 Синът на нараяна, продавачът на Milk Narayana 607 00:32:50,083 --> 00:32:53,500 написал любовно писмо до дъщерята на г-н Мангапати. 608 00:32:54,666 --> 00:32:55,875 Това е всичко! 609 00:32:57,625 --> 00:32:59,291 И тогава цялото село ще клюкарства. 610 00:32:59,375 --> 00:33:01,041 Не трябва да говорят за това. 611 00:33:01,125 --> 00:33:04,041 Какво направи Мангапати, когато разбра за писмото? 612 00:33:05,583 --> 00:33:07,208 Това трябва да е обсъждането. 613 00:33:07,750 --> 00:33:09,958 Цялото село ще говори за това. 614 00:33:10,625 --> 00:33:13,041 Вместо да обсъждаш дали си дала писмо, 615 00:33:13,541 --> 00:33:16,291 По-добре да се фокусират върху това, което направи Мангапати след това. 616 00:33:16,916 --> 00:33:20,583 Не мога да спра хората да клюкарстват. 617 00:33:20,958 --> 00:33:24,083 но определено мога да сменя темата на слуховете им. 618 00:33:24,375 --> 00:33:25,333 Разбра ли? 619 00:33:25,875 --> 00:33:27,750 Това ще е новата тема. 620 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 Остави ги да говорят. 621 00:33:44,375 --> 00:33:46,000 Няма да ме видите, дори да ви попитам: 622 00:33:46,083 --> 00:33:48,000 но поне споделете името си във фейсбук. 623 00:33:48,083 --> 00:33:49,750 Ще ви кажа, когато му дойде времето. 624 00:33:49,833 --> 00:33:51,541 - Какво правиш? 625 00:33:51,708 --> 00:33:53,666 Упма, изобщо не ми харесва. 626 00:33:53,791 --> 00:33:55,875 Не ти ли харесва? 627 00:33:55,958 --> 00:33:57,958 Откъде знаеш, че не ти харесва? 628 00:33:58,041 --> 00:33:59,208 Какво искаш да кажеш? 629 00:33:59,500 --> 00:34:02,000 Това е чувство, но ти не харесваш някои неща. 630 00:34:02,708 --> 00:34:06,000 Нещото вътре в теб, което определя твоите чувства, това е сърцето ти. 631 00:34:06,083 --> 00:34:09,250 Не можете да го видите или чуете, но това винаги е нареждане. 632 00:34:09,541 --> 00:34:11,416 Доста си умен, нали? 633 00:34:12,708 --> 00:34:14,666 Защо не си намериш по-добра работа? 634 00:34:15,500 --> 00:34:16,875 Това е проблема. 635 00:34:17,041 --> 00:34:19,333 Една работа би оковала свободата ми. 636 00:34:19,458 --> 00:34:21,083 и отказвам да живея така. 637 00:34:21,291 --> 00:34:24,750 Колко дълго ще правиш тези непълни представления като работа на пълен ден? 638 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Щом получа достатъчно опит, 639 00:34:27,291 --> 00:34:29,125 Ще отворя своя компания за управление на мероприятия. 640 00:34:29,250 --> 00:34:30,250 Това е моята цел. 641 00:34:30,833 --> 00:34:33,083 Пестя за това. 642 00:34:33,416 --> 00:34:34,791 Големи амбиции. 643 00:34:37,833 --> 00:34:40,125 Ето така се говори на момичетата. 644 00:34:40,958 --> 00:34:42,916 Защо името ти е толкова различно? 645 00:34:43,416 --> 00:34:44,375 Джабили. 646 00:34:44,916 --> 00:34:46,333 Не съм го чувал преди. 647 00:34:46,666 --> 00:34:47,833 Кой те е кръстил? 648 00:34:48,708 --> 00:34:49,666 Майка ми. 649 00:34:50,250 --> 00:34:53,000 Тя обича Луната и лунната светлина. 650 00:34:53,333 --> 00:34:56,083 Затова ме нарече Джабили, което значи същото. 651 00:34:57,208 --> 00:34:58,666 Госпожо, това дрехите ли са? 652 00:34:58,875 --> 00:35:00,958 Да, тези са. 653 00:35:06,125 --> 00:35:07,958 Джабили, мина ли през него? 654 00:35:08,041 --> 00:35:09,833 Скелетната структура? 655 00:35:09,916 --> 00:35:11,291 Разбра ли? 656 00:35:11,375 --> 00:35:12,916 Не разбирам! 657 00:35:44,250 --> 00:35:46,875 Кой ти се обади и те стресира? 658 00:35:51,000 --> 00:35:52,583 Клиентска грижа. 659 00:35:53,750 --> 00:35:55,625 Клиентска грижа? 660 00:36:20,375 --> 00:36:21,416 Ало? 661 00:36:21,500 --> 00:36:23,416 Звъня от грижата за клиенти. 662 00:36:23,583 --> 00:36:25,083 С какво мога да ви помогна? 663 00:36:25,291 --> 00:36:27,166 Ще спреш ли? 664 00:36:27,833 --> 00:36:31,166 - Не, но така или иначе го насилваш. 665 00:36:31,250 --> 00:36:33,291 Радвам се, че най-накрая се случи. 666 00:36:33,500 --> 00:36:35,916 Ще се срещнем ли сега? 667 00:36:36,125 --> 00:36:39,083 - Когато му дойде времето. 668 00:36:39,250 --> 00:36:42,750 Аз ще реша кога е точното време да се срещнем. 669 00:36:45,500 --> 00:36:47,416 Добре, чакай, ще ти се обадя като се прибера. 670 00:36:47,500 --> 00:36:48,416 Добре. 671 00:37:00,791 --> 00:37:05,416 Мобилният номер, който набрахте, в момента е изключен или недостъпен. 672 00:37:05,500 --> 00:37:08,625 Мобилният телефон, който се опитваш да намериш, в момента е изключен. 673 00:37:16,041 --> 00:37:17,541 Групови следвания? 674 00:37:17,625 --> 00:37:19,833 Край на груповите следвания. 675 00:37:19,916 --> 00:37:21,041 Просто се разпускаме! 676 00:37:21,125 --> 00:37:21,958 О, да! 677 00:37:25,000 --> 00:37:28,750 В момента телефона е изключен или недостъпен. 678 00:37:33,958 --> 00:37:35,458 Защо Нития се обажда? 679 00:37:36,250 --> 00:37:37,208 Ало? 680 00:37:40,750 --> 00:37:41,958 Наистина ли? 681 00:37:43,416 --> 00:37:44,291 Ще дойда. 682 00:37:46,708 --> 00:37:49,500 Къде отиваш? 683 00:38:03,500 --> 00:38:05,958 Трябва да се изправиш срещу каквото ти се изпречи! 684 00:38:12,666 --> 00:38:14,666 Брат Чанду е тук. 685 00:38:16,625 --> 00:38:17,583 Здравей! 686 00:38:21,125 --> 00:38:22,791 Честит рожден ден, Нития! 687 00:38:24,833 --> 00:38:26,125 Честит рожден ден! 688 00:38:31,625 --> 00:38:32,833 Готово ли е? 689 00:38:33,208 --> 00:38:34,333 Така ли? 690 00:38:47,083 --> 00:38:48,583 Какво ти е на телефона? 691 00:38:48,666 --> 00:38:50,916 Тя падна и се счупи, така че я изпратих за оправяне. 692 00:38:51,000 --> 00:38:54,375 Не е голяма работа, знаеш ли колко се тревожих? 693 00:38:54,666 --> 00:38:56,041 Какво друго чувстваше? 694 00:39:00,166 --> 00:39:02,583 Не знам как да го обясня. 695 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 Това е друго чувство. 696 00:39:05,375 --> 00:39:06,875 Никога преди не съм го чувствала. 697 00:39:07,000 --> 00:39:08,833 Дори не знам как да го наричам. 698 00:39:10,541 --> 00:39:14,000 Ако и аз се чувствам така, знаеш ли как се нарича това чувство? 699 00:39:17,916 --> 00:39:20,625 Чичо, ще ми оправиш ли телефона? 700 00:39:21,708 --> 00:39:22,583 Добре, скъпа. 701 00:39:23,000 --> 00:39:26,166 Чичо, телефона ми... - Съжалявам, ще го взема утре. 702 00:39:26,416 --> 00:39:28,041 Чичо, телефона ми? 703 00:39:28,125 --> 00:39:29,166 Утре ще го вземем. 704 00:39:29,250 --> 00:39:30,375 Хей, Джабили! 705 00:39:30,666 --> 00:39:32,041 - Нития ти се обади. 706 00:39:32,333 --> 00:39:35,041 Днес е рожденият й ден. 707 00:39:35,541 --> 00:39:37,916 Не покани ли още някой? 708 00:39:38,041 --> 00:39:40,375 Това са нашите приятели. 709 00:39:40,625 --> 00:39:43,083 Мислех, че ще поканиш брат си Чанду. 710 00:39:43,166 --> 00:39:45,708 Благодаря, че ми напомняш. 711 00:39:45,916 --> 00:39:48,000 Значи не сте дошли тук, защото се е обадила. 712 00:39:48,083 --> 00:39:50,500 Исках да си тук и се уверих, че ще дойдеш. 713 00:39:52,333 --> 00:39:55,041 Сега ми кажи, как се нарича това чувство? 714 00:39:56,625 --> 00:39:58,416 Ако ме беше попитал преди четири дни, 715 00:39:58,500 --> 00:40:00,625 Бих казал: "Да дойде времето!" 716 00:40:00,875 --> 00:40:03,500 Но сега имам чувството, че е настъпил момента. 717 00:40:03,958 --> 00:40:04,791 Кажи ми. 718 00:40:38,000 --> 00:40:42,875 "Лунна светлина се слива в безскрупулни води." 719 00:40:43,083 --> 00:40:46,666 Ако го държа близо, колко вълшебно изглежда. 720 00:40:48,083 --> 00:40:53,041 Моето малко сърце, толкова леко и безплатно, като вятърът, който бучи толкова крехко. 721 00:40:53,333 --> 00:40:56,916 Вълшебно е. 722 00:40:58,416 --> 00:41:00,666 Тези очи са книги. 723 00:41:00,875 --> 00:41:03,291 Тихи писма без език. 724 00:41:03,500 --> 00:41:07,791 Думи, които разбирам с твоя поглед. 725 00:41:08,625 --> 00:41:10,958 Стъпки без миналото. 726 00:41:11,166 --> 00:41:13,500 Причини, които не са съществували. 727 00:41:13,708 --> 00:41:18,458 Нови азбуки на любовта. 728 00:41:20,916 --> 00:41:26,000 Илюзии са казани, поеми са написани. "Центюрите са минавали, войните са се водили." 729 00:41:26,083 --> 00:41:30,125 Но любовта никога не е била грешка. 730 00:41:31,166 --> 00:41:36,166 Илюзии са казани, поеми са написани. "Центюрите са минавали, войните са се водили." 731 00:41:36,291 --> 00:41:40,000 Но любовта никога не е била грешка. 732 00:41:41,833 --> 00:41:46,583 "Лунна светлина се слива в безскрупулни води." 733 00:41:46,958 --> 00:41:49,958 Ако го държа близо, колко вълшебно изглежда. 734 00:41:56,333 --> 00:41:58,833 Мамо, това е Джабили. 735 00:41:58,916 --> 00:42:01,333 Тя ми говори по телефона всеки ден. 736 00:42:02,916 --> 00:42:04,791 Мамо, татко скоро ще се върне. 737 00:42:12,000 --> 00:42:16,208 Искаш ли да докоснеш небето? 738 00:42:17,041 --> 00:42:21,791 Хайде, нека ти покажа тази радост. 739 00:42:22,166 --> 00:42:26,500 Може ли да отидем на всяко място на земята? 740 00:42:27,291 --> 00:42:31,250 Не е ли достатъчно любовта за нас? 741 00:42:32,083 --> 00:42:37,083 Ако облаците се превърнат в клони и ни обсипят с цветя, 742 00:42:37,166 --> 00:42:42,541 Този дъжд е любов, тя е нашият дом. 743 00:42:42,666 --> 00:42:47,500 Не се съмнявай в ума и не търси доказателства. 744 00:42:48,416 --> 00:42:50,291 Почувствай го. 745 00:42:52,875 --> 00:42:58,333 Илюзии са казани, поеми са написани. "Центюрите са минавали, войните са се водили." 746 00:42:58,666 --> 00:43:02,166 Да гледаш любовта на живота ми и морето заедно е едно изключително чувство. 747 00:43:03,083 --> 00:43:08,166 Илюзии са казани, поеми са написани. "Центюрите са минавали, войните са се водили." 748 00:43:08,250 --> 00:43:12,041 Но любовта никога не е била грешка. 749 00:43:12,958 --> 00:43:15,375 Тази сутрин видях филма "Мурари". 750 00:43:15,458 --> 00:43:18,375 Мислех само за сватба, докато я гледам. 751 00:43:18,916 --> 00:43:21,375 - Вече съм луд по теб. 752 00:43:21,666 --> 00:43:23,500 Да не би да каза, че ще се ядосаш, ако се омъжиш за мен? 753 00:43:23,583 --> 00:43:27,333 Искам да кажа, че вече имам чувството, че сме женени. 754 00:43:27,541 --> 00:43:29,125 Глупачка! 755 00:43:29,500 --> 00:43:32,083 Утре няма да ходя на курс по ИМКЕТ. 756 00:43:32,166 --> 00:43:34,250 - На сватбата на братовчед ми. 757 00:43:34,875 --> 00:43:35,833 Добре, давай. 758 00:43:36,000 --> 00:43:37,875 Ще нося сари на тази сватба. 759 00:43:39,541 --> 00:43:45,333 Какво означават разстоянията? 760 00:43:45,833 --> 00:43:50,125 Ако краката ни се превърнат в криле? 761 00:43:50,958 --> 00:43:55,458 Има ли вериги, които да ни вържат? 762 00:43:56,083 --> 00:44:00,750 Когато нашите души се лутат в мечти? 763 00:44:00,833 --> 00:44:05,791 Ако звездите паднеха на земята, 764 00:44:05,875 --> 00:44:08,708 И стоях пред теб. 765 00:44:08,916 --> 00:44:11,250 Няма ли да стоят назад? 766 00:44:11,333 --> 00:44:15,625 Мисля, че Луната е стигнала дотук по грешка. 767 00:44:17,208 --> 00:44:19,000 Почувствай го. 768 00:44:21,708 --> 00:44:26,791 Илюзии са казани, поеми са написани. "Центюрите са минавали, войните са се водили." 769 00:44:26,875 --> 00:44:30,041 Но любовта никога не е била грешка. 770 00:44:31,791 --> 00:44:36,791 Илюзии са казани, поеми са написани. "Центюрите са минавали, войните са се водили." 771 00:44:36,875 --> 00:44:40,833 Но любовта никога не е била грешка. 772 00:45:10,375 --> 00:45:11,500 Извинете, сър. 773 00:45:12,500 --> 00:45:15,500 Сър, онзи ден ви казах за случай във Визаг. 774 00:45:15,875 --> 00:45:17,791 Те са тук. Ето им случая. 775 00:45:20,458 --> 00:45:22,708 Кажи им да дойдат утре вечер. 776 00:45:22,916 --> 00:45:25,458 Но в понеделник е последната присъда. 777 00:45:36,208 --> 00:45:38,000 - Да, сър. 778 00:45:38,416 --> 00:45:41,750 Ако вземем това дело, трябва ли да сме в съда във Визаг в понеделник? 779 00:45:41,916 --> 00:45:42,750 Да, сър. 780 00:45:44,083 --> 00:45:45,958 Добре, кажи им да дойдат утре вечер. 781 00:45:46,125 --> 00:45:47,416 Добре, сър. 782 00:45:48,250 --> 00:45:50,833 Това досие има ли показания и кръстосан разпит? 783 00:45:50,916 --> 00:45:51,875 Да, сър. 784 00:45:52,708 --> 00:45:55,250 Пратете хората, които имат отношение към случая Нузвид. 785 00:45:55,333 --> 00:45:56,208 Добре, господине. 786 00:45:58,208 --> 00:45:59,750 - Моля, влизайте. 787 00:46:01,625 --> 00:46:04,583 Утре ще говори с теб, ела довечера. 788 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Ще чакаме, колкото и да стане късно. 789 00:46:07,500 --> 00:46:08,750 Разбирам болката ти. 790 00:46:09,333 --> 00:46:10,583 Не е въпрос на чакане. 791 00:46:10,750 --> 00:46:14,000 Първо ще прегледа случая, после ще говори с вас. 792 00:46:15,041 --> 00:46:16,583 Ела утре. 793 00:46:20,666 --> 00:46:21,666 Да вървим. 794 00:46:28,750 --> 00:46:30,250 Г-н Мохан Рао излезе. 795 00:46:30,333 --> 00:46:31,916 Той ще се върне, седнете. 796 00:46:32,000 --> 00:46:33,541 Ще му се обадя. 797 00:46:39,333 --> 00:46:42,000 Той не отговаря. Моля, изчакайте. Скоро ще се върне. 798 00:46:51,166 --> 00:46:54,458 Направи копие на "Иту срещу съюза на Индия". 799 00:46:54,541 --> 00:46:57,000 - Сър, ще му се обадите ли пак? 800 00:46:58,000 --> 00:46:59,791 Ще се ядоса, ако се обадя. 801 00:47:01,125 --> 00:47:02,791 Ще ти кажа, когато се обади. 802 00:47:04,291 --> 00:47:05,875 Разбирам, че сте напрегнат. 803 00:47:07,125 --> 00:47:10,625 Разгледах случая ви, забравете за това, което вече е вътре. 804 00:47:11,041 --> 00:47:13,125 Кажи ми твоята страна на историята. 805 00:47:16,208 --> 00:47:19,333 Времето лети, трябва да чака, трябва да вървя. 806 00:47:19,458 --> 00:47:21,833 Ако Редана дойде, кажи му, че съм се прибрал. 807 00:47:21,958 --> 00:47:23,166 Погрижи се за това. 808 00:47:23,250 --> 00:47:25,916 Това момиче идва у вас всеки ден. 809 00:47:26,000 --> 00:47:28,208 Ами ако няма никой вкъщи? 810 00:47:28,333 --> 00:47:30,083 Какво се опитваш да кажеш? 811 00:47:30,291 --> 00:47:32,916 Да кажем, че майка ти и сестра ти не са си у дома. 812 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 тогава ще бъдеш сам с момичето в къщата си. 813 00:47:36,083 --> 00:47:37,250 Какво ще стане после? 814 00:47:40,041 --> 00:47:41,583 Разбирам къде отиваш. 815 00:47:41,666 --> 00:47:44,333 Не мисли много, нищо кинематично няма да се случи. 816 00:47:44,583 --> 00:47:46,666 Гледала съм много филми като този. 817 00:47:47,041 --> 00:47:49,250 Просто ме закарай у дома. 818 00:47:57,333 --> 00:48:01,666 Трябва да взема лекарства за баба ми. 819 00:48:05,416 --> 00:48:07,958 Джабили се обажда, побързай. 820 00:48:09,166 --> 00:48:10,333 Ало? 821 00:48:10,416 --> 00:48:12,250 Къде си? 822 00:48:12,458 --> 00:48:14,541 Почти съм там, скоро ще дойда. 823 00:48:14,958 --> 00:48:16,208 Побързай. 824 00:48:17,583 --> 00:48:18,750 Елате бързо. 825 00:48:27,833 --> 00:48:29,875 Какво правиш, мамо? 826 00:48:30,291 --> 00:48:31,625 Просто се шегувам. 827 00:48:32,666 --> 00:48:35,333 Откъде идваш? 828 00:48:35,416 --> 00:48:38,000 Няма ли да направиш нещо, което си струва? 829 00:48:38,083 --> 00:48:40,166 Братко, татко ще дойде скоро. 830 00:49:20,291 --> 00:49:21,666 Помолете момичето да излезе. 831 00:49:22,083 --> 00:49:23,000 Какво момиче, сър? 832 00:49:23,083 --> 00:49:25,500 Мисля, че сте объркали адреса. 833 00:49:25,583 --> 00:49:27,000 Тихо, нищо не знаеш. 834 00:49:27,083 --> 00:49:28,208 Те знаят всичко. 835 00:49:29,666 --> 00:49:30,833 Казах да я доведете! 836 00:49:32,708 --> 00:49:34,375 Ще й се обадиш ли или аз да я измъкна? 837 00:49:44,375 --> 00:49:45,375 Какво момиче? 838 00:49:50,750 --> 00:49:51,708 Кое е момичето? 839 00:49:51,916 --> 00:49:53,791 Джабили, какво става? 840 00:49:53,916 --> 00:49:54,791 Защо си тук? 841 00:49:54,875 --> 00:49:56,083 - Кои са тези? 842 00:49:56,166 --> 00:49:58,208 Каза, че отиваш в час, защо си тук? 843 00:49:58,291 --> 00:49:59,333 Кое е това момиче? 844 00:49:59,416 --> 00:50:01,083 Какво правиш в къщата им? 845 00:50:01,166 --> 00:50:03,125 Лельо! 846 00:50:03,416 --> 00:50:05,500 - На кого наричаш леличка? 847 00:50:05,583 --> 00:50:07,166 Покажи малко уважение! 848 00:50:07,250 --> 00:50:08,250 Махай се! 849 00:50:09,583 --> 00:50:13,000 Синът ви се държи позорно, а вие говорите за уважение? 850 00:50:13,500 --> 00:50:14,583 Хей! 851 00:50:14,666 --> 00:50:16,666 Как смеете да отговаряте! 852 00:50:16,791 --> 00:50:18,750 - Г-не, какво става? 853 00:50:18,916 --> 00:50:21,375 Момичето е на 17 години и 8 месеца. 854 00:50:21,791 --> 00:50:25,416 Непълнолетна е. Да я води никъде без разрешение от родителите й е престъпление. 855 00:50:25,500 --> 00:50:27,500 Арестуваме сина ви. 856 00:50:27,583 --> 00:50:29,333 Ако имате да кажете нещо, елате в участъка. 857 00:50:29,416 --> 00:50:30,583 - Сър! 858 00:50:30,708 --> 00:50:31,583 - Сър, пуснете ме. 859 00:50:32,166 --> 00:50:36,125 Мога да вкарам цялото ви семейство в затвора, защото е помогнало за отвличане на непълнолетен. 860 00:50:36,750 --> 00:50:38,208 Но ние ще го вземем. 861 00:50:38,375 --> 00:50:40,208 - Сър, моля ви, слушайте. 862 00:50:40,291 --> 00:50:42,250 Това е нашата милост. 863 00:50:42,333 --> 00:50:43,166 - Хайде. 864 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Не го е направил нарочно. 865 00:50:45,625 --> 00:50:46,708 Мамо! 866 00:50:47,333 --> 00:50:49,041 Моля ви, помогнете ни, госпожо! 867 00:50:49,125 --> 00:50:50,416 - Моля те, мамо! 868 00:50:50,500 --> 00:50:53,291 - Моля ви, пуснете го само този път. 869 00:50:53,375 --> 00:50:55,125 - Сър, моля ви, пуснете го. 870 00:50:55,208 --> 00:50:57,666 Моля ви, простете му! 871 00:51:01,041 --> 00:51:03,541 Какво стана, скъпа? 872 00:51:04,083 --> 00:51:06,583 - Чанду! 873 00:51:07,291 --> 00:51:08,291 Мамо! 874 00:51:08,458 --> 00:51:09,583 Мамо! 875 00:51:52,583 --> 00:51:54,333 - Моля те, спри. 876 00:51:54,458 --> 00:51:55,500 Хей! 877 00:51:59,250 --> 00:52:01,625 Мислиш, че репутацията на семейството ни е шега? 878 00:52:01,708 --> 00:52:04,208 Как смеете да съсипвате репутацията на семейството ни? 879 00:52:04,291 --> 00:52:07,166 Изпратихме те да учиш, но ти се разхождаш с някакъв! 880 00:52:07,250 --> 00:52:10,250 А нашата чест, кой ще се ожени за момиче от този дом? 881 00:52:14,208 --> 00:52:16,708 Реди, семейството на момчето е тук. 882 00:52:17,000 --> 00:52:19,916 Какво ще правим с момчето? 883 00:52:20,000 --> 00:52:22,041 Подам дело срещу него! 884 00:52:23,083 --> 00:52:24,166 Добре, ще го направя. 885 00:52:24,375 --> 00:52:26,500 Какви обвинения да предявим? 886 00:52:26,583 --> 00:52:29,500 Какви са показанията на момичето? Имам нужда от всички тези детайли. 887 00:52:29,750 --> 00:52:31,250 Щом говоря с момичето, 888 00:52:31,416 --> 00:52:33,666 тогава ще реши какво да прави. 889 00:52:34,000 --> 00:52:35,041 Ще я доведа. 890 00:52:35,708 --> 00:52:36,916 Качвай се в колата. 891 00:52:37,000 --> 00:52:39,000 - Къде отиваме? 892 00:52:39,083 --> 00:52:39,958 Защо? 893 00:52:40,041 --> 00:52:42,208 Полицията се нуждае от показанията й, за да заведе дело срещу него. 894 00:52:42,291 --> 00:52:43,291 Случая? 895 00:52:43,541 --> 00:52:46,041 Значи дъщеря ми трябва да отива в съда и в полицията? 896 00:52:46,125 --> 00:52:48,125 Да, иначе как ще получим правосъдие? 897 00:52:49,041 --> 00:52:50,291 Това няма да е необходимо. 898 00:52:50,541 --> 00:52:52,333 Просто предупреди момчето и го пусни. 899 00:52:52,916 --> 00:52:54,750 Какво каза, да го пуснеш ли? 900 00:52:55,208 --> 00:52:57,083 Защо да го пускам? 901 00:52:57,500 --> 00:52:59,750 Разбираш ли какво видя със собствените си очи? 902 00:52:59,916 --> 00:53:02,250 Завел я е в стаята си! 903 00:53:04,625 --> 00:53:05,958 Сега разбираш ли? 904 00:53:06,958 --> 00:53:08,166 Кой е този, по дяволите? 905 00:53:08,708 --> 00:53:10,916 Синът на един страж. 906 00:53:12,375 --> 00:53:13,750 И искаш да го пощадя? 907 00:53:13,833 --> 00:53:16,125 Ако го направя, утре ще има още момчета пред вратата ни. 908 00:53:16,208 --> 00:53:18,208 иска да убие дъщеря ни. 909 00:53:18,750 --> 00:53:19,750 Да изпратя ли и тях? 910 00:53:20,041 --> 00:53:21,416 Прави каквото искаш. 911 00:53:22,041 --> 00:53:24,750 Но няма да изпратя дъщеря си в полицията и съда. 912 00:53:24,833 --> 00:53:28,541 Ако е нужно, ще я изкарам от училище и ще я държа у дома. 913 00:53:32,666 --> 00:53:36,250 Момичето прави грешка и майката я поддържа. 914 00:53:41,875 --> 00:53:43,291 Какво ще кажеш, татко? 915 00:53:43,375 --> 00:53:45,666 Какво гледаш, какво ще правим? 916 00:53:47,708 --> 00:53:49,000 Защо мълчите? 917 00:53:50,000 --> 00:53:51,208 - Какво? 918 00:53:52,083 --> 00:53:54,916 Моля те, направи така, че това да не излезе наяве, синко. 919 00:54:01,041 --> 00:54:02,333 Нещо трябва да се направи. 920 00:54:03,125 --> 00:54:04,458 Не може да излезе. 921 00:54:05,625 --> 00:54:07,083 Ние ще се погрижим. 922 00:54:10,625 --> 00:54:11,541 Хей, Даму. 923 00:54:11,791 --> 00:54:14,208 - Трябва да отидем в полицията. 924 00:54:54,958 --> 00:54:56,583 Дай им досието, което ти дадох. 925 00:54:57,916 --> 00:54:59,083 Дай ми вестник. 926 00:55:24,916 --> 00:55:26,958 Подадох жалба. 927 00:55:27,833 --> 00:55:29,208 Отбележете правоотношенията. 928 00:55:29,458 --> 00:55:31,208 Раздел 366А, 929 00:55:31,916 --> 00:55:33,916 Прокуратура на малко момиче. 930 00:55:34,041 --> 00:55:35,416 Раздел 354А, 931 00:55:35,500 --> 00:55:37,375 похотлив тормоз над момиче. 932 00:55:37,625 --> 00:55:38,750 Раздел 354Б, 933 00:55:39,166 --> 00:55:41,000 престъпна сила срещу момиче. 934 00:55:41,416 --> 00:55:42,666 Раздел 354С, 935 00:55:42,833 --> 00:55:45,250 воайорството и изнудването на едно момиче. 936 00:55:45,375 --> 00:55:46,416 Раздел 354Д, 937 00:55:46,958 --> 00:55:48,291 Да следиш момиче. 938 00:55:48,833 --> 00:55:49,750 И още нещо. 939 00:55:50,083 --> 00:55:52,166 раздели 11 и 12 от... 940 00:55:52,625 --> 00:55:53,958 Актът POCSO. 941 00:55:55,458 --> 00:55:56,541 Акт за местонахождение? 942 00:55:56,875 --> 00:55:57,916 Поколение? 943 00:55:58,583 --> 00:56:00,666 Но момичето беше със семейството му. 944 00:56:00,875 --> 00:56:03,166 Поколението изобщо има ли значение в този случай? 945 00:56:11,708 --> 00:56:14,625 Да сложиш ръка на нечие рамо е просто приятелство. 946 00:56:14,708 --> 00:56:18,250 Ако голямо момче над 18 г. го хване за ръка и я сложи на момиче 947 00:56:18,333 --> 00:56:21,500 който още не е на 18 г., е в сила. 948 00:56:22,041 --> 00:56:24,416 Дори момичето да дойде в съда утре. 949 00:56:24,958 --> 00:56:28,541 и твърди, че момчето не е виновно и тя сам си е сложила ръката там. 950 00:56:28,625 --> 00:56:30,416 Все пак ще бъде наказан. 951 00:56:30,500 --> 00:56:32,166 Той е на 19 години. 952 00:56:32,250 --> 00:56:34,875 После ще ви разкажа за свидетели и доказателства. 953 00:56:34,958 --> 00:56:36,875 След като прегледате оплакването, 954 00:56:36,958 --> 00:56:39,583 Ще го подпиша от майката на момичето. 955 00:56:40,541 --> 00:56:43,791 Погрижете се да се съгласи с това, което е написано в жалбата. 956 00:56:43,875 --> 00:56:45,833 Използвайте вашите... методи. 957 00:56:46,000 --> 00:56:48,625 Ако си признае, няма да ви трябвам в съда. 958 00:56:49,458 --> 00:56:50,541 И още нещо. 959 00:56:51,041 --> 00:56:52,750 Момичето няма да дойде в съда. 960 00:56:52,833 --> 00:56:54,875 Имайте това предвид, докато се справяте с това. 961 00:56:55,958 --> 00:56:57,958 Как ще стане, ако тя не свидетелства? 962 00:56:58,041 --> 00:57:00,583 Можем да придвижим случая по закона POCSO. 963 00:57:00,666 --> 00:57:02,708 Но съдията няма да произнесе присъда, без да говори с нея. 964 00:57:02,791 --> 00:57:03,833 Аз ще се оправя с това, става ли? 965 00:57:04,875 --> 00:57:05,958 Аз ще се погрижа. 966 00:57:06,291 --> 00:57:07,416 Направи каквото ти казах. 967 00:57:10,750 --> 00:57:11,708 Да вървим. 968 00:57:16,500 --> 00:57:18,041 Какво е това, господине? 969 00:57:18,125 --> 00:57:20,583 Той беше първи адвокат с бащата на Мангапати. 970 00:57:20,875 --> 00:57:22,833 Той е висш адвокат в окръжния съд. 971 00:57:23,166 --> 00:57:26,041 Дори да е така, как ще диктува какво трябва да направим? 972 00:57:26,208 --> 00:57:28,500 Ако не го направи, Мангапати ще го направи. 973 00:57:32,666 --> 00:57:34,875 Виждали ли сте Даму да се кара в съда? 974 00:57:34,958 --> 00:57:35,833 Не. 975 00:57:36,750 --> 00:57:38,625 Затова говориш така. 976 00:57:39,041 --> 00:57:41,166 Щом го видиш в действие, ще разбереш. 977 00:57:56,625 --> 00:57:59,250 Наблюдавах ви, изглеждате стресирани. 978 00:57:59,500 --> 00:58:01,125 Няма за какво да се тревожите. 979 00:58:01,208 --> 00:58:02,833 Ще го задържат тук за една нощ. 980 00:58:02,958 --> 00:58:05,375 Ще го накарам да подпише договор, който обещава да не се повтори. 981 00:58:05,458 --> 00:58:06,458 и ще го пусна. 982 00:58:06,541 --> 00:58:07,541 Не се тревожи. 983 00:58:07,875 --> 00:58:10,375 Защо има толкова много хора тук? 984 00:58:10,458 --> 00:58:12,541 Останалите могат да си вървят. 985 00:58:20,458 --> 00:58:22,666 Ще приемете ли обвиненията срещу вас или не? 986 00:58:31,000 --> 00:58:32,250 Обърни се! 987 00:58:36,708 --> 00:58:38,000 Моля те, изпий го, лельо. 988 00:58:38,500 --> 00:58:41,166 - Не си ял от следобед. 989 00:58:41,791 --> 00:58:43,666 - Изпий го. - Казаха, че ще го пусна. 990 00:58:43,875 --> 00:58:46,416 - Моля, пийте. 991 00:58:55,583 --> 00:58:56,791 Моля ви, не ме удряйте! 992 00:58:57,583 --> 00:59:00,208 Моля ви, не ме удряйте. 993 00:59:00,333 --> 00:59:01,625 - Дръжте го както трябва. 994 00:59:05,666 --> 00:59:07,666 Ще приемете ли обвиненията или не? 995 00:59:10,125 --> 00:59:11,333 Сър! 996 00:59:13,000 --> 00:59:13,916 Мамо! 997 00:59:16,375 --> 00:59:18,500 Моля, подпишете. 998 00:59:19,083 --> 00:59:21,166 Дъщеря ви няма нужда да идва в съда. 999 00:59:21,250 --> 00:59:23,833 но трябва да ми обясниш защо не може. 1000 00:59:24,250 --> 00:59:26,291 Ще ти обясня какво ще кажеш по-късно. 1001 00:59:37,000 --> 00:59:39,708 Зетко, моля те, помисли над това. 1002 00:59:44,166 --> 00:59:46,208 Някога сте произнасяли присъда като селянка. 1003 00:59:46,291 --> 00:59:48,125 А сега говориш като виновен. 1004 00:59:48,875 --> 00:59:50,875 Да видим колко си паднал! 1005 00:59:53,375 --> 00:59:55,375 И сега ми казваш да преосмисля? 1006 00:59:56,041 --> 00:59:57,208 Как не те е срам! 1007 00:59:58,083 --> 00:59:59,791 Ако ме оставиш да си върша работата, 1008 01:00:00,291 --> 01:00:01,833 ще имаш уважението си. 1009 01:00:02,958 --> 01:00:04,000 Подпишете се! 1010 01:00:22,166 --> 01:00:23,250 Какво е това? 1011 01:00:23,458 --> 01:00:24,833 Защо накуцва? 1012 01:00:26,250 --> 01:00:28,208 Чанду, какво стана? 1013 01:00:29,291 --> 01:00:31,041 - Какво ти е на крака, скъпа? 1014 01:00:31,125 --> 01:00:33,541 - Къде го водите? 1015 01:00:33,875 --> 01:00:35,083 Моля ви, пуснете го. 1016 01:00:35,166 --> 01:00:37,000 Моля ви, нека говоря с тях. 1017 01:00:37,083 --> 01:00:39,583 Мамо! 1018 01:00:39,916 --> 01:00:42,416 Вкарайте го в колата! 1019 01:00:42,500 --> 01:00:44,166 - Чакайте малко, господине! 1020 01:00:44,250 --> 01:00:45,875 Брато! 1021 01:00:46,916 --> 01:00:48,166 На какво ниво сте? 1022 01:00:48,583 --> 01:00:49,583 12 клас, госпожо. 1023 01:00:49,708 --> 01:00:50,958 Какъв е процентът ви? 1024 01:00:52,416 --> 01:00:53,708 Провалих се на прегледа, госпожо. 1025 01:00:57,125 --> 01:00:59,166 Четиринадесет дни съдебен контрол. 1026 01:01:00,458 --> 01:01:01,416 Да. 1027 01:01:07,125 --> 01:01:08,166 Здравейте, господине. 1028 01:01:09,708 --> 01:01:11,750 Свали си колана и портфейла. 1029 01:01:12,041 --> 01:01:13,416 Какво има в джоба ти? 1030 01:01:14,250 --> 01:01:16,416 Портмоне? 1031 01:01:17,125 --> 01:01:18,541 Дай ми го, какво е това? 1032 01:01:18,666 --> 01:01:19,916 Свали си колана. 1033 01:01:25,416 --> 01:01:27,750 Закарайте го вътре. 1034 01:01:29,291 --> 01:01:30,541 Един момент, господине. 1035 01:01:30,833 --> 01:01:31,750 - Сър. 1036 01:01:31,958 --> 01:01:32,875 Какво има? 1037 01:01:38,041 --> 01:01:39,000 - Хайде! 1038 01:01:39,125 --> 01:01:40,250 Закарайте го вътре. 1039 01:01:40,375 --> 01:01:41,291 Сър... 1040 01:01:41,583 --> 01:01:42,750 Г-н прокурор е тук. 1041 01:01:47,083 --> 01:01:48,958 Подадено е дело срещу сина ви. 1042 01:01:49,041 --> 01:01:51,500 Той е под съдебен контрол 14 дни. 1043 01:01:54,000 --> 01:01:56,916 Ако имате да кажете нещо, доведете адвоката си и го кажете в съда. 1044 01:01:57,000 --> 01:01:58,833 Хората ми ще ви съобщят за следващото заседание. 1045 01:01:58,916 --> 01:02:00,791 - Ето копие на FIR. 1046 01:02:02,500 --> 01:02:05,291 Какъв е случая и защо отива в съда? 1047 01:02:05,375 --> 01:02:06,916 Казаха, че ще го пуснат. 1048 01:02:07,000 --> 01:02:09,083 Не разбирам какво става тук. 1049 01:02:18,541 --> 01:02:19,416 Здравейте, господине. 1050 01:02:19,500 --> 01:02:22,458 Г-н Рамакришна ни изпрати. 1051 01:02:28,000 --> 01:02:28,875 Еха! 1052 01:02:29,625 --> 01:02:30,666 Какво е това? 1053 01:02:31,250 --> 01:02:34,125 Справедливост ли търсят или отмъщение? 1054 01:02:35,000 --> 01:02:36,083 Това е труден случай. 1055 01:02:36,291 --> 01:02:37,625 - Всичко е наред. 1056 01:02:38,208 --> 01:02:41,250 Ще се справим с това в съда. 1057 01:02:41,375 --> 01:02:42,541 Първо да поискаме гаранция. 1058 01:02:42,625 --> 01:02:45,000 Няма ли да е проблем? 1059 01:02:46,625 --> 01:02:47,708 Няма проблем. 1060 01:02:47,958 --> 01:02:50,208 - Давай, г-н Сива Рам. 1061 01:02:50,875 --> 01:02:53,333 Радвам се, че се заехте с този случай. 1062 01:02:53,666 --> 01:02:56,166 Искам да докажете това дело до окончателното решение. 1063 01:02:56,250 --> 01:02:57,250 Но... 1064 01:02:58,000 --> 01:02:59,416 Трябва да спечеля. 1065 01:03:05,958 --> 01:03:09,333 Да се разберем и да се справим с този случай както трябва. 1066 01:03:11,916 --> 01:03:13,083 Сесията на мецена! 1067 01:03:13,250 --> 01:03:15,541 Дело No 16/2013. 1068 01:03:15,708 --> 01:03:18,541 Щат, представляван от полицията Бхимунипатнам 1069 01:03:18,625 --> 01:03:21,625 срещу Мету Чандрасекар, известен още като Чанду. 1070 01:03:23,458 --> 01:03:26,750 Г-н Дамодар, прокурор от името на ищеца, ваша чест. 1071 01:03:27,583 --> 01:03:29,666 Д. Сива Рам, адвокат на обвиняемия, ваша чест. 1072 01:03:30,833 --> 01:03:31,791 Прочети оплакването. 1073 01:03:33,500 --> 01:03:36,500 До уважавания информатор на полицията Бхимунипатнам, 1074 01:03:36,666 --> 01:03:38,666 Г-не, ето един кратък въпрос. 1075 01:03:38,916 --> 01:03:40,458 Казвам се Мерували Сиета Ратнам. 1076 01:03:40,541 --> 01:03:42,666 Аз живея в Тадарапуваласа в Бхимунипатнам Мандал. 1077 01:03:42,750 --> 01:03:44,583 "В окръг Вишакхапатнам. 1078 01:03:44,833 --> 01:03:46,458 "Моята дъщеря Мерували Джаабили" 1079 01:03:46,541 --> 01:03:49,083 Завърши 12 клас и пътува всеки ден с автобус. 1080 01:03:49,166 --> 01:03:52,208 "в институт във Вишакхапатнам за треньор на ИМКЕТ. 1081 01:03:52,458 --> 01:03:55,541 Днес, т.е. на 9 март 2013 г., 1082 01:03:55,625 --> 01:03:57,375 Около 12:30 часа. 1083 01:03:57,458 --> 01:04:00,625 Докато чакаше буса близо до спирката "Дуарка". 1084 01:04:00,708 --> 01:04:02,458 във Вишакхапатнам RTC. 1085 01:04:02,541 --> 01:04:05,541 Един човек я заплашвал с мотор. 1086 01:04:05,625 --> 01:04:09,083 Принудил я на мотора и я отвел. 1087 01:04:09,458 --> 01:04:11,500 Девуду Бабу, жител на нашето село, 1088 01:04:11,583 --> 01:04:14,291 Очевидец на случая ни се обади веднага. 1089 01:04:14,375 --> 01:04:18,166 Отбеляза и номера на мотоциклета, който е АП 31 ДЛ 7347. 1090 01:04:18,250 --> 01:04:20,083 "Моля, приемете моята жалба. 1091 01:04:20,291 --> 01:04:23,333 "и ще направя нужното, за да спася дъщеря си. 1092 01:04:23,541 --> 01:04:25,291 С уважение, г-н Сийта Ратнам. 1093 01:04:28,333 --> 01:04:29,916 Прокуратура. 1094 01:04:31,000 --> 01:04:34,208 Подадоха жалба и полицията арестува обвинения. 1095 01:04:34,666 --> 01:04:37,666 И чрез жертвата Джабили и приятелите й, беше открито. 1096 01:04:37,750 --> 01:04:40,791 че този човек е по петите на това момиче от доста време, 1097 01:04:41,041 --> 01:04:44,125 и я принуждаваше да има физическа връзка с него. 1098 01:04:44,541 --> 01:04:47,916 Изнудвал я е, че ще качи снимките й в нета. 1099 01:04:48,041 --> 01:04:50,416 Ако не се е съгласила, ваша чест. 1100 01:04:51,833 --> 01:04:54,041 Полицията разследва този въпрос. 1101 01:04:54,208 --> 01:04:56,583 Трябва им малко време, за да подам обвинение. 1102 01:04:57,500 --> 01:04:58,333 Отбрана. 1103 01:04:58,416 --> 01:05:00,250 Молбата за гаранция се подава, ваша чест. 1104 01:05:03,041 --> 01:05:03,958 - Ваша чест! 1105 01:05:04,041 --> 01:05:06,750 Искам да кажа едно много ясно пред този уважаван съд. 1106 01:05:06,833 --> 01:05:09,791 Този случай трябва да бъде разгледан с най-голяма Чувствителност. 1107 01:05:10,000 --> 01:05:12,916 Както всички знаем, жертвата е непълнолетна. 1108 01:05:13,625 --> 01:05:17,208 Обвиняемият изнудва малко момиче, ваша чест! 1109 01:05:17,500 --> 01:05:20,291 В тази ситуация, ако бъде освободен под гаранция и бъде освободен, 1110 01:05:20,375 --> 01:05:22,833 има всяка възможност да направи непоправими грешки. 1111 01:05:22,916 --> 01:05:24,708 който никога не може да бъде погубен! 1112 01:05:25,041 --> 01:05:28,041 Да го денонсира под гаранция е риск за достойнството на малко момиче. 1113 01:05:28,125 --> 01:05:31,791 Достоверност, честност, скромност и самоуважение, ваша чест. 1114 01:05:32,958 --> 01:05:34,708 Някой, който броди свободно 1115 01:05:34,791 --> 01:05:37,875 не може да бъде отказано да се използва в нета, ваша чест. 1116 01:05:38,083 --> 01:05:40,708 Ако е освободен под гаранция и използва Интернет, 1117 01:05:40,791 --> 01:05:43,416 и прави нещо друго, за да нарани момичето... 1118 01:05:46,416 --> 01:05:49,291 Никой в този съд не може да извърши справедливостта й! 1119 01:05:49,375 --> 01:05:54,583 Това трябва да се вземе предвид, когато се взема решение дали да бъде освободен под гаранция. 1120 01:05:55,500 --> 01:05:56,583 Това е всичко, ваша чест! 1121 01:06:01,541 --> 01:06:02,791 Гаранцията е отказана! 1122 01:06:05,541 --> 01:06:06,750 Благодаря, ваша чест! 1123 01:06:20,375 --> 01:06:22,000 Г-не! 1124 01:06:22,750 --> 01:06:24,708 Това, което казаха в съда, е лъжа. 1125 01:06:24,791 --> 01:06:26,208 Дори съдията го знае. 1126 01:06:26,291 --> 01:06:28,916 Моята работа е да го докажа погрешно. 1127 01:06:29,125 --> 01:06:31,500 Ела вечер в офиса ми и ми плати. 1128 01:06:37,583 --> 01:06:38,541 - Ваша чест. 1129 01:06:38,833 --> 01:06:40,000 На 9 май 1130 01:06:40,416 --> 01:06:43,625 преди да вземе жертвата, Джаабили, от буса да спре насила, 1131 01:06:43,708 --> 01:06:46,708 Обвиняемият, Чанду, спираше в химиците. 1132 01:06:46,791 --> 01:06:50,375 ЛВ4, г-н Чина Рао, ще ни каже какво се случи там, ваша чест. 1133 01:06:51,083 --> 01:06:52,625 Кажете ни, г-н Чина Рао. 1134 01:06:52,750 --> 01:06:55,250 Какво стана в магазина ви на 9 май? 1135 01:06:58,416 --> 01:07:00,333 Ела бързо, Джаани. 1136 01:07:01,083 --> 01:07:03,166 Братко, дай ми пакет. 1137 01:07:04,833 --> 01:07:06,625 Не е за мен, а за приятеля ми. 1138 01:07:10,333 --> 01:07:11,333 Добре. 1139 01:07:15,916 --> 01:07:18,250 Човекът каза, че го е купил за приятеля си, сър. 1140 01:07:18,333 --> 01:07:20,291 Не, не, бъдете ясен, г-н Чина Рао. 1141 01:07:20,416 --> 01:07:21,958 Какво купи? Моля, уточнете. 1142 01:07:23,541 --> 01:07:24,666 Презервативи, сър! 1143 01:07:25,500 --> 01:07:27,458 Не разбрах, кажи го по-силно. 1144 01:07:27,791 --> 01:07:30,000 Презервативи, сър. 1145 01:07:30,500 --> 01:07:32,291 Обвиняемият е купил кондоми, ваша чест. 1146 01:07:32,416 --> 01:07:35,333 Презервативът има ли друга цел освен секс? 1147 01:07:35,875 --> 01:07:38,541 Не, това значи, че е очевидно. 1148 01:07:38,625 --> 01:07:41,708 Обвиняемият е имал намерение да използва момичето сексуално. 1149 01:07:42,541 --> 01:07:43,708 Това е всичко, ваша чест. 1150 01:07:44,750 --> 01:07:46,541 Имате ли въпроси към свидетеля? 1151 01:07:46,708 --> 01:07:48,166 Моля, обсъдете молбата за гаранция, ваша чест. 1152 01:07:48,250 --> 01:07:49,083 - Ваша чест. 1153 01:07:50,166 --> 01:07:55,166 Това е интегритет на малко момиче, скромност, доверие и самоуважение, ваша чест. 1154 01:07:57,291 --> 01:07:58,208 Гаранцията е отказана. 1155 01:08:00,750 --> 01:08:02,875 Г-не, защо все още не е освободен под гаранция? 1156 01:08:02,958 --> 01:08:05,000 Как ще получи гаранция, като си е купил кондом? 1157 01:08:06,708 --> 01:08:08,666 -Ваша чест,в онзи ден на спирката... 1158 01:08:08,750 --> 01:08:13,916 Отвратителното му поведение е видяно от LW 5, 6 и 7. 1159 01:08:14,125 --> 01:08:16,416 Моля съда да представи свидетели 1160 01:08:16,500 --> 01:08:19,166 Девуду Бабу, Раму Найду и Апала Свами. 1161 01:08:19,250 --> 01:08:20,166 Самотният триумф. 1162 01:08:20,250 --> 01:08:21,583 Какво стана онзи ден? 1163 01:08:22,583 --> 01:08:25,458 Този ден, след като посетил апохалам Апана Суами, 1164 01:08:25,541 --> 01:08:27,458 Тримата чакахме на автобусната спирка. 1165 01:08:27,541 --> 01:08:28,916 да хвана автобус до нашето село. 1166 01:08:29,000 --> 01:08:31,583 В същото време, този човек се обърнал към едно момиче и я заплашвал. 1167 01:08:31,666 --> 01:08:33,375 и се опита да я насили. 1168 01:08:33,458 --> 01:08:37,291 Погледнах момичето и разбрах, че е внучката на г-н Мютиалая. 1169 01:08:37,625 --> 01:08:39,666 Преди да се доближа да видя какво се случваше, 1170 01:08:39,791 --> 01:08:42,416 той я хвана за ръката и тръгна с мотоциклета си. 1171 01:08:42,500 --> 01:08:45,625 Записах номера на велосипеда и казах на г-н Мютиалая за това. 1172 01:08:50,208 --> 01:08:52,333 Някой да има кръстосан разпит на свидетели? 1173 01:08:52,416 --> 01:08:53,291 Да, ваша чест. 1174 01:08:58,750 --> 01:09:01,708 Г-н Девуду Бабу, в деня на инцидента, 1175 01:09:02,583 --> 01:09:05,041 Помниш ли цвята на ризата, която беше с него? 1176 01:09:05,416 --> 01:09:06,708 Жълта фланелка, сър. 1177 01:09:08,083 --> 01:09:10,166 - Ами роклята на момичето? 1178 01:09:11,166 --> 01:09:13,416 Г-н Апала Свами, ще ни кажете ли какъв е цвятът на колелото му? 1179 01:09:13,500 --> 01:09:14,625 Черно, сър. 1180 01:09:14,875 --> 01:09:16,541 Нямам повече въпроси, ваша чест. 1181 01:09:17,708 --> 01:09:19,291 Моля, обсъдете молба за гаранция. 1182 01:09:24,208 --> 01:09:25,333 Гаранцията е отказана. 1183 01:09:27,833 --> 01:09:30,083 На 9 май знаехте ли за това? 1184 01:09:30,500 --> 01:09:33,458 че в къщата ви е имало момиче? 1185 01:09:34,500 --> 01:09:35,500 Не. 1186 01:09:36,958 --> 01:09:38,000 Хей, хей! 1187 01:09:38,833 --> 01:09:40,583 Получавам два различни отговори. 1188 01:09:42,166 --> 01:09:43,666 Бъдетеконкретни, отговорете един по един. 1189 01:09:43,750 --> 01:09:46,083 Знаеше ли, че момичето е там? 1190 01:09:48,166 --> 01:09:49,416 Знаех си, сър. 1191 01:09:51,541 --> 01:09:54,083 Сега ми кажи, знаеше ли? 1192 01:09:54,541 --> 01:09:55,875 Не знаех, сър. 1193 01:09:56,041 --> 01:09:58,166 Чудесно! 1194 01:09:59,375 --> 01:10:02,541 Мама знаеше, че момичето е там, а татко - не. 1195 01:10:02,750 --> 01:10:04,458 Чудесно! 1196 01:10:05,166 --> 01:10:06,083 По дяволите! 1197 01:10:06,666 --> 01:10:09,208 Това е срамен пример за индиански родители, ваша чест. 1198 01:10:12,416 --> 01:10:16,083 Дори не искам да те питам нещо друго, моля те, върви си. 1199 01:10:17,083 --> 01:10:18,208 Това е всичко, ваша чест. 1200 01:10:21,125 --> 01:10:22,166 Гаранцията е отказана. 1201 01:10:55,666 --> 01:10:57,416 Мамо, изглади ли ризата ми? 1202 01:11:03,208 --> 01:11:05,958 Г-жа Сийта Ратнам, след като подадохте жалба, 1203 01:11:06,041 --> 01:11:08,250 когато отиде в къщата на момчето с полицията, 1204 01:11:08,333 --> 01:11:10,750 Видя ли дъщеря си да излиза от стаята? 1205 01:11:15,875 --> 01:11:16,875 - Да. 1206 01:11:19,833 --> 01:11:23,000 Съжалявам за случилото се с дъщеря ви. 1207 01:11:23,291 --> 01:11:27,583 В тази ситуация много съжалявам, че ви извиках. 1208 01:11:27,958 --> 01:11:29,000 Моля те, бъди смела. 1209 01:11:29,791 --> 01:11:33,291 Съдът ще въздаде правосъдие на дъщеря ви, имайте вяра! 1210 01:11:35,250 --> 01:11:36,250 - Ваша чест! 1211 01:11:36,958 --> 01:11:41,291 До момента събрахме информация от свидетели по случая. 1212 01:11:41,583 --> 01:11:45,125 Но всичко това трябва да се потвърди от жертвата, Джабили. 1213 01:11:45,375 --> 01:11:48,750 Но за съжаление, тя не е в състояние да направи показания. 1214 01:11:51,541 --> 01:11:55,791 Заради абнормното си поведение тя беше отведена при психиатър. 1215 01:11:55,916 --> 01:11:59,208 на следващия ден след инцидента, ваша чест. 1216 01:12:00,458 --> 01:12:01,958 Д-р Прабхакар. 1217 01:12:02,166 --> 01:12:05,125 Можеш ли да обясниш усложненията в психичното здраве на Яани? 1218 01:12:05,375 --> 01:12:09,416 Претърпяла е тежка ментална травма, дължаща се на изнудване. 1219 01:12:09,541 --> 01:12:12,416 Това е често срещан случай на биполярно разстройство. 1220 01:12:12,500 --> 01:12:16,083 Ще й трябва време да се възстанови. 1221 01:12:16,166 --> 01:12:18,416 Добре, но може ли поне да даде показания? 1222 01:12:18,541 --> 01:12:20,083 Не, не може. 1223 01:12:20,416 --> 01:12:22,166 - Знам, че е... - Всъщност, 1224 01:12:22,375 --> 01:12:25,375 Дори не можем да кажем дали си спомня целия инцидент. 1225 01:12:25,458 --> 01:12:26,583 Боже мой! 1226 01:12:27,583 --> 01:12:28,583 Благодаря ви, докторке. 1227 01:12:28,833 --> 01:12:30,000 Това е всичко, ваша чест. 1228 01:12:30,375 --> 01:12:31,583 Гаранцията е отказана. 1229 01:12:31,666 --> 01:12:32,625 Сър! 1230 01:12:33,291 --> 01:12:36,291 - Сър, какво става? 1231 01:12:36,375 --> 01:12:37,291 Какво мога да кажа? 1232 01:12:37,375 --> 01:12:40,125 Не виждате ли колко се опитвам да се измъкна под гаранция? 1233 01:12:40,208 --> 01:12:41,041 Опитвате ли се? 1234 01:12:41,125 --> 01:12:44,041 Обещахте да го освободите и сега говорите безразлично. 1235 01:12:44,125 --> 01:12:46,458 Защо ми викате? 1236 01:12:46,541 --> 01:12:48,750 Не се дръж така, сякаш приятелят ти е направил нещо страхотно! 1237 01:12:48,833 --> 01:12:50,750 Разбираш ли каква грешка е направил приятелят ти? 1238 01:12:50,833 --> 01:12:52,500 Никой не може да го спаси в този случай. 1239 01:12:52,583 --> 01:12:55,000 Мога само да смекча наказанието. 1240 01:12:55,083 --> 01:12:57,625 Не знаете колко много се моля на съда за това. 1241 01:12:57,708 --> 01:12:59,625 И ми вдигаш тон! 1242 01:13:02,916 --> 01:13:04,000 Какво е това, братко? 1243 01:13:06,125 --> 01:13:07,916 Заключителните речи на двете страни. 1244 01:13:08,000 --> 01:13:08,916 - Ваша чест. 1245 01:13:09,208 --> 01:13:10,958 Пренебрегване на следването на ранна възраст. 1246 01:13:11,083 --> 01:13:14,625 тези глупаци, които работят на странни места само за 200 или 300 рупии... 1247 01:13:17,083 --> 01:13:18,583 Съжалявам за езика, ваша чест. 1248 01:13:19,125 --> 01:13:20,250 Всичко, което исках да кажа е, 1249 01:13:21,041 --> 01:13:27,958 Преценката, която предаде на Чанду и на другите, които преследват и хващат момичета, 1250 01:13:28,708 --> 01:13:30,041 Това трябва да е урок. 1251 01:13:30,791 --> 01:13:31,833 Това е всичко, ваша чест. 1252 01:13:33,000 --> 01:13:34,541 Заключителните думи на защитата. 1253 01:13:34,625 --> 01:13:36,791 Имайки предвид младата възраст на обвиняемите, 1254 01:13:36,875 --> 01:13:38,916 и обещаващото бъдеще, което има пред себе си, 1255 01:13:39,000 --> 01:13:42,083 Принуждавам съда да прояви съжаление в решението си. 1256 01:13:42,166 --> 01:13:43,166 Това е всичко, ваша чест. 1257 01:13:43,541 --> 01:13:45,541 Уликите на прокурора по случая. 1258 01:13:45,875 --> 01:13:48,916 свидетели и аргументи на защитата. 1259 01:13:49,000 --> 01:13:50,458 са били внимателно прегледани. 1260 01:13:51,750 --> 01:13:53,583 Имайки предвид всичко, 1261 01:13:53,666 --> 01:13:57,083 окончателното решение на това дело ще бъде произнесено в съда. 1262 01:13:57,458 --> 01:13:59,500 на следващото заседание с дати 1263 01:14:00,875 --> 01:14:05,333 29 юли 2013 г. в 10 ч. 1264 01:14:19,291 --> 01:14:21,000 - Кажи ми, Тея. 1265 01:14:21,208 --> 01:14:23,750 Ще дойдеш ли в офиса? 1266 01:14:24,500 --> 01:14:27,333 Аз съм в Мангалагири по случая със земята. 1267 01:14:27,416 --> 01:14:28,916 Ще е късно, когато се върна. 1268 01:14:29,000 --> 01:14:30,333 Няма да дойда в офиса. 1269 01:14:31,041 --> 01:14:34,625 Г-не, хората от Визаг ви чакат от доста време. 1270 01:14:35,291 --> 01:14:37,291 Помолете ги да се върнат сутринта. 1271 01:14:37,833 --> 01:14:38,791 Тея! 1272 01:14:39,750 --> 01:14:41,916 Утре трябва да отида до офиса на колекционера. 1273 01:14:43,625 --> 01:14:47,375 Добре, ще дойда да видя случая рано сутринта. 1274 01:14:47,750 --> 01:14:49,416 Помолете ги да дойдат към 10 часа сутринта. 1275 01:14:49,958 --> 01:14:51,000 Ще им кажа, сър. 1276 01:14:54,791 --> 01:14:57,666 Утре в 10 часа те помоли да се върнеш. 1277 01:15:01,375 --> 01:15:02,333 Добре, господине. 1278 01:15:13,375 --> 01:15:14,916 Тея! 1279 01:15:17,875 --> 01:15:19,416 Няма да се заемаме с този случай. 1280 01:15:19,500 --> 01:15:21,250 Моля, информирайте ги. 1281 01:15:21,541 --> 01:15:23,583 Сър, има шанс да спечелим това дело. 1282 01:15:23,666 --> 01:15:26,666 Можем да се възползваме от съмнението срещу полицията... 1283 01:15:27,625 --> 01:15:30,375 Каквото и да правим, не можем да им доставим справедливостта, от която се нуждаят. 1284 01:15:30,583 --> 01:15:32,541 Не е толкова лесно да измъкнеш това момче. 1285 01:15:32,666 --> 01:15:34,833 Този случай не е толкова лесно, колкото изглежда на хартия. 1286 01:15:34,916 --> 01:15:36,750 Не им губете времето. 1287 01:15:37,000 --> 01:15:38,083 Кажи им да си вървят. 1288 01:15:38,333 --> 01:15:39,666 Отивам в офиса на колекционера. 1289 01:15:39,750 --> 01:15:41,291 Кажи им, че не е възможно. 1290 01:15:41,458 --> 01:15:42,875 Ако си спомним. 1291 01:15:42,958 --> 01:15:44,833 - Тея! 1292 01:15:46,166 --> 01:15:47,541 POCSO е различен. 1293 01:15:51,083 --> 01:15:54,083 Можем да спечелим този случай. Не знам защо не го поема. 1294 01:15:54,166 --> 01:15:56,250 Кой знае какво е видял в този случай. 1295 01:15:56,375 --> 01:15:57,791 - Не разбирам... 1296 01:15:58,125 --> 01:15:59,291 Вземи сладкото. 1297 01:15:59,375 --> 01:16:00,333 Какво има? 1298 01:16:00,416 --> 01:16:02,833 Не, шефът ми ми е дал случай. 1299 01:16:02,916 --> 01:16:04,958 Поздравления, Коти, за какво е този случай? 1300 01:16:05,041 --> 01:16:08,166 Някой е направил услуга на насилника по случая "Нирбхая". 1301 01:16:08,291 --> 01:16:09,875 Някой друг е подал дело срещу този човек. 1302 01:16:09,958 --> 01:16:11,458 Назначиха ме по този случай. 1303 01:16:11,583 --> 01:16:13,625 - Защо би подкрепил насилник? 1304 01:16:13,708 --> 01:16:16,416 Трябва ми първият ми случай! 1305 01:16:21,625 --> 01:16:23,500 Не можем да им доставим справедливостта, от която се нуждаят. 1306 01:16:24,125 --> 01:16:25,958 Присъдата ще бъде произнесена в понеделник. 1307 01:16:26,625 --> 01:16:27,875 POCSO е различен. 1308 01:16:30,291 --> 01:16:33,083 В ареста е от 78 дни. 1309 01:16:35,000 --> 01:16:37,583 Този случай не е толкова лесно, както изглежда на хартия. 1310 01:16:38,916 --> 01:16:42,333 - Още едно, братко. - Поздравления, Коти. 1311 01:16:42,541 --> 01:16:43,833 Постарай се, става ли? 1312 01:16:44,291 --> 01:16:45,625 Трябва да спечелиш това дело! 1313 01:16:46,083 --> 01:16:47,833 Клиентите ни са тук. 1314 01:16:48,125 --> 01:16:49,208 Довиждане. 1315 01:16:51,708 --> 01:16:52,833 Моля те, ела. 1316 01:16:54,041 --> 01:16:58,000 Шефът ми изучи случая и ми го даде и си тръгна. 1317 01:16:58,083 --> 01:17:00,416 - Тръгнал си е? 1318 01:17:00,541 --> 01:17:04,166 Той се зае с този случай и ме подкрепи по този случай. 1319 01:17:04,333 --> 01:17:06,833 Ще се справя с това под негово ръководство. 1320 01:17:08,583 --> 01:17:10,583 Ще се явя в съда от негово име. 1321 01:17:11,916 --> 01:17:13,416 Да започнем ли вечерта? 1322 01:17:13,500 --> 01:17:15,375 Имам работа в съда. 1323 01:17:15,625 --> 01:17:17,458 Ще се видим по-късно. 1324 01:17:18,166 --> 01:17:19,958 Най-накрая приеха нашия случай. 1325 01:17:20,041 --> 01:17:21,916 Каква работа имате в съда в неделя? 1326 01:17:22,791 --> 01:17:25,583 - Току-що чух по-голяма лъжа. 1327 01:17:26,083 --> 01:17:27,333 Какво искаш да направя? 1328 01:17:27,416 --> 01:17:29,125 Не чухте ли въпроса на шефа? 1329 01:17:29,208 --> 01:17:30,500 Знаеш ли какъв е? 1330 01:17:30,583 --> 01:17:31,666 Не само ти и аз... 1331 01:17:31,916 --> 01:17:35,583 Когато търсих отговор в "Гугъл", разбрах, че се нарича проблем с тролейа. 1332 01:17:35,666 --> 01:17:36,625 Какъв е проблема на Троли? 1333 01:17:36,708 --> 01:17:38,291 Знаеш ли какъв е отговорът на гугъл? 1334 01:17:38,375 --> 01:17:40,041 Казва, че няма отговор на този сценарий. 1335 01:17:40,125 --> 01:17:43,416 Изглежда, че можем да пишем всеки отговор, който искаме въз основа на здрав разум. 1336 01:17:44,583 --> 01:17:47,708 Задаваше хипотетичен въпрос, на който дори Гугъл не може да отговори. 1337 01:17:48,000 --> 01:17:50,333 и поиска верния отговор в замяна на случай. 1338 01:17:50,416 --> 01:17:53,500 Ясно се вижда, че няма намерение да ми дава случай. 1339 01:17:54,083 --> 01:17:57,166 Това е случай на POCSO. Не е имало и година, откакто законът е приет. 1340 01:17:57,250 --> 01:17:59,416 Дори най-добрите адвокати отстъпват, когато се говори за POCSO. 1341 01:17:59,500 --> 01:18:02,541 Мисля, че мога да се справя с този случай, Лахари. 1342 01:18:03,208 --> 01:18:06,916 Ако утре не отида в съда, този човек ще бъде осъден на 14 години. 1343 01:18:07,000 --> 01:18:10,041 Ако отида, поне ще се радвам, че направих всичко възможно да го спра. 1344 01:18:10,291 --> 01:18:11,333 Ако спечеля, 1345 01:18:11,416 --> 01:18:14,666 това ще докаже, че Мохан Рао е грешал, че го е 1346 01:18:14,750 --> 01:18:17,625 Тази лъжа ще изчезне пред лицето на тази победа. 1347 01:18:27,333 --> 01:18:29,833 Само истината тържествува. 1348 01:18:29,958 --> 01:18:32,333 Само истината тържествува. 1349 01:18:32,500 --> 01:18:34,791 Само истината тържествува. 1350 01:18:45,708 --> 01:18:47,083 Подпишете тук, момчета. 1351 01:19:01,416 --> 01:19:02,250 - Сър. 1352 01:19:04,250 --> 01:19:05,958 Ще го проверя след решението. 1353 01:19:06,041 --> 01:19:07,916 Свързано е със случая, сър. 1354 01:19:08,875 --> 01:19:11,000 Нещо толкова късно в този случай? 1355 01:19:11,375 --> 01:19:13,375 Кои са тези г-н Мохан Рао и г-н Сурия Тея? 1356 01:19:14,083 --> 01:19:15,500 Аз съм, ваша чест. 1357 01:19:15,875 --> 01:19:16,875 Какво е това, господине? 1358 01:19:17,125 --> 01:19:19,041 Какво възнамерявате да правите, за да се появите? 1359 01:19:19,125 --> 01:19:21,708 Господи, бих поискал от Почетния съд 1360 01:19:21,791 --> 01:19:23,416 да проведе нов процес по този случай. 1361 01:19:23,500 --> 01:19:24,458 Презареждане? 1362 01:19:27,666 --> 01:19:28,708 Да, ваша чест. 1363 01:19:28,958 --> 01:19:31,666 - Какъв е този г-н... 1364 01:19:31,791 --> 01:19:33,666 Сурия Тея, ти ли изпрати тази бележка? 1365 01:19:33,750 --> 01:19:36,166 като знаем, че днес е последната присъда по този случай? 1366 01:19:37,333 --> 01:19:38,166 Да, ваша чест. 1367 01:19:38,250 --> 01:19:39,583 Защо го направи? 1368 01:19:39,750 --> 01:19:41,958 Този случай е напълно в полза на жертвата. 1369 01:19:42,041 --> 01:19:44,916 Този съд вярва, че обвиняемият е виновен. 1370 01:19:45,000 --> 01:19:48,333 Искайки нов процес за защита на този случай на този етап, 1371 01:19:48,750 --> 01:19:50,875 е загуба на време. 1372 01:19:52,041 --> 01:19:54,458 Боже, нека да опитам веднъж, моля те. 1373 01:19:56,000 --> 01:20:00,208 Хората се оплакват, че над 50 милиона дела са в ход в нашите съдилища. 1374 01:20:00,541 --> 01:20:05,750 И тук искате да се опита отново случай, който е достигнал момента на присъда. 1375 01:20:05,875 --> 01:20:07,833 С цялото ми уважение... 1376 01:20:08,208 --> 01:20:10,166 Споменахте 50 милиона случая. 1377 01:20:10,583 --> 01:20:13,500 Но всъщност се случи несправедливо. 1378 01:20:13,583 --> 01:20:15,958 до 50 милиона души, ваша чест. 1379 01:20:23,500 --> 01:20:24,500 4-ти август. 1380 01:20:26,500 --> 01:20:28,250 Благодаря, ваша чест. 1381 01:20:30,041 --> 01:20:32,208 Какъв е този проблем в деня на страшния съд? 1382 01:20:32,333 --> 01:20:35,583 Няма значение кой е, Манга, никой не може да спечели. 1383 01:20:36,333 --> 01:20:39,083 Трябва да спечелим случая на всяка цена, Даму. 1384 01:20:39,166 --> 01:20:40,666 Вече спечелихме случая, Манга. 1385 01:20:40,791 --> 01:20:43,166 Извършено е само официалното решение. 1386 01:20:44,916 --> 01:20:46,166 Самотният триумф. 1387 01:20:51,375 --> 01:20:52,458 Да, г-н Тежа. 1388 01:20:52,875 --> 01:20:54,125 Продължавайте с аргументите си. 1389 01:20:54,208 --> 01:20:56,666 Господи, преди да представя аргументите си, 1390 01:20:56,916 --> 01:21:00,208 Искам да питам прокурора г-н Даму. 1391 01:21:03,250 --> 01:21:04,083 Продължавайте. 1392 01:21:04,875 --> 01:21:07,166 Г-н Даму, спирали ли сте някъде? 1393 01:21:07,250 --> 01:21:09,625 на път за съда тази сутрин? 1394 01:21:10,875 --> 01:21:12,291 Спрях на пътна линия. 1395 01:21:13,583 --> 01:21:14,625 Добре, някъде другаде? 1396 01:21:15,125 --> 01:21:17,375 - Къде другаде да спра? 1397 01:21:19,250 --> 01:21:20,208 Добре. 1398 01:21:21,000 --> 01:21:22,458 Спрях на бензиностанция. 1399 01:21:22,625 --> 01:21:24,083 Защо спря там? 1400 01:21:24,250 --> 01:21:26,541 По същата причина, заради която и всеки друг би спрял там. 1401 01:21:26,708 --> 01:21:28,000 Да заредя бензина. 1402 01:21:28,083 --> 01:21:29,875 Карате дизел, нали? 1403 01:21:32,666 --> 01:21:35,083 Бензинните бензиностанции не продават ли дизел? 1404 01:21:35,541 --> 01:21:37,000 Знам от къде идва. 1405 01:21:37,625 --> 01:21:39,375 Следиш ме. 1406 01:21:40,041 --> 01:21:41,083 Добре, ваша чест. 1407 01:21:41,291 --> 01:21:44,458 Налях бутилка бензин на бензиностанцията. 1408 01:21:45,000 --> 01:21:47,500 - И какво от това? 1409 01:21:47,916 --> 01:21:48,833 Защо? 1410 01:21:48,916 --> 01:21:52,416 Защото се би със собственичката на бакалницата. 1411 01:21:52,500 --> 01:21:54,416 който е в края на улицата ви. 1412 01:21:54,500 --> 01:21:55,958 И да му отмъстим точно. 1413 01:21:56,041 --> 01:21:59,958 тази сутрин си купил бензин, за да му изгориш магазина. 1414 01:22:00,041 --> 01:22:02,916 - Права ли съм, сър? 1415 01:22:03,333 --> 01:22:05,833 - Защо сте купили бензин тогава? 1416 01:22:05,916 --> 01:22:07,583 Има ли друга цел за бензина? 1417 01:22:07,666 --> 01:22:10,166 Освен да го използваме в кола или да изгорим нещо? 1418 01:22:10,250 --> 01:22:11,958 Да, използвайки го в кола! 1419 01:22:12,291 --> 01:22:13,291 Добре, добре! 1420 01:22:13,708 --> 01:22:15,833 Ваша чест, имам и двуконечник. 1421 01:22:15,916 --> 01:22:18,291 Няма гориво, не мога да го закарам до гарата. 1422 01:22:18,375 --> 01:22:21,291 Затова бях на бензиностанцията с дизела. 1423 01:22:21,375 --> 01:22:24,041 и си купих бензин в бутилка за двуколката, ясно ли е? 1424 01:22:24,125 --> 01:22:26,916 Всичко, което каза, е лъжа. 1425 01:22:27,208 --> 01:22:28,708 - Купил е бензин. 1426 01:22:28,791 --> 01:22:31,333 с единственото намерение да изгори този магазин. 1427 01:22:31,416 --> 01:22:32,625 Чакай, чакай! 1428 01:22:33,458 --> 01:22:37,000 Сбихме се със собственичката на магазина. 1429 01:22:37,166 --> 01:22:39,916 Купих бензин и в бутилка. 1430 01:22:40,916 --> 01:22:43,458 Но... къде е престъпление тук? 1431 01:22:46,708 --> 01:22:51,250 Престъпление е само, ако хвърля бензин по собственика и го подпаля, нали? 1432 01:22:51,916 --> 01:22:55,333 Опитвам се да обясня закона на моя адвокат. 1433 01:22:56,708 --> 01:22:58,166 Да купиш бензин не е престъпление. 1434 01:22:58,250 --> 01:23:00,208 Престъпление е, само ако го използвам, за да изгоря нещо. 1435 01:23:00,291 --> 01:23:02,000 Точно така, ваша чест! 1436 01:23:02,666 --> 01:23:04,291 Да купиш кондом не е престъпление. 1437 01:23:04,375 --> 01:23:06,000 Престъпление е само ако се случи секс. 1438 01:23:12,000 --> 01:23:14,458 Имаме свидетел за покупката на кондоми в този ден. 1439 01:23:14,541 --> 01:23:17,125 Никой не ни е казал какво се е случило след това. 1440 01:23:17,583 --> 01:23:21,750 Искам да призова следващия свидетел, Чити. 1441 01:23:27,166 --> 01:23:29,625 Чити, кажи ми какво стана онзи ден. 1442 01:23:30,125 --> 01:23:32,083 Джабили се обажда, ела бързо! 1443 01:23:32,416 --> 01:23:34,541 Братко, дай ми пакет. 1444 01:23:36,125 --> 01:23:39,416 Това ще е най-хубавия подарък по това време. 1445 01:23:39,958 --> 01:23:42,083 Само за това ли мислиш? 1446 01:23:42,166 --> 01:23:43,458 Никой не мисли като теб. 1447 01:23:43,541 --> 01:23:46,041 Можеш да си вървиш, няма да те закарам! 1448 01:23:46,291 --> 01:23:47,666 Пич! 1449 01:23:52,583 --> 01:23:55,833 Господи, няма полицейско досие на обвинения Чандрасекар. 1450 01:23:55,916 --> 01:23:58,916 с кондом по време на ареста му, ваша чест. 1451 01:23:59,625 --> 01:24:04,750 Освен това версията на Чити доказва, че обвиняемият е изхвърлил кондомите. 1452 01:24:04,958 --> 01:24:06,458 Здравейте, скъпи адвокате! 1453 01:24:06,708 --> 01:24:10,583 Не става дума дали е купил кондомите или ги е изхвърлил. 1454 01:24:11,458 --> 01:24:13,000 Тя е непълнолетна, ваша чест. 1455 01:24:13,875 --> 01:24:16,791 Хванаха го на местопрестъплението, след като я изнудваха да си ходи у дома с него. 1456 01:24:16,875 --> 01:24:19,416 Трябва да говорим за това, не за всичко това. 1457 01:24:19,500 --> 01:24:22,416 Нарича се изнудване, когато говоря за кондоми. 1458 01:24:22,500 --> 01:24:24,750 И носят кондоми, когато говоря за изнудване! 1459 01:24:27,291 --> 01:24:28,625 Добре, Боже мой. 1460 01:24:29,208 --> 01:24:31,916 С ваше разрешение бих искал да се обадя. 1461 01:24:32,041 --> 01:24:34,375 LW6, Девуду Бабу. 1462 01:24:35,750 --> 01:24:39,125 Девуду Бабу, Девуду Бабу, Девуду Бабу! 1463 01:24:39,208 --> 01:24:40,208 Г-н Девуду Бабу. 1464 01:24:40,416 --> 01:24:41,666 На 9 май 1465 01:24:41,750 --> 01:24:44,458 Раму Найду, Апала Свами и ти. 1466 01:24:44,750 --> 01:24:47,208 посетил храма на Симхахалам. 1467 01:24:47,458 --> 01:24:51,375 И сте чакали на буса, за да хвана автобус до вашето село. 1468 01:24:51,500 --> 01:24:54,500 И около 12:15 ч. 1469 01:24:54,708 --> 01:24:56,625 Видял си това момче, Чандрасекар. 1470 01:24:56,708 --> 01:25:00,458 Силен, като взе със себе си внучката на мутиалая. 1471 01:25:00,541 --> 01:25:01,958 Така ли е? 1472 01:25:02,875 --> 01:25:06,166 Колко време отне да видиш Божеството? 1473 01:25:07,000 --> 01:25:10,250 Защо говорим за Божеството или за ритуалите в храма? 1474 01:25:10,333 --> 01:25:12,083 Какво общо има този случай? 1475 01:25:12,541 --> 01:25:13,625 Какво е това, г-н Тежа? 1476 01:25:13,708 --> 01:25:15,000 От значение е, ваша чест! 1477 01:25:15,333 --> 01:25:17,833 Г-н Даму ще разбере, ако има търпение. 1478 01:25:18,708 --> 01:25:19,708 Продължавайте. 1479 01:25:20,000 --> 01:25:22,541 Г-н Девуду Бабу, колко време отне да видиш Божеството? 1480 01:25:22,791 --> 01:25:24,250 Около час и половина. 1481 01:25:24,791 --> 01:25:26,083 Един и половина часа. 1482 01:25:27,125 --> 01:25:29,625 По стълбите ли се качи или с автобус до върха? 1483 01:25:29,833 --> 01:25:30,750 Спуснахме се по стълбите. 1484 01:25:30,833 --> 01:25:32,375 Колко време отне? 1485 01:25:32,541 --> 01:25:34,416 Един и половина часа. 1486 01:25:35,666 --> 01:25:39,000 Два часа до Симхахалам от вашето село, нали? 1487 01:25:39,083 --> 01:25:40,416 - Да, сър. 1488 01:25:40,625 --> 01:25:44,083 Трябваха 90 минути, за да се изкачим по стълбите и още 90 минути, за да видим Божеството. 1489 01:25:44,333 --> 01:25:45,708 Това са общо пет часа. 1490 01:25:45,791 --> 01:25:48,208 Ако беше на буса до 12 и 15 часа, 1491 01:25:48,333 --> 01:25:50,000 Това означава, че вече си бил на половината път към дома. 1492 01:25:50,083 --> 01:25:51,500 Това означава, че сте пътували още час. 1493 01:25:51,583 --> 01:25:52,875 Значи общо шест часа. 1494 01:25:53,000 --> 01:25:57,625 Кога си тръгнал сутринта от селото си, Тадарапуваласа? 1495 01:25:57,708 --> 01:25:59,625 да отидем в Симхалам? 1496 01:26:06,875 --> 01:26:08,041 В 6 сутринта, сър. 1497 01:26:08,416 --> 01:26:10,583 - Утре в 6 часа? 1498 01:26:12,458 --> 01:26:13,666 Благодаря ви, г-н Девуду Бабу. 1499 01:26:13,750 --> 01:26:15,041 - Можеш да си вървиш. 1500 01:26:15,125 --> 01:26:17,458 Господи, сега искам да се обадя. 1501 01:26:17,583 --> 01:26:20,791 ЛВ 7, г-н Раму Найду, ставайте свидетели. 1502 01:26:22,583 --> 01:26:26,000 Г-н Раму Найду, в колко часа напуснахте селото си онзи ден? 1503 01:26:26,083 --> 01:26:28,000 да отидем в Симхалам? 1504 01:26:28,500 --> 01:26:29,458 Ние... 1505 01:26:30,416 --> 01:26:31,625 Времето... 1506 01:26:35,833 --> 01:26:39,291 Докато се връщахте в селото си от Симхахалам, 1507 01:26:39,791 --> 01:26:43,208 Видял си това момче да качва внучката на Мютиалая на колело. 1508 01:26:43,291 --> 01:26:44,875 Така ли? 1509 01:26:45,416 --> 01:26:48,333 За да се върнеш в селото си, първо трябва да стигнеш до Симхахалам, нали? 1510 01:26:48,416 --> 01:26:51,583 Кога тръгна за Симхалам? 1511 01:26:52,500 --> 01:26:54,333 Г-н Раму Найду, моля ви, кажете ни. 1512 01:26:54,625 --> 01:26:55,625 Около 8 сутринта. 1513 01:26:56,833 --> 01:26:58,750 В 8 сутринта? 1514 01:26:58,916 --> 01:27:01,375 Колко време отне да видиш Божеството? 1515 01:27:01,500 --> 01:27:04,833 Около половин час. 1516 01:27:05,583 --> 01:27:07,833 Благодаря, г-н Раму Найду. 1517 01:27:08,000 --> 01:27:09,000 Г-н Апала Свами. 1518 01:27:09,166 --> 01:27:10,583 на 9 май, 1519 01:27:10,666 --> 01:27:14,416 Видял си това момче да взема внучката на мутиалая с колелото си. 1520 01:27:14,500 --> 01:27:16,583 - Да, видях ги. 1521 01:27:16,833 --> 01:27:19,125 Човекът беше с жълта риза. 1522 01:27:19,291 --> 01:27:20,833 Момичето беше в розова рокля. 1523 01:27:20,916 --> 01:27:22,291 Колелото беше черно. 1524 01:27:22,375 --> 01:27:24,208 Цветовете не са от значение сега. 1525 01:27:24,291 --> 01:27:25,208 Моля те, кажи ми. 1526 01:27:25,541 --> 01:27:29,583 Кога си тръгнал от селото си, за да отидеш в Симхалам? 1527 01:27:32,041 --> 01:27:34,166 Колко време отне да видиш Божеството? 1528 01:27:38,083 --> 01:27:41,625 Боже, в известен смисъл, Девуду Бабу и Раму Найду са по-добри. 1529 01:27:41,708 --> 01:27:43,458 Поне се опитаха да кажат нещо. 1530 01:27:43,541 --> 01:27:44,875 Но той... 1531 01:27:45,125 --> 01:27:46,041 - Ваша чест! 1532 01:27:46,375 --> 01:27:51,375 Тези три казват, че са видели едно момче да взема момиче от селото им с колело. 1533 01:27:51,750 --> 01:27:56,000 Запомнили са цвета на дрехите и велосипеда. 1534 01:27:56,333 --> 01:28:00,416 Но по някакъв начин всички помнят различни времена. 1535 01:28:00,500 --> 01:28:04,500 за това, че тръгнаха за Симхалам и колко време отне да видят Божеството. 1536 01:28:04,791 --> 01:28:06,333 Това е изненада, ваша чест. 1537 01:28:06,666 --> 01:28:10,125 Ако сте толкова изненадан, колкото и аз, нека ви покажа нещо, Боже. 1538 01:28:11,791 --> 01:28:13,916 Ваша чест, бих искал да ви представя 1539 01:28:14,041 --> 01:28:17,125 видео изявление от приятел на жертвата. 1540 01:28:21,750 --> 01:28:25,791 Господи, това са показания от Нития, най-добрия приятел на Джааби. 1541 01:28:26,041 --> 01:28:30,083 Тя обяснява какво се е случило на 9 май след техния клас. 1542 01:28:30,541 --> 01:28:33,250 Тъй като родителите й не искаха тя да се яви в съда, 1543 01:28:33,333 --> 01:28:35,375 те са записали това видео. 1544 01:28:36,375 --> 01:28:37,583 Казвам се Нития. 1545 01:28:37,750 --> 01:28:40,083 С Джаабили сме съученици от 11 клас насам. 1546 01:28:40,250 --> 01:28:42,583 На 9 май, след нашия клас по ЕМКЕТ, 1547 01:28:42,958 --> 01:28:45,500 Заведохме рикша в "Мадилапалем". 1548 01:28:45,625 --> 01:28:47,916 От там вървяхме заедно. 1549 01:28:48,000 --> 01:28:51,666 Отидох у дома и тя отиде в къщата на моя съсед Чанду. 1550 01:28:53,291 --> 01:28:56,541 Господи, ако изследваме видео показанията на Нития, 1551 01:28:56,916 --> 01:29:00,791 Ясно е, че жертвата Ябили никога не е отивала на спирката. 1552 01:29:01,083 --> 01:29:02,791 И въз основа на моя кръстосан разпит, 1553 01:29:02,875 --> 01:29:05,458 Ясно е, че тези тримата не са ходили в Симхалам. 1554 01:29:05,541 --> 01:29:09,625 И така, кога обвиненият Чандрашекар, с жълта риза, 1555 01:29:09,833 --> 01:29:12,541 Изнудването на Джабили, който беше в розова рокля, 1556 01:29:12,625 --> 01:29:14,375 и да я отвлече на черния си мотор? 1557 01:29:14,625 --> 01:29:17,708 Не разбирам, ваша чест. 1558 01:29:18,583 --> 01:29:24,666 Раздели 366А, 354А, 354Б, 354С и 354Д. 1559 01:29:25,000 --> 01:29:28,458 Тези обвинения са от извиване на половината истина от аптечката. 1560 01:29:28,541 --> 01:29:31,750 и изобретявам история за отвличане от автобусната спирка! 1561 01:29:31,916 --> 01:29:35,458 С цялото ми уважение, Господи, бих поискал от Почетния съд 1562 01:29:35,541 --> 01:29:38,125 да оттегли всички тези обвинения 1563 01:29:38,208 --> 01:29:41,250 срещу моя клиент, обвинявания Чандрасекар, ваша чест. 1564 01:29:44,916 --> 01:29:49,250 Прокуратурата има ли друг източник, който да подкрепи този инцидент? 1565 01:29:51,166 --> 01:29:52,916 Трябва ми малко време, ваша чест. 1566 01:29:56,833 --> 01:29:58,041 10/8. 1567 01:29:58,791 --> 01:30:00,333 - Благодаря, ваша чест. 1568 01:30:01,666 --> 01:30:02,916 - Да? 1569 01:30:03,166 --> 01:30:04,666 Можем ли да поискаме гаранция? 1570 01:30:06,333 --> 01:30:09,333 Много Чувствителен случай, Реди, няма да е лесно да те измъкнат под гаранция. 1571 01:30:09,500 --> 01:30:12,583 Трябва да се фокусираме върху спечелването на случая, а не само върху освобождаването под гаранция. 1572 01:30:13,333 --> 01:30:14,541 Добре, господине. 1573 01:30:16,250 --> 01:30:17,291 Браво. 1574 01:30:17,916 --> 01:30:19,833 Добър кръстосан разпит, г-н... 1575 01:30:19,958 --> 01:30:20,875 - Тея. 1576 01:30:21,291 --> 01:30:22,791 - Чудесно. - Благодаря ви, господине. 1577 01:30:23,125 --> 01:30:25,458 Вземи две чаши чай. 1578 01:30:27,291 --> 01:30:29,541 Има някои оферти, които не трябва да отказвате. 1579 01:30:31,041 --> 01:30:34,125 Не знам колко ви плащат, за да твърдите това. 1580 01:30:34,583 --> 01:30:37,250 Не знам какво ще спечелиш, ако спечелиш. 1581 01:30:37,333 --> 01:30:40,083 Но колко ти трябва, за да го пуснеш? 1582 01:30:43,750 --> 01:30:45,416 Кой ти е клиент, Тея? 1583 01:30:46,000 --> 01:30:47,041 Кой е той? 1584 01:30:47,708 --> 01:30:49,500 Той е просто син на пазач. 1585 01:30:49,958 --> 01:30:51,458 Никой. 1586 01:30:52,958 --> 01:30:57,375 И въпреки това, заради неговия случай, вие отказвате моето предложение... 1587 01:31:16,000 --> 01:31:17,000 Даму! 1588 01:31:17,916 --> 01:31:19,958 Ако по някакъв начин загубим този случай, 1589 01:31:21,375 --> 01:31:24,333 Не мога да понасям хората да клюкарстват за загубата ми. 1590 01:31:26,041 --> 01:31:27,125 Какво ще правим? 1591 01:31:30,708 --> 01:31:31,791 Ще ти кажа. 1592 01:31:34,500 --> 01:31:35,958 - Кажи ми, Тея! 1593 01:31:36,416 --> 01:31:38,666 Почти спечелихме този случай. 1594 01:31:39,208 --> 01:31:40,916 Как беше днешното слушане? 1595 01:31:48,375 --> 01:31:49,375 Прокуратура. 1596 01:31:49,958 --> 01:31:50,958 - Ваша чест! 1597 01:31:51,583 --> 01:31:54,250 Снощи получихме решаващи доказателства. 1598 01:31:54,541 --> 01:31:57,125 Моля ви да я прегледате. 1599 01:31:57,333 --> 01:31:58,208 - Сър. 1600 01:32:18,708 --> 01:32:21,083 Уважаван адвокат, моля, погледнете. 1601 01:32:22,916 --> 01:32:23,958 Една минута. 1602 01:32:24,250 --> 01:32:25,208 Чанду! 1603 01:32:26,125 --> 01:32:28,958 Ела да видиш и хубавата работа, която свърши. 1604 01:32:30,041 --> 01:32:32,708 Хайде, да не губим времето на съда. 1605 01:33:01,333 --> 01:33:02,333 - Ваша чест! 1606 01:33:03,708 --> 01:33:07,791 На 4 май, точно пет дни преди ареста, 1607 01:33:08,291 --> 01:33:10,250 Джаани е бил на сватба, ваша чест. 1608 01:33:11,833 --> 01:33:14,416 Чанду, който я следваше навсякъде. 1609 01:33:14,625 --> 01:33:16,833 също отиде на сватбата, за да се запознае с нея. 1610 01:33:17,041 --> 01:33:18,500 И каквото и да й е казал, 1611 01:33:18,625 --> 01:33:20,666 Това видео говори томове. 1612 01:33:20,750 --> 01:33:25,250 На 9 май около 10 часа майката на жертвата получи това видео. 1613 01:33:25,416 --> 01:33:28,041 Паникьоса се и не знаеше какво да прави. 1614 01:33:28,541 --> 01:33:31,125 Чудеше се на кого да каже. 1615 01:33:31,666 --> 01:33:34,666 Точно тогава й се обадиха по телефона, за да добави към неприятностите си. 1616 01:33:34,791 --> 01:33:37,166 Чула е, че дъщеря й е взета на колело. 1617 01:33:38,125 --> 01:33:41,083 Тя не знаеше какво да прави, затова подадоха жалба. 1618 01:33:41,750 --> 01:33:43,000 Но, ваша чест, 1619 01:33:43,416 --> 01:33:48,625 Тя е прикрила това видео, за да защити репутацията на дъщеря си в обществото. 1620 01:33:49,625 --> 01:33:50,875 Не го е предала на полицията. 1621 01:33:50,958 --> 01:33:54,000 Защото е вярвала, че обвиненият ще бъде наказан. 1622 01:33:54,083 --> 01:33:56,083 за това, че съсипа живота на дъщеря си. 1623 01:33:57,375 --> 01:34:01,416 Знаете какво стана след това, силни хора се опитаха да развалят случая. 1624 01:34:01,583 --> 01:34:03,541 Случая се случи преди три месеца. 1625 01:34:03,625 --> 01:34:06,375 Колко могат да помнят свидетелите? 1626 01:34:06,458 --> 01:34:09,666 Страхувайки се, че злодеят може да избяга от наказание, 1627 01:34:10,750 --> 01:34:15,791 Тази майка направи най-голямата жертва, която никой друг не би направил. 1628 01:34:16,208 --> 01:34:20,458 Тя неохотно предаде това видео. 1629 01:34:20,625 --> 01:34:21,583 Защо? 1630 01:34:22,208 --> 01:34:26,458 Защото не иска друго момиче да страда от съдбата на дъщеря си. 1631 01:34:26,666 --> 01:34:30,166 Ако можете да изпълните нейната молба за правосъдие, 1632 01:34:31,125 --> 01:34:36,375 Ще променя обвиненията и ще подам нов списък с обвинения. 1633 01:34:36,583 --> 01:34:39,250 За да го направя, моля съда да ми даде малко време. 1634 01:34:39,416 --> 01:34:40,666 Това е всичко, ваша чест. 1635 01:34:44,333 --> 01:34:46,000 17/8. - Благодаря, ваша чест. 1636 01:34:57,708 --> 01:34:59,208 Моля ви, слушайте, господине. 1637 01:35:03,333 --> 01:35:05,375 Аптеката може да е наполовина истина. 1638 01:35:06,625 --> 01:35:08,750 Релсата може да е пълна лъжа. 1639 01:35:10,083 --> 01:35:11,666 Но това видео... 1640 01:35:12,083 --> 01:35:13,416 е напълно вярно. 1641 01:35:13,833 --> 01:35:16,166 Покажи ми какво можеш! 1642 01:35:18,958 --> 01:35:19,916 - Сър. 1643 01:35:20,166 --> 01:35:22,000 Моля те, чуй ме. 1644 01:35:22,791 --> 01:35:23,791 Да вървим. 1645 01:35:23,875 --> 01:35:25,208 - Казах да тръгваме. 1646 01:35:25,375 --> 01:35:26,291 Сър! 1647 01:35:26,916 --> 01:35:28,166 - Г-не! 1648 01:35:28,250 --> 01:35:29,291 Сър... 1649 01:35:30,125 --> 01:35:32,208 Г-не, моля ви, изслушайте ме. 1650 01:35:45,083 --> 01:35:46,750 - Какво искате? 1651 01:35:48,500 --> 01:35:49,708 Вие ме прецакахте. 1652 01:35:50,416 --> 01:35:51,333 Ти ме предаде. 1653 01:35:51,416 --> 01:35:53,375 - Не знаем за записа. 1654 01:35:53,541 --> 01:35:54,583 Но го направи. 1655 01:35:55,041 --> 01:35:56,250 Той е знаел, нали? 1656 01:35:56,791 --> 01:35:58,041 Трябваше да ми каже. 1657 01:35:59,583 --> 01:36:01,375 Пазете случая за себе си. 1658 01:36:03,583 --> 01:36:06,458 Този млад адвокат няма да е тук на следващото заседание. 1659 01:36:07,208 --> 01:36:09,500 Погрижете се последната присъда да бъде произнесена в този ден. 1660 01:36:09,583 --> 01:36:10,541 - Ще се погрижа. 1661 01:36:10,625 --> 01:36:13,125 - Спокойно, откъде дойде този запис? 1662 01:36:13,333 --> 01:36:15,625 Как така се появи? 1663 01:36:17,416 --> 01:36:18,875 Не беше внезапно. 1664 01:36:19,291 --> 01:36:20,708 От там започна всичко. 1665 01:36:20,791 --> 01:36:22,375 мангапати риз МИЛ 1666 01:36:23,791 --> 01:36:25,000 Какво става, Мадава? 1667 01:36:25,083 --> 01:36:27,875 Каза, че имаш нещо важно за казване. 1668 01:36:28,000 --> 01:36:30,666 Огърлицата на снаха ми е изчезнала на сватбата. 1669 01:36:30,750 --> 01:36:32,958 Докато преглеждахме записите от камерите, 1670 01:36:33,125 --> 01:36:35,208 натъкнахме се на нещо друго. 1671 01:36:35,458 --> 01:36:36,375 Погледни. 1672 01:36:49,833 --> 01:36:53,125 Не знаех на кого да кажа в семейството им, затова дойдох при теб. 1673 01:37:02,875 --> 01:37:04,958 Добре тогава, ще си вървя. 1674 01:37:07,291 --> 01:37:08,708 Остави си лаптопа тук. 1675 01:37:18,875 --> 01:37:20,541 Донеси останалите чували. 1676 01:37:22,791 --> 01:37:24,250 Къде е Джабили? 1677 01:37:24,333 --> 01:37:25,625 Отишла е в своя клас. 1678 01:37:25,708 --> 01:37:28,250 Какъв и е номера? 1679 01:37:29,333 --> 01:37:30,291 Какво има? 1680 01:37:30,666 --> 01:37:32,625 - Връщайте се на работа. 1681 01:37:35,291 --> 01:37:37,375 - Кажи ми. - Разделям номер с теб. 1682 01:37:37,708 --> 01:37:40,375 Проследете кой е получил най-много съобщения от него. 1683 01:37:40,458 --> 01:37:42,083 и ми дай името и адреса им. 1684 01:37:45,208 --> 01:37:47,250 - Аз съм в Даба Гардън! 1685 01:37:47,333 --> 01:37:49,208 Ще ти дам задача. 1686 01:37:49,458 --> 01:37:50,375 Добре, господине. 1687 01:37:52,583 --> 01:37:54,791 Кажи ми, номера, който получи най-много. 1688 01:37:54,875 --> 01:37:56,708 Принадлежи на Чандрасекар. 1689 01:37:57,083 --> 01:37:58,416 Адресът е... 1690 01:38:06,791 --> 01:38:08,791 Къде сте? 1691 01:38:16,041 --> 01:38:16,916 Хей! 1692 01:38:17,791 --> 01:38:19,750 Качвай се в колата! 1693 01:38:36,666 --> 01:38:39,333 Пич, в момента няма по-добър подарък от този. 1694 01:38:39,583 --> 01:38:41,708 Можеш да си вървиш, няма да те закарам. 1695 01:38:41,791 --> 01:38:42,958 Пич! 1696 01:38:53,416 --> 01:38:54,875 Г-жа Сийта Ратнам! 1697 01:38:56,250 --> 01:38:58,083 Г-н Мютеалая, елате тук! 1698 01:39:00,375 --> 01:39:02,291 - Къде отиваме? 1699 01:39:03,708 --> 01:39:05,125 Къде отиваш? 1700 01:39:06,000 --> 01:39:08,125 - Щях да взема шала. 1701 01:39:08,250 --> 01:39:09,125 Хайде. 1702 01:39:40,083 --> 01:39:41,000 Виж това. 1703 01:39:44,041 --> 01:39:45,541 Кой е това? 1704 01:39:46,041 --> 01:39:48,625 Кой е този? 1705 01:39:49,250 --> 01:39:50,500 Живее в тази къща. 1706 01:39:51,875 --> 01:39:53,083 Какво гледаш? 1707 01:39:53,375 --> 01:39:54,791 Опитвате се да намерите къщата? 1708 01:39:55,333 --> 01:39:58,208 Знаеш ли навеса, който имаме за нашите стражове? 1709 01:39:58,833 --> 01:40:00,500 Така изглежда къщата му. 1710 01:40:01,083 --> 01:40:03,166 Нашият Джабили е там с него в момента. 1711 01:40:03,458 --> 01:40:05,666 Ако тя е там, защо още сме тук? 1712 01:40:05,750 --> 01:40:06,833 Да влезем вътре. 1713 01:40:07,333 --> 01:40:09,416 Чакай малко, идват. 1714 01:40:09,666 --> 01:40:10,583 Кой идва? 1715 01:40:11,750 --> 01:40:12,833 Да влизаме. 1716 01:40:20,041 --> 01:40:22,625 Моля те, направи така, че това да не излезе наяве, синко. 1717 01:40:24,208 --> 01:40:28,416 Според молбата на свекър ми, това видео беше скрито до момента. 1718 01:40:29,541 --> 01:40:31,125 Но сега няма друг избор. 1719 01:40:31,416 --> 01:40:32,458 Да си вървя ли? 1720 01:40:35,000 --> 01:40:36,000 Добре, да вървим. 1721 01:40:39,500 --> 01:40:41,666 Какво се случи днес? 1722 01:40:41,791 --> 01:40:43,875 - Нищо особено. 1723 01:40:44,250 --> 01:40:45,250 Какво стана? 1724 01:40:46,041 --> 01:40:48,208 Отивам си у дома, ще говорим по-късно. 1725 01:40:48,291 --> 01:40:50,375 Защо сега? 1726 01:40:51,250 --> 01:40:52,208 Ало? 1727 01:40:57,208 --> 01:41:01,958 Трябваше да ни кажеш, преди да ни дадеш това видео, синко. 1728 01:41:02,208 --> 01:41:03,375 А ако бях? 1729 01:41:03,916 --> 01:41:06,375 Щяхте ли да защитите честта на това семейство? 1730 01:41:06,833 --> 01:41:09,375 Трябваше да помислиш и за дъщеря ми. 1731 01:41:09,750 --> 01:41:12,458 Не говори за нея, нямам какво да кажа. 1732 01:41:13,708 --> 01:41:15,875 До вчера това беше проблем на семейството ти. 1733 01:41:16,208 --> 01:41:17,958 Но от днес нататък, това е мой проблем. 1734 01:41:18,125 --> 01:41:19,958 Ако загубим този случай, какво ще кажат хората? 1735 01:41:20,041 --> 01:41:21,250 Ще кажат ли, че Джаани е загубил? 1736 01:41:21,375 --> 01:41:24,583 Или че дъщерята на Сийта Ратнам е изгубила или че внучката на мутиалая е изгубила? 1737 01:41:24,666 --> 01:41:26,333 Ще кажат, че Мангапати е загубил! 1738 01:41:27,541 --> 01:41:29,291 Умишлено разкрих видеото. 1739 01:41:29,708 --> 01:41:32,458 Ако спечелим случая, ще върнем честта на семейството ни. 1740 01:41:32,666 --> 01:41:35,916 Можем да кажем: "Той е мошеник, манипулира дъщеря ни." 1741 01:41:36,166 --> 01:41:39,625 Дъщеря ни е невинна. Тя е ангел. 1742 01:41:39,875 --> 01:41:42,625 Дори можем да кажем, че е чиста като Богинята Сита. 1743 01:41:43,708 --> 01:41:46,833 Вместо да се тревожите, че ще разоблича видеото, 1744 01:41:47,458 --> 01:41:50,500 Трябва да се тревожите защо е била с него в тази стая. 1745 01:41:59,833 --> 01:42:02,500 Какво има, защо дойде така внезапно? 1746 01:42:03,416 --> 01:42:06,041 Мохан Рао каза ли нещо? 1747 01:42:06,125 --> 01:42:07,708 Не, мамо, нищо подобно. 1748 01:42:08,083 --> 01:42:10,416 Просто исках да остана няколко дни. 1749 01:42:10,500 --> 01:42:12,791 Ако продължавате да ме разпитвате, ще си тръгна днес. 1750 01:42:13,375 --> 01:42:15,375 Какво поведение! 1751 01:42:18,250 --> 01:42:19,291 Дай ми чаша чай. 1752 01:42:22,583 --> 01:42:23,416 Виж. 1753 01:42:23,500 --> 01:42:25,583 Опитай каквото искаш, но не можеш да спечелиш това дело. 1754 01:42:25,666 --> 01:42:27,625 Не знаете силата на закона POCSO. 1755 01:42:27,708 --> 01:42:29,958 Горкичкият, изглежда млад. 1756 01:42:31,250 --> 01:42:32,458 Мога да ви кажа нещо. 1757 01:42:32,541 --> 01:42:33,916 Отидете да се запознаете със семейството на момичето. 1758 01:42:34,000 --> 01:42:36,500 и се опита да ги убеди да оттеглят случая. 1759 01:42:36,625 --> 01:42:39,833 Ако не можете да ги накарате да правят компромиси и да се откажа от случая, 1760 01:42:39,958 --> 01:42:41,625 няма шанс момчето ти да бъде освободено. 1761 01:42:41,708 --> 01:42:43,125 Така както са нещата, 1762 01:42:43,291 --> 01:42:45,375 нямате други възможности. 1763 01:42:49,875 --> 01:42:52,333 Може ли да отидем да ги видим по средата на случая? 1764 01:42:53,416 --> 01:42:56,416 Не се борите с тях, а се опитвате да стигнете до компромис. 1765 01:42:56,500 --> 01:42:57,541 Добре е, можеш да си вървиш. 1766 01:43:14,458 --> 01:43:15,875 Хей! 1767 01:43:15,958 --> 01:43:18,041 Кой те пусна да влезеш? 1768 01:43:18,125 --> 01:43:21,208 Дори не си мечтай за компромис, или случайът да бъде оттеглен! 1769 01:43:21,625 --> 01:43:23,916 Какво, татко, сега роднини ли са? 1770 01:43:24,250 --> 01:43:27,083 И аз се чудех дали сте поръчали пир за тях. 1771 01:43:27,583 --> 01:43:29,458 Какво гледаш, влизай вътре! 1772 01:43:29,666 --> 01:43:30,625 Връщайте се на работа! 1773 01:43:30,708 --> 01:43:32,208 Махай се. 1774 01:43:32,833 --> 01:43:35,958 - Сър... 1775 01:43:37,166 --> 01:43:39,083 Моля ви, спасете го, сър. 1776 01:43:40,541 --> 01:43:44,708 Ще се погрижа никога да не се забърква с теб. 1777 01:43:44,875 --> 01:43:47,833 Ако още веднъж се приближава до вас, ще му счупя краката. 1778 01:43:47,916 --> 01:43:49,375 Сър, ще паднем в краката ви. 1779 01:43:49,458 --> 01:43:51,625 Моля те, не проваляй живота му. 1780 01:43:51,875 --> 01:43:53,750 Покажи малко помощ, моля. 1781 01:43:53,875 --> 01:43:57,166 Обещаваме ви, господине! 1782 01:43:57,250 --> 01:43:59,541 Г-не, моля ви, пуснете го. 1783 01:43:59,625 --> 01:44:02,750 - Умолявам ви, моля ви. 1784 01:44:02,916 --> 01:44:06,583 Ние сме просто работници. 1785 01:44:07,958 --> 01:44:11,875 Не можем да се съревноваваме със статуса ви. 1786 01:44:12,291 --> 01:44:13,291 Статус! 1787 01:44:13,625 --> 01:44:16,916 Сега разбираш ли, когато се молиш в краката ми? 1788 01:44:17,166 --> 01:44:20,166 Трябваше да го разбереш, когато синът ти се осмели да държи ръката на момичето ни! 1789 01:44:20,250 --> 01:44:23,416 - Той направи грешка. - Няма да се откажа от случая, каквото и да е! 1790 01:44:23,583 --> 01:44:26,416 - Вървете си, моля ви! 1791 01:44:27,291 --> 01:44:28,916 Сър... 1792 01:44:30,000 --> 01:44:31,208 Ставай, мамо. 1793 01:44:32,625 --> 01:44:35,500 "О, малка птичке!" 1794 01:44:38,250 --> 01:44:41,041 - Успокой се. 1795 01:44:43,666 --> 01:44:46,416 Задръж болката. 1796 01:44:49,333 --> 01:44:51,500 Потърпи малко. 1797 01:44:54,375 --> 01:44:59,208 Невиждана светлина. 1798 01:44:59,875 --> 01:45:04,791 Престъпление ли е или просто бой? 1799 01:45:05,458 --> 01:45:10,250 Справедливостта не дойде ли при теб, когато се обади? 1800 01:45:11,041 --> 01:45:15,958 Искаш ли да задаваш въпроси? 1801 01:45:16,708 --> 01:45:21,666 В книгата на времето, когато се развива. 1802 01:45:22,250 --> 01:45:26,041 Това е цялата ни история. 1803 01:45:27,833 --> 01:45:33,166 Защото училището никога не е учило. 1804 01:45:33,291 --> 01:45:37,041 Времето се превръща в учителка. 1805 01:45:39,458 --> 01:45:44,583 "О, малка птицо, успокой се!" 1806 01:45:45,083 --> 01:45:48,041 Задръж болката си. 1807 01:45:48,125 --> 01:45:50,291 Потърпи малко. 1808 01:45:50,750 --> 01:45:55,083 "О, малка птицо, успокой се!" 1809 01:45:56,458 --> 01:45:57,583 Какво стана? 1810 01:45:57,708 --> 01:46:00,833 Едно момче в училище се блъсна в мен нарочно. 1811 01:46:00,958 --> 01:46:02,291 Когато му казах да гледа, 1812 01:46:02,375 --> 01:46:06,125 Каза: "Няма проблем брат ти да води момиче в стая." 1813 01:46:06,500 --> 01:46:09,250 но не мога ли просто да се блъсна в теб? 1814 01:46:10,250 --> 01:46:13,708 Всички в училище ми се смеят, мамо. 1815 01:46:23,625 --> 01:46:28,541 Виждали ли сте цветове в падащия дъжд? 1816 01:46:29,125 --> 01:46:34,166 Усети ли болката на мълниите? 1817 01:46:35,916 --> 01:46:37,291 Тея върна ли се? 1818 01:46:38,625 --> 01:46:39,625 Не, сър. 1819 01:46:40,333 --> 01:46:45,500 Преодолели пламъците, които не се подчинят? 1820 01:46:45,958 --> 01:46:50,791 Покана на майка. 1821 01:46:51,083 --> 01:46:56,541 "Сълзи неразпространени, тъга разпространена." 1822 01:46:56,666 --> 01:47:01,916 Звездата падна, откъсната от небето. 1823 01:47:02,333 --> 01:47:07,541 Луната носи това, което сърцето скрива. 1824 01:47:08,333 --> 01:47:12,166 Любовта е безжалостна. 1825 01:47:14,458 --> 01:47:19,125 "О, малка птицо, успокой се!" 1826 01:47:20,000 --> 01:47:21,791 Задръж болката си. 1827 01:47:22,125 --> 01:47:24,958 - Да се оттеглим... 1828 01:47:25,583 --> 01:47:28,583 Ще го освободите ли и ще ожените ли дъщеря си за него? 1829 01:47:28,916 --> 01:47:29,958 Съчувствието е приемливо. 1830 01:47:30,666 --> 01:47:32,750 Но трябва да знаеш и кой го заслужава. 1831 01:47:41,041 --> 01:47:42,708 Моля ви, дайте ми кило пшенично брашно. 1832 01:47:42,791 --> 01:47:44,583 Чанду още ли е в затвора? 1833 01:47:44,666 --> 01:47:46,166 Не е в затвора, а в затвора. 1834 01:47:46,250 --> 01:47:48,958 Ще бъде в ареста, докато съда не реши, че е виновен. 1835 01:47:49,125 --> 01:47:51,000 В затвора е, нали? 1836 01:47:54,416 --> 01:47:56,166 Ало, г-н Мохан Рао? 1837 01:47:56,833 --> 01:47:58,375 Здравейте, господине. 1838 01:47:58,750 --> 01:48:01,333 Какво има, г-н Мурти? 1839 01:48:01,500 --> 01:48:05,208 Скоро изпрати малкия си във Визаг по случай, нали? 1840 01:48:06,166 --> 01:48:08,333 Моля те, кажи ни пак ли има нещо такова. 1841 01:48:08,500 --> 01:48:11,208 Ние сме във Визаг, нали? 1842 01:48:11,291 --> 01:48:13,125 По кой случай работи във Визаг? 1843 01:48:21,458 --> 01:48:23,625 Добре, г-н Мурти, благодаря ви. 1844 01:48:24,041 --> 01:48:27,333 Ако има случаи във Визаг, дайте ми ги. 1845 01:48:27,666 --> 01:48:28,625 Разбира се. 1846 01:48:56,291 --> 01:48:57,375 Какво има, Тея? 1847 01:48:57,958 --> 01:48:59,458 Защо не дойде в офиса? 1848 01:49:00,625 --> 01:49:02,000 Защо изглеждаш толкова скучен? 1849 01:49:03,041 --> 01:49:04,250 Всичко е наред, кажи ми. 1850 01:49:05,041 --> 01:49:06,166 Знам всичко. 1851 01:49:07,958 --> 01:49:09,458 Кажи ми какво те тревожи. 1852 01:49:09,666 --> 01:49:11,666 Изиграх ви и поех случая, сър. 1853 01:49:13,125 --> 01:49:14,666 И ме подмамиха. 1854 01:49:14,958 --> 01:49:16,500 Какъв ти е проблема? 1855 01:49:17,875 --> 01:49:20,041 Че си ме излъгала или че си била подмамена? 1856 01:49:20,541 --> 01:49:22,125 Не мога да бъда адвокат, сър. 1857 01:49:23,083 --> 01:49:24,958 Не съм за тази работа. 1858 01:49:26,666 --> 01:49:28,333 Това е твой проблем, Тея. 1859 01:49:29,250 --> 01:49:30,708 Вие вземате незабавни решения. 1860 01:49:31,416 --> 01:49:34,041 Взехте бързи решения, без да се впускате по-надълбоко в проблема. 1861 01:49:34,125 --> 01:49:35,916 Само защото този случай се оказа такъв, 1862 01:49:36,458 --> 01:49:39,791 с разбито сърце и се върна у дома и каза, че не си годен за тази работа. 1863 01:49:40,333 --> 01:49:43,083 Това е една от причините, заради които никога не съм ти давал случаи. 1864 01:49:46,166 --> 01:49:49,041 Да вземем случая 304А. 1865 01:49:51,250 --> 01:49:55,833 Повалиха ме хора, когато защитавах шофьора по случая. 1866 01:49:57,416 --> 01:50:02,458 Всички обвиняваха шофьора, че е убил човек. 1867 01:50:03,416 --> 01:50:06,583 но защо никой не се усъмнил, защо жертвата е била там? 1868 01:50:08,708 --> 01:50:10,666 По това време, Тея? 1869 01:50:12,916 --> 01:50:13,916 Да. 1870 01:50:15,291 --> 01:50:16,958 Това не беше нещастен случай, Тея. 1871 01:50:17,625 --> 01:50:18,708 Беше самоубийство. 1872 01:50:20,291 --> 01:50:22,583 Ако докажехме пред съда, че е самоубийство, 1873 01:50:22,666 --> 01:50:25,250 семейството му нямаше да има право на застраховка. 1874 01:50:25,333 --> 01:50:27,583 Шофьорът, който е купил този камион на кредит. 1875 01:50:27,666 --> 01:50:29,541 не може да си позволи да плати никаква компенсация. 1876 01:50:30,541 --> 01:50:34,000 Затова трябваше да взема случая в съда, без да се споразумея. 1877 01:50:35,458 --> 01:50:39,500 Когато разбрах, че вече сте се досетили за въпросите, които зададох в този случай, 1878 01:50:39,875 --> 01:50:40,958 Бях горд. 1879 01:50:42,583 --> 01:50:44,250 Ти си умен, Тея. 1880 01:50:46,041 --> 01:50:48,875 Опасно е умните хора да правят бързи решения. 1881 01:50:50,000 --> 01:50:53,125 Точно това се случи, когато ви попитах за проблема с тролеите. 1882 01:50:53,583 --> 01:50:57,416 Вие продължавахте да променяте вашите отговори, докато представях нови причини. 1883 01:50:57,875 --> 01:51:01,500 Говорил си за убийството на един или на другите петима. 1884 01:51:02,416 --> 01:51:06,833 Но никога не сте се съмнявали защо този човек или тези петима мъже 1885 01:51:06,916 --> 01:51:10,000 дори бяха на железопътната линия. 1886 01:51:10,708 --> 01:51:13,291 Не исках отговор, Тея. 1887 01:51:14,666 --> 01:51:15,833 Очаквах въпрос. 1888 01:51:17,125 --> 01:51:19,250 Черното палто винаги е въпрос. 1889 01:51:20,583 --> 01:51:24,541 В адвокатската работа, преди да разбереш кое е правилно и кое не, 1890 01:51:24,625 --> 01:51:27,541 първо трябва да разберем защо сме в ситуация, 1891 01:51:28,041 --> 01:51:29,583 Това изисква такова решение. 1892 01:51:30,291 --> 01:51:32,291 Не и с тези незабавни решения. 1893 01:51:35,666 --> 01:51:37,291 Нека миналото да бъде отминало. 1894 01:51:39,375 --> 01:51:40,875 Не мисли много за това. 1895 01:51:40,958 --> 01:51:42,500 - Връщайте се на работа! 1896 01:51:46,833 --> 01:51:48,208 До скоро. 1897 01:52:38,916 --> 01:52:39,875 Здравейте, господине. 1898 01:52:42,000 --> 01:52:42,916 - Сър. 1899 01:52:47,166 --> 01:52:48,166 Продължавайте. 1900 01:52:48,500 --> 01:52:51,208 Ваша чест, списъка с обвинения е пренаписан. 1901 01:52:51,458 --> 01:52:53,083 и секциите са променени. 1902 01:52:53,166 --> 01:52:54,666 Новодобитите раздели са 1903 01:52:54,875 --> 01:52:58,458 IPC Раздел 376 подсекция 2 1904 01:52:58,708 --> 01:53:00,250 Изнасилване на момиче. 1905 01:53:01,583 --> 01:53:04,583 и Раздел 6 от Закона POCSO 1906 01:53:04,833 --> 01:53:06,291 защото момичето е непълнолетно. 1907 01:53:07,500 --> 01:53:08,416 Отбрана? 1908 01:53:09,083 --> 01:53:11,541 Господи, моля за прекъсване. 1909 01:53:11,625 --> 01:53:14,958 и също така моля Почетния съд да призове всички свидетели. 1910 01:53:19,666 --> 01:53:20,750 21/08 г. 1911 01:53:21,333 --> 01:53:22,458 Благодаря, Боже. 1912 01:53:47,583 --> 01:53:49,291 Господи, стр. 8. 1913 01:53:50,666 --> 01:53:52,291 Кажи ми, агент Рамеш Реди. 1914 01:53:52,375 --> 01:53:54,416 Подал си този досие, нали? 1915 01:53:54,500 --> 01:53:59,333 В него има IPC секция 376, подсекция 2 за изнасилване на момиче. 1916 01:53:59,416 --> 01:54:01,541 и член 6 от закона POCSO. 1917 01:54:01,666 --> 01:54:05,000 Защо подадохте тези обвинения срещу обвиняемия? 1918 01:54:05,166 --> 01:54:06,875 Обвиняемият е правил секс с непълнолетен. 1919 01:54:06,958 --> 01:54:08,833 Според Наказателния кодекс на Индия, 1920 01:54:08,916 --> 01:54:11,958 сексът с малко момиче се смята за изнасилване. 1921 01:54:12,625 --> 01:54:14,500 Затова подадохме дело срещу него. 1922 01:54:15,375 --> 01:54:17,458 Как разбра, че са правили секс? 1923 01:54:17,541 --> 01:54:20,333 Всички са видели кадрите, нали? 1924 01:54:20,416 --> 01:54:21,916 Какво има на този запис? 1925 01:54:22,083 --> 01:54:24,416 Момичето и момчето влизат в стая. 1926 01:54:24,500 --> 01:54:26,958 Затворете вратата и излезете след 16 минути. 1927 01:54:27,041 --> 01:54:30,500 Намекваш, че е правил секс с нея в тези 16 минути? 1928 01:54:30,583 --> 01:54:32,625 - Да, как стана това? 1929 01:54:32,708 --> 01:54:34,958 - Какво искаш да кажеш? 1930 01:54:35,041 --> 01:54:38,166 Кой го започна и какво стана после? 1931 01:54:38,250 --> 01:54:41,791 Можеш ли да обясниш на съда как се е развил този процес след това? 1932 01:54:41,875 --> 01:54:43,375 Откъде да знам? 1933 01:54:43,666 --> 01:54:46,375 Не бях в тази стая, нали? 1934 01:54:47,208 --> 01:54:48,125 Никой не го е видял. 1935 01:54:48,208 --> 01:54:51,500 Ако никой не го е видял, как може да се каже, че са правили секс вътре? 1936 01:54:51,583 --> 01:54:54,166 На какво основание го обвинихте в изнасилване? 1937 01:54:54,250 --> 01:54:58,583 Когато едно момче води момиче в стая, намеренията му са видими. 1938 01:54:58,666 --> 01:55:01,041 Всички го знаят, дори едно дете може да ви каже. 1939 01:55:01,125 --> 01:55:03,833 Г-не, вашите допускания или общоприетост нямат значение. 1940 01:55:03,916 --> 01:55:05,166 От съда се нуждаят от доказателства. 1941 01:55:05,250 --> 01:55:08,000 Трябва да знаем точно какво се е случило в тази стая онази нощ. 1942 01:55:08,083 --> 01:55:10,625 Дори едно дете да е станало свидетел, доведете ги тук, за да свидетелстват. 1943 01:55:12,333 --> 01:55:14,125 Господи, както сте чули, 1944 01:55:14,208 --> 01:55:19,041 CI Ramesh Reddy говори за общоприетост. 1945 01:55:19,208 --> 01:55:24,958 Всички ние работим в предполагаемата истина или в общоприетото. 1946 01:55:25,041 --> 01:55:28,416 за това какво се случва, когато момче и момиче влизат в стая заедно. 1947 01:55:28,500 --> 01:55:30,208 Може да не е грешка, господине. 1948 01:55:30,291 --> 01:55:32,750 Но може и да не е правилно, ваша чест. 1949 01:55:33,958 --> 01:55:38,041 Дори изявлението "90 от 100 души може да са го направили" 1950 01:55:38,125 --> 01:55:41,291 признава, че има възможност десет, която може да не са имали. 1951 01:55:41,375 --> 01:55:42,750 Особено в този случай, 1952 01:55:43,166 --> 01:55:47,041 дали обвиненият е правил секс с жертвата онази нощ, 1953 01:55:47,291 --> 01:55:48,625 си остава само спекулация. 1954 01:55:48,708 --> 01:55:52,041 И не можем да правим заключения въз основа на спекулации. 1955 01:55:52,125 --> 01:55:55,208 Ако бяхме получили информацията до 48 часа след инцидента, 1956 01:55:55,291 --> 01:55:57,458 щяхме да имаме време да проведем нужните тестове. 1957 01:55:57,541 --> 01:56:00,250 Както и да е, след като научихме за инцидента няколко дни по-късно, 1958 01:56:00,333 --> 01:56:01,625 не можем да направим никакви тестове. 1959 01:56:01,708 --> 01:56:03,333 Значи вие сте го потвърдили? 1960 01:56:11,333 --> 01:56:13,750 Г-жа Сийта Ратнам, след като гледахме записа, 1961 01:56:14,125 --> 01:56:16,708 Какво попитахте дъщеря си и как отговори тя? 1962 01:56:20,125 --> 01:56:23,041 Искаш да кажеш, че не ти е казала, или че не си я попитал? 1963 01:56:29,041 --> 01:56:30,916 - Не съм питал. 1964 01:56:31,875 --> 01:56:32,833 Не попитах. 1965 01:56:33,625 --> 01:56:36,041 - Не сте разпитвали дъщеря си? 1966 01:56:38,875 --> 01:56:39,791 Боже мой! 1967 01:56:40,125 --> 01:56:41,708 Дори и след като видях записа, 1968 01:56:41,791 --> 01:56:44,750 Никой не е разпитвал жертвата Джабили. 1969 01:56:45,291 --> 01:56:48,875 Хората бързат да правят заключения, само като гледат записа. 1970 01:56:49,666 --> 01:56:51,000 - Възразявам, ваша чест. 1971 01:56:52,958 --> 01:56:55,166 Дори да я попитаме, какво би могла да каже? 1972 01:56:55,666 --> 01:56:57,041 Тя е умствено неуравновесена! 1973 01:56:57,125 --> 01:56:58,916 Така че нейните отговори няма да бъдат достоверни. 1974 01:56:59,000 --> 01:57:02,583 По-късно ще обсъдим проблема с умствените и проблеми. 1975 01:57:03,958 --> 01:57:07,666 Само двама души знаят какво се е случило онази нощ. 1976 01:57:07,750 --> 01:57:10,958 Обвиняемият, Чандрасекар и жертвата Джаабили. 1977 01:57:12,166 --> 01:57:14,000 Никога не сме питали Джабили. 1978 01:57:14,458 --> 01:57:16,333 Да попитаме поне Чандрасекар. 1979 01:57:16,416 --> 01:57:18,208 Моля почетния съд 1980 01:57:18,291 --> 01:57:21,666 за даване на разрешение за производство в камера 1981 01:57:21,750 --> 01:57:24,750 да запишете показанията на обвиняемата, Чандрасекар. 1982 01:57:31,583 --> 01:57:35,208 Този съд нарежда на всички в залата да се махнат от това място. 1983 01:57:35,666 --> 01:57:40,458 Освен обвинения, адвокатът на защитата, прокурора и стенографа. 1984 01:57:40,875 --> 01:57:43,416 Останалите могат да си тръгнат, докато не ви извикат вътре. 1985 01:57:43,541 --> 01:57:47,291 Процедура с камери! 1986 01:57:47,375 --> 01:57:48,375 Благодаря, Боже. 1987 01:58:16,625 --> 01:58:18,625 Чандрасекар, кажи на съдията. 1988 01:58:19,208 --> 01:58:21,500 Какво се случи онази нощ в стаята? 1989 01:58:22,708 --> 01:58:24,000 когато беше с Джабили. 1990 01:59:15,791 --> 01:59:19,458 След ареста на Чандрасекар до сега, 1991 01:59:19,666 --> 01:59:24,333 Нито той, нито семейството му са се запознали с Джаабили, жертвата. 1992 01:59:24,541 --> 01:59:27,291 Затова жертвата, Ябили, не е имал възможност. 1993 01:59:27,458 --> 01:59:29,666 да знае това, което обвиненият току-що е казал. 1994 01:59:29,750 --> 01:59:33,291 Имаме само една възможност да потвърдим неговата версия на събитията. 1995 01:59:33,833 --> 01:59:34,833 Това е Джабили. 1996 01:59:34,916 --> 01:59:36,916 Няма да се яви в съда, защото... 1997 01:59:37,625 --> 01:59:41,958 Разстроена е, както твърди прокурорът. 1998 01:59:42,750 --> 01:59:45,375 Затова моля Почетния съд да призове 1999 01:59:45,916 --> 01:59:47,291 Доктор Прабхакар. 2000 01:59:48,708 --> 01:59:51,666 Д-р Прабхакар, можете ли да обясните какво се е случило с Джабили? 2001 01:59:52,333 --> 01:59:54,458 Нарича се биполярно разстройство. 2002 01:59:54,625 --> 01:59:56,750 Какво е това, сър? 2003 01:59:56,833 --> 02:00:00,208 Ще ми го обясниш ли на мен и на хората в тази зала? 2004 02:00:00,291 --> 02:00:02,583 Това е много абнормно поведение. 2005 02:00:03,833 --> 02:00:06,708 Само като я гледам, става ясно, че нещо не е наред с нея. 2006 02:00:06,791 --> 02:00:08,583 Нещо не е наред с нея? 2007 02:00:08,916 --> 02:00:11,583 Ще я лекуваш ли? 2008 02:00:12,083 --> 02:00:14,333 Приети ли сте я в болницата? 2009 02:00:14,416 --> 02:00:17,791 Не, водят я при мен два пъти в седмицата. 2010 02:00:17,875 --> 02:00:19,500 - Кой я води? 2011 02:00:19,750 --> 02:00:21,500 Майка й, така че... 2012 02:00:21,750 --> 02:00:25,916 Колко време отнема прегледа на жертвата? 2013 02:00:26,291 --> 02:00:29,750 Да, всъщност отнема 5 до 10 минути. 2014 02:00:29,833 --> 02:00:31,916 Ако се изисква съветска сесия, 2015 02:00:32,000 --> 02:00:33,916 може да отнеме между 20 и 25 минути. 2016 02:00:34,000 --> 02:00:36,375 Значи, когато идва с майка си, 2017 02:00:36,458 --> 02:00:39,375 ще я прегледаш и ще я изпратиш у дома? 2018 02:00:39,833 --> 02:00:42,083 Вижте, това е държавна болница. 2019 02:00:42,916 --> 02:00:45,208 Много хора от съседните села идват там. 2020 02:00:45,458 --> 02:00:47,375 Не можем да ги изследваме веднага. 2021 02:00:47,458 --> 02:00:49,291 - Колко време отнема? 2022 02:00:49,958 --> 02:00:52,958 Може да отнеме час-два, в зависимост от треската, нали? 2023 02:00:53,083 --> 02:00:56,125 Добре, зависи от приливът. 2024 02:01:02,041 --> 02:01:03,250 Познаваш ли го? 2025 02:01:03,333 --> 02:01:05,875 Да, това е Самбамурти. 2026 02:01:06,333 --> 02:01:07,583 Благодаря, че го потвърдихте. 2027 02:01:15,458 --> 02:01:18,166 Господи, човекът от записа е Самбамурти. 2028 02:01:18,250 --> 02:01:21,041 Той работи в държавна психиатрична клиника. 2029 02:01:21,208 --> 02:01:22,500 За да сме по-конкретни, 2030 02:01:22,791 --> 02:01:25,125 Прислужник е в кабинета на доктор Прабакар. 2031 02:01:25,625 --> 02:01:28,041 Много хора идват да се консултират с доктор. 2032 02:01:28,125 --> 02:01:32,791 Лекарят потвърди, че много хора чакат с часове. 2033 02:01:32,875 --> 02:01:36,583 Самбамурти е този, който отделя повече време на пациентите, отколкото на доктора. 2034 02:01:36,666 --> 02:01:37,666 Така че, очевидно, 2035 02:01:38,000 --> 02:01:41,250 Надявам се Самбамурти да признае жертвата, Джаабили. 2036 02:01:41,333 --> 02:01:43,666 показахме му снимката й. 2037 02:01:43,750 --> 02:01:46,000 Може да видите отговора му в това видео, ваша чест. 2038 02:01:47,291 --> 02:01:50,333 Виждали ли сте това момиче преди? 2039 02:01:51,333 --> 02:01:54,083 - Не, никога не съм я виждал. 2040 02:01:54,500 --> 02:01:57,541 Никога не съм я виждал. Бих ти казал, ако я познавам. 2041 02:01:57,791 --> 02:02:01,750 Господи, как може Самбамурти, който е виждал жертвата Джаабили два пъти в седмицата, 2042 02:02:02,000 --> 02:02:04,416 Не я ли разпознахте? 2043 02:02:05,208 --> 02:02:08,208 Прокурор Даму трябва да ни каже. 2044 02:02:08,333 --> 02:02:09,416 Разбира се, че няма! 2045 02:02:09,750 --> 02:02:13,250 Ако беше видял снимката на Джаани, със сигурност щеше да я разпознае. 2046 02:02:13,333 --> 02:02:15,291 Тук виждаме истинската й снимка. 2047 02:02:15,833 --> 02:02:16,791 Но... 2048 02:02:16,875 --> 02:02:19,791 Откъде да сме сигурни, че е показал същата снимка на Самбамурти? 2049 02:02:19,916 --> 02:02:22,916 Може да е объркал Самбамурти с друга картина. 2050 02:02:23,041 --> 02:02:24,125 е записал видео. 2051 02:02:24,208 --> 02:02:28,125 и по-късно го промени, за да изглежда като Джаабили чрез компютърна графика. 2052 02:02:28,208 --> 02:02:30,875 Нашият адвокат е способен да ни покаже фалшиво видео! 2053 02:02:32,458 --> 02:02:33,625 Това е всичко, ваша чест. 2054 02:02:35,000 --> 02:02:37,000 Боже мой, единственият човек, който може да потвърди 2055 02:02:37,125 --> 02:02:39,958 дали му показах снимката на жертвата Джабили... 2056 02:02:40,083 --> 02:02:41,041 Самбамурти. 2057 02:02:41,875 --> 02:02:43,250 С настоящото ви правя предложение. 2058 02:02:43,875 --> 02:02:47,333 като нов свидетел по случая Самбамурти. 2059 02:02:47,416 --> 02:02:49,541 Смирено моля почетния съд 2060 02:02:49,625 --> 02:02:52,250 да го призовем веднага в съда. 2061 02:02:52,416 --> 02:02:56,166 Съдът нарежда на полицията в Бхимунипатнам да доведе Самбамурти. 2062 02:02:56,250 --> 02:02:58,500 и го представяйте в съда в 14 часа. 2063 02:02:58,750 --> 02:02:59,666 Благодаря, Боже. 2064 02:03:00,791 --> 02:03:03,125 Мога ли да си вървя? 2065 02:03:04,500 --> 02:03:06,708 - Може ли да си върви? 2066 02:03:06,958 --> 02:03:07,875 Можеш да си вървиш. 2067 02:03:11,125 --> 02:03:12,708 Г-н Самбамурти? 2068 02:03:12,791 --> 02:03:15,000 Онзи ден ви показах тази снимка, нали? 2069 02:03:15,541 --> 02:03:16,625 Не, сър. 2070 02:03:17,000 --> 02:03:18,708 Погледни по-отблизо, беше същата картина. 2071 02:03:19,375 --> 02:03:20,208 Не, сър. 2072 02:03:21,500 --> 02:03:23,333 Не ми показа тази снимка. 2073 02:03:23,416 --> 02:03:24,541 Беше друго момиче. 2074 02:03:24,625 --> 02:03:26,000 Познавам това момиче много добре. 2075 02:03:27,291 --> 02:03:28,625 Често идва в болницата. 2076 02:03:28,708 --> 02:03:30,250 Ако ми беше показала тази снимка, 2077 02:03:30,333 --> 02:03:32,666 Веднага щях да я позная. 2078 02:03:34,041 --> 02:03:37,333 Това са отчаяните тактики на адвоката на защитата, за да спечели случая. 2079 02:03:38,125 --> 02:03:39,208 Това е всичко, ваша чест. 2080 02:03:41,208 --> 02:03:42,291 30ти август. 2081 02:03:44,125 --> 02:03:45,291 Благодаря, ваша чест. 2082 02:03:49,541 --> 02:03:50,666 Г-н Даму! 2083 02:03:51,875 --> 02:03:53,125 Съдията те вика. 2084 02:03:53,333 --> 02:03:55,083 Да, ела с мен. 2085 02:04:00,250 --> 02:04:02,750 Удължахме кръстосан разпит на защитата. 2086 02:04:02,833 --> 02:04:04,708 - Разбира се, ваша чест. 2087 02:04:08,875 --> 02:04:10,166 Г-н Самбамурти. 2088 02:04:10,250 --> 02:04:13,625 Можеш ли да идентифицираш майката на Джаани от тези две снимки? 2089 02:04:15,708 --> 02:04:18,333 Чакайте, ще ви се обадя, ако трябва. 2090 02:04:19,875 --> 02:04:20,708 Кажи ми. 2091 02:04:20,791 --> 02:04:22,208 Лекаря ти каза: 2092 02:04:22,541 --> 02:04:25,458 че майка й я води в болницата два пъти в седмицата. 2093 02:04:25,708 --> 02:04:27,250 - Да, сър. 2094 02:04:27,458 --> 02:04:29,291 Ако можеш лесно да разпознаеш Джабили, 2095 02:04:29,375 --> 02:04:31,916 Трябва да можеш да познаваш и майка й! 2096 02:04:32,000 --> 02:04:34,833 - Кажете ми, кой е майката на момичето? 2097 02:04:38,250 --> 02:04:39,375 - Тя ли е, господине? 2098 02:04:39,458 --> 02:04:40,458 Тя й е майка! 2099 02:04:40,541 --> 02:04:42,208 - Да, майка й! 2100 02:04:42,291 --> 02:04:43,833 - Да, добре. 2101 02:04:48,458 --> 02:04:50,708 - Ваша чест, дамата на снимката. 2102 02:04:50,791 --> 02:04:53,583 е майката на обвинения Чандрасекар. 2103 02:04:56,875 --> 02:04:58,833 Защо майката на Чанду, Нагалакшми, 2104 02:04:58,916 --> 02:05:02,458 да води жертвата Джаабили два пъти в болницата два пъти в седмицата? 2105 02:05:02,541 --> 02:05:04,750 Само уважаваният прокурор може да отговори на това. 2106 02:05:05,333 --> 02:05:06,541 - Сър, сър! 2107 02:05:06,791 --> 02:05:08,625 - Объркал съм се. 2108 02:05:09,333 --> 02:05:10,666 Това не е правилната снимка. 2109 02:05:11,458 --> 02:05:14,083 - Значи държиш правилно. 2110 02:05:14,166 --> 02:05:15,916 - Дамата на снимката? 2111 02:05:16,000 --> 02:05:17,250 Да, тя й е майка. 2112 02:05:17,333 --> 02:05:18,750 - Сигурен ли сте? 2113 02:05:24,791 --> 02:05:28,041 Боже, дамата на снимката е майка ми. 2114 02:05:30,833 --> 02:05:34,208 Нямам снимката на майката на Джаани, ваша чест. 2115 02:05:36,583 --> 02:05:39,833 Исках да прибавя Самбамурти към списъка със свидетели по случая. 2116 02:05:39,916 --> 02:05:41,250 още от самото начало. 2117 02:05:41,333 --> 02:05:43,750 Но чаках до сега. 2118 02:05:43,833 --> 02:05:47,166 защото се притеснявах, че може да бъде повлиян или подкупен. 2119 02:05:47,375 --> 02:05:49,000 Но днес, ваша чест... 2120 02:05:49,583 --> 02:05:51,375 Подкупили са го пред съда! 2121 02:05:56,083 --> 02:06:00,208 Господи, изявление, че майка й я е завела в болницата, е лъжа. 2122 02:06:00,958 --> 02:06:04,125 Твърдението, че доктор Прабхакар я лекува, е лъжа. 2123 02:06:04,208 --> 02:06:05,916 Изявлението на прокурора 2124 02:06:06,000 --> 02:06:09,500 че момичето е психично болен е пълна лъжа! 2125 02:06:10,541 --> 02:06:11,916 - Вярвам, че е така. 2126 02:06:12,000 --> 02:06:16,750 че Джабили е психически добре и е добре да дезертира. 2127 02:06:16,958 --> 02:06:19,208 Те пречеха на справедливостта. 2128 02:06:19,291 --> 02:06:23,750 като я държим далеч от съда през всички тези дни, ваша чест! 2129 02:06:23,958 --> 02:06:25,958 За да превъзмогнем тази пречка, 2130 02:06:26,833 --> 02:06:29,708 Моля Почетния съд да я предаде 2131 02:06:29,833 --> 02:06:32,208 и запишете показанията й, ваша чест. 2132 02:06:33,208 --> 02:06:36,125 Нареждане на полицията в Бхимунипатнам 2133 02:06:36,208 --> 02:06:40,291 за да гарантира, че Ябили, заедно с родителите и или пазителите й, 2134 02:06:40,375 --> 02:06:44,625 се представя пред съда на всяка цена, на 30 този месец. 2135 02:06:46,875 --> 02:06:48,416 Много ви благодаря, Боже. 2136 02:06:56,958 --> 02:06:59,000 Манга, сега имаме само две възможности. 2137 02:07:01,166 --> 02:07:05,125 Един от тях е да я доведем в съда и да я помолим да говори в наша полза. 2138 02:07:06,916 --> 02:07:09,166 Без значение какво е направил този адвокат до сега, 2139 02:07:09,250 --> 02:07:12,375 момичето идва в съда и дава показания срещу момчето. 2140 02:07:12,833 --> 02:07:14,250 ще гарантира наказанието му. 2141 02:07:15,583 --> 02:07:16,708 Каква е другата възможност? 2142 02:07:21,000 --> 02:07:22,333 Изтеглям случая. 2143 02:07:26,416 --> 02:07:30,083 В петък трябва да отведем Джабили в съда. 2144 02:07:35,625 --> 02:07:37,291 Дадохме най-доброто от себе си. 2145 02:07:39,666 --> 02:07:41,250 Неизбежно е. 2146 02:07:43,583 --> 02:07:44,583 Доведи я за един ден. 2147 02:07:46,333 --> 02:07:47,375 Къде е тя? 2148 02:07:49,000 --> 02:07:49,833 Джабили. 2149 02:07:50,708 --> 02:07:51,791 В стаята ли е? 2150 02:07:52,250 --> 02:07:53,166 Джабили! 2151 02:07:53,500 --> 02:07:54,416 Джабили? 2152 02:07:56,875 --> 02:07:57,791 Сега... 2153 02:07:58,458 --> 02:08:01,125 Трябва да свидетелствате в съда, че се е държал зле с вас. 2154 02:08:02,083 --> 02:08:04,958 Или ще загубим случая и честта ни ще бъде загубена. 2155 02:08:05,291 --> 02:08:06,125 Разбра ли? 2156 02:08:06,208 --> 02:08:09,041 Честта на семейството ти е в ръцете ти. 2157 02:08:09,833 --> 02:08:11,750 Обмисли го, става ли? 2158 02:08:39,916 --> 02:08:40,750 Продължавайте. 2159 02:08:41,875 --> 02:08:44,541 Ваша чест, по заповед на Почетния съд, 2160 02:08:44,625 --> 02:08:47,166 Джаани трябва да се яви пред съда днес. 2161 02:08:48,666 --> 02:08:49,875 Но за съжаление... 2162 02:08:51,083 --> 02:08:52,333 Джаани е изчезнал. 2163 02:08:58,708 --> 02:09:02,208 Това е липсващата жалба, заведена в полицията. 2164 02:09:34,916 --> 02:09:37,750 Хайде, Джабили, закъсняваме. 2165 02:09:40,625 --> 02:09:42,166 Съдията е в почивка днес. 2166 02:09:42,250 --> 02:09:44,791 Полицаят ми каза, че днес не трябва да тръгваме. 2167 02:09:44,875 --> 02:09:47,583 Можем да си тръгнем, когато ни се обадят на следващата дата. 2168 02:09:53,333 --> 02:09:56,291 Полицията разследва изчезването й, ваша чест. 2169 02:09:56,375 --> 02:09:58,958 Щом намерим Джабили, можем да я предадем на съда. 2170 02:09:59,041 --> 02:10:03,916 Така че искаме от съда да отложи работата по този случай. 2171 02:10:04,166 --> 02:10:07,458 От съда нареждат да се ускори следствието, за да се намери момичето. 2172 02:10:07,541 --> 02:10:10,250 и я представяйте в съда възможно най-скоро. 2173 02:10:12,000 --> 02:10:13,041 Разбира се, ваша чест! 2174 02:11:00,500 --> 02:11:01,750 - Здравей! 2175 02:11:01,833 --> 02:11:04,500 Днес имаме ли съда? 2176 02:11:04,583 --> 02:11:07,291 Чух, че днес съдията е в почивка. 2177 02:11:07,375 --> 02:11:10,208 Сбъркал сте информацията. 2178 02:11:35,375 --> 02:11:36,375 Боже мой! 2179 02:11:37,000 --> 02:11:38,625 Жертвата, Джабили, е тук. 2180 02:11:39,250 --> 02:11:41,541 И преди да я извикате в кутията със свидетели, 2181 02:11:41,875 --> 02:11:44,541 Бих искал да проверя още един човек, ваша чест. 2182 02:11:44,916 --> 02:11:46,666 - Мангапати. 2183 02:11:48,166 --> 02:11:51,375 Мангапати, Мангапати, Мангапати! 2184 02:12:08,416 --> 02:12:10,500 Г-н Мангапати, с какво се занимавате? 2185 02:12:10,583 --> 02:12:13,041 Имам оризова фабрика, има ли нещо друго? 2186 02:12:13,125 --> 02:12:15,875 Замесен съм и в политика. 2187 02:12:16,958 --> 02:12:19,625 Отидохте ли в полицията в деня, когато беше заведено случая? 2188 02:12:19,791 --> 02:12:21,791 Бях там цял ден. 2189 02:12:22,083 --> 02:12:23,375 Цял ден? 2190 02:12:23,458 --> 02:12:25,291 От сутринта, когато гледахме записа. 2191 02:12:25,375 --> 02:12:27,166 докато не бъде подаден сигнал за помощ. 2192 02:12:29,083 --> 02:12:30,125 Не си направил нищо друго? 2193 02:12:30,208 --> 02:12:32,958 Как бих могъл да работя, когато момиче от семейството ми е в беда? 2194 02:12:33,041 --> 02:12:35,291 Цял ден се тревожихме. 2195 02:12:35,666 --> 02:12:40,041 Направихте ли нещо като плащате заплати на работниците или помагате на някого? 2196 02:12:42,833 --> 02:12:43,791 Не. 2197 02:12:46,416 --> 02:12:47,416 Не си спомням. 2198 02:12:48,125 --> 02:12:50,666 Работата е там, че дори в тази проблемна ситуация, 2199 02:12:51,416 --> 02:12:56,416 сте използвали банкомата срещу полицията. 2200 02:12:56,500 --> 02:13:00,375 да оттеглите по 25 000 рубини от вашите сметки в Andra Bank и SI. 2201 02:13:00,750 --> 02:13:02,958 Чудих се какво направи с парите. 2202 02:13:04,083 --> 02:13:05,625 Какъв е този случай със значение... 2203 02:13:05,708 --> 02:13:08,458 Това няма нищо общо със случая, ваша чест! 2204 02:13:09,041 --> 02:13:10,041 Г-н Даму! 2205 02:13:11,000 --> 02:13:14,083 Той и хората в полицията знаят има ли значение. 2206 02:13:14,416 --> 02:13:16,750 Седнете, той ще ви обясни връзката. 2207 02:13:17,583 --> 02:13:19,000 Хайде, г-н Мангапати. 2208 02:13:19,250 --> 02:13:20,750 Какво направи с парите? 2209 02:13:23,083 --> 02:13:24,958 Знам какво искате, господине. 2210 02:13:25,041 --> 02:13:28,083 Онзи ден показа две снимки и обяви, че и двете са неверни. 2211 02:13:28,708 --> 02:13:31,958 Днес става дума за банкомати, банки, тегления и показания. 2212 02:13:32,208 --> 02:13:33,958 и манипулиране на ситуацията. 2213 02:13:34,041 --> 02:13:35,250 Какво искате, господине? 2214 02:13:36,708 --> 02:13:39,208 Вижте, нашето момиче е страдало от несправедливост. 2215 02:13:39,958 --> 02:13:42,416 Дойдохме в съда, за да поискаме правосъдие. 2216 02:13:43,458 --> 02:13:45,750 Моля ви, помогнете ни. 2217 02:13:47,625 --> 02:13:49,166 Добре, г-н Мангапати! 2218 02:13:50,583 --> 02:13:53,583 Вашето момиче ще получи правосъдие. 2219 02:13:56,625 --> 02:13:57,500 Боже мой! 2220 02:13:57,583 --> 02:14:01,250 Сега моля Почетния съд да проведе производство в камера. 2221 02:14:01,375 --> 02:14:04,666 за запис на показанията на жертвата, Джаабили. 2222 02:14:08,291 --> 02:14:12,666 Процедура с камери! 2223 02:14:19,000 --> 02:14:19,916 Джабили. 2224 02:14:20,333 --> 02:14:22,125 В нощта на 4 май 2225 02:14:22,500 --> 02:14:25,541 от 22:52 до 23:08 ч. 2226 02:14:25,791 --> 02:14:27,583 което е почти 16 минути. 2227 02:14:28,416 --> 02:14:32,375 Беше ли в стая No 106 на "Ситара функционална зала"? 2228 02:14:33,333 --> 02:14:34,166 Да, сър. 2229 02:14:35,708 --> 02:14:38,708 Чандрасекар беше ли с теб? 2230 02:14:39,500 --> 02:14:40,500 Да, сър. 2231 02:14:42,250 --> 02:14:46,916 Моля, кажете на съда какво се случи през тези 16 минути. 2232 02:15:37,791 --> 02:15:40,791 Подозрителното време да завържем възлите ще започне скоро. 2233 02:15:41,166 --> 02:15:43,750 Да седнете тук като младоженци. 2234 02:15:44,083 --> 02:15:46,291 Ще направим каквото казва свещеникът долу. 2235 02:15:46,375 --> 02:15:50,125 - Как е възможно? 2236 02:15:50,583 --> 02:15:52,625 Да си представим, че имаме всички тези неща. 2237 02:15:53,791 --> 02:15:55,958 Ще направим сватбена репетиция. 2238 02:16:06,083 --> 02:16:07,333 По-силно! 2239 02:17:34,875 --> 02:17:36,791 Аз съм психически женен за теб. 2240 02:17:41,916 --> 02:17:42,833 Добре, да вървим. 2241 02:17:42,916 --> 02:17:45,125 Моите ще се тревожат, ако не ме видят. 2242 02:17:45,583 --> 02:17:46,583 Хайде, да вървим. 2243 02:18:10,041 --> 02:18:11,958 Какво стана в стаята онзи ден? 2244 02:18:19,875 --> 02:18:21,541 Нещо не е наред ли? 2245 02:18:23,875 --> 02:18:25,666 О, не! 2246 02:18:48,041 --> 02:18:50,708 Господи, имайки предвид показанията на Чанду по време на последното заседание, 2247 02:18:50,791 --> 02:18:53,625 и показанията на момичето на това заседание. 2248 02:18:53,916 --> 02:18:57,291 вече е ясно определено пред Почетния съд. 2249 02:18:57,416 --> 02:18:59,750 че това е всичко, което се е случило. 2250 02:18:59,916 --> 02:19:02,375 И това е крайната истина, ваша чест. 2251 02:19:02,458 --> 02:19:06,333 И няма случай на изнасилване на малко момиче, ваша чест. 2252 02:19:08,333 --> 02:19:10,375 Изнудването на Чанду е лъжа. 2253 02:19:11,041 --> 02:19:14,416 Той отвлича Джабили и я води у дома е лъжа. 2254 02:19:14,750 --> 02:19:17,500 Това е лъжа, че са имали полов контакт! 2255 02:19:18,000 --> 02:19:20,041 Ако има истина във всичко това, 2256 02:19:20,250 --> 02:19:21,916 че и двамата са влюбени. 2257 02:19:25,250 --> 02:19:27,541 Само защото момичето е непълнолетно, 2258 02:19:27,875 --> 02:19:29,958 Изфабрикували са всички тези обвинения. 2259 02:19:30,041 --> 02:19:32,250 срещу моя клиент Чандрашекар, ваша чест. 2260 02:19:32,458 --> 02:19:34,833 Това е голяма злоупотреба със закона POCSO. 2261 02:19:36,041 --> 02:19:39,791 Единственото престъпление на Чанду в този инцидент. 2262 02:19:40,083 --> 02:19:43,791 влизаше в стаята, когато момичето, което обичаше, го помоли. 2263 02:19:45,291 --> 02:19:48,500 Дори не е знаел, че това ще доведе до такъв голям случай. 2264 02:19:48,583 --> 02:19:50,000 Не само Чанду, ваша чест. 2265 02:19:50,125 --> 02:19:52,583 Днес повечето млади хора се интересуват от успехи в колежа. 2266 02:19:52,666 --> 02:19:55,416 не знаят за последствията от влюбването. 2267 02:19:55,500 --> 02:19:57,791 с момиче в 11 или 12 клас. 2268 02:19:58,166 --> 02:20:00,125 Никой не ги учи в училища или колежи. 2269 02:20:00,208 --> 02:20:02,000 Дори у дома или по телевизията. 2270 02:20:02,250 --> 02:20:06,750 Отхвърлят закона и реда като въпрос между адвокатите и полицията. 2271 02:20:07,833 --> 02:20:11,541 Какъв е смисъл на тези закони, когато остават нехайни към тях? 2272 02:20:11,625 --> 02:20:13,583 Преди да накажа някого за грешките му, 2273 02:20:13,666 --> 02:20:15,791 Не трябва ли да им кажем каква е грешката им? 2274 02:20:17,541 --> 02:20:20,833 Законът трябва да е част от образователната система в тази страна. 2275 02:20:21,291 --> 02:20:25,000 Мисля, че дори неук човек трябва да знае за закона! 2276 02:20:27,833 --> 02:20:29,833 - С ваше разрешение, ваша чест. 2277 02:20:29,916 --> 02:20:31,875 Според архивите на Джабили, 2278 02:20:32,375 --> 02:20:36,500 от днес на 17 години, 11 месеца и 10 дни. 2279 02:20:36,875 --> 02:20:40,291 Господи, ако този инцидент се случи след още 20 дни, 2280 02:20:40,541 --> 02:20:42,583 дори няма да има случай. 2281 02:20:46,000 --> 02:20:49,875 Какво се смята за погрешно на 17-та и 364-ия ден 2282 02:20:50,291 --> 02:20:53,416 ще се приеме за правилно на първия ден от 18-та година. 2283 02:20:53,583 --> 02:20:56,041 - Как можем да приемем, че е така? 2284 02:20:56,125 --> 02:20:59,375 че когато навърша 18, децата ще се държат зрели? 2285 02:20:59,458 --> 02:21:02,125 Узрението не е нещо, което може да се купи веднага. 2286 02:21:02,291 --> 02:21:04,125 Това е много субективен въпрос. 2287 02:21:04,791 --> 02:21:09,500 И нашият случай е между нашата конституция и нашата съвест. 2288 02:21:13,583 --> 02:21:17,708 Всички знаем защо закона за военнопленниците е замислен да бъде толкова стриктен. 2289 02:21:18,166 --> 02:21:22,916 Защото, ако шестгодишно момиче е изнасилено от 40-годишен мъж, 2290 02:21:23,125 --> 02:21:24,833 Той заслужава тежко наказание. 2291 02:21:24,958 --> 02:21:26,875 Въпреки това, като се използва същата аналогия, 2292 02:21:27,000 --> 02:21:32,000 на 19-годишно момче, което е влюбено в 17-годишно момиче... 2293 02:21:32,916 --> 02:21:35,541 Може би трябва да премислим нашия подход, ваша чест. 2294 02:21:36,500 --> 02:21:39,000 Някой в нашата страна, който се влюби на 16 г. 2295 02:21:39,125 --> 02:21:40,750 По-късно е достигнал висините, ваша чест. 2296 02:21:41,458 --> 02:21:43,416 Ако тогава е съществувал закона POCSO, 2297 02:21:44,083 --> 02:21:46,333 историята би пропуснала някои известни имена. 2298 02:21:46,625 --> 02:21:51,750 Дори в този случай, това момиче нарече Чандрасекар в стаята от любов. 2299 02:21:51,833 --> 02:21:54,250 Сватбените обичаи се случиха игриво. 2300 02:21:54,333 --> 02:21:57,375 И е ясно, че е била напълно запозната с това, което е направила. 2301 02:21:57,458 --> 02:22:00,000 Без да знаем какво точно се е случило в стаята. 2302 02:22:00,083 --> 02:22:02,083 и приемайки въображението им за истина, 2303 02:22:02,166 --> 02:22:05,333 Подадоха дело срещу клиента ми, ваша чест. 2304 02:22:06,125 --> 02:22:10,000 Заради хора като Мангапати, които злоупотребят със закона, 2305 02:22:10,083 --> 02:22:12,708 Невинни хора като Чандрашекър са съсипани. 2306 02:22:14,458 --> 02:22:18,791 Това е лична вендета на Мангапати срещу сина на страж. 2307 02:22:18,875 --> 02:22:22,458 за това, че обичаш момиче от дома му, Боже. 2308 02:22:23,166 --> 02:22:26,166 На 9 май той оттегли пари от банкомата. 2309 02:22:26,291 --> 02:22:28,458 и съм го дала на информатора, ваша чест. 2310 02:22:28,541 --> 02:22:34,041 Така е подкупвал полицията, адвокатите, докторите и дори свидетели! 2311 02:22:34,125 --> 02:22:36,916 Той изопачи справедливостта, като купи истината и лъжите, ваша чест! 2312 02:22:38,625 --> 02:22:40,875 И каква е цялата сума, която е изхарчил? 2313 02:22:40,958 --> 02:22:43,625 Около 2 милиона, включително законните такси. 2314 02:22:43,708 --> 02:22:47,250 19-годишно момче почти беше осъдено на 14 години затвор. 2315 02:22:49,208 --> 02:22:51,791 И изтезанията на него и семейството му! 2316 02:22:55,125 --> 02:22:56,583 Две хиляди рупии, ваша чест. 2317 02:22:57,000 --> 02:22:58,083 Две хиляди! 2318 02:23:05,000 --> 02:23:06,083 Аз... 2319 02:23:07,958 --> 02:23:09,708 Позовавам се на случая, ваша чест. 2320 02:23:30,333 --> 02:23:32,583 Нещо заключително от прокурора? 2321 02:23:35,541 --> 02:23:36,500 - Не, ваша чест. 2322 02:23:41,416 --> 02:23:43,000 Този съд е сигурен, че 2323 02:23:43,333 --> 02:23:45,791 с аргументите на адвоката на защитата и вярва, че... 2324 02:23:46,583 --> 02:23:49,625 Обвиняемият, Чандрасекар, не е признат за виновен. 2325 02:23:50,875 --> 02:23:55,333 Като се има предвид, че този случай е любов, а не престъпление, 2326 02:23:56,416 --> 02:24:00,083 Този съд обяви. Обвиняемия, Чандрасекар, известен още като Чанду, за невинен. 2327 02:24:00,250 --> 02:24:02,000 и му нарежда да бъде освободен. 2328 02:24:09,458 --> 02:24:12,125 Този съд приветства адвокат Чалувади Сюрия Тея. 2329 02:24:13,416 --> 02:24:17,208 и нарежда разследване срещу полицията в Бхимунипатнам. 2330 02:24:18,583 --> 02:24:19,541 И... 2331 02:24:19,833 --> 02:24:21,500 съда позори адвокат Дамодар, 2332 02:24:21,583 --> 02:24:24,916 и нарежда разследване срещу Мангапати за представяне на неверни свидетели. 2333 02:24:25,000 --> 02:24:29,833 По силата на Раздел 8 от закона за предотвратяване на корупцията през 1988 г. 2334 02:24:30,166 --> 02:24:34,250 Съдът нареди Мангапати да бъде отведен под арест за разследване. 2335 02:24:34,625 --> 02:24:39,333 Няма да напуска града без разрешение. 2336 02:25:29,791 --> 02:25:30,750 Сър! 2337 02:26:07,166 --> 02:26:10,208 Мислех, че честта ви е моя, как смеете да ме предадете? 2338 02:26:14,416 --> 02:26:19,291 Без значение дали са вашите или моите деца, имайте предвид, когато говорите за момичета. 2339 02:26:21,250 --> 02:26:23,125 Значи все още защитавате действията на дъщеря си. 2340 02:26:24,458 --> 02:26:25,875 Всички сте един до друг! 2341 02:26:26,166 --> 02:26:27,791 Ще видим, ще се срещнем отново! 2342 02:26:54,708 --> 02:26:58,000 Няма проблем, татко, дай го на малката ми сестра. 2343 02:27:23,583 --> 02:27:26,291 Записах Джааби в дългогодишен треньор на ЕМКЕТ. 2344 02:27:30,125 --> 02:27:30,958 Да вървим. 2345 02:27:40,083 --> 02:27:42,750 Моля, предадете тази заповед с незабавно действие. 2346 02:27:43,791 --> 02:27:45,458 Извинете, г-не! 2347 02:27:48,750 --> 02:27:49,875 Разбрано, сър. 2348 02:27:51,458 --> 02:27:54,083 Помощникът ви Тея спечели случая. 2349 02:27:59,000 --> 02:28:01,208 Сюрия Тея спечели случая. 2350 02:28:02,541 --> 02:28:04,375 Вие сте причината за тази победа, сър. 2351 02:28:04,500 --> 02:28:06,500 Никой не може да даде победа на никого, Тея. 2352 02:28:07,041 --> 02:28:09,333 - Гордея се с теб. 2353 02:28:12,500 --> 02:28:13,500 Поздравления! 2354 02:28:55,791 --> 02:28:58,500 Днес е 18-ят ми рожден ден. 2355 02:29:14,875 --> 02:29:17,500 КРАЙ