1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:59,500 --> 00:01:03,041 Докато хората в други части на света се бориха за оцеляването си, 4 00:01:03,625 --> 00:01:07,291 В Индия се изковаваше могъща цивилизация. 5 00:01:08,791 --> 00:01:12,125 място, където хора от всички ветрища са живеели като едно семейство. 6 00:01:13,333 --> 00:01:16,208 Но този храм скоро станал жертва на агресивна инвазия. 7 00:01:18,791 --> 00:01:21,333 През 16-ти век, след като спечелил битката при Панипат, 8 00:01:21,416 --> 00:01:24,708 Флагът на Моголската империя се издигаше високо над трона на Делхи. 9 00:01:26,125 --> 00:01:30,291 В тези тъмни времена безброй управляващи и кралства се бориха за спасение. 10 00:01:31,500 --> 00:01:33,583 През следващия век никой в Индия не е 11 00:01:33,833 --> 00:01:36,708 Може да срине силата на Моголската империя. 12 00:01:38,208 --> 00:01:39,125 През 17-ти век 13 00:01:39,208 --> 00:01:42,750 Най-силният, безмилостен и безмилостен император на Моал. 14 00:01:43,416 --> 00:01:44,916 Аурангзеб седеше на трона. 15 00:01:45,666 --> 00:01:47,541 Непостижими тирания. 16 00:01:52,666 --> 00:01:55,375 Но когато ужасът и жестокостта се надигнат на земята, 17 00:01:56,083 --> 00:01:59,458 Голяма душа е родена, за да я защити. 18 00:02:00,291 --> 00:02:01,375 И този ранен момент зазори, 19 00:02:01,791 --> 00:02:04,750 Когато самата същност на Богинята Бхавани и Бог Шива 20 00:02:04,916 --> 00:02:06,208 е роден от утробата на Майка Дзиджау. 21 00:02:06,333 --> 00:02:09,291 В семейството на Shahajiraje Bhonsle. 22 00:02:09,375 --> 00:02:12,291 Хар Махадев! 23 00:02:12,375 --> 00:02:14,583 Този, който защитава тази земя от зверствата на Ауранг. 24 00:02:14,958 --> 00:02:17,166 Този, който възпламени пламъка на Сваражия, 25 00:02:17,333 --> 00:02:19,166 "Империя Марата" 26 00:02:21,041 --> 00:02:23,125 Не беше никой друг, освен великия герой на тази земя. 27 00:02:23,583 --> 00:02:25,875 Шатрабати Шиваджи махарадж! 28 00:02:30,416 --> 00:02:32,666 Борбата му никога не е била срещу която и да е религия. 29 00:02:33,083 --> 00:02:36,583 Борбата му беше срещу потисничеството и тиранията. 30 00:02:37,666 --> 00:02:39,833 "Опасяваме се от неговата растяща сила." 31 00:02:40,208 --> 00:02:42,750 Ауранг започна много нападение над Сваражия. 32 00:02:43,250 --> 00:02:44,750 Но всеки път беше победен. 33 00:02:45,166 --> 00:02:46,208 Сваратия! 34 00:02:46,291 --> 00:02:50,791 Ако някой на тази земя може да предизвика Аурангзеб и безжалостната му империя, 35 00:02:52,416 --> 00:02:53,666 Той е бил лъвът на Декана. 36 00:02:54,041 --> 00:02:55,291 Храбрия, храбрия... 37 00:02:55,458 --> 00:02:57,708 Шатрабати Шиваджи махарадж! 38 00:02:57,791 --> 00:02:59,750 Богинята Бхавани! 39 00:03:10,666 --> 00:03:14,166 Червена крепост. 40 00:03:15,416 --> 00:03:19,208 От Бенгал, Шаиста Хан изпраща кралски дар, Боже мой. 41 00:03:22,291 --> 00:03:24,125 По време на войната в Тибет, моголите 42 00:03:24,708 --> 00:03:26,375 се появи победоносно, Ваше Величество. 43 00:03:26,458 --> 00:03:27,833 Чудесно! 44 00:03:27,916 --> 00:03:29,458 - Чудесно! 45 00:03:29,541 --> 00:03:30,625 Невероятна! 46 00:03:35,125 --> 00:03:37,166 Нека величието на Бога продължи да се издига! 47 00:03:41,333 --> 00:03:42,708 Получихме спешно новини от Декана, Ваше Величество. 48 00:03:44,791 --> 00:03:46,125 Шива от Декана. 49 00:03:46,833 --> 00:03:48,125 Чатрапатите на Маратас. 50 00:03:49,083 --> 00:03:50,875 е преминал към задгробния живот! 51 00:03:51,000 --> 00:03:53,500 Слава на Бога! 52 00:03:53,583 --> 00:03:57,291 Слава на Бога! 53 00:03:58,541 --> 00:03:59,625 След като чух това, 54 00:04:00,458 --> 00:04:04,833 Вече мога да си представя знамената на Могала. 55 00:04:05,875 --> 00:04:07,708 над Хиндистан! 56 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 - Така да бъде. 57 00:04:09,958 --> 00:04:11,083 - Така да бъде. 58 00:04:11,541 --> 00:04:12,416 С смъртта на Шиваджи. 59 00:04:13,791 --> 00:04:16,833 Декана неминуемо ще падне под контрол на нашата империя! 60 00:04:16,916 --> 00:04:18,458 - Така да бъде. 61 00:04:18,541 --> 00:04:19,708 - Така да бъде. 62 00:04:19,791 --> 00:04:21,708 Докато беше в затвора в Агра, 63 00:04:22,583 --> 00:04:24,166 Той успя да избяга. 64 00:04:24,750 --> 00:04:27,041 и смъртта, и ръцете на Ваше Величество. 65 00:04:27,791 --> 00:04:29,125 От тогава, 66 00:04:30,291 --> 00:04:32,208 не успяхме да завоюваме Декана. 67 00:04:32,416 --> 00:04:33,375 Най-накрая! 68 00:04:34,125 --> 00:04:37,833 Единствената неосъществена мечта на Ваше Величество е осъществена днес. 69 00:04:38,291 --> 00:04:40,625 - Така да бъде. 70 00:04:40,708 --> 00:04:41,750 - Така да бъде. 71 00:04:42,166 --> 00:04:45,708 Ушите ми все още копнеят за добри новини, но днес никой не идва. 72 00:04:51,833 --> 00:04:54,041 Врага като Сива... 73 00:04:57,083 --> 00:04:58,666 идва веднъж в живота. 74 00:05:03,000 --> 00:05:06,166 Боже, това недоволство с теб ще остане в сърцето ми завинаги! 75 00:05:10,125 --> 00:05:12,708 Дръж вратите на Рая отворени. 76 00:05:15,791 --> 00:05:16,833 Лъвът идва! 77 00:05:23,041 --> 00:05:24,166 Тържествайте! 78 00:05:28,916 --> 00:05:30,458 Направи бедния народ богат! 79 00:05:35,000 --> 00:05:37,916 Да честваме падането на Маратаската империя! 80 00:05:38,000 --> 00:05:41,625 - Така да бъде. 81 00:05:41,875 --> 00:05:45,916 БУРАНПУР Януари 1681 г. 82 00:06:39,708 --> 00:06:40,625 Ваше Величество Кан Заман. 83 00:06:42,541 --> 00:06:44,625 Данъците, събирани от немюсюлманите 84 00:06:44,833 --> 00:06:47,000 бързо пълни съкровищницата! 85 00:06:47,291 --> 00:06:48,208 Това е невероятно! 86 00:06:48,291 --> 00:06:50,875 След смъртта на Шиваджи, хората, хванати от страх за живота си, 87 00:06:53,208 --> 00:06:55,333 с готовност ни предлагат богатството си! 88 00:06:55,416 --> 00:06:56,250 Слава на Бога! 89 00:06:56,333 --> 00:06:57,583 Слава на Бога! 90 00:06:57,666 --> 00:06:58,708 Слава на Бога! 91 00:06:59,416 --> 00:07:01,750 Затова ми правят масаж, Какад! 92 00:07:02,750 --> 00:07:04,541 Не мога да се движа! 93 00:07:05,000 --> 00:07:05,833 За съжаление, 94 00:07:06,458 --> 00:07:07,791 Нямало е битка. 95 00:07:08,500 --> 00:07:09,500 или в последно време. 96 00:07:09,833 --> 00:07:12,500 Нека Бог да пази здравото ви тяло във форма и здраве, Ваше Величество! 97 00:07:13,458 --> 00:07:15,375 Бъранпур е като златна мина, Ваше Величество! 98 00:07:16,208 --> 00:07:18,000 Това е живото линия на Моголската империя. 99 00:07:19,208 --> 00:07:22,458 Никога не се знае кога ще трябва да го защитавате от нечии любвеобилни очи! 100 00:07:22,958 --> 00:07:24,541 Кой ще се осмели да ни нападна? 101 00:07:26,000 --> 00:07:29,583 раджпутите пазят собствената си империя! 102 00:07:30,166 --> 00:07:32,083 И сем. Маратас ги оставиха без водач. 103 00:07:32,166 --> 00:07:35,375 Моят съвет е да глътнеш малко "Кахава" и да бъдеш внимателен. 104 00:07:36,208 --> 00:07:38,416 Призование за смърт. 105 00:07:39,291 --> 00:07:41,250 и неканени гости... 106 00:07:42,250 --> 00:07:43,666 винаги идваш без предупреждение! 107 00:07:54,875 --> 00:07:56,000 Ваше Величество! 108 00:07:56,083 --> 00:07:57,000 Мар... мар... 109 00:07:57,083 --> 00:07:58,416 Какво искаш да кажеш? 110 00:07:58,500 --> 00:08:00,458 Армията на Марата идва бързо! 111 00:08:05,166 --> 00:08:07,750 Затворете вратите! 112 00:08:08,208 --> 00:08:09,666 Пазете се! 113 00:08:10,375 --> 00:08:12,666 Маратас са тук! 114 00:08:33,583 --> 00:08:35,125 Нападение! 115 00:08:42,250 --> 00:08:43,958 Нападение! 116 00:08:47,208 --> 00:08:48,166 Нека дойдат! 117 00:08:48,791 --> 00:08:51,000 Ще превърнем границата с Буранпур в техните гробници! 118 00:08:51,458 --> 00:08:52,333 Наистина, Ваше Величество! 119 00:08:52,750 --> 00:08:54,625 Нито една Марата няма да може да влезе вътре! 120 00:09:01,125 --> 00:09:02,375 Ваше Величество! 121 00:09:02,666 --> 00:09:05,625 Армията на Марата е преминала Буранпур! 122 00:09:38,750 --> 00:09:43,625 Хар Махадев! 123 00:11:30,916 --> 00:11:34,833 Хар Махадев! 124 00:11:37,291 --> 00:11:38,291 Какво чакате? 125 00:11:43,083 --> 00:11:45,458 Хар Махадев! 126 00:12:00,416 --> 00:12:03,458 Хар Махадев! 127 00:12:19,416 --> 00:12:20,833 Богинята Ягуара! 128 00:13:26,458 --> 00:13:28,041 Мамо! 129 00:13:29,041 --> 00:13:30,666 Мамо! 130 00:13:37,000 --> 00:13:38,708 Синът ми! 131 00:13:39,500 --> 00:13:41,250 Някой да го спаси! 132 00:13:48,333 --> 00:13:49,333 Синът ми! 133 00:14:11,583 --> 00:14:13,083 Да живее Богинята Бхавани! 134 00:16:25,333 --> 00:16:26,833 Радже! 135 00:16:28,500 --> 00:16:29,625 Щитове! 136 00:19:50,958 --> 00:19:52,041 Кан Заман. 137 00:19:52,791 --> 00:19:54,333 Кажи на господаря си... 138 00:19:55,125 --> 00:19:56,500 Лъвът може да е паднал. 139 00:19:57,250 --> 00:20:00,000 но неговият чехава...още броди из тези гори! 140 00:20:01,041 --> 00:20:05,625 Ще разкъсаме Могалската империя, ако се осмели да предизвика Маратас! 141 00:20:06,833 --> 00:20:08,291 Няма да вдигаме шум! 142 00:20:09,000 --> 00:20:10,750 Бързо преследваме нашата жертва! 143 00:20:17,541 --> 00:20:22,375 - Да живее Богинята! 144 00:20:23,000 --> 00:20:25,875 - Да живее Богинята Бхавани! 145 00:20:26,250 --> 00:20:28,916 - Да живее Богинята Бхавани! 146 00:20:29,000 --> 00:20:32,666 - Да живее Богинята Бхавани! 147 00:20:59,375 --> 00:21:00,958 Сложи я добре, Дханаджи! 148 00:21:01,583 --> 00:21:02,666 Кърви тежко! 149 00:21:03,250 --> 00:21:05,250 Чичо Юсаджи, нека малко да покърви. 150 00:21:06,125 --> 00:21:08,791 Всяка капка кръв, пролята за Суаражя, осквернява тази моголска земя! 151 00:21:10,708 --> 00:21:11,541 Добре казано! 152 00:21:11,625 --> 00:21:14,666 Пазете се, запечатете и пратете съкровището на Рейгад, Дядо Коледа. 153 00:21:15,833 --> 00:21:16,666 Разбрано, татко. 154 00:21:16,750 --> 00:21:19,666 Но това ще е предизвикателство. 155 00:21:20,708 --> 00:21:21,958 Гладът не е за съкровище. 156 00:21:22,041 --> 00:21:24,041 но за това, че победи врага, Дядо Коледа. 157 00:21:24,958 --> 00:21:28,125 Аурангзеб трябва да види само развалините на Буранпур! 158 00:21:29,875 --> 00:21:30,708 Както желаете! 159 00:21:36,583 --> 00:21:38,291 - Анта? 160 00:21:38,625 --> 00:21:39,625 Какво става? 161 00:21:40,500 --> 00:21:43,041 Защо нашият коронован принце е любим? 162 00:21:43,458 --> 00:21:45,708 - Кави Калш да вечеря сам тук? 163 00:21:47,125 --> 00:21:49,041 Поетесата е приятел на всички. 164 00:21:49,291 --> 00:21:51,166 В него има цветя, птици и природоносен зов. 165 00:21:51,416 --> 00:21:53,083 Добре дошъл е с любов да сподели. 166 00:21:53,791 --> 00:21:55,833 Той не е себичен. 167 00:21:55,916 --> 00:21:57,583 Кой украшнява въздуха? 168 00:21:57,666 --> 00:21:58,541 Невероятна! 169 00:21:58,833 --> 00:22:02,000 Как може някой да остави такъв човек на мира? 170 00:22:02,583 --> 00:22:04,875 Аз съм човек от моголските земи. 171 00:22:05,375 --> 00:22:07,291 Да живееш сред Маратас. 172 00:22:07,875 --> 00:22:09,208 Кажи ми, Антаджи, 173 00:22:09,750 --> 00:22:12,875 Защо някой ще иска да вечеря с мен? 174 00:22:14,125 --> 00:22:14,958 Имаш право. 175 00:22:16,208 --> 00:22:18,791 Това не те ли натъжава? 176 00:22:21,583 --> 00:22:23,208 Ако Господ е доволен 177 00:22:23,458 --> 00:22:24,875 Няма срам, нито страх. 178 00:22:25,458 --> 00:22:29,000 В края на краищата, приятелят на Кави Калаш е Самбаджи Шиврадж! 179 00:22:29,166 --> 00:22:30,041 Добре казано! 180 00:22:34,500 --> 00:22:35,500 Аисахиб! 181 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 Аисахиб! 182 00:22:39,250 --> 00:22:40,541 Аисахиб! 183 00:22:41,750 --> 00:22:42,750 Да, Шамбу? 184 00:22:44,625 --> 00:22:45,541 Абасахиб! 185 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 Кога ще стане ясно, Абасахиб? 186 00:22:49,833 --> 00:22:52,166 Докато пламъкът на Суаражия гори ярък, 187 00:22:52,250 --> 00:22:54,333 Този дим ще стане, Шамбу! 188 00:23:09,083 --> 00:23:09,958 Ваше Височество. 189 00:23:16,875 --> 00:23:19,166 Чичо Хамбир, наричай ме Шамбу. 190 00:23:21,416 --> 00:23:23,333 Ушите ми копнеят да чуят "Шамбу". 191 00:23:30,333 --> 00:23:32,875 Виждам представата на баща ти в теб. 192 00:23:37,750 --> 00:23:39,041 Може би затова се колебая. 193 00:23:41,708 --> 00:23:45,833 И ще получа от теб силата на Абасахиб и Аисахиб. 194 00:23:47,458 --> 00:23:49,083 Дори когато се изправя пред хиляди врагове, 195 00:23:49,166 --> 00:23:51,708 Знам, че очите ти винаги бдят над мен! 196 00:23:53,500 --> 00:23:54,375 Аз съм... 197 00:23:55,458 --> 00:23:57,041 Не толкова, колкото ме изкарваш, Шамбу. 198 00:23:59,708 --> 00:24:04,041 Знам само, че всяка капка във вени... 199 00:24:06,375 --> 00:24:07,541 е готов да се жертва за теб! 200 00:24:09,625 --> 00:24:10,500 Чичо! 201 00:24:14,916 --> 00:24:15,791 Да вървим. 202 00:24:17,958 --> 00:24:19,291 Всички ви чакат. 203 00:24:37,625 --> 00:24:39,083 Това не е просто победа. 204 00:24:40,416 --> 00:24:41,416 това е рев... 205 00:24:42,708 --> 00:24:45,708 които ще стигнат до ушите на Аранг и ще провъзгласят това за истина. 206 00:24:45,791 --> 00:24:48,708 Шатрабати Шиваджи махарадж е още жив! 207 00:24:51,500 --> 00:24:52,708 Това не е краят на Маратас. 208 00:24:52,791 --> 00:24:54,541 но началото на падението на моголите. 209 00:24:55,125 --> 00:24:57,875 Ще вървим напред в тази битка, в чест на всички религии, 210 00:24:57,958 --> 00:25:00,458 защото тази война не е против определена секта. 211 00:25:01,958 --> 00:25:04,583 Тази война е, за да се установи Сварайя. 212 00:25:06,041 --> 00:25:08,666 страна, където хора от всички ветрища могат да живеят в мир. 213 00:25:10,666 --> 00:25:13,958 Нация, където всеки може да ходи с вдигнати глави, като крале. 214 00:25:16,750 --> 00:25:19,333 И ако Aurang или дяволи като него... 215 00:25:20,125 --> 00:25:23,750 Смей да предизвикаш Шатрабати, шиваджи махараджската свараджка. 216 00:25:23,875 --> 00:25:25,666 тогава се закълни в Богинята Джагдаба. 217 00:25:25,833 --> 00:25:28,750 ще изригнем като вулкан и ще ги превърнем в прах! 218 00:25:30,791 --> 00:25:32,791 Ще смажем всяко предизвикателство. 219 00:25:33,666 --> 00:25:35,250 да разбие всеки заговор. 220 00:25:35,583 --> 00:25:38,750 и няма да спрем, докато не се изпълни представата на Абасахиб! 221 00:25:38,833 --> 00:25:40,125 Да живее Богинята Бхавани! 222 00:25:40,208 --> 00:25:41,625 Да живее Богинята Бхавани! 223 00:25:41,708 --> 00:25:42,791 Да живее Богинята Бхавани! 224 00:25:42,875 --> 00:25:44,083 Да живее Богинята Бхавани! 225 00:25:44,166 --> 00:25:45,500 Хар Махадев! 226 00:25:45,583 --> 00:25:47,916 Хар Махадев! 227 00:25:48,000 --> 00:25:50,291 РАИГАД 228 00:25:50,583 --> 00:25:54,291 Царският трон е готов за другия Чатрапати, Аннаджи. 229 00:25:54,625 --> 00:25:58,791 Чух, че престолонаследникът е оставил Буранпурал в развалини! 230 00:25:59,125 --> 00:26:01,875 Той превърна тържествата им в скръб! 231 00:26:03,000 --> 00:26:05,791 Шамбу разби и нашите мечти. 232 00:26:07,291 --> 00:26:12,000 Той ни прости за случилото се в миналото и ни даде втори шанс. 233 00:26:12,083 --> 00:26:13,250 но за какво? 234 00:26:14,625 --> 00:26:16,708 Да се задушат в тишина или да се задушат. 235 00:26:17,000 --> 00:26:18,791 за да изживееш живота си като непреклонен човек? 236 00:26:20,375 --> 00:26:22,583 Този нов живот ще е напразен. 237 00:26:22,666 --> 00:26:26,333 ако не мога да видя Рамрадж коронясан като Чатрабати! 238 00:26:28,916 --> 00:26:31,291 Царуването ще бъде наше. 239 00:26:33,166 --> 00:26:35,750 Но този Самба... 240 00:26:37,833 --> 00:26:39,833 Щом се качи на трона, 241 00:26:39,916 --> 00:26:43,166 нашето съществуване или смърт вече няма да има значение! 242 00:26:45,666 --> 00:26:46,666 Още от дете, 243 00:26:46,750 --> 00:26:50,166 Самбаджи е като трън в очите ми. 244 00:26:50,250 --> 00:26:52,083 които ме измъчват. 245 00:26:59,708 --> 00:27:00,958 Беше на същата възраст, когато... 246 00:27:03,833 --> 00:27:07,000 след като избяга от затвора в Агра, 247 00:27:08,166 --> 00:27:09,583 Негово късно Величество и престолонаследникът 248 00:27:09,666 --> 00:27:11,166 се лутахме от място на място. 249 00:27:12,875 --> 00:27:15,250 На всеки войник е наредено да го направи. 250 00:27:15,916 --> 00:27:22,166 за да арестуваме всеки дегизиран баща и син! 251 00:27:26,000 --> 00:27:28,083 Те се разделиха. 252 00:27:28,958 --> 00:27:31,041 за да се защитим един друг. 253 00:27:34,083 --> 00:27:38,000 За да спасим короняса на Принца, 254 00:27:40,208 --> 00:27:43,458 Негово Величество дори е организирал собственото си погребение. 255 00:27:48,750 --> 00:27:50,833 Да подмамим моголите. 256 00:27:52,666 --> 00:27:55,208 Целият Декана оплака. 257 00:28:01,125 --> 00:28:02,708 И така, как може този, който е роден... 258 00:28:03,750 --> 00:28:04,625 за да се скриете. 259 00:28:05,500 --> 00:28:06,375 за да избягате. 260 00:28:09,041 --> 00:28:10,416 и ще умреш. 261 00:28:13,625 --> 00:28:15,583 Искал ли си някога трона? 262 00:28:20,666 --> 00:28:22,750 Без значение кой е коронясан, 263 00:28:25,583 --> 00:28:28,833 Синът ми, Рамрадж, е истински крал! 264 00:28:43,500 --> 00:28:48,666 Знаеш го и аз го знам. 265 00:28:48,916 --> 00:28:53,916 Ти беше моят свят и все още е истина. 266 00:28:54,375 --> 00:28:59,458 Искам да живея! 267 00:28:59,791 --> 00:29:05,083 Да живееш във всеки дъх, който си поел. 268 00:29:05,458 --> 00:29:09,791 Ти си моята любимка. 269 00:29:10,875 --> 00:29:15,375 Ти си моята любимка. 270 00:29:16,125 --> 00:29:21,125 Знаеш го и аз го знам. 271 00:29:21,750 --> 00:29:26,708 Ти беше моят свят и все още е истина. 272 00:29:27,166 --> 00:29:32,416 Какъв смисъл имат? 273 00:29:32,666 --> 00:29:37,916 Те идват и си отиват, без да им пука. 274 00:29:38,166 --> 00:29:42,583 Ти си моят свят. 275 00:29:42,750 --> 00:29:43,583 махарани? 276 00:29:43,666 --> 00:29:48,000 Ти си бил и винаги ще бъдеш, завинаги. 277 00:29:49,125 --> 00:29:51,750 Знаеш го. 278 00:29:51,833 --> 00:29:53,875 Какво се е случило тук? 279 00:29:55,708 --> 00:29:58,166 Изглежда, че отново трябва да отблъснем злото! 280 00:29:58,791 --> 00:30:01,375 Дхарома ме е възпитал да бъда мъж. 281 00:30:01,958 --> 00:30:05,333 които не могат да бъдат наранени от меч или копие! 282 00:30:07,291 --> 00:30:09,791 Мамо, как може някой да хвърли зло око на този, който го гледа? 283 00:30:10,666 --> 00:30:12,541 на кого почиват надеждите на целия Сварайя? 284 00:30:23,166 --> 00:30:24,083 Ри-Саки! 285 00:30:26,500 --> 00:30:27,541 Мога ли да те попитам нещо? 286 00:30:28,416 --> 00:30:31,125 Обикновено, когато кралете и императорите се връщат от битка, 287 00:30:31,583 --> 00:30:35,708 техните кралици се преструват, че са ядосани, за да покажа любовта и загрижеността си! 288 00:30:37,041 --> 00:30:39,583 Но виж ме, не мога да спра да се усмихвам! 289 00:30:41,291 --> 00:30:43,000 Ще бъде ли честно да притиснем някого, 290 00:30:43,291 --> 00:30:47,208 Кой току-що се върна от битка в друга битка? 291 00:30:50,166 --> 00:30:53,416 Как винаги отговаряш, преди да те попитам? 292 00:30:54,583 --> 00:30:57,916 Защото аз не съм само твоя съпруга, а и твоя Ри-Саки! 293 00:30:59,875 --> 00:31:01,916 А що се отнася до усмивката, 294 00:31:02,416 --> 00:31:04,625 Носят се слухове, че не само на Декана, 295 00:31:05,000 --> 00:31:08,750 но ако някоя жена на север чуе името на Самбаджи Бонсел, 296 00:31:09,000 --> 00:31:10,750 Тя не може да не се усмихва! 297 00:31:14,958 --> 00:31:17,333 Знаеш повече за мен. 298 00:31:18,125 --> 00:31:20,833 отколкото знам за себе си. 299 00:31:21,125 --> 00:31:23,166 Това са само слухове. 300 00:31:23,875 --> 00:31:26,125 Лесно е да ги следим. 301 00:31:28,125 --> 00:31:32,083 Знам какво се крие в сърцето ти! 302 00:31:34,416 --> 00:31:35,333 Разбирам! 303 00:31:37,250 --> 00:31:38,291 Тогава ми кажи. 304 00:31:39,458 --> 00:31:42,791 за какво си мисля в момента? 305 00:31:43,750 --> 00:31:47,000 В момента има само едно нещо, което те тревожи. 306 00:31:47,916 --> 00:31:49,833 Но не се тревожи. 307 00:31:50,666 --> 00:31:53,458 Вече сбъднах мечтата ти! 308 00:31:59,041 --> 00:31:59,875 Какво? 309 00:32:09,666 --> 00:32:13,375 Това кралство е нищо друго освен Божествената воля, Шамбу! 310 00:32:54,333 --> 00:32:56,791 Този, за когото си мечтал... 311 00:32:57,750 --> 00:33:01,333 е бил тук през цялото време, чакайки да те благослови! 312 00:33:05,083 --> 00:33:09,291 Той вижда мечтите си да се сбъднат с твоите очи! 313 00:33:20,375 --> 00:33:24,541 Понякога ми се струва, че те е грижа повече за Хиндави Суараджя, отколкото за мен! 314 00:33:25,583 --> 00:33:28,166 Мисля така, както ти мислиш! 315 00:33:30,083 --> 00:33:32,125 Защото този Саки не живее в този палат... 316 00:33:34,000 --> 00:33:35,833 но в сърцето й! 317 00:33:45,125 --> 00:33:48,666 На място, където Господ някога контролираше всичко, 318 00:33:50,041 --> 00:33:51,583 Сега има друга съдба. 319 00:33:53,583 --> 00:33:56,458 Маратас оставиха само прах в бдението си! 320 00:33:58,041 --> 00:33:58,916 "Маратас"? 321 00:34:00,750 --> 00:34:03,000 Ноктите им са заколени завинаги! 322 00:34:04,083 --> 00:34:04,916 Как са могли да нападнат? 323 00:34:06,125 --> 00:34:07,250 Особено място като Буранпур! 324 00:34:09,625 --> 00:34:10,500 Беше ли Хан Замаан? 325 00:34:11,416 --> 00:34:13,625 дори когато е написал това писмо? 326 00:34:14,791 --> 00:34:17,750 Още една буря от Декана, Боже мой! 327 00:34:18,750 --> 00:34:19,708 И се казва... 328 00:34:21,166 --> 00:34:22,625 Самбаджи Бхонсле. 329 00:34:45,875 --> 00:34:47,500 Защо Сива не е тук, Рамзинг? 330 00:34:48,541 --> 00:34:51,416 Това е Чатрапати Шиваджи махарадж. 331 00:35:00,375 --> 00:35:02,833 махарадж не е добре, Боже. 332 00:35:03,208 --> 00:35:04,666 Има висока треска. 333 00:35:19,333 --> 00:35:21,291 Никога ли няма треска, Ваше Височество? 334 00:35:21,458 --> 00:35:25,875 Не го правя, но заради мен има треска. 335 00:35:34,583 --> 00:35:36,208 Сива я няма. 336 00:35:38,583 --> 00:35:40,833 но е оставил представата си. 337 00:35:47,125 --> 00:35:49,500 Боже, да не падна отново в отчаяние! 338 00:35:52,666 --> 00:35:56,625 Защити живота на Самба, докато стигна Декана! 339 00:35:58,208 --> 00:36:00,375 О, Боже мой! 340 00:36:00,458 --> 00:36:02,541 О Същност на всички. 341 00:36:02,625 --> 00:36:04,791 "О, Могъщи Боже мой!" 342 00:36:04,875 --> 00:36:06,958 "О, командир на армията!" 343 00:36:07,041 --> 00:36:09,125 "Непобедим Господ!" 344 00:36:09,208 --> 00:36:11,291 "Любимият" 345 00:36:11,375 --> 00:36:13,500 Върховен човек! 346 00:36:13,583 --> 00:36:15,666 "Непосредственото Същество" 347 00:36:15,750 --> 00:36:17,833 Той е Нарсинг, озверял и смел. 348 00:36:17,916 --> 00:36:20,500 С бурята във вени, неизброима! 349 00:36:24,166 --> 00:36:26,625 Ерата се вълнува от гръмотевичен вик. 350 00:36:26,708 --> 00:36:29,333 Бурята се издига, разтърсва земята и небето. 351 00:36:30,708 --> 00:36:34,833 В славата на Шафрон небето се възпламенява. 352 00:36:35,333 --> 00:36:38,000 Бурята е тук, ярка! 353 00:36:39,666 --> 00:36:43,833 Едното око има сълзи, другото - желание. 354 00:36:44,083 --> 00:36:46,666 Бурята дойде като огън. 355 00:36:48,458 --> 00:36:49,958 Той е Нарсинг, озверял и смел. 356 00:36:50,041 --> 00:36:52,916 Поздравления, Самбаджи махарадж! 357 00:36:53,000 --> 00:36:55,666 Надявам се, че Рейгад се грижи добре за теб. 358 00:36:57,125 --> 00:36:59,291 Той е Нарсинг, озверял и смел. 359 00:36:59,375 --> 00:37:04,125 С бурята във вени, несметни! 360 00:37:10,250 --> 00:37:12,416 О, Боже мой! 361 00:37:12,500 --> 00:37:14,708 О Същност на всички. 362 00:37:18,958 --> 00:37:21,125 "О, Могъщи Боже мой!" 363 00:37:21,208 --> 00:37:23,333 "О, командир на армията!" 364 00:37:34,000 --> 00:37:36,041 Елате и вземете трона. 365 00:37:36,125 --> 00:37:38,208 Ела и го предяви като своя. 366 00:37:38,291 --> 00:37:40,166 "О, крал Шамбу!" 367 00:37:40,250 --> 00:37:42,958 Ела, Върховен крал. 368 00:37:44,708 --> 00:37:49,208 тронът е за обслужване на грандиозната земя. 369 00:37:49,291 --> 00:37:53,166 Това е мястото, където Бог е поръчал 370 00:37:53,250 --> 00:37:56,833 Този, който носи отговорност. 371 00:37:56,916 --> 00:38:02,833 Този, който вярно служи 372 00:38:04,541 --> 00:38:06,666 Той е Нарсинг, озверял и смел. 373 00:38:06,750 --> 00:38:09,375 С бурята във вени, несметни! 374 00:38:12,958 --> 00:38:15,416 Ерата се вълнува от гръмотевичен вик. 375 00:38:15,500 --> 00:38:18,125 Бурята се издига, разтърсва земята и небето. 376 00:38:19,541 --> 00:38:23,583 В славата на Шафрон небето се възпламенява. 377 00:38:23,666 --> 00:38:26,833 - Махарадж! 378 00:38:26,916 --> 00:38:29,791 Хулигани и смели, Разрушителя на Форт, 379 00:38:30,208 --> 00:38:32,875 роден от клана Кшатрия. 380 00:38:33,208 --> 00:38:36,041 Господарят на троновете. 381 00:38:36,458 --> 00:38:38,791 Царят на кралете. 382 00:38:39,125 --> 00:38:43,166 Чатрабати Самбаджи махарадж! 383 00:38:43,250 --> 00:38:45,666 Слава на теб! 384 00:38:45,875 --> 00:38:49,541 - Да живее Богинята Бхаани! 385 00:38:50,375 --> 00:38:52,666 "Непосредственото Същество" 386 00:39:07,458 --> 00:39:09,916 Смели и силни с нож и копие. 387 00:39:10,000 --> 00:39:12,375 Маратаски войник, без страх. 388 00:39:12,458 --> 00:39:14,916 В битка вашите умения са ненадминати по време на боя. 389 00:39:15,000 --> 00:39:17,375 Звучи като конч, както твърдите, че имате право. 390 00:39:17,458 --> 00:39:20,083 Управник на народа. 391 00:39:20,166 --> 00:39:22,916 Ти си като светлината на слънцето. 392 00:39:23,000 --> 00:39:25,541 С благословията на Богинята Джагдаба твоята сила ще нарасне. 393 00:39:25,625 --> 00:39:28,083 О, Чатрапати, приятелю Самба! 394 00:39:28,166 --> 00:39:30,000 Чудесно! 395 00:39:31,541 --> 00:39:33,125 Един истински приятел е като слънцето, което свети ясно. 396 00:39:34,250 --> 00:39:36,208 Никой не може да се сравнява със светлината на поета. 397 00:39:39,833 --> 00:39:40,791 Един ден... 398 00:39:41,375 --> 00:39:45,583 Един ден ще се състезавам с теб в поезията, Чандогаматия! 399 00:39:45,666 --> 00:39:47,750 И с това победата ще е твоя, махарадж! 400 00:39:50,541 --> 00:39:52,291 Понякога не разбирам. 401 00:39:52,500 --> 00:39:54,416 дали сте приятел, слуга, 402 00:39:56,333 --> 00:39:58,166 или моята сянка, Чандогаматия? 403 00:39:59,125 --> 00:40:00,583 Аз съм като сол, махарадж. 404 00:40:01,333 --> 00:40:04,041 Можеш да ме използваш, когато и когато ти трябвам. 405 00:40:04,458 --> 00:40:08,291 Тогава ще те използвам върху раните на моя враг, Чандогаматия! 406 00:40:09,125 --> 00:40:10,916 За мен ще бъде удоволствие! 407 00:40:13,333 --> 00:40:15,916 В името на Богинята Бхавани, всичко се случи в хармония и спокойствие. 408 00:40:16,791 --> 00:40:19,833 С разрешение на махараджата си мислихме да се върнем в Гиркан. 409 00:40:19,916 --> 00:40:22,333 Остани още няколко дни, Ганоджи. 410 00:40:23,458 --> 00:40:26,416 Вече не си само гостенка на сестра си и свекъра си. 411 00:40:27,041 --> 00:40:29,708 Сега ти си гостенка на Марата Чатрабати! 412 00:40:30,625 --> 00:40:32,250 Чичо Хамбир, това е домът на сестра му! 413 00:40:32,750 --> 00:40:35,166 Той ще се колебае да остане тук! 414 00:40:41,875 --> 00:40:43,375 Имам молба. 415 00:40:43,791 --> 00:40:45,541 В деня на коронацията на краля, 416 00:40:46,708 --> 00:40:48,583 трябва да изпълниш волята на махарадж. 417 00:40:48,666 --> 00:40:51,000 Да, но не обратно! 418 00:40:54,000 --> 00:40:56,041 Ганоджи и Канходжи също са мое семейство. 419 00:40:57,916 --> 00:40:59,416 Те могат да молят за каквото си пожелаят. 420 00:40:59,958 --> 00:41:01,000 Това е тяхно право! 421 00:41:01,916 --> 00:41:02,791 Моля те, кажи ми. 422 00:41:04,250 --> 00:41:08,958 Искаме правителството на Гиркан да ни бъде предадено. 423 00:41:13,333 --> 00:41:15,958 Ако имаме право на земята си, 424 00:41:16,041 --> 00:41:19,250 можем сами да вземаме решения за неговото развитие. 425 00:41:19,750 --> 00:41:22,833 и няма нужда да те тревожим всеки път, махарадж! 426 00:41:28,333 --> 00:41:30,250 Ганоджи, трябва да мислиш за това. 427 00:41:31,333 --> 00:41:33,791 Развиването на Декана, не само Гиркана. 428 00:41:38,291 --> 00:41:39,333 Прав си. 429 00:41:40,791 --> 00:41:41,666 но... 430 00:41:43,000 --> 00:41:47,416 Баща ти обеща на Гиркан право на баща ми. 431 00:41:47,541 --> 00:41:49,791 Но Абасахиб не даваше права! 432 00:41:50,625 --> 00:41:54,000 Всъщност, той казваше, че ако започнем да даваме специални привилегии, 433 00:41:54,083 --> 00:41:56,458 хората ще мислят само за себе си. 434 00:41:57,083 --> 00:42:01,708 и собствените ни хора ще разрушат мечтите ни за Сварайя пред очите ни! 435 00:42:02,166 --> 00:42:05,083 Забрави да го кажеш, Абасахиб дори не би си мечтал за това, братко! 436 00:42:05,208 --> 00:42:07,875 Това означава, че или баща ни е бил лъжец, 437 00:42:07,958 --> 00:42:09,416 - Ганоджи! 438 00:42:25,458 --> 00:42:27,916 Господарят на троновете. 439 00:42:28,208 --> 00:42:30,000 Пазителят на Свараджя! 440 00:42:30,291 --> 00:42:34,333 Слава на Чатрапати Самбаджи махарадж! 441 00:42:40,625 --> 00:42:45,500 Прокламацията трябва да е отекнала и в твоя палат, Раджмата. 442 00:42:47,041 --> 00:42:47,958 Нали? 443 00:42:50,208 --> 00:42:53,125 Той се превърна в Чатрапати от Суараджя! 444 00:42:55,833 --> 00:42:56,791 Просто си представи, 445 00:42:57,875 --> 00:42:59,708 ако твоят собствен брат, 446 00:43:00,000 --> 00:43:03,541 Началникът на армията Хамбирао Мохити беше до вас. 447 00:43:03,708 --> 00:43:06,291 нашата дума със сигурност щеше да бъде изпълнена! 448 00:43:08,541 --> 00:43:09,625 Но сега какво? 449 00:43:12,416 --> 00:43:15,041 Да видиш Рамрадж като Чатрапати... 450 00:43:16,000 --> 00:43:17,083 Изглежда невъзможно. 451 00:43:19,916 --> 00:43:22,125 Това не те ли тревожи, Раджмата? 452 00:43:54,875 --> 00:43:57,916 Болката води само до безпокойството, Аннаджи. 453 00:43:59,750 --> 00:44:01,958 Безпокойството води до неспокойство. 454 00:44:03,958 --> 00:44:07,416 Безпокойството води до грижи. 455 00:44:10,083 --> 00:44:12,375 Червеите крадат съня на един. 456 00:44:13,416 --> 00:44:15,750 и с това всички мечти изчезват! 457 00:44:19,916 --> 00:44:21,791 След смъртта на Шиваджи махарадж, 458 00:44:21,875 --> 00:44:25,500 когато исках да хвана Шамбу, 459 00:44:27,000 --> 00:44:28,708 Хамбирао беше до него. 460 00:44:29,791 --> 00:44:31,250 и не с мен. 461 00:44:33,083 --> 00:44:36,416 Така че, за да се превърнат политическите мечти в истина, 462 00:44:39,208 --> 00:44:41,541 Никога не очаквай нищо от семейството! 463 00:44:47,583 --> 00:44:48,916 В такива времена 464 00:44:49,875 --> 00:44:51,666 по-полезно е за непознати. 465 00:44:52,041 --> 00:44:53,291 Извини ме,Раджмата. 466 00:44:56,458 --> 00:45:00,000 но когато беше само коронка, далеч от трона... 467 00:45:03,083 --> 00:45:05,416 Всичките ти усилия се провалиха. 468 00:45:08,750 --> 00:45:10,750 Сега той е Чатрапати. 469 00:45:13,083 --> 00:45:15,000 краля на Маратас! 470 00:45:18,000 --> 00:45:20,791 Ако се объркаме сега, ще има бедствие. 471 00:45:23,625 --> 00:45:25,708 След като краля го няма, 472 00:45:27,916 --> 00:45:29,458 Кой ще ни държи отговорни? 473 00:45:31,000 --> 00:45:31,958 Баладжи! 474 00:45:32,500 --> 00:45:35,708 започне да пише последната глава от главата. 475 00:45:35,791 --> 00:45:38,041 Биографията на Чатрапати Самбаджи махарадж! 476 00:46:20,208 --> 00:46:21,791 Чандогаматия. 477 00:46:21,916 --> 00:46:25,208 Защо княз Мирза Акбар иска да се запознае с мен? 478 00:46:26,833 --> 00:46:30,375 Акбар иска да разкрие причината само на махарадж! 479 00:46:32,916 --> 00:46:34,666 Всичко, което знам е, че 480 00:46:35,125 --> 00:46:39,125 Акбар иска да получи мугалата, докато Аурангзеб е още жив! 481 00:46:42,208 --> 00:46:44,208 Синът на Аранг със сигурност има огън в него. 482 00:46:46,750 --> 00:46:48,500 Трябва да има важна причина за това! 483 00:46:49,791 --> 00:46:53,500 В противен случай защо ще иска да се запознае лично с махарадж? 484 00:46:55,041 --> 00:46:58,833 Трябва да има заговор заради намеренията му, махарадж! 485 00:47:00,750 --> 00:47:02,916 Нилофантджи е прав, махарадж! 486 00:47:03,958 --> 00:47:07,041 Все пак Акбар е кръвта на Аранг! 487 00:47:08,708 --> 00:47:09,625 Прости ми, Йесаджи. 488 00:47:10,708 --> 00:47:11,916 но докато се срещнем с него, 489 00:47:12,000 --> 00:47:14,750 можем само да се досетим за истинските намерения на Акбар! 490 00:47:15,791 --> 00:47:16,791 Мисля, че... 491 00:47:17,958 --> 00:47:21,458 всеки враг на Аурангзеб може да ни е от полза! 492 00:47:22,833 --> 00:47:26,000 Ако започнеш да се доверяваш на моголите, Каллашджи, 493 00:47:26,791 --> 00:47:29,166 ще започнем да губим вяра в теб! 494 00:47:30,625 --> 00:47:32,125 Ако може да предаде баща си, 495 00:47:33,208 --> 00:47:34,250 как можем да очакваме лоялност от него? 496 00:47:35,583 --> 00:47:37,375 Нека Акбар се сближи с теб. 497 00:47:37,708 --> 00:47:39,166 е като да си играеш с огъня. 498 00:47:42,916 --> 00:47:44,458 Този, който иска да дойде. 499 00:47:45,708 --> 00:47:48,208 е тази, на която лично изпратих поканите! 500 00:47:53,041 --> 00:47:55,333 Буранпур е стълбата на моголската империя! 501 00:47:58,000 --> 00:47:59,375 Отслабнал, но отслабнал. 502 00:48:00,583 --> 00:48:02,916 Аурангзеб бързо върви към нас! 503 00:48:03,000 --> 00:48:05,500 Васудев е тук! 504 00:48:05,583 --> 00:48:07,291 Васудев е тук! 505 00:48:07,416 --> 00:48:09,458 Васудев е тук! 506 00:48:09,541 --> 00:48:12,375 Васудев е тук! 507 00:48:12,458 --> 00:48:14,458 Васудев е тук! 508 00:48:14,541 --> 00:48:16,666 Васудев е тук! 509 00:48:16,750 --> 00:48:18,666 Васудев е тук! 510 00:48:18,750 --> 00:48:20,791 Изпей името на Бог Рама и Хари! 511 00:48:20,875 --> 00:48:23,083 Васудев е тук! 512 00:48:23,166 --> 00:48:25,166 Васудев е тук! 513 00:48:25,250 --> 00:48:27,916 Васудев е тук! 514 00:48:29,666 --> 00:48:30,791 Кажи ми, Бахирджи. 515 00:48:31,000 --> 00:48:32,208 Здравей, махарадж! 516 00:48:34,458 --> 00:48:35,666 Видя ли Аранг? 517 00:48:36,958 --> 00:48:38,583 Не само Аранг. 518 00:48:39,875 --> 00:48:41,166 но армия от 800000, 519 00:48:42,083 --> 00:48:43,333 50 000 коне. 520 00:48:44,375 --> 00:48:45,625 30 000 слонове. 521 00:48:46,041 --> 00:48:47,375 и съкровищници в милиони. 522 00:48:48,875 --> 00:48:51,208 Може би за първи и последен път в историята, 523 00:48:51,291 --> 00:48:54,291 такава сила е изпратена да търси някого! 524 00:49:02,458 --> 00:49:05,708 Бахирджи, стой близо до Ауранг, като сянката му. 525 00:49:07,625 --> 00:49:09,625 Ако се отмести малко, разбира се, 526 00:49:10,666 --> 00:49:13,125 Принудете го да се върне при нас с всички средства! 527 00:49:15,833 --> 00:49:18,291 През това време аз ще се погрижа за сина му! 528 00:50:04,375 --> 00:50:05,208 Ри-Саки! 529 00:50:07,750 --> 00:50:11,666 От най-младия войник на Марата до шефа на армията, самия чичо Хамбир. 530 00:50:11,750 --> 00:50:12,750 Всички се тревожат. 531 00:50:13,083 --> 00:50:13,916 Защо? 532 00:50:15,250 --> 00:50:18,666 Защото ще се срещна с княз Акбар без армията си! 533 00:50:20,625 --> 00:50:23,000 Не виждам и следа от загриженост в очите ви! 534 00:50:24,041 --> 00:50:25,208 Притеснявам се. 535 00:50:25,666 --> 00:50:26,583 но не и за теб. 536 00:50:27,708 --> 00:50:28,750 Безпокоя се за бедния Акбар. 537 00:50:31,000 --> 00:50:32,250 В деня на сватбата, 538 00:50:32,375 --> 00:50:34,500 Дзижа Аосахиб ми каза... 539 00:50:36,166 --> 00:50:38,875 че всички мъже от семейство Бенсле са като планинската буря. 540 00:50:40,958 --> 00:50:43,166 Ако дори планините не могат да устоят на яростта си, 541 00:50:43,333 --> 00:50:44,833 Кой друг може да се осмели да ги предизвика? 542 00:50:46,458 --> 00:50:50,333 Понякога дори бурята губи силата си, Ри-Саки. 543 00:50:50,750 --> 00:50:51,625 махарадж. 544 00:50:52,375 --> 00:50:54,166 Смили се и не казвай такива неща. 545 00:50:55,625 --> 00:50:58,208 Някой чака с нетърпение да се запознаете. 546 00:51:07,166 --> 00:51:08,125 Имам чувството, че... 547 00:51:08,500 --> 00:51:09,333 Момче е! 548 00:51:12,416 --> 00:51:14,416 Още една планинска буря идва! 549 00:51:34,166 --> 00:51:35,458 Ще се срещна с него насаме. 550 00:51:35,541 --> 00:51:36,416 Но Раж... 551 00:52:30,708 --> 00:52:31,833 Слава на Бога! 552 00:52:31,916 --> 00:52:33,458 Слава на Бога! 553 00:52:35,333 --> 00:52:37,375 Чатрапати Самбаджи махарадж. 554 00:52:37,458 --> 00:52:40,208 Ти си точно такава, каквато си те представях. 555 00:52:42,916 --> 00:52:47,750 Докато те чаках в палатката, мечът в ръка... 556 00:52:47,833 --> 00:52:49,625 Ела тук. 557 00:52:50,291 --> 00:52:52,708 невъоръжен, за да ме посрещне. 558 00:52:54,458 --> 00:52:57,416 Уважавам сабята си. 559 00:52:59,708 --> 00:53:01,291 Нещо повече, тук... 560 00:53:01,666 --> 00:53:03,833 няма да хванем змие с нож. 561 00:53:04,708 --> 00:53:06,041 ще го сграбчим с пръсти. 562 00:53:06,875 --> 00:53:09,125 и ще го смажем в юмрука си! 563 00:53:10,375 --> 00:53:13,750 Просто исках да видя дали не е човекът, когото търся. 564 00:53:14,291 --> 00:53:18,958 ще ме посрещне сам или ще изпрати самоизмамник. 565 00:53:19,958 --> 00:53:22,125 Дори и самозванецът ми щеше да помете пода с тях. 566 00:53:23,125 --> 00:53:24,000 Сега ми кажи... 567 00:53:25,291 --> 00:53:27,166 Защо дойде като мой неканен гост? 568 00:53:28,000 --> 00:53:31,208 В Севера се е разчуло една новина, махарадж. 569 00:53:31,291 --> 00:53:34,166 че войниците на Декана не се страхуват от никого! 570 00:53:35,541 --> 00:53:38,541 Затова отпътувах от моята земя до твоята. 571 00:53:39,083 --> 00:53:43,166 да изпълня мисията си с помощта на смелите ви войници. 572 00:53:44,333 --> 00:53:45,208 Странно! 573 00:53:46,416 --> 00:53:48,083 Северът още ли не е чул? 574 00:53:48,166 --> 00:53:51,333 че войните на Сваражия не се бият за моголите? 575 00:53:52,625 --> 00:53:53,958 Вие се обидихте. 576 00:53:55,416 --> 00:53:57,833 Мислех, че ще е по-добре да те убедя. 577 00:54:00,166 --> 00:54:01,333 Ти и аз... 578 00:54:02,000 --> 00:54:03,291 си приличаме. 579 00:54:04,791 --> 00:54:06,750 Ново поколение, нова любов. 580 00:54:06,833 --> 00:54:09,458 нова идеология, нов ентусиаст! 581 00:54:11,208 --> 00:54:14,750 Искам всеки индиец да седи на трона на Суараджя. 582 00:54:15,916 --> 00:54:19,375 и искаш да убиеш баща си, за да му вземеш короната. 583 00:54:19,458 --> 00:54:22,208 Има голяма разлика между моята битка и твоята война, принце. 584 00:54:23,791 --> 00:54:26,083 Това е природата на този трон,Радж. 585 00:54:27,666 --> 00:54:30,625 Принуждава ви да пролеете кръвта на собствените си роднини. 586 00:54:32,166 --> 00:54:34,250 Ти разказваш само история на Моал. 587 00:54:35,625 --> 00:54:36,916 Виж историята на Марата. 588 00:54:37,000 --> 00:54:39,875 и всичко, което ще чуеш, са истории за смелост! 589 00:54:42,208 --> 00:54:45,000 Не ме уважавай. 590 00:54:47,125 --> 00:54:49,125 Но поне не ме обиждай, радж! 591 00:54:51,458 --> 00:54:54,500 Бунтажът не е белег само за семейството ми. 592 00:54:54,583 --> 00:54:56,208 и в твоя! 593 00:55:07,958 --> 00:55:10,291 Добре дошъл в Декана, княз Акбар. 594 00:55:10,875 --> 00:55:12,750 Вашият враг е Аурангзеб. 595 00:55:13,375 --> 00:55:15,708 Моят е Самбаджи Бонсел. 596 00:55:16,208 --> 00:55:20,041 Ако ни помогнеш да победим Самба, 597 00:55:20,333 --> 00:55:25,000 Всеки Марата ще се бори до теб, за да победи врага ти. 598 00:55:25,166 --> 00:55:27,291 Когато и двамата искаме победа, 599 00:55:27,833 --> 00:55:30,666 Може да означавате всяка земя на Деканската карта. 600 00:55:31,166 --> 00:55:33,416 Ще ви го дадем. 601 00:55:33,916 --> 00:55:36,708 Да започнем нова глава в дългогодишните ни отношения. 602 00:55:36,958 --> 00:55:38,625 Чакам да ви чуя. 603 00:55:38,833 --> 00:55:40,166 Реджмата Soyrabai. 604 00:55:51,416 --> 00:55:53,333 Не мога да ви помогна. 605 00:55:55,583 --> 00:55:57,208 но мога да обещая... 606 00:55:59,541 --> 00:56:02,041 Докато сте на Деканска земя, 607 00:56:03,500 --> 00:56:05,458 Ауранг не може да те докосне и с пръст. 608 00:56:34,250 --> 00:56:35,125 махарани! 609 00:56:36,916 --> 00:56:38,416 Красивият сценарий, в който се надявам 610 00:56:38,500 --> 00:56:41,083 за да запишете успешното история на Swarajya, 611 00:56:41,375 --> 00:56:45,541 Използвала си я, за да направиш предложение, което да направи махарадж история? 612 00:56:47,041 --> 00:56:48,000 махарани. 613 00:56:49,708 --> 00:56:51,416 наистина е написано от мен. 614 00:56:53,208 --> 00:56:55,958 но мислите не бяха мои. 615 00:56:59,541 --> 00:57:01,125 Прости ми, махарани! 616 00:57:02,958 --> 00:57:07,083 Точно както да правиш грешки е част от това да бъдеш човек, 617 00:57:07,458 --> 00:57:10,750 Наш дълг е също да простим. 618 00:57:17,000 --> 00:57:17,916 Извинете ме! 619 00:57:18,875 --> 00:57:20,125 Моля те, прости ми, махарани! 620 00:57:20,708 --> 00:57:21,833 Не съм виновен. 621 00:57:21,916 --> 00:57:25,625 Опрощавах вашите грешки в миналото. 622 00:57:25,708 --> 00:57:28,458 Защото Свараджая се нуждаеше от твоята мъдрост. 623 00:57:29,375 --> 00:57:33,916 Алчността ти надрасна. 624 00:57:34,791 --> 00:57:36,250 И вашите грешки. 625 00:57:37,000 --> 00:57:39,041 Сега се превърна в престъпление! 626 00:57:40,166 --> 00:57:41,916 И да простим на един престъпник... 627 00:57:43,541 --> 00:57:46,750 Самото престъпление ли е? 628 00:58:21,208 --> 00:58:22,208 Аисахиб! 629 00:58:23,541 --> 00:58:24,458 Аисахиб! 630 00:58:25,833 --> 00:58:27,125 Аисахиб! 631 00:58:27,791 --> 00:58:28,666 Да, Шамбу? 632 00:58:29,416 --> 00:58:30,500 Абасахиб, 633 00:58:31,000 --> 00:58:33,416 Как изглеждат тези врагове? 634 00:58:34,041 --> 00:58:36,083 Защо питаш, Шамбу? 635 00:58:36,916 --> 00:58:39,791 Никога няма да ги посрещнеш. 636 00:58:40,541 --> 00:58:42,666 Силата ти е толкова голяма. 637 00:58:42,958 --> 00:58:45,625 Че ще се осмелят да ви ударят в гръб. 638 00:58:46,041 --> 00:58:48,875 Те никога няма да посмеят да се изправят срещу теб! 639 00:59:05,958 --> 00:59:08,541 Никога не съм чувствала майчината любов. 640 00:59:13,916 --> 00:59:17,250 Виждам любовта на Soyra Aaisahib към Ramraje, 641 00:59:19,208 --> 00:59:22,958 Разбрах, че в майчината любов няма граници! 642 00:59:30,541 --> 00:59:32,916 Сигурно съм виждал моя Аисахиб, но... 643 00:59:36,291 --> 00:59:38,375 преди да мога да й внуша лицето в паметта си, тя... 644 00:59:47,125 --> 00:59:49,666 Затворих си очите и се опитах да я намеря в паметта си. 645 00:59:52,666 --> 00:59:54,833 Дори я търсих в Соара Аисахиб. 646 01:00:04,083 --> 01:00:06,166 Знаеш всичко, нали, Ри-Саки? 647 01:00:09,416 --> 01:00:10,291 Моля те, кажи ми. 648 01:00:14,625 --> 01:00:17,041 Как трябва да изглежда моя Аисахиб? 649 01:00:20,791 --> 01:00:22,583 Как бих могъл да видя... 650 01:00:23,666 --> 01:00:26,166 Какво не можеш, махарадж? 651 01:00:30,375 --> 01:00:32,833 Но ще се моля на Богинята Ягуара. 652 01:00:34,375 --> 01:00:37,083 че в следващия живот си роден от моята утроба. 653 01:00:40,625 --> 01:00:41,458 Така че, 654 01:00:42,416 --> 01:00:45,208 Мога да изпълня радостите и на двете. 655 01:00:47,250 --> 01:00:48,541 и недостатъците на този живот, 656 01:00:50,125 --> 01:00:52,166 като твоя майка. 657 01:02:15,208 --> 01:02:17,208 Баща ми, Шах Джахан, 658 01:02:19,666 --> 01:02:20,750 са планирали да бъдат коронясани. 659 01:02:23,125 --> 01:02:26,541 Брат ми Дара Шико. 660 01:02:29,000 --> 01:02:30,541 Затова го обезглавих. 661 01:02:35,291 --> 01:02:36,583 Украсих главата му. 662 01:02:38,333 --> 01:02:40,000 и го изпратих на баща ми като подарък. 663 01:02:45,250 --> 01:02:46,875 Не съм убил Шах Джахан. 664 01:02:49,416 --> 01:02:51,416 Затворих го в затвора. 665 01:02:55,666 --> 01:02:56,916 В продължение на осем години... 666 01:02:59,416 --> 01:03:02,416 В продължение на осем дълги години той умирал. 667 01:03:07,041 --> 01:03:09,583 Взирайки се в Тадж Махал през прозореца на затвора. 668 01:03:09,666 --> 01:03:11,000 докато животът му бавно затихна. 669 01:03:15,041 --> 01:03:18,208 24-годишно момче... 670 01:03:21,333 --> 01:03:25,000 превърна най-хубавия ми град в гробище. 671 01:03:26,250 --> 01:03:27,250 и си тръгна. 672 01:03:30,708 --> 01:03:31,583 Не... 673 01:03:34,250 --> 01:03:35,708 Пощадете ме! 674 01:03:38,250 --> 01:03:40,000 Как смеете да оцелеете? 675 01:04:01,125 --> 01:04:03,416 Самба е дал убежище на княз Акбар! 676 01:04:12,333 --> 01:04:13,250 Абахузур. 677 01:04:15,125 --> 01:04:18,250 Самба е дал убежище на княз Акбар! 678 01:04:21,583 --> 01:04:26,416 Приех тази корона, като прегазих собствените си мъртви тела. 679 01:04:55,583 --> 01:04:57,666 Сега ще го облека отново. 680 01:04:59,541 --> 01:05:02,458 само когато виковете на този арогантен Самба... 681 01:05:04,958 --> 01:05:06,833 От другата страна на хиндистан. 682 01:05:11,333 --> 01:05:13,750 Където видиш сафрон, където и да е. 683 01:05:17,250 --> 01:05:18,500 петни го в червено с кръв! 684 01:05:23,500 --> 01:05:26,083 Украсете всяка крепост на Декана с подаръци! 685 01:05:27,041 --> 01:05:28,375 Нека нашите гости бъдат посрещнати 686 01:05:28,625 --> 01:05:31,250 - Напълно сме единодушни, г-н генерал. 687 01:05:31,541 --> 01:05:34,833 Несъгласията, които имахме последния път по случая, 688 01:05:35,208 --> 01:05:38,750 Вярваме, че сега няма съмнения за нашия ангажимент! 689 01:05:39,833 --> 01:05:41,250 Съмнително е за враговете. 690 01:05:41,333 --> 01:05:43,208 За нас няма нищо друго освен любов, Ганоджирадж! 691 01:05:44,208 --> 01:05:46,833 Казва се, че един чичо е двойно по-бдителен от една майка! 692 01:05:48,166 --> 01:05:51,333 И децата ми са късметлийки, защото нямат един, а двама чичовци! 693 01:05:52,625 --> 01:05:54,416 Вярвам, че винаги ще ги пазите. 694 01:05:55,916 --> 01:05:57,166 Не се тревожи, махарадж! 695 01:05:58,041 --> 01:06:00,666 Ще сме като защита срещу всеки, който се осмели да легне. 696 01:06:01,250 --> 01:06:02,833 злите им гледища на Суараджая! 697 01:06:22,125 --> 01:06:24,666 Иска ми се Aurang да беше на тази планина в момента! 698 01:06:33,583 --> 01:06:35,208 Имам чувството, че идва буря. 699 01:06:35,458 --> 01:06:36,958 Да си вървим у дома. 700 01:06:39,875 --> 01:06:41,958 Хайде, мърдай, хайде. 701 01:06:44,958 --> 01:06:47,083 Можеш да го добиеш преди това, нали? 702 01:06:47,541 --> 01:06:48,708 Тогава защо не ми каза? 703 01:06:49,166 --> 01:06:51,125 Хайде, мърдай. 704 01:06:57,083 --> 01:06:57,916 Хайде... 705 01:07:16,625 --> 01:07:18,083 Помощ! 706 01:07:18,208 --> 01:07:19,375 Помощ! 707 01:07:19,875 --> 01:07:21,458 Помощ! 708 01:07:22,000 --> 01:07:23,291 Помощ! 709 01:07:29,708 --> 01:07:32,916 Почти половината от армията на Могол е достигнала Декана! 710 01:07:34,166 --> 01:07:36,500 Сърцето ми се тресе от силата им. 711 01:07:36,583 --> 01:07:38,875 и чудовищната жестокост, на която бях свидетел! 712 01:07:40,291 --> 01:07:42,750 Дърветата са с повече тела, отколкото листа. 713 01:07:47,833 --> 01:07:49,458 Реката потъна в червено с кръвта на нашия народ. 714 01:07:49,541 --> 01:07:50,708 Много повече от самата вода. 715 01:07:57,833 --> 01:08:00,291 Моголите удавиха децата ни. 716 01:08:00,625 --> 01:08:03,416 Застигайки бъдещето, което е отеколо със смеха и надежда. 717 01:08:14,750 --> 01:08:15,625 Махай се! 718 01:08:17,125 --> 01:08:18,875 Мамо! 719 01:08:19,875 --> 01:08:21,291 Къде си мислиш, че отиваш? 720 01:08:41,333 --> 01:08:43,166 "Където и да е стъпвал Aurang," 721 01:08:43,708 --> 01:08:47,166 Нищо не остана, освен гибел, махарадж! 722 01:09:02,708 --> 01:09:04,833 Пясъкът, бъркан от краката на Негово Величество. 723 01:09:06,333 --> 01:09:07,916 Сигурно вече е стигнал до Райгад! 724 01:09:08,250 --> 01:09:09,583 - По волята на Бога! 725 01:09:10,166 --> 01:09:12,166 Имат само 25 000 войници. 726 01:09:13,125 --> 01:09:15,291 И това са само номерата на готвачите в нашата армия. 727 01:09:17,041 --> 01:09:18,041 Наистина, Зенат! 728 01:09:18,791 --> 01:09:21,500 И половината от нашите сили все още не са стигнали Декана. 729 01:09:21,625 --> 01:09:24,708 Дори Бог не може да спре моя Господ! 730 01:09:31,791 --> 01:09:33,833 Да покориш Декана толкова напълно, че... 731 01:09:36,375 --> 01:09:40,166 Когато го гледам, имам чувството, че никога не е съществувало! 732 01:09:41,416 --> 01:09:43,916 - Така да бъде. 733 01:09:46,083 --> 01:09:49,041 До този момент, Aurang напредна като бърза стрела. 734 01:09:50,083 --> 01:09:52,833 но сега ще се опита да ни обгради от всички страни. 735 01:09:53,166 --> 01:09:54,083 Следващите му цели ще бъдат: 736 01:09:54,791 --> 01:09:55,666 Калиан, 737 01:09:55,958 --> 01:09:56,791 Бхиванди. 738 01:09:57,208 --> 01:09:58,041 Джалана. 739 01:09:58,708 --> 01:10:00,541 Нашик, Пуне, Сатара, 740 01:10:00,958 --> 01:10:01,833 Колхапур. 741 01:10:02,208 --> 01:10:03,083 Конкан. 742 01:10:04,208 --> 01:10:05,208 и Карнатака! 743 01:10:09,125 --> 01:10:10,541 Раж, ние сме само 25 000. 744 01:10:11,041 --> 01:10:13,500 но нашата сила е не по-малко от 25 милиона! 745 01:10:14,458 --> 01:10:15,458 Просто ни дайте заповед да заредим напред! 746 01:10:20,833 --> 01:10:23,458 Трябва да се срещнем с необятната армия на Aurang не само със сила, но и със сила. 747 01:10:25,041 --> 01:10:26,791 но със стратегия, Раяджи! 748 01:10:39,333 --> 01:10:43,208 Точно както завързваме рана след ухапване от змия, така и ние. 749 01:10:44,750 --> 01:10:46,333 по същия начин, по който трябва... 750 01:10:49,041 --> 01:10:52,041 Осигурете целия Декана и го дръж здраво! 751 01:10:57,500 --> 01:11:01,333 Ще ги атакуваме по начин, който те не очакват! 752 01:11:01,750 --> 01:11:04,500 Моголите не само ще се изправят срещу армията ни, 753 01:11:05,041 --> 01:11:06,666 но те ще трябва да се борят и със земята ни. 754 01:11:08,416 --> 01:11:09,375 Наистина, началник на армията. 755 01:11:10,500 --> 01:11:13,500 Нито войниците им, нито конете им са използваеми. 756 01:11:13,958 --> 01:11:15,208 до нашите непроходими планински пътища. 757 01:11:16,750 --> 01:11:17,916 и гъсти гори. 758 01:11:20,500 --> 01:11:22,083 В гъстите джунгли на Конкан. 759 01:11:22,916 --> 01:11:25,166 ще ударим като Маймуната, махарадж. 760 01:11:26,916 --> 01:11:29,958 Ще ги разведем из променящите ни полета. 761 01:11:30,541 --> 01:11:34,250 Ще ги накараме да опитат сладостта на захарната тръстика на Сатара. 762 01:11:34,875 --> 01:11:37,083 Раж, ние ще направим така, че водите на Нашик да се обърнат срещу тях. 763 01:11:38,125 --> 01:11:39,791 Ще ги ядем като крокодили. 764 01:11:40,625 --> 01:11:44,416 Да, а в Джала ще накара армията на мугалите да стане кръв! 765 01:11:45,333 --> 01:11:46,583 Ще ги заровим... 766 01:11:48,250 --> 01:11:50,250 в Колхапур, като яростта на земетръса! 767 01:11:50,958 --> 01:11:52,416 Кълна се в Богинята Бхавани! 768 01:11:53,708 --> 01:11:55,333 Ще снижим славата на Аранг. 769 01:11:56,416 --> 01:11:57,500 при пепелта! 770 01:11:59,333 --> 01:12:03,041 Трябва да ги привлечем като беснеещ циклон. 771 01:12:05,208 --> 01:12:07,083 Те са тук, защото ги придърпахме тук. 772 01:12:08,458 --> 01:12:10,166 и ще си тръгнат, само когато вземем решение. 773 01:12:10,541 --> 01:12:11,791 Да живее Богинята Бхавани! 774 01:12:11,875 --> 01:12:13,250 Да живее Богинята Бхавани! 775 01:12:13,333 --> 01:12:14,541 Да живее Богинята Бхавани! 776 01:12:14,625 --> 01:12:16,208 - Да живее Богинята Бхавани! 777 01:12:52,041 --> 01:12:54,166 Ще се моля на Богинята Джагдаба... 778 01:12:56,875 --> 01:12:59,166 че всичките ти желания ще се сбъднат! 779 01:14:16,666 --> 01:14:19,125 "КОНКАН" 780 01:15:52,583 --> 01:15:54,416 Изпратете съобщение на всеки командир на укреплението. 781 01:15:55,000 --> 01:15:59,250 за да бъдат бдителни за лутащите се сили на Могол. 782 01:16:00,416 --> 01:16:01,833 И Нилофантджи, 783 01:16:02,416 --> 01:16:04,208 Убедете се, че при всяка конфронтация, 784 01:16:04,500 --> 01:16:08,500 нашата армия никога не е без оръжие, доспехи или припаси. 785 01:16:12,208 --> 01:16:14,708 Само номерата на мугала трябва да се понижат. 786 01:16:17,041 --> 01:16:19,541 АТАРА 787 01:16:23,916 --> 01:16:25,125 Не го наранявайте! 788 01:16:26,708 --> 01:16:27,833 Пощадете го! 789 01:16:29,833 --> 01:16:31,041 Не ги наранявайте! 790 01:16:31,125 --> 01:16:32,125 Пощадете ги! 791 01:18:15,916 --> 01:18:17,833 - Да живее Богинята Бхавани! 792 01:18:17,916 --> 01:18:20,750 - Да живее Богинята Бхавани! 793 01:18:21,083 --> 01:18:23,833 Хар Махадев! 794 01:18:29,250 --> 01:18:32,666 1681 г. 795 01:19:02,250 --> 01:19:03,208 Чичо Хамбир. 796 01:19:05,500 --> 01:19:07,333 ако разрешите на дъщеря си Тара Рани, 797 01:19:08,875 --> 01:19:11,958 да се оженят за сем. Бхонсле, после Рамрадж... 798 01:19:23,833 --> 01:19:26,250 Джална. 799 01:21:19,291 --> 01:21:22,791 Да живее Богинята Бхавани! 800 01:21:22,875 --> 01:21:26,875 Да живее Богинята Бхавани! 801 01:21:26,958 --> 01:21:33,958 - Да живее Богинята Бхавани! 802 01:22:30,625 --> 01:22:31,458 Колхапур 803 01:22:31,541 --> 01:22:32,541 Пусни го! 804 01:22:33,625 --> 01:22:35,166 - Пусни я! 805 01:22:35,250 --> 01:22:36,666 - Пусни я! 806 01:22:43,000 --> 01:22:44,166 Не... 807 01:22:58,000 --> 01:23:00,166 Той е Нарсинг, озверял и смел. 808 01:23:00,250 --> 01:23:02,750 С бурята във вени, несметни! 809 01:23:06,458 --> 01:23:08,916 Ерата се вълнува от гръмотевичен вик. 810 01:23:09,000 --> 01:23:11,583 Бурята се издига, разтърсва земята и небето. 811 01:23:13,000 --> 01:23:17,166 В славата на Шафрон небето се възпламенява. 812 01:23:17,625 --> 01:23:20,291 Бурята е тук, ярка! 813 01:23:21,958 --> 01:23:26,166 Едното око има сълзи, другото - желание. 814 01:23:26,333 --> 01:23:29,041 Бурята дойде като огън. 815 01:23:30,750 --> 01:23:32,916 Той е Нарсинг, озверял и смел. 816 01:23:33,000 --> 01:23:35,625 С бурята във вени, несметни! 817 01:23:39,458 --> 01:23:41,583 Той е Нарсинг, озверял и смел. 818 01:23:41,666 --> 01:23:46,416 С бурята във вени, несметни! 819 01:23:52,541 --> 01:23:54,708 О, Боже мой! 820 01:23:54,791 --> 01:23:56,958 О Същност на всички. 821 01:24:01,291 --> 01:24:03,375 О, Боже мой! 822 01:24:03,458 --> 01:24:05,583 О Същност на всички. 823 01:24:05,666 --> 01:24:07,750 "О, Могъщи Боже мой!" 824 01:24:07,833 --> 01:24:10,000 "О, командир на армията!" 825 01:24:10,083 --> 01:24:12,166 Той е Нарсинг, озверял и смел. 826 01:24:12,250 --> 01:24:14,750 С бурята във вени, несметни! 827 01:24:18,500 --> 01:24:20,916 Ерата се вълнува от гръмотевичен вик. 828 01:24:21,000 --> 01:24:23,500 Бурята се издига, разтърсва земята и небето. 829 01:24:27,583 --> 01:24:29,625 "О, Могъщи Боже мой!" 830 01:24:29,708 --> 01:24:31,875 "О, командир на армията!" 831 01:24:37,666 --> 01:24:40,916 Да живее Богинята Бхавани! 832 01:24:41,000 --> 01:24:43,291 Сега нашата армия е само половината от това, което беше преди. 833 01:24:43,666 --> 01:24:45,791 кралската съкровищница се изтощава бързо. 834 01:24:46,291 --> 01:24:48,166 Намери Самба веднага. 835 01:24:48,458 --> 01:24:49,916 или достатъчно скоро. 836 01:24:50,000 --> 01:24:53,041 ще направи леглата ви на гробища и ще си тръгнете безследно! 837 01:24:53,291 --> 01:24:57,125 От много години не сме напускали Делхи, Ваше Величество. 838 01:24:57,416 --> 01:25:00,708 нито веднъж не сме стъпвали на улицата, която Самба е прекосявал. 839 01:25:02,375 --> 01:25:05,416 Нашик. 840 01:25:22,291 --> 01:25:24,041 С оръжие в ръцете си. 841 01:25:24,125 --> 01:25:27,458 Войнът удря врага си дълбоко в гората. 842 01:25:32,166 --> 01:25:34,833 Приближава предизвикателството си "Ехо" през рева на глутницата. 843 01:25:34,916 --> 01:25:37,416 Плъзнете като вятър. 844 01:25:39,000 --> 01:25:41,583 Хар Махадев! 845 01:25:42,416 --> 01:25:44,916 Той се движи в тишина под небето. 846 01:25:45,000 --> 01:25:47,625 Майстор на лъжата. 847 01:25:49,333 --> 01:25:50,291 Ето го и него! 848 01:25:51,708 --> 01:25:52,625 Мъж на храбростта! 849 01:25:54,416 --> 01:25:56,916 Самбаджи, Доблестен човек, Самбаджи! 850 01:25:57,000 --> 01:25:58,166 "Самбаджи!" 851 01:25:58,250 --> 01:26:00,625 Самбаджи, Чатрабати Самбаджи! 852 01:26:05,125 --> 01:26:07,583 С оръжие в ръцете си. 853 01:26:07,666 --> 01:26:10,500 Войнът удря врага си дълбоко в гората. 854 01:26:15,083 --> 01:26:17,750 Приближава предизвикателството си "Ехо" през рева на глутницата. 855 01:26:17,833 --> 01:26:20,250 Плъзнете като вятър. 856 01:26:20,333 --> 01:26:21,500 Самбаджи! Самбаджи! 857 01:26:21,583 --> 01:26:23,375 Чатрапати Самбаджи! 858 01:28:11,125 --> 01:28:13,083 Няма сила или сила, освен Бог! 859 01:28:19,000 --> 01:28:21,666 Няма сила или сила, освен Господ. 860 01:28:30,333 --> 01:28:32,125 Намерихме Принц Мирза Акбар! 861 01:28:33,000 --> 01:28:35,708 Ако иска, ще чуем добри новини, преди утринната молитва. 862 01:28:36,791 --> 01:28:38,833 Точно като Акбар, трябва да има някой на Декана. 863 01:28:40,083 --> 01:28:42,166 който се чувства в капан в собствената си къща. 864 01:28:46,458 --> 01:28:47,333 Намерете този човек! 865 01:30:08,958 --> 01:30:09,833 Абахузур. 866 01:30:10,875 --> 01:30:13,958 мечовете на могала стигаха врата на Акбар. 867 01:30:14,833 --> 01:30:17,875 За съжаление е още жив! 868 01:30:21,541 --> 01:30:23,583 Но намерихме Самба! 869 01:30:30,583 --> 01:30:32,416 Намерихме някой близо до Самба. 870 01:30:32,875 --> 01:30:34,833 който се чувства като външен човек от много години. 871 01:31:05,333 --> 01:31:10,208 Добре дошли в Императорското светилище. 872 01:31:13,041 --> 01:31:14,208 Невероятна! 873 01:31:14,541 --> 01:31:15,541 Яшвантджи. 874 01:31:16,083 --> 01:31:18,291 по начина, по който ти и Сампатджи. 875 01:31:18,375 --> 01:31:20,416 управляват нещата на Карнатака и Конкан, 876 01:31:21,083 --> 01:31:23,041 дори и този поетеса. 877 01:31:23,708 --> 01:31:26,250 днес не можеш да намериш думи, които да те похвалят! 878 01:31:28,541 --> 01:31:30,458 Какво по-голямо късмет може да има от това да се помогне 879 01:31:30,833 --> 01:31:32,250 Тежестта на махарадж? 880 01:31:33,125 --> 01:31:34,000 С теб там... 881 01:31:34,083 --> 01:31:36,791 Няма нужда да се взирам в това. 882 01:31:37,375 --> 01:31:39,125 Извинете, че се натрапих, махарадж. 883 01:31:41,458 --> 01:31:43,250 но ситуацията е такава. 884 01:31:43,333 --> 01:31:47,208 че съм принуден да се явя пред вас, неканен! 885 01:31:49,000 --> 01:31:52,458 Реших да си тръгна от Индустан. 886 01:32:02,416 --> 01:32:03,291 Принце! 887 01:32:03,750 --> 01:32:05,416 Толкова сме близо до целта си. 888 01:32:06,583 --> 01:32:11,666 Не очаквахме да си тръгнете в такъв критичен момент. 889 01:32:11,875 --> 01:32:14,625 От доста време пазя това оплакване срещу мугалите, Чандогаматия. 890 01:32:16,541 --> 01:32:17,791 Те никога не искат да вървят заедно. 891 01:32:19,458 --> 01:32:21,458 те винаги са обсебени да се придвижат напред. 892 01:32:22,625 --> 01:32:26,666 Целта беше да вървим един до друг, Ваше Величество. 893 01:32:27,416 --> 01:32:28,416 Но точно сега, 894 01:32:29,791 --> 01:32:33,041 отлитането ми е от голямо значение, за да живея дълъг живот. 895 01:32:36,750 --> 01:32:37,708 Защо, принце? 896 01:32:39,125 --> 01:32:41,250 Преди моголите да ви отведат до вратите на Рая, 897 01:32:42,500 --> 01:32:44,625 Маратас ги изпрати при вратите на ада. 898 01:32:48,041 --> 01:32:49,333 Но за колко време, махарадж? 899 01:32:50,791 --> 01:32:53,416 Колко дълго ще можеш да ме пазиш? 900 01:32:54,291 --> 01:32:55,625 Вашият Сварайя. 901 01:32:56,041 --> 01:32:58,750 означава повече за теб от живота ми. 902 01:33:03,541 --> 01:33:07,416 Позволете ми да се сбогувам. 903 01:33:08,625 --> 01:33:09,541 Помисли още веднъж. 904 01:33:11,000 --> 01:33:13,000 Няма да можете да видите падението на Аранг. 905 01:33:18,458 --> 01:33:20,916 Махарадж, новини от победата ти ще ми донесат голяма радост. 906 01:33:21,000 --> 01:33:22,583 дори от далеч! 907 01:33:23,750 --> 01:33:24,666 Дханаджи! 908 01:33:26,291 --> 01:33:27,166 Да,Радж? 909 01:33:27,458 --> 01:33:29,666 Убедете се, че плановете на княз Акбар ще успеят. 910 01:33:30,791 --> 01:33:31,875 Както наредите, махарадж. 911 01:33:31,958 --> 01:33:32,875 Радже! 912 01:33:34,791 --> 01:33:35,708 Радже! 913 01:33:37,250 --> 01:33:38,166 Радже! 914 01:33:39,166 --> 01:33:40,166 Какво стана, махалоджи? 915 01:33:41,375 --> 01:33:42,291 Радже! 916 01:33:43,041 --> 01:33:44,583 шефът на армията го няма вече. 917 01:33:57,625 --> 01:33:59,833 В битката при Уей, докато се биеха с моголите, 918 01:34:00,916 --> 01:34:04,041 Началникът на армията Хамбирао Мохит изхаби последния си дъх. 919 01:34:04,250 --> 01:34:06,958 ДЕКЕМВРИ 1687 г. 920 01:34:07,041 --> 01:34:10,208 Оръдието, стреляно от победилия Саря Хан. 921 01:34:10,875 --> 01:34:13,958 Проникна в стената на Суараджя,Радж. 922 01:34:17,208 --> 01:34:20,541 Приех последния поздрав. 923 01:34:21,625 --> 01:34:27,166 на този войник от Суаражия, радж! 924 01:34:28,125 --> 01:34:31,541 Да живее Богинята Бхавани! 925 01:34:41,625 --> 01:34:42,791 Богинята Ягуара! 926 01:35:35,083 --> 01:35:37,750 Шамбу, трябва да се научиш да имаш нож. 927 01:35:38,083 --> 01:35:39,541 Не по-малко от пръстите ти. 928 01:35:40,125 --> 01:35:43,250 Блясъкът ти трябва да удари врага. 929 01:35:43,375 --> 01:35:46,833 С силата на Бог Кришна, Сударшан Чакра! 930 01:35:47,208 --> 01:35:48,125 Много добре! 931 01:36:01,083 --> 01:36:03,416 Чичо Хамбир, наричай ме Шамбу. 932 01:36:03,833 --> 01:36:05,875 Ушите ми копнеят да чуят "Схамбху". 933 01:36:07,291 --> 01:36:08,208 Раж... 934 01:36:18,333 --> 01:36:19,250 Да, Бахирджи. 935 01:36:20,083 --> 01:36:21,500 Яшвантджи от Карнатака. 936 01:36:22,875 --> 01:36:24,041 Сампатджи от Конкан. 937 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 "Садананджи от Амравати!" 938 01:36:27,958 --> 01:36:29,208 "Паршурамджи от Гоа!" 939 01:36:30,958 --> 01:36:32,166 Винаякджи от Кудал... 940 01:36:33,875 --> 01:36:36,791 Един по един, те падат в капана на Aurang. 941 01:36:37,500 --> 01:36:39,583 Да изоставиш Суарайя,Радж. 942 01:36:50,250 --> 01:36:51,791 Къде е Aurang сега? 943 01:36:53,750 --> 01:36:55,916 Той е направил лагер в Аклуй! 944 01:36:59,000 --> 01:37:01,291 Бахирджи, разгласи мълвата между моголите. 945 01:37:02,541 --> 01:37:04,666 тези 10 000 марата войници, 946 01:37:05,791 --> 01:37:06,958 върви към Аклуй. 947 01:37:08,000 --> 01:37:09,333 Чрез Пуне! 948 01:37:10,875 --> 01:37:11,750 Исаджи. 949 01:37:12,166 --> 01:37:13,083 Да,Радж? 950 01:37:13,583 --> 01:37:16,625 Изпратете съобщение на всеки областен шеф на Декана да ме посрещне. 951 01:37:18,666 --> 01:37:19,791 в Сангамешвар! 952 01:37:23,541 --> 01:37:24,583 Защо Сангамешвар? 953 01:37:25,416 --> 01:37:31,000 Махарадж избра Сангамешвар, за да обедини всички Мараташи. 954 01:37:31,291 --> 01:37:33,000 С цяла армия, 955 01:37:33,208 --> 01:37:36,083 тихо ще премине през гъстите джунгли. 956 01:37:36,250 --> 01:37:37,791 върви към Aurang. 957 01:37:38,375 --> 01:37:41,583 Междувременно армията на мугала се разпространила близо до него. 958 01:37:41,666 --> 01:37:45,625 с нетърпение ще чака 10 000-те войници в Пуне. 959 01:37:45,708 --> 01:37:47,708 който изобщо не е напускал Райгад! 960 01:37:52,541 --> 01:37:53,500 Млади принце? 961 01:37:54,208 --> 01:37:55,083 Бхаани? 962 01:37:55,916 --> 01:37:58,125 Няма ли да дойдеш с мен в храма днес? 963 01:37:58,458 --> 01:38:00,875 Първо пази злите очи от махарадж, Дара. 964 01:38:01,291 --> 01:38:02,583 Отново отива на война. 965 01:38:03,916 --> 01:38:05,750 Кога ще умре този проклятия Ауранг? 966 01:38:09,041 --> 01:38:12,208 Колко още битки трябва да водите, махарадж? 967 01:38:14,000 --> 01:38:15,416 Надявам се, че това е последното! 968 01:38:21,750 --> 01:38:24,416 Знам колко страдате заради това! 969 01:38:28,000 --> 01:38:31,083 Да бъдеш далеч от семейството си толкова дълго, месеците се превръщат в години... 970 01:38:36,958 --> 01:38:38,833 Децата стават неузнаваеми! 971 01:38:39,541 --> 01:38:41,458 Махарадж, братко мой, дали ще го приемеш или не, 972 01:38:41,666 --> 01:38:43,416 Този път и аз ще се присъединя към теб. 973 01:38:43,583 --> 01:38:44,791 в тази битка за Сварайя! 974 01:38:48,416 --> 01:38:51,041 Мислиш, че не съм готов, нали? 975 01:38:58,541 --> 01:39:00,000 Ако имах съмнения, 976 01:39:00,083 --> 01:39:03,166 щях ли да оставя целия Райгад под твоите грижи, Рамрадж? 977 01:39:06,000 --> 01:39:10,083 Присъствието ти тук е по-важно от моята битка, Рамрадж! 978 01:39:16,166 --> 01:39:17,875 Да живееш дълго! 979 01:39:41,583 --> 01:39:42,500 Ри-Саки! 980 01:39:43,500 --> 01:39:44,375 Да? 981 01:39:46,000 --> 01:39:48,041 Ще се изправя лице в лице с Аранг! 982 01:39:48,125 --> 01:39:50,833 Не се ли тревожите? 983 01:39:52,250 --> 01:39:53,541 Аз съм... 984 01:39:54,125 --> 01:39:55,041 но не и за теб. 985 01:39:55,708 --> 01:39:56,583 Притеснявам се за Аранг. 986 01:39:58,208 --> 01:40:00,291 Цялата империя Марата, включително и аз. 987 01:40:00,375 --> 01:40:02,375 чакаше този ден. 988 01:40:03,375 --> 01:40:05,708 Да видим поражението на Аранг. 989 01:40:05,916 --> 01:40:07,833 И Триумфът на мечтите на Абасахиб! 990 01:40:09,000 --> 01:40:10,333 Не мисля така. 991 01:40:10,833 --> 01:40:11,750 Знам, че не се съмнявам. 992 01:40:16,750 --> 01:40:18,625 С вашето доверие в мен. 993 01:40:19,125 --> 01:40:20,458 Битките се превръщат в празнични представления. 994 01:40:23,458 --> 01:40:25,375 Запомни, пазителят на кралството 995 01:40:26,958 --> 01:40:28,916 Трябва да се пази жив. 996 01:40:48,333 --> 01:40:52,833 САНГАМШВАР 997 01:40:52,916 --> 01:40:56,833 Ако някой е готов да се спусне до някаква дълбочина, за да разпространи страх, 998 01:40:57,291 --> 01:40:59,125 Естествено е да се страхуваш от него! 999 01:41:00,291 --> 01:41:04,083 Ако нямате друг избор, освен да следвате заповедите на врага, за да се защитите, 1000 01:41:05,958 --> 01:41:08,666 Разбирам трудността ви. 1001 01:41:10,666 --> 01:41:12,833 Но има нещо, което не мога да разбера! 1002 01:41:14,500 --> 01:41:17,583 Откога сем. Марата са мислили само за собствената си сигурност? 1003 01:41:20,125 --> 01:41:20,958 Да? 1004 01:41:21,500 --> 01:41:23,208 Всеки път, когато Марата вложи живота си, 1005 01:41:23,291 --> 01:41:24,875 беше за да защитим Свараджая. 1006 01:41:24,958 --> 01:41:27,166 в името на славата на Чатрапати Шиваджи махарадж! 1007 01:41:28,833 --> 01:41:32,291 Главата, която се кланя само на своята родина. 1008 01:41:32,375 --> 01:41:34,375 как би се прекланяло пред врага? 1009 01:41:38,625 --> 01:41:41,333 Във вени ни тече кръв от големи войни! 1010 01:41:41,416 --> 01:41:43,791 Аранг няма силата да го разлива! 1011 01:41:44,875 --> 01:41:46,541 Как може човек, способен да убие баща си, братко? 1012 01:41:46,625 --> 01:41:48,791 и син за трон, да сме спечелили лоялността си? 1013 01:41:49,041 --> 01:41:50,583 Ние сме Маратас! 1014 01:41:52,541 --> 01:41:53,958 Този трон на Суараджя е построен чрез 1015 01:41:54,041 --> 01:41:56,333 жертвоприношенията и кръвта на безброй Маратас! 1016 01:41:57,666 --> 01:41:59,458 Свараджая не е желание на един човек. 1017 01:41:59,541 --> 01:42:02,833 това е волята на Всесилния да защити всяка душа! 1018 01:42:02,958 --> 01:42:05,958 Това кралство не е нищо друго освен волята на Божественото! 1019 01:42:11,708 --> 01:42:12,958 Времето дойде... 1020 01:42:14,333 --> 01:42:17,000 за да се отърват индийците от това чудовище! 1021 01:42:17,083 --> 01:42:18,041 Сега да тръгваме! 1022 01:42:21,250 --> 01:42:23,041 Всеки удар, който нанасяме... 1023 01:42:23,750 --> 01:42:26,416 ще почете нашите мъртви мъченици, 1024 01:42:26,500 --> 01:42:28,791 ще бъде в името на шефа на армията, Хамбирао Мохити! 1025 01:42:30,625 --> 01:42:32,083 Нареждам на всеки областен главатар... 1026 01:42:33,166 --> 01:42:34,416 Всеки войник на Марата. 1027 01:42:35,458 --> 01:42:38,208 от Суаражия трябва да е в Сангамешвар до утрешния залез. 1028 01:42:39,666 --> 01:42:42,583 През нощта армията на Марата ще се придвижи към Аранг. 1029 01:42:42,750 --> 01:42:44,625 Чрез Амба Гат, като гневен огън! 1030 01:42:46,208 --> 01:42:50,000 Ще смалим Aurang и неговата куха империя на пепел! 1031 01:42:50,291 --> 01:42:51,916 Да живее Богинята Бхавани! 1032 01:42:52,000 --> 01:42:53,375 Да живее Богинята Бхавани! 1033 01:42:53,458 --> 01:42:54,791 Да живее Богинята Бхавани! 1034 01:42:54,875 --> 01:42:56,166 Да живее Богинята Бхавани! 1035 01:42:56,250 --> 01:42:58,708 - Да живее Богинята Бхавани! 1036 01:42:58,791 --> 01:43:00,958 Слава на съпруга на Богинята Парвати! 1037 01:43:01,041 --> 01:43:06,125 - Хар Махадев! 1038 01:43:17,083 --> 01:43:18,125 Аисахиб! 1039 01:43:20,125 --> 01:43:21,166 Аисахиб! 1040 01:43:22,166 --> 01:43:23,125 Да, Шамбу? 1041 01:43:24,125 --> 01:43:25,125 Абасахиб, 1042 01:43:25,708 --> 01:43:28,625 Кога ще свърши този тунел? 1043 01:43:28,708 --> 01:43:31,208 Тунелът няма край, Шамбу! 1044 01:43:31,666 --> 01:43:33,458 Но не трябва да спираш! 1045 01:43:46,583 --> 01:43:49,375 "Панхала Форт" 1046 01:43:58,041 --> 01:43:59,208 Еха! 1047 01:44:00,083 --> 01:44:01,333 Изглеждате щастлив, отче! 1048 01:44:02,875 --> 01:44:04,166 Не е щастие, Дядо Коледа. 1049 01:44:04,708 --> 01:44:06,458 Това е чисто вълнение! 1050 01:44:07,750 --> 01:44:10,625 Краят на Aurang сега е неизбежен! 1051 01:44:12,208 --> 01:44:14,833 махарадж вече е решил съдбата на моголите. 1052 01:44:15,500 --> 01:44:18,291 Щом се даде заповед, ще ударим! 1053 01:44:19,666 --> 01:44:21,958 Махарадж забрави ли да даде заповед, татко? 1054 01:44:22,833 --> 01:44:24,083 Армията се изнася. 1055 01:44:24,416 --> 01:44:25,625 Чрез Амба Гат. 1056 01:44:44,125 --> 01:44:44,958 Какво стана, татко? 1057 01:44:45,791 --> 01:44:46,916 Предадоха ни, Дядо Коледа! 1058 01:44:47,583 --> 01:44:49,541 Това е армията на мугалите! 1059 01:44:49,916 --> 01:44:51,166 Те вървят към Сангамешвар. 1060 01:44:51,583 --> 01:44:52,958 Върви право към махарадж. 1061 01:44:53,750 --> 01:44:56,708 Трябва да се свържем с махарадж, преди да са го направили, Дядо Коледа! 1062 01:44:57,000 --> 01:44:58,416 Трябва да побързаме! 1063 01:44:58,500 --> 01:45:01,208 - Хар Махадев! 1064 01:45:01,291 --> 01:45:02,208 Но татко... 1065 01:45:04,458 --> 01:45:07,916 Най-краткият път до Сангамешвар е през Амба Гат! 1066 01:45:10,916 --> 01:45:12,458 От къде сем. Мъгал са разбрали това? 1067 01:45:34,541 --> 01:45:36,541 Ние вървим напред със сила от 5000 души. 1068 01:45:36,875 --> 01:45:39,000 Пълен с надежда. 1069 01:45:39,958 --> 01:45:42,708 Ако не намерим Самба в Сангамешвар, представи си. 1070 01:45:44,041 --> 01:45:47,208 Какво ще ти направят 5000 обезсърчени души. 1071 01:46:01,208 --> 01:46:04,833 Ние също живеем с разбити сърца от години, Мюкараб хан! 1072 01:46:06,375 --> 01:46:08,250 Защо да го правим на някой друг? 1073 01:46:10,208 --> 01:46:11,416 Залавяне на Самба 1074 01:46:12,458 --> 01:46:14,166 ще изпълня мечтите и на двама ни! 1075 01:46:15,416 --> 01:46:16,333 Повярвай ми. 1076 01:46:17,041 --> 01:46:18,916 Самба е в Сангамешвар. 1077 01:46:21,166 --> 01:46:24,833 Това също, само със 150 мъже до него! 1078 01:46:26,833 --> 01:46:28,583 Слава на Бога! 1079 01:46:29,541 --> 01:46:30,875 Не само Гиркан. 1080 01:46:31,583 --> 01:46:34,291 ще ви подарим целия Конкан след това! 1081 01:47:12,541 --> 01:47:14,541 Хар Махадев! 1082 01:47:15,791 --> 01:47:17,541 Кажи на махарадж веднага, Дядо Коледа! 1083 01:47:17,625 --> 01:47:19,333 Хар Махадев! 1084 01:47:19,416 --> 01:47:21,666 Хар Махадев! 1085 01:47:23,583 --> 01:47:24,458 Нападат ни! 1086 01:47:24,750 --> 01:47:26,000 - Моголите са тук! 1087 01:47:26,958 --> 01:47:28,000 Канходжи и Ганоджи. 1088 01:47:31,583 --> 01:47:34,375 Нападение! 1089 01:47:43,125 --> 01:47:44,083 Радже! 1090 01:47:44,541 --> 01:47:45,458 Радже! 1091 01:47:46,458 --> 01:47:49,916 Кой ме заби нож в гърба и удар в сърцето на Суараджя? 1092 01:47:51,333 --> 01:47:52,583 Бяха Ганоджи и Канходжи. 1093 01:47:56,458 --> 01:47:58,458 Богинята Ягуара! 1094 01:48:03,375 --> 01:48:05,500 Тръгнете веднага, за да гарантирате безопасност на Райгад. 1095 01:48:06,416 --> 01:48:10,166 Уморена съм от съмнителните погледи към мен, махарадж. 1096 01:48:10,458 --> 01:48:13,875 Това е шансът ми да докажа лоялността си веднъж завинаги! 1097 01:48:14,833 --> 01:48:17,958 Един от 20 войника е готов да ви ескортира безопасно до Райгад. 1098 01:48:18,125 --> 01:48:21,083 Моля ви, тръгнете си веднага! 1099 01:48:22,166 --> 01:48:24,166 Виждали ли сте някога "Чехава" 1100 01:48:24,833 --> 01:48:27,125 да се страхуваш от кучета и да избягаш до края на живота си? 1101 01:48:29,333 --> 01:48:31,833 Имам нужда да рева, като звяр в джунглата! 1102 01:48:32,125 --> 01:48:34,666 Да живее Богинята Бхавани! 1103 01:51:49,625 --> 01:51:54,000 Анта! 1104 01:51:58,333 --> 01:52:00,291 Анта! 1105 01:52:10,041 --> 01:52:12,583 Радже, приеми последните ми поздрави. 1106 01:53:20,166 --> 01:53:21,333 махарадж! 1107 01:54:17,833 --> 01:54:18,666 Рая! 1108 01:54:28,208 --> 01:54:29,250 Рая! 1109 01:54:34,916 --> 01:54:40,166 Рая! 1110 01:54:45,958 --> 01:54:48,583 Татко! 1111 01:55:03,958 --> 01:55:05,541 Татко! 1112 01:55:20,875 --> 01:55:23,958 Сантаджи! 1113 01:55:26,500 --> 01:55:28,583 Вървете веднага при Райгад и занесете това на махараните! 1114 01:55:28,666 --> 01:55:31,416 Не, махарадж, не мога да те оставя! 1115 01:55:31,541 --> 01:55:32,750 Това е моя заповед! 1116 01:55:32,833 --> 01:55:34,375 Но какво да й кажа? 1117 01:55:35,875 --> 01:55:37,083 Тя ще разбере. 1118 01:55:37,166 --> 01:55:38,791 Не, махарадж! 1119 01:55:38,875 --> 01:55:39,875 Вървете! 1120 01:55:40,041 --> 01:55:41,583 Вървете веднага! 1121 01:56:11,166 --> 01:56:12,125 Това е възмутително! 1122 01:56:12,208 --> 01:56:15,666 Дори хиляди войници не могат да покорят един човек? 1123 01:56:17,333 --> 01:56:20,041 Този крал е по-свиреп от краля на джунглата! 1124 01:56:27,208 --> 01:56:29,083 Докато ръцете му са свободни, 1125 01:56:30,916 --> 01:56:32,291 Нищо няма да може да го надвие. 1126 01:58:25,416 --> 01:58:27,791 Радже! 1127 01:58:28,416 --> 01:58:30,166 Радже! 1128 01:58:54,125 --> 01:58:56,375 Радже! 1129 01:59:22,833 --> 01:59:26,333 Радже! 1130 01:59:41,750 --> 01:59:44,666 Занеси този подарък на императора! 1131 01:59:56,958 --> 01:59:58,041 Кажи го отново! 1132 01:59:58,958 --> 01:59:59,791 Вярно е, императоре. 1133 02:00:00,250 --> 02:00:01,291 Самба е в Моал. 1134 02:01:06,500 --> 02:01:07,916 Боже! 1135 02:01:10,208 --> 02:01:12,791 Вашият свят е спасен от пълно изтребление! 1136 02:01:28,833 --> 02:01:30,416 Ще отида да спася брат ми, махараджът! 1137 02:01:30,500 --> 02:01:31,375 Елате с мен! 1138 02:01:31,458 --> 02:01:34,250 Какъвто и път да избереш, врагът ще чака да удари! 1139 02:01:34,666 --> 02:01:35,541 Райгад... 1140 02:01:36,750 --> 02:01:39,000 Моголите обкръжиха Рейгад от всички страни! 1141 02:01:39,083 --> 02:01:41,583 Значи ще останем тук и няма да правим нищо? 1142 02:01:43,500 --> 02:01:45,333 Времето е от значение, Ваше Височество. 1143 02:01:47,250 --> 02:01:48,875 Сварайя е в опасност. 1144 02:01:50,500 --> 02:01:51,416 и махарадж... 1145 02:01:53,166 --> 02:01:54,958 е под опеката на Аранг. 1146 02:02:07,625 --> 02:02:09,958 До сега Аранг беше далеч от махарадж. 1147 02:02:10,166 --> 02:02:12,416 Но нашият махарадж го накара да страда безспирно. 1148 02:02:13,208 --> 02:02:16,041 Сега, махарадж ще се изправи лице в лице с него! 1149 02:02:16,375 --> 02:02:17,791 Ауранг ще се помоли за смърт! 1150 02:02:19,416 --> 02:02:23,708 Моли се такива като Ганоджи и Канходжи да не се родят. 1151 02:02:23,791 --> 02:02:25,625 дори в къщата на врага. 1152 02:04:21,250 --> 02:04:22,166 Боже мой! 1153 02:04:32,041 --> 02:04:33,583 Нека... 1154 02:04:35,208 --> 02:04:37,166 Опитай този момент, Кан. 1155 02:04:43,708 --> 02:04:44,833 9 години... 1156 02:04:47,208 --> 02:04:49,875 9 дълги години във всяка молитва, 1157 02:04:51,291 --> 02:04:53,833 Умолявах Бога да го погледна в очите. 1158 02:04:57,958 --> 02:04:59,458 Чандогаматия. 1159 02:05:02,041 --> 02:05:05,458 Знам, че това не е съда на Райгад, но все пак... 1160 02:05:07,083 --> 02:05:10,708 трябва да си свършите работата и да споделите няколко бисера с мъдрост. 1161 02:05:10,791 --> 02:05:12,541 за да угоди на императора. 1162 02:05:17,166 --> 02:05:21,000 Елеганти, коне, оръжия, мечове. 1163 02:05:21,958 --> 02:05:24,666 Войската ви е силна и необятна. 1164 02:05:25,958 --> 02:05:29,291 Но моят крал, въпреки че е окован, 1165 02:05:29,583 --> 02:05:32,333 Остава сила, която да надделее! 1166 02:05:34,041 --> 02:05:36,125 Да нахраним кучетата с месо. 1167 02:05:36,750 --> 02:05:38,541 и сложи край на потомството му тук и сега! 1168 02:05:39,875 --> 02:05:40,916 Трябва да ядем месо. 1169 02:05:42,416 --> 02:05:44,916 Само за вашите кучета. 1170 02:05:46,166 --> 02:05:49,916 Поне кучетата ви ще опитат лоялността. 1171 02:05:51,000 --> 02:05:54,791 и бъдещите им поколения ще бъдат благословени! 1172 02:05:59,333 --> 02:06:00,291 Това не ме забавлява. 1173 02:06:08,666 --> 02:06:09,541 Сега... 1174 02:06:12,625 --> 02:06:14,166 Преди да се измъкна... 1175 02:06:16,791 --> 02:06:18,708 душата ти от тялото ти. 1176 02:06:18,791 --> 02:06:20,625 Трябва да ви попитам нещо. 1177 02:06:24,583 --> 02:06:26,208 Какво е това, Сварайя? 1178 02:06:27,875 --> 02:06:30,166 За която си готов да се откажеш от живота си? 1179 02:06:31,375 --> 02:06:32,291 Да? 1180 02:06:35,916 --> 02:06:38,083 И къде е твоята Суарайя сега? 1181 02:06:40,000 --> 02:06:41,833 В планината Сахиадри. 1182 02:06:44,083 --> 02:06:46,041 в течащите води на Годаварите. 1183 02:06:47,958 --> 02:06:49,916 в земята на Райгад, 1184 02:06:50,000 --> 02:06:51,666 по улиците на Джалана. 1185 02:06:52,875 --> 02:06:54,416 във вятъра на Нашик, 1186 02:06:54,500 --> 02:06:55,833 във всеки ъгъл на Конкан. 1187 02:06:55,916 --> 02:06:57,541 в краката на Богинята Бхавани! 1188 02:06:57,625 --> 02:07:00,500 Сварайя живее във вени на милиони Маратас! 1189 02:07:02,625 --> 02:07:06,541 Суараджията, която искаш да унищожиш, не е само едно кралство. 1190 02:07:08,208 --> 02:07:11,375 Това е представата на Чатрапати Шиваджи махарадж! 1191 02:07:19,791 --> 02:07:21,041 Нищо не се е случило, нали? 1192 02:07:23,833 --> 02:07:25,708 Заставаш тук, обвързан пред император, 1193 02:07:25,791 --> 02:07:27,666 И все пак очите ти са все още в този огън. 1194 02:07:29,625 --> 02:07:31,375 същата тази лудост, която управлява мислите ви. 1195 02:07:34,500 --> 02:07:36,291 Много неща се промениха, Аранг. 1196 02:07:38,666 --> 02:07:40,458 Веднъж видях надменност в очите ти. 1197 02:07:40,541 --> 02:07:43,375 коронка на главата ти. 1198 02:07:43,458 --> 02:07:46,125 но днес и двете ги няма... 1199 02:07:47,291 --> 02:07:48,750 Императоре! 1200 02:07:57,000 --> 02:07:59,125 Непоносима непоносима болка над него. 1201 02:08:02,208 --> 02:08:05,375 така че, когато моли за смърт, 1202 02:08:08,458 --> 02:08:11,375 Всичко, което чуваме, са виковете му. 1203 02:08:12,708 --> 02:08:16,250 Танцувам в ритъма на смъртта, Аранг! 1204 02:08:16,833 --> 02:08:18,750 Не можеш да ме изплашиш със смърт! 1205 02:08:20,000 --> 02:08:22,583 От смъртта ми, от новата Сива и от новата Самба. 1206 02:08:22,666 --> 02:08:24,125 ще стане във всеки дом на Марата! 1207 02:08:24,250 --> 02:08:25,916 Но когато умреш, 1208 02:08:26,791 --> 02:08:29,500 Моголската империя ще падне с вас! 1209 02:08:29,583 --> 02:08:31,958 Да живее Богинята Бхавани! 1210 02:08:49,250 --> 02:08:51,583 Извини ме, Чандогаматия. 1211 02:08:54,125 --> 02:08:58,291 Трябваше да изтърпиш тази болка заради мен. 1212 02:09:00,416 --> 02:09:03,291 В тази болка се крие радостта от живота, махарадж. 1213 02:09:05,666 --> 02:09:07,666 Каква тъга може да знае Судама? 1214 02:09:08,291 --> 02:09:11,416 Когато състрадателен Кришна се втурва? 1215 02:09:18,625 --> 02:09:20,708 Къде го водиш? 1216 02:09:22,083 --> 02:09:23,500 Ще го пуснеш ли? 1217 02:09:28,125 --> 02:09:31,250 "Неговите думи са като оръжия, които се променят по телефона." 1218 02:09:33,875 --> 02:09:37,291 Понякога се превръщат в стрели, понякога сабя. 1219 02:09:41,500 --> 02:09:42,708 Чандогаматия! 1220 02:09:44,916 --> 02:09:49,041 Помниш ли, когато казах, че ще го направя? 1221 02:09:50,000 --> 02:09:52,458 да се съревноваваме с теб в поезията? 1222 02:09:53,625 --> 02:09:55,125 И аз отговорих на това. 1223 02:09:55,208 --> 02:09:58,000 Ти си победител без състезание. 1224 02:10:01,000 --> 02:10:03,958 Този, който е господар на ума, ще преуспява. 1225 02:10:05,208 --> 02:10:07,208 Този, който се поддава на нея, няма да оцелее. 1226 02:10:08,375 --> 02:10:11,041 Тези, които се поддават без бой. 1227 02:10:11,833 --> 02:10:14,291 Позорни са всеки път, когато го правят. 1228 02:10:16,000 --> 02:10:19,625 Смейте се над тези, които не мечтаят и се стараят 1229 02:10:22,291 --> 02:10:27,125 За право на сън е рожденото ни право. 1230 02:10:28,250 --> 02:10:32,041 В наше име трябва да действаме днес. 1231 02:10:33,458 --> 02:10:37,500 Трябва да направим Суарай вовеки и безсмъртни, каквото и да стане! 1232 02:10:38,375 --> 02:10:40,916 Ти си дете на земята. 1233 02:10:41,375 --> 02:10:44,625 Не само прах или зърна. 1234 02:10:45,208 --> 02:10:50,708 Ще смените времето и ще пишете история. 1235 02:10:50,791 --> 02:10:52,041 Не забравяй това. 1236 02:10:52,333 --> 02:10:55,541 Ти си първата звезда на разсъмване. 1237 02:10:56,916 --> 02:10:59,625 Гласа на промяната. 1238 02:11:01,833 --> 02:11:04,125 Мракът отлита. 1239 02:11:04,208 --> 02:11:06,666 Скоро светът ще бъде твой! 1240 02:11:10,958 --> 02:11:14,875 Приветствай последния поздрав на прислужника си,Радж. 1241 02:11:16,000 --> 02:11:17,333 Сега си тръгвам. 1242 02:11:18,083 --> 02:11:21,833 Да живееш в раните на враговете си. 1243 02:11:22,708 --> 02:11:24,208 Аз съм сол. 1244 02:11:25,166 --> 02:11:27,916 Казах ти, махарадж! 1245 02:11:28,000 --> 02:11:31,250 Поете, вие сте сандалуд! 1246 02:11:32,875 --> 02:11:35,750 Ти си гордост, която укращавам на челото си! 1247 02:11:37,791 --> 02:11:40,291 Състезанието ще приключи с това. 1248 02:11:41,916 --> 02:11:44,500 В крайна сметка победата е твоя, както казах. 1249 02:11:46,541 --> 02:11:51,416 Управник на народа. 1250 02:11:51,750 --> 02:11:56,333 Ти си като светлината на слънцето. 1251 02:11:56,625 --> 02:12:01,125 С благословията на Богинята Джагдаба твоята сила ще нарасне. 1252 02:12:01,291 --> 02:12:06,208 О, Чатрапати, приятелю Самба! 1253 02:12:07,291 --> 02:12:09,833 Аз съм сол, махарадж! 1254 02:12:10,166 --> 02:12:12,166 Аз съм сол! 1255 02:12:15,083 --> 02:12:18,583 Поете, вие сте сандалуд! 1256 02:12:20,541 --> 02:12:22,333 Ти си гордост. 1257 02:12:22,916 --> 02:12:26,250 Украсих челото си. 1258 02:12:31,208 --> 02:12:32,708 Раж... 1259 02:12:34,541 --> 02:12:36,958 Скъсай всеки нокът от пръстите му! 1260 02:13:40,166 --> 02:13:41,833 Богинята Ягуара! 1261 02:13:44,208 --> 02:13:46,125 Богинята Ягуара! 1262 02:14:04,583 --> 02:14:06,583 Отрязахме всички нокти. 1263 02:14:07,541 --> 02:14:10,416 но няма и следа от болка по лицето на Самба. 1264 02:14:40,666 --> 02:14:41,666 Сри-Саки! 1265 02:14:41,958 --> 02:14:42,875 Да? 1266 02:14:44,625 --> 02:14:46,875 Откога се тревожиш за мен? 1267 02:14:48,916 --> 02:14:50,791 Задаваш ли въпрос за моите способности? 1268 02:14:51,791 --> 02:14:53,791 Или се съмняваш в смелоста ми? 1269 02:14:54,041 --> 02:14:58,750 Не само вярвам на планинската буря, но и се гордея с него. 1270 02:15:01,041 --> 02:15:05,125 Може да се съмнявам в самото си съществуване, но не и в смелостта ти. 1271 02:15:07,250 --> 02:15:11,083 Защо имаш такава непоклатима вяра в мен, Шри-Саки? 1272 02:15:12,750 --> 02:15:14,333 Трябва да има причина. 1273 02:15:14,958 --> 02:15:16,708 Сега трябва да разбера. 1274 02:15:17,500 --> 02:15:21,333 Има още нещо, което Джия Аусахиб ми каза в деня на нашата сватба. 1275 02:15:22,083 --> 02:15:25,333 Точно както Бог Шива извършил тандава на Хималаите, така и аз. 1276 02:15:26,000 --> 02:15:30,208 Шамбурай също ще управлява укрепленията на Декана. 1277 02:15:31,000 --> 02:15:35,000 Той ще освети целия Индустан с пламъка на Сваражия! 1278 02:15:36,958 --> 02:15:37,958 Между другото... 1279 02:15:39,000 --> 02:15:42,583 Jija Aausahib също ми спомена нещо. 1280 02:15:43,500 --> 02:15:44,666 Тя каза: "Схамбу," 1281 02:15:45,625 --> 02:15:48,833 Да, ти не си обикновено момиче. 1282 02:15:49,625 --> 02:15:51,916 Тя е самото превъплъщение на Богинята Парвати! 1283 02:15:53,666 --> 02:15:57,166 Както Бог Шива не може да съществува без Богинята Парвати, така и Богинята не може да съществува. 1284 02:15:57,250 --> 02:16:01,000 Този Шамбу е непълен без Йешу. 1285 02:16:02,041 --> 02:16:05,666 Затова Саки е в сърцето на любимата си Ри. 1286 02:16:43,916 --> 02:16:45,833 Богинята Ягуара! 1287 02:16:47,375 --> 02:16:49,375 Богинята Ягуара! 1288 02:18:02,708 --> 02:18:03,875 Той стои там, обляна в кръв. 1289 02:18:05,833 --> 02:18:06,958 И все пак нито един вик. 1290 02:18:08,916 --> 02:18:10,916 Нито дума на болка не убягва от устата му! 1291 02:18:13,916 --> 02:18:16,041 Този, който донася ударите, трепери, Боже мой. 1292 02:18:17,666 --> 02:18:20,500 но в очите на Самба няма страх. 1293 02:18:37,791 --> 02:18:38,666 В очите му! 1294 02:18:59,166 --> 02:19:00,458 Какво гледаш? 1295 02:19:01,541 --> 02:19:02,708 Очичките ти. 1296 02:19:03,916 --> 02:19:05,458 И какво виждаш в тях? 1297 02:19:06,625 --> 02:19:08,333 Любов, уважение. 1298 02:19:09,000 --> 02:19:11,791 и непоклатима гордост за Суарайя! 1299 02:19:15,375 --> 02:19:16,583 А за теб? 1300 02:19:18,583 --> 02:19:19,958 Само и само любов. 1301 02:19:21,041 --> 02:19:25,000 същата любов, която Бог Кришна носел за Майка Рада в своя поглед! 1302 02:19:30,875 --> 02:19:35,708 Знаеш го и аз го знам. 1303 02:19:36,458 --> 02:19:41,125 Копнея да живея в твоята любов, толкова истинска. 1304 02:19:41,875 --> 02:19:46,833 "Очите ми се взират в теб." 1305 02:19:47,416 --> 02:19:52,708 Копнея да държа на думата ви, като лепило. 1306 02:19:52,791 --> 02:19:56,333 Ти си моят свят. 1307 02:19:56,416 --> 02:19:58,333 Поне си затвори очите, сър. 1308 02:19:58,416 --> 02:20:01,958 - Ти беше, и винаги ще бъдеш, завинаги, какво чакаш? 1309 02:20:20,625 --> 02:20:22,416 Богинята Ягуара! 1310 02:20:27,541 --> 02:20:29,708 Богинята Ягуара! 1311 02:21:35,250 --> 02:21:36,333 Абасахиб. 1312 02:21:39,833 --> 02:21:40,916 Да, Шамбу? 1313 02:21:43,208 --> 02:21:45,666 Когато се срещна с Ейсахиб, 1314 02:21:46,708 --> 02:21:48,416 Как да знам, че е тя? 1315 02:21:50,666 --> 02:21:53,083 Дори не помня лицето й. 1316 02:21:55,083 --> 02:21:56,666 Но тя те помни, Шамбу. 1317 02:21:57,875 --> 02:22:00,000 Дори в най-дълбоката тъмнина, ако я извикате, 1318 02:22:00,083 --> 02:22:03,083 Ще те познаят само по гласа ти. 1319 02:22:15,375 --> 02:22:17,291 Не можеш да ме изплашиш със смърт! 1320 02:22:18,500 --> 02:22:21,041 От смъртта ми, от новата Сива и от новата Самба. 1321 02:22:21,125 --> 02:22:22,666 Ще се издига във всеки дом на Марата! 1322 02:22:22,791 --> 02:22:24,458 Но когато умреш, 1323 02:22:25,333 --> 02:22:28,125 "Империята на мугала" ще падне с теб! 1324 02:22:31,708 --> 02:22:33,333 Защо тези цветя не разцъфтяват... 1325 02:22:35,541 --> 02:22:37,291 в нашата безлюдна земя? 1326 02:23:30,708 --> 02:23:32,000 Подравнете се с нас. 1327 02:23:34,791 --> 02:23:36,250 На страната на моголите. 1328 02:23:39,625 --> 02:23:41,083 Животът ти ще се промени към по-добро. 1329 02:23:44,375 --> 02:23:46,541 Всичко, което трябва да направиш, е да смените вярата си! 1330 02:23:58,708 --> 02:24:00,708 Подравнете се с нас! 1331 02:24:03,500 --> 02:24:05,375 На страната на Маратас. 1332 02:24:07,791 --> 02:24:09,750 Животът ти ще се промени към по-добро и... 1333 02:24:12,500 --> 02:24:14,833 дори няма нужда да променяш религията си! 1334 02:24:25,333 --> 02:24:28,958 Аранг, Шатрапати, Шиваджи махарадж е известен като лъва. 1335 02:24:30,333 --> 02:24:32,375 а малкото му е известно като... 1336 02:24:33,625 --> 02:24:37,333 Не, не, не, не, не. 1337 02:24:53,375 --> 02:24:55,583 Пресечете му езика! 1338 02:24:58,708 --> 02:25:00,416 С вашето доверие в мен. 1339 02:25:01,125 --> 02:25:02,500 Битките се превръщат в празнични представления. 1340 02:26:08,666 --> 02:26:10,791 Богинята Ягуара! 1341 02:26:12,416 --> 02:26:14,708 Богинята Ягуара! 1342 02:26:41,416 --> 02:26:44,000 Хулигани и смели, Разрушителя на Форт, 1343 02:26:44,250 --> 02:26:46,750 роден от клана Кшатрия. 1344 02:26:46,958 --> 02:26:48,833 Царят на кралете. 1345 02:26:49,208 --> 02:26:53,208 Да живее Чатрапати Рамрадж махарадж! 1346 02:26:57,541 --> 02:26:59,416 С вашето доверие в мен. 1347 02:26:59,791 --> 02:27:01,250 Битките се превръщат в празнични представления. 1348 02:27:02,041 --> 02:27:03,958 Запомни, пазителят на кралството 1349 02:27:05,500 --> 02:27:07,250 Трябва да се пази жив. 1350 02:27:08,416 --> 02:27:09,416 Богинята Ягуара! 1351 02:27:12,291 --> 02:27:15,083 Самба е починал, радвайки се на смъртта си. 1352 02:27:15,833 --> 02:27:16,958 докато ние оставаме... 1353 02:27:18,375 --> 02:27:20,166 да оплачем живота си! 1354 02:27:32,333 --> 02:27:34,416 От "Раягад" дойде дума. 1355 02:27:41,458 --> 02:27:42,958 Чатрапатите на Марататите... 1356 02:27:44,750 --> 02:27:45,916 ще живее! 1357 02:27:59,416 --> 02:28:00,291 Мюджтаба! 1358 02:28:01,083 --> 02:28:01,958 Боже мой! 1359 02:28:12,000 --> 02:28:14,833 Само ако имах дете като Самба! 1360 02:28:17,708 --> 02:28:19,250 Само едно дете, Мюджтаба. 1361 02:28:20,500 --> 02:28:22,208 Не само Индустан, 1362 02:28:22,875 --> 02:28:25,125 но целият свят щеше да е мой! 1363 02:28:29,750 --> 02:28:32,125 В мен гори ожесточена завист, заради Сива, Мюджтаба, 1364 02:28:35,083 --> 02:28:37,125 който е баща на такава непочтена. 1365 02:28:47,666 --> 02:28:48,583 VADHU 11 MARCH 1689 1366 02:28:48,666 --> 02:28:55,666 Твоята сянка е с нас. 1367 02:29:00,083 --> 02:29:04,833 Винаги ще вирее! 1368 02:29:04,916 --> 02:29:10,416 Нека винаги вирее. 1369 02:29:14,208 --> 02:29:15,291 Аисахиб? 1370 02:29:18,916 --> 02:29:20,083 Да, Шамбу? 1371 02:29:24,375 --> 02:29:25,833 Готов да се жертва за дълга си към страната си. 1372 02:29:25,916 --> 02:29:27,291 КУБЪТ НА СХВАТА И ВЕЛИКЪТ. 1373 02:29:27,375 --> 02:29:30,083 Войник на Валорите, роден и Истинен, 1374 02:29:30,166 --> 02:29:33,291 Никой друг освен крал Шамбу.