1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:05,922 --> 00:00:09,550 - Да, да, да. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:09,551 --> 00:00:12,845 Моля, посрещнете Челси Хендлър. 5 00:00:12,846 --> 00:00:15,140 "Ще се видим утре." 6 00:00:26,735 --> 00:00:27,901 Боже мой! 7 00:00:27,902 --> 00:00:30,446 Здравей, Ню Джърси. 8 00:00:30,447 --> 00:00:31,822 Добре дошли! 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,908 "Ще се видим утре." 10 00:00:38,496 --> 00:00:42,124 Тази вечер се опитвам да идентифицирам моите хомосексуални гости в тълпата. 11 00:00:42,125 --> 00:00:43,417 - Аз не... 12 00:00:43,418 --> 00:00:44,501 Здравей, Здравей. 13 00:00:44,502 --> 00:00:45,711 Добре, да. 14 00:00:45,712 --> 00:00:47,671 Мога да кажа по облеклото ви. 15 00:00:47,672 --> 00:00:48,964 Но ти си гей. 16 00:00:48,965 --> 00:00:51,550 Благодаря ви, че сте тук. 17 00:00:51,551 --> 00:00:54,928 Къде са другите хомосексуалисти? 18 00:00:54,929 --> 00:00:56,638 Не, не, не, не, не. 19 00:00:56,639 --> 00:00:58,891 Добре, благодаря ви, благодаря ви. 20 00:00:58,892 --> 00:01:03,437 Имам цялата си кариера да благодаря на хомосексуалните мъже и жени. 21 00:01:03,438 --> 00:01:04,605 Благодаря. 22 00:01:04,606 --> 00:01:07,233 ...и овации. 23 00:01:09,360 --> 00:01:12,362 И също така искам да изкрещим специално хомосексуални мъже. 24 00:01:12,363 --> 00:01:15,783 за целия дан, който сте направили за обществото. 25 00:01:15,784 --> 00:01:19,119 които остават незабележими и недооценени. 26 00:01:19,120 --> 00:01:23,123 Помните ли, когато Маймуната дойде на местопрестъплението? 27 00:01:23,124 --> 00:01:25,042 "Смехът на упованието" 28 00:01:25,043 --> 00:01:27,127 - Не, знаеш ли защо? 29 00:01:27,128 --> 00:01:31,632 Защото всеки педал отива и се ваксинира в течение на 30 дни. 30 00:01:31,633 --> 00:01:36,386 за да не се налага на останалите от нас да се занимаваме с маймуна. 31 00:01:36,387 --> 00:01:39,014 ...и овации. 32 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 Това е, което те направиха за нашите общности. 33 00:01:42,102 --> 00:01:44,937 Развълнувах се, когато Маймуната дойде на мястото. 34 00:01:44,938 --> 00:01:48,357 Вълнувах се от нова пандемия, нови параметри, нови правила. 35 00:01:48,358 --> 00:01:49,358 "Смехът на упованието" 36 00:01:49,359 --> 00:01:52,236 Помня, че едно сутрин от ЦБЦ го даваха по телевизията. 37 00:01:52,237 --> 00:01:55,739 в които се казва, че два начина да се избегне 38 00:01:55,740 --> 00:01:59,202 за да се избегне анално проникване. 39 00:02:00,578 --> 00:02:03,288 Като че ли се промъква върху теб в банката. 40 00:02:03,289 --> 00:02:04,791 "Смехът на упованието" 41 00:02:05,875 --> 00:02:07,960 "О, упси!" 42 00:02:07,961 --> 00:02:09,419 "Смей се!" 43 00:02:09,420 --> 00:02:11,839 Или Б, избягвай да споделяш кърпа. 44 00:02:11,840 --> 00:02:13,882 - Челси подсмихва се - 45 00:02:13,883 --> 00:02:17,803 Първо, ако ще правиш анален, ще си поделиш кърпата, задници. 46 00:02:17,804 --> 00:02:20,139 Но не трябваше да се занимаваме с това. 47 00:02:20,140 --> 00:02:22,266 Не трябваше да разбирам за Маймуната. 48 00:02:22,267 --> 00:02:24,434 заради това, което правят обратните за тази страна. 49 00:02:24,435 --> 00:02:26,937 Те са патриоти, а аз съм много благодарен... 50 00:02:26,938 --> 00:02:30,190 Те се отърваха от маймуната толкова бързо. 51 00:02:30,191 --> 00:02:32,234 че съм пропуснала... 52 00:02:32,235 --> 00:02:33,694 "Смехът на упованието" 53 00:02:33,695 --> 00:02:35,362 ...на анално проникване. 54 00:02:35,363 --> 00:02:39,576 Казах си: "Ако тези момчета са толкова развълнувани да се върнат към нещо, искам да го опитам." 55 00:02:40,076 --> 00:02:43,579 И знаеш ли какво, аналното проникване вече не е само за хомосексуални мъже. 56 00:02:43,580 --> 00:02:45,998 Тенденция е и може би ще искаш да се опиташ. 57 00:02:45,999 --> 00:02:46,957 "Смей се!" 58 00:02:46,958 --> 00:02:50,669 В началото може да е голямо хапче, но никога не се знае. 59 00:02:50,670 --> 00:02:51,795 "Смей се!" 60 00:02:51,796 --> 00:02:56,341 Надеждата ми тази вечер е за семейства, които са заедно от доста време... 61 00:02:56,342 --> 00:02:57,885 Някога правил ли сте анално? 62 00:02:57,886 --> 00:02:59,469 Добре. 63 00:02:59,470 --> 00:03:04,266 Надеждата ми за тази вечер е за нови семейства, за по-големи. 64 00:03:04,267 --> 00:03:06,977 да се приберем у дома, да се погледнете един друг и да си помислите: 65 00:03:06,978 --> 00:03:09,605 Да опитаме анален и да видим Челси Хендлър. 66 00:03:09,606 --> 00:03:11,148 Искам това да се случи. 67 00:03:11,149 --> 00:03:13,651 "Ще ти се обадя." 68 00:03:15,904 --> 00:03:18,614 За хора, които са първи и не са с някой, 69 00:03:18,615 --> 00:03:22,117 но и тази вечер искаш анално да те пронизат. 70 00:03:22,118 --> 00:03:25,038 Искам да имаш стратегия, става ли? 71 00:03:25,622 --> 00:03:29,499 Трябва да избереш среден до малък мъж. 72 00:03:29,500 --> 00:03:32,086 "Смехът на упованието" 73 00:03:32,754 --> 00:03:34,671 Не мога да го направя с 50 Cent. 74 00:03:34,672 --> 00:03:38,133 - Да. 75 00:03:38,134 --> 00:03:40,677 Джо Кой може би, но не и 50 Cent. 76 00:03:40,678 --> 00:03:43,514 - Подозрителен смях. 77 00:03:52,690 --> 00:03:54,983 Другата страна на анално проникване... 78 00:03:54,984 --> 00:03:56,235 "Смехът на упованието" 79 00:03:56,236 --> 00:03:59,029 Има 90% шанс да не забременеете. 80 00:03:59,030 --> 00:04:00,697 и ми харесват тези шансове. 81 00:04:00,698 --> 00:04:02,741 "Смехът на упованието" 82 00:04:02,742 --> 00:04:05,702 Имам приятел, който винаги казва: "Челси, няма ли да имаш дете?" 83 00:04:05,703 --> 00:04:07,163 "Ще умреш сам." 84 00:04:08,915 --> 00:04:09,915 Надявам се. 85 00:04:09,916 --> 00:04:11,166 "Смей се!" 86 00:04:11,167 --> 00:04:14,503 Да не мислиш, че искам да довлечем няколко невинни деца с мен? 87 00:04:14,504 --> 00:04:17,757 Бебето ми е на смъртния си одър и казва: "Мамо, не си тръгвай!" 88 00:04:18,341 --> 00:04:22,094 Веднага щом ме диагностицират с някакви меки заболявания, 89 00:04:22,095 --> 00:04:24,304 Ще си имам моя любим наркопласьор. 90 00:04:24,305 --> 00:04:28,892 Сложи ме в хамбара като кон, става ли? 91 00:04:28,893 --> 00:04:29,935 "Ще се видим по-късно." 92 00:04:29,936 --> 00:04:32,145 Вече не се опитвам да се навъртам наоколо. 93 00:04:32,146 --> 00:04:34,773 Да, да, да. 94 00:04:34,774 --> 00:04:37,734 Хората си мислят, че мразя децата, не ги мразя. 95 00:04:37,735 --> 00:04:40,529 Ако искаш, върви си го вземи. 96 00:04:40,530 --> 00:04:44,367 Не ми пука, но не искам да са толкова близо до мен през цялото време. 97 00:04:45,118 --> 00:04:47,619 Не искам деца, защото ги мразя. 98 00:04:47,620 --> 00:04:53,543 Това е, защото намерих цялата теза на детството толкова обидна. 99 00:04:54,168 --> 00:04:56,253 Бях толкова ядосан, когато се родих. 100 00:04:56,254 --> 00:04:58,630 - Помня, че се родих. 101 00:04:58,631 --> 00:05:02,175 Помня, че бях в болницата и стрелях по пикачуто на майка ми. 102 00:05:02,176 --> 00:05:05,053 И помня тези ярки светлини навсякъде. 103 00:05:05,054 --> 00:05:07,264 и тогава някой ме напляска по задника. 104 00:05:07,265 --> 00:05:09,683 и си помислих: "Занасяш ли се?" 105 00:05:09,684 --> 00:05:10,600 "Смей се!" 106 00:05:10,601 --> 00:05:12,894 И тогава се прибрах у дома при моето "семейство", 107 00:05:12,895 --> 00:05:15,648 и вече имаше още пет деца там. 108 00:05:16,149 --> 00:05:20,986 И помня, че гледах родителите си: "Кой, по дяволите, отговаря за това?" 109 00:05:20,987 --> 00:05:22,070 Имам ли зестра? 110 00:05:22,071 --> 00:05:25,615 "Как да се измъкна от тук?" 111 00:05:25,616 --> 00:05:27,492 "Смей се!" 112 00:05:27,493 --> 00:05:29,453 Веднага имах проблем. 113 00:05:29,454 --> 00:05:32,748 Израснах гледайки "Брейди Бънч", както съм сигурен, че сте много, нали? 114 00:05:32,749 --> 00:05:35,792 С шестте деца, майката и бащата. 115 00:05:35,793 --> 00:05:37,794 и след това камериерката, Алис. 116 00:05:37,795 --> 00:05:40,297 "Къде, по дяволите, е нашата Алис?" 117 00:05:40,298 --> 00:05:42,383 "Смехът на упованието" 118 00:05:43,092 --> 00:05:44,718 Не можех да понасям семейството си. 119 00:05:44,719 --> 00:05:46,887 Не можех да понасям баща ми, той беше задник. 120 00:05:46,888 --> 00:05:48,096 Веднага го разбрах. 121 00:05:48,097 --> 00:05:51,892 Бях в това бебешко тяло, но се чувствам като жена. 122 00:05:51,893 --> 00:05:53,727 Усетих, че е жена. 123 00:05:53,728 --> 00:05:57,981 Искам да започна бизнес. 124 00:05:57,982 --> 00:05:59,441 "Смехът на упованието" 125 00:05:59,442 --> 00:06:02,527 С баща ми се захващахме от ранна възраст. 126 00:06:02,528 --> 00:06:04,655 Значи изобщо не сме на едно мнение. 127 00:06:05,490 --> 00:06:07,407 И тогава, когато бях на седем години, 128 00:06:07,408 --> 00:06:10,660 "Трябва да я отведем в Дисни Уърлд или нещо такова." 129 00:06:10,661 --> 00:06:13,330 за да види как се държат другите деца. 130 00:06:13,331 --> 00:06:15,708 Нещо не е наред с нея. 131 00:06:16,209 --> 00:06:18,877 И така, родителите ми решиха да ни заведа в Дисни Уърлд. 132 00:06:18,878 --> 00:06:21,630 когато бях на седем години, което означаваше, че ще вземем... 133 00:06:21,631 --> 00:06:23,298 Баща ми беше търговец на коли. 134 00:06:23,299 --> 00:06:28,011 Това означаваше, че ще караме от Ню Джърси до Флорида. 135 00:06:28,012 --> 00:06:31,473 в син и бял бус на баща ми. 136 00:06:31,474 --> 00:06:33,559 "Смехът на упованието" 137 00:06:34,435 --> 00:06:37,312 Без резервация в хотел или хотел. 138 00:06:37,313 --> 00:06:39,856 Баща ми никога не е помислял за подобно нещо. 139 00:06:39,857 --> 00:06:45,446 Ще отбие, където и да е Еконо Лодж или Амбър в хотел, който е намерил. 140 00:06:46,155 --> 00:06:49,408 И идвахме в "Ваканция в Inn Express". 141 00:06:49,409 --> 00:06:52,953 и пише "Без свободни места". 142 00:06:52,954 --> 00:06:56,081 И баща ми излизаше ентусиаст в колата. 143 00:06:56,082 --> 00:06:59,793 Тогава излизах от колата след него, като: "Ей, Стиви Уондър." 144 00:06:59,794 --> 00:07:01,711 "Видя ли шибания знак?" 145 00:07:01,712 --> 00:07:03,296 "Смехът на упованието" 146 00:07:03,297 --> 00:07:04,714 "Глупачка!" 147 00:07:04,715 --> 00:07:05,966 "Смей се!" 148 00:07:05,967 --> 00:07:09,053 Не мога да повярвам, че родителите ми са некадърни. 149 00:07:10,096 --> 00:07:12,764 Значи трябва да отидем в Дисни Уърлд. 150 00:07:12,765 --> 00:07:16,059 Просто няколко големи мъже, които се обличат като мишки. 151 00:07:16,060 --> 00:07:17,436 Шегуваш ли се? 152 00:07:17,437 --> 00:07:19,063 "Смей се!" 153 00:07:21,441 --> 00:07:23,859 Дори в седем, търся бара. 154 00:07:23,860 --> 00:07:25,861 "Смехът на упованието" 155 00:07:25,862 --> 00:07:28,155 Най-интересното нещо, което видях в Дисни Уърлд 156 00:07:28,156 --> 00:07:30,157 Имаше ли още едно седемгодишно момче? 157 00:07:30,158 --> 00:07:32,033 Момичетата и момчетата остаряват по различен начин. 158 00:07:32,034 --> 00:07:33,994 за да може да е на два месеца. 159 00:07:33,995 --> 00:07:35,162 "Смехът на упованието" 160 00:07:35,163 --> 00:07:38,415 И той беше с лице към цимента в Дисни Уърлд. 161 00:07:38,416 --> 00:07:41,793 И той риташе и крещеше, и гневеше. 162 00:07:41,794 --> 00:07:43,336 И помня чувството, което имах. 163 00:07:43,337 --> 00:07:45,630 Помня, че го видях и му завидях. 164 00:07:45,631 --> 00:07:47,132 Бях като: "О." 165 00:07:47,133 --> 00:07:49,551 Позволени ли сме да го направим? 166 00:07:49,552 --> 00:07:51,429 Така се чувствам аз. 167 00:07:52,221 --> 00:07:55,557 И се прибрах от това пътуване, когато видях това хлапе да се гневи. 168 00:07:55,558 --> 00:07:57,767 "Заинтригувах се повече." 169 00:07:57,768 --> 00:08:00,061 И после бях в детска градина или първи клас. 170 00:08:00,062 --> 00:08:01,855 каквото и да е, когато си на седем. 171 00:08:01,856 --> 00:08:05,942 Имаше едно момче, Арън, беше на площадката. 172 00:08:05,943 --> 00:08:09,029 Върнах се от това пътуване и го видях на ъгъла на площадката. 173 00:08:09,030 --> 00:08:12,240 Седеше в края на площадката и казваше: 174 00:08:12,241 --> 00:08:15,035 "Мамка му, мамка му, мамка му, мамка му!" 175 00:08:15,036 --> 00:08:18,038 "Мамка му, мамка му, мамка му! 176 00:08:18,039 --> 00:08:19,789 И г-жа Кийнън, нашата учителка, 177 00:08:19,790 --> 00:08:22,626 беше срещу него и много мило от негова страна. 178 00:08:22,627 --> 00:08:24,544 Тя беше много разбрана. 179 00:08:24,545 --> 00:08:27,923 "Какво става тук, г-жо Кийнън?" 180 00:08:27,924 --> 00:08:30,342 "Защо на Арон му е позволено да говори така?" 181 00:08:30,343 --> 00:08:33,595 И тя каза: "Арон има синдрома на Търет." 182 00:08:33,596 --> 00:08:36,556 И аз казах: "И аз бих искал да го взема." 183 00:08:36,557 --> 00:08:38,476 "Смехът на упованието" 184 00:08:40,436 --> 00:08:43,522 И трябва да разбереш, баща ми беше толкова против мен. 185 00:08:43,523 --> 00:08:47,442 Той ме накара да чета "Ана Каренина" от Толстой, когато бях на седем години. 186 00:08:47,443 --> 00:08:49,903 Защото си помисли, че това ще ме пази от неприятности. 187 00:08:49,904 --> 00:08:52,489 Тази жена се самоуби, като скочи пред влака. 188 00:08:52,490 --> 00:08:55,116 защото няма гадже. 189 00:08:55,117 --> 00:08:57,077 "Смехът на упованието" 190 00:08:57,078 --> 00:09:00,539 Той ме накара да чета "Моби-дик", което е 1300 страници. 191 00:09:00,540 --> 00:09:03,708 когато бях на седем години и трябваше да дам доклад за книгата. 192 00:09:03,709 --> 00:09:09,256 Аз отивах на училище, а те: "Хъмфи Дъмпти седеше на стената." 193 00:09:09,257 --> 00:09:12,259 "Кой, Китай или Берлин?" 194 00:09:12,260 --> 00:09:13,301 "Смехът на упованието" 195 00:09:13,302 --> 00:09:14,594 Ще се прибера при баща ми. 196 00:09:14,595 --> 00:09:18,557 Не мога да се обвържа с колегите си. 197 00:09:18,558 --> 00:09:20,058 "Смехът на упованието" 198 00:09:20,059 --> 00:09:22,352 Отидох в библиотеката, получих книга за "Туретс". 199 00:09:22,353 --> 00:09:24,187 Прочетох го за 30 секунди. 200 00:09:24,188 --> 00:09:26,147 Бях като: "Харесват ми всички тези точки." 201 00:09:26,148 --> 00:09:29,276 В онзи ден се прибрах у дома и казах: "Синдром на турет." 202 00:09:29,277 --> 00:09:32,445 Изчаках, чаках, седнах на масата. 203 00:09:32,446 --> 00:09:36,992 Майка ми и баща ми се връщаха от не-"трудната си работа" в продаването на стари коли. 204 00:09:36,993 --> 00:09:38,994 които бяха на шибаната ни алея. 205 00:09:38,995 --> 00:09:41,830 И баща ми се върна у дома, а аз не можех да чакам. 206 00:09:41,831 --> 00:09:43,415 Седях на ръба на мястото си. 207 00:09:43,416 --> 00:09:45,667 Седях на масата 40 минути. 208 00:09:45,668 --> 00:09:46,585 Бях като... 209 00:09:46,586 --> 00:09:48,128 Практикувам новите си думи. 210 00:09:48,129 --> 00:09:51,089 И тогава баща ми седна срещу мен. 211 00:09:51,090 --> 00:09:54,759 "Начукай си го, копеле! 212 00:09:54,760 --> 00:09:55,927 Не, не, не, не, не. 213 00:09:55,928 --> 00:09:58,388 И след това хвърлих едно силно двойно примигване. 214 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 "И аз хванах тик, така че се отдръпни, задник." 215 00:10:02,476 --> 00:10:04,562 "Смехът на упованието" 216 00:10:06,856 --> 00:10:08,440 Спах като бебе онази нощ. 217 00:10:08,441 --> 00:10:10,526 "Смехът на упованието" 218 00:10:13,362 --> 00:10:15,865 Когато бях на 8 години, си счупих ръката. 219 00:10:16,365 --> 00:10:18,283 Това беше важен момент в живота ми. 220 00:10:18,284 --> 00:10:19,993 Имахме лятна къща на винената площадка на Марта. 221 00:10:19,994 --> 00:10:22,245 Знам, че звучим богати, но не бяхме. 222 00:10:22,246 --> 00:10:26,082 Не знам как баща ми е взел къщата, сигурен съм, че я е откраднал от някого. 223 00:10:26,083 --> 00:10:27,709 "Смехът на упованието" 224 00:10:27,710 --> 00:10:29,711 Но си счупих ръката и бях отвън. 225 00:10:29,712 --> 00:10:32,589 Спънах се в кучето ни, на име Мътли. 226 00:10:32,590 --> 00:10:35,800 И когато си счупих ръката, видях костта да излиза от моята... 227 00:10:35,801 --> 00:10:38,095 Лакътят ми беше извън ръката. 228 00:10:38,763 --> 00:10:40,972 Брат ми Глен дойде и ме хвана. 229 00:10:40,973 --> 00:10:44,059 "О, Боже мой, добре ли си?" А аз: "Не мисля така." 230 00:10:44,060 --> 00:10:47,145 Знаеш ли, сякаш... аз дори не знам. 231 00:10:47,146 --> 00:10:49,522 Имат ли застраховка, какво ще правим после? 232 00:10:49,523 --> 00:10:50,607 "Смей се!" 233 00:10:50,608 --> 00:10:54,737 Той ме взе и ме доведе при родителите ми. 234 00:10:55,905 --> 00:10:59,824 Баща ми погледна костта, излизаща от ръката ми и каза: "Трябва да я замразим." 235 00:10:59,825 --> 00:11:01,410 "Смехът на упованието" 236 00:11:02,870 --> 00:11:05,538 И си спомням, че го имах, разбираш ли? 237 00:11:05,539 --> 00:11:07,248 Бях на осем и казах: "Ти ли си?" 238 00:11:07,249 --> 00:11:11,252 Нямам време за такива глупости. 239 00:11:11,253 --> 00:11:14,005 Погледнах майка ми, видях баща ми и казах: 240 00:11:14,006 --> 00:11:16,966 Кой отговаря тук, по дяволите? 241 00:11:16,967 --> 00:11:19,678 Вие двамата сте като пепелник на мотоциклет. 242 00:11:19,679 --> 00:11:22,639 Трябва да отида в болница. 243 00:11:22,640 --> 00:11:23,932 "Смехът на упованието" 244 00:11:23,933 --> 00:11:26,976 Отидох в болницата с брат ми Глен. 245 00:11:26,977 --> 00:11:29,396 И получих отливка, а това беше вълнуващо. 246 00:11:29,397 --> 00:11:32,649 Защото тогава имах нещо физически, с което да заплашвам хората. 247 00:11:32,650 --> 00:11:34,693 Отливането започна от тук и отиде тук. 248 00:11:34,694 --> 00:11:38,154 Никога не съм се чувствала по-силна в живота си, като гладиатор. 249 00:11:38,155 --> 00:11:40,949 Прибрах се и започнах да заплашвам братята и сестрите си. 250 00:11:40,950 --> 00:11:42,033 които са много по-големи. 251 00:11:42,034 --> 00:11:44,536 Но те ме забавляваха, но това нямаше значение. 252 00:11:44,537 --> 00:11:46,663 Усетих властта и казах: "Да!" 253 00:11:46,664 --> 00:11:51,167 И помня, че организирах масата ни за вечеря във винярд на Марта една лятна нощ. 254 00:11:51,168 --> 00:11:54,629 Казах на брат ми: "Седете там, седнете там." 255 00:11:54,630 --> 00:11:57,215 И тогава казах на баща ми: "Седиш с лице към стената." 256 00:11:57,216 --> 00:11:58,426 "Смехът на упованието" 257 00:11:59,009 --> 00:12:01,137 "Помисли какво си направил!" 258 00:12:01,637 --> 00:12:03,139 И тогава седнах... 259 00:12:03,848 --> 00:12:07,434 Затръшнах отливката и тя падна на върха на моя Пикачу. 260 00:12:07,435 --> 00:12:09,686 И аз казах: "О, да!" 261 00:12:09,687 --> 00:12:11,938 И тогава се спусна още два сантиметра. 262 00:12:11,939 --> 00:12:14,899 И аз му казах: "Брррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррр 263 00:12:14,900 --> 00:12:17,694 Каква е тази зона? 264 00:12:17,695 --> 00:12:21,574 Отидох горе и разбрах точно каква е тази зона. 265 00:12:22,324 --> 00:12:25,702 И се прибрах вкъщи през есента, за да прекараме летата си във Винярд. 266 00:12:25,703 --> 00:12:27,704 Прибрах се в Ню Джърси, когато паднах. 267 00:12:27,705 --> 00:12:30,665 Бях на осем години, щях да навърша девет. 268 00:12:30,666 --> 00:12:33,293 и най-добрата ми приятелка, Джоди Репати, каза: 269 00:12:33,294 --> 00:12:39,174 В петъчната вечер в 7:30 ще правим нощувка у дома. 270 00:12:39,175 --> 00:12:43,011 Тя казва: "Всеки ще дойде и ние ще имаме усещането." 271 00:12:43,012 --> 00:12:46,014 "Смехът на упованието" 272 00:12:46,015 --> 00:12:49,226 Не знаех какво е чувството, но му казах: "Ще разбера!" 273 00:12:49,810 --> 00:12:53,063 "Няма да бягам с грешен екип, знам как да бъда як." 274 00:12:53,564 --> 00:12:57,651 Влизам и има 9 8-годишни момичета. 275 00:12:58,152 --> 00:13:00,862 с лице надолу в спалните чували. 276 00:13:00,863 --> 00:13:02,405 просто така... 277 00:13:02,406 --> 00:13:04,492 "Смехът на упованието" 278 00:13:07,578 --> 00:13:09,370 Казах си: "Да вървим!" 279 00:13:09,371 --> 00:13:12,248 "Смехът на упованието" 280 00:13:12,249 --> 00:13:14,042 Не можах да се наситя. 281 00:13:14,043 --> 00:13:16,795 Дойдох на партито в 7:30 ч. 282 00:13:16,796 --> 00:13:21,884 и не съм ставал от тази позиция до 7:30 сутринта. 283 00:13:22,468 --> 00:13:25,094 когато майката на Джоди ме удари по рамото и каза: 284 00:13:25,095 --> 00:13:27,138 Скъпа, трябва да си тръгнеш. 285 00:13:27,139 --> 00:13:28,556 "Смехът на упованието" 286 00:13:28,557 --> 00:13:31,811 Оставил съм това нощуване с килим на челото. 287 00:13:32,561 --> 00:13:36,773 Бях толкова жаден и дехидратиран от потене по пижама. 288 00:13:36,774 --> 00:13:39,609 Казах си: Някой има ли Капри-Сун, моля? 289 00:13:39,610 --> 00:13:41,445 "Смехът на упованието" 290 00:13:42,530 --> 00:13:43,905 А когато си толкова млад, 291 00:13:43,906 --> 00:13:47,408 ти си на 8 или 9 години, мастурбираш, не си наистина... 292 00:13:47,409 --> 00:13:50,495 Дори не знаеш какво правиш. 293 00:13:50,496 --> 00:13:54,457 "Защо никой не ми каза?" 294 00:13:54,458 --> 00:13:56,251 (размазан смях) 295 00:13:56,252 --> 00:14:00,213 Не контактуваш с твоя Пикачу. 296 00:14:00,214 --> 00:14:03,341 Колкото по-дебел, толкова по-добре. 297 00:14:03,342 --> 00:14:04,551 Искаш да се притеглиш. 298 00:14:04,552 --> 00:14:08,180 Искаш ли кордони или гъсти деними? 299 00:14:08,931 --> 00:14:12,183 Или какво има под една лодка, рул. 300 00:14:12,184 --> 00:14:13,226 Искаш стената. 301 00:14:13,227 --> 00:14:16,145 Виждаш ъгъла и казваш: "Ще те хвана!" 302 00:14:16,146 --> 00:14:18,232 "Смехът на упованието" 303 00:14:19,859 --> 00:14:21,693 И когато никой не ти казва нищо, 304 00:14:21,694 --> 00:14:24,321 "Стига си чекиджия, свиня такава!" 305 00:14:24,822 --> 00:14:27,658 не мислиш, че някой знае какво правиш. 306 00:14:28,158 --> 00:14:29,868 Така че го направих през цялото време. 307 00:14:29,869 --> 00:14:31,160 "Смехът на упованието" 308 00:14:31,161 --> 00:14:33,496 Когато се прибирах от училище, имах велосипед. 309 00:14:33,497 --> 00:14:36,291 Сега знаем за какво са били. 310 00:14:36,292 --> 00:14:37,625 Имах бананов велосипед. 311 00:14:37,626 --> 00:14:41,880 Ще отида на малки "непохватни" с фалшивото си семейство, което създадох. 312 00:14:41,881 --> 00:14:44,632 че ще отида да оставя на лакрос и волейбол. 313 00:14:44,633 --> 00:14:46,551 Имах две фалшиви "деца", 314 00:14:46,552 --> 00:14:48,052 Лукас и Сидикуа. 315 00:14:48,053 --> 00:14:49,429 "Смехът на упованието" 316 00:14:49,430 --> 00:14:51,097 Два различни баща, очевидно. 317 00:14:51,098 --> 00:14:52,140 "Смехът на упованието" 318 00:14:52,141 --> 00:14:54,809 Бих взел велосипеда си, бих се ударила в дупка. 319 00:14:54,810 --> 00:14:56,853 и ще се возя 30 минути. 320 00:14:56,854 --> 00:14:57,854 "Смехът на упованието" 321 00:14:57,855 --> 00:15:00,732 Един съсед се обади на майка ми, че дъщеря ти е в нашата дупка. 322 00:15:00,733 --> 00:15:03,318 пред прозореца на всекидневната ни за 45 минути. 323 00:15:03,319 --> 00:15:05,445 "Смехът на упованието" 324 00:15:05,446 --> 00:15:08,698 Когато се прибрах вкъщи, майка ми каза: "Къде беше?" 325 00:15:08,699 --> 00:15:10,784 "Смехът на упованието" 326 00:15:11,994 --> 00:15:14,871 Ще ходя на училище, ще ходя на курс по математика. 327 00:15:14,872 --> 00:15:16,956 И те имаха тези чинове с бръсначи. 328 00:15:16,957 --> 00:15:18,166 Отворите на масата. 329 00:15:18,167 --> 00:15:20,627 и щях да имам Пазител на трапера на масата. 330 00:15:20,628 --> 00:15:23,296 и властелин в Пазителя на трапера. 331 00:15:23,297 --> 00:15:25,924 Ще взема линийката и винаги ще мога да направя едно кръгче. 332 00:15:25,925 --> 00:15:28,509 Бих го нарекла "завъртане". Аз: "Дали имам време за едно кръгче?" 333 00:15:28,510 --> 00:15:30,386 И аз бих... 334 00:15:30,387 --> 00:15:33,139 Бих взел линийката и бих казал: "Бррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррр. 335 00:15:33,140 --> 00:15:36,100 Мога да го направя един път и да бъда внимателен, разбираш ли? 336 00:15:36,101 --> 00:15:37,185 "Смехът на упованието" 337 00:15:37,186 --> 00:15:40,396 Не бих се потила, щях да кажа "Да". 338 00:15:40,397 --> 00:15:42,899 (размазан смях) 339 00:15:42,900 --> 00:15:45,652 Така че винаги бих го направил. 340 00:15:45,653 --> 00:15:47,070 И тогава ще прибера управника. 341 00:15:47,071 --> 00:15:51,074 А мастурбацията като млад е като мастурбация като пълнолетен. 342 00:15:51,075 --> 00:15:53,576 Един път, кулминацията. 343 00:15:53,577 --> 00:15:56,704 а ти: "Отвратителна си, махни се от мен!" 344 00:15:56,705 --> 00:15:59,375 "Не ме докосвай повече!" 345 00:16:00,167 --> 00:16:03,086 30 минути по-късно каза: "Още един път!" 346 00:16:03,087 --> 00:16:04,253 "Смехът на упованието" 347 00:16:04,254 --> 00:16:06,381 Така че бих го направил, бих казал, че съм готов. 348 00:16:06,382 --> 00:16:08,717 Но не можах да се съпротивлявам, не можах да намеря достатъчно. 349 00:16:09,259 --> 00:16:12,679 Така че ще взема управника и после напълно ще се объркам. 350 00:16:12,680 --> 00:16:14,055 Нали знаеш, по време на часа. 351 00:16:14,056 --> 00:16:16,891 До края на часа, учителката ни по математика щеше да каже: 352 00:16:16,892 --> 00:16:20,186 Седем по седем. Аз бих казал: Четиридесет и девет. 353 00:16:20,187 --> 00:16:21,855 "Смехът на упованието" 354 00:16:25,317 --> 00:16:27,235 Това беше унизителен момент в живота ми. 355 00:16:27,236 --> 00:16:29,238 че дори не знаех какво се случва. 356 00:16:29,738 --> 00:16:32,740 И тогава вечеряхме на деня на Благодарността със семейството ми. 357 00:16:32,741 --> 00:16:36,619 което означава, че шестте ми братя и сестри, включително и аз, 358 00:16:36,620 --> 00:16:39,289 майка ми, баща ми и баба ми. 359 00:16:39,999 --> 00:16:41,499 Ако сте най-малкият от шест деца, 360 00:16:41,500 --> 00:16:45,004 Разбираш, че никой не те уважава, нали? 361 00:16:45,504 --> 00:16:48,965 Те не уважаваха мнението ми за международната или глобалната политика. 362 00:16:48,966 --> 00:16:51,175 или каквото и да се е случило на света. 363 00:16:51,176 --> 00:16:53,846 А Денят на Благодарността обикновено е доста скучен. 364 00:16:54,763 --> 00:16:57,598 Взех черпак от кухнята. 365 00:16:57,599 --> 00:16:59,685 (размазан смях) 366 00:17:02,771 --> 00:17:05,189 "Смехът на упованието" 367 00:17:05,190 --> 00:17:08,067 И си помислих: "Надявам се да не го използвам!" 368 00:17:08,068 --> 00:17:08,985 "Смехът на упованието" 369 00:17:08,986 --> 00:17:11,029 Надявам се, че няма да ме смалиш. 370 00:17:11,030 --> 00:17:14,782 да използваме черпак, за да мастурбираме на деня на Благодарността. 371 00:17:14,783 --> 00:17:17,618 Надявам се, че достатъчно уважавате моя разговор. 372 00:17:17,619 --> 00:17:19,370 че не трябва да чекиджийствам, нали? 373 00:17:19,371 --> 00:17:22,207 по време на почивка, за която не знаем нищо. 374 00:17:23,167 --> 00:17:25,585 Отивам да седна на масата. 375 00:17:25,586 --> 00:17:28,130 и ще завра черпака под бедро. 376 00:17:29,965 --> 00:17:33,634 Направих едно кръгче и казах: "Бъдете бдителни." 377 00:17:33,635 --> 00:17:35,220 Никой не знае какво става. 378 00:17:36,013 --> 00:17:38,140 И не знам какво стана след това. 379 00:17:39,641 --> 00:17:41,851 Не знам дали съм припаднала, или... 380 00:17:41,852 --> 00:17:43,102 "Смехът на упованието" 381 00:17:43,103 --> 00:17:44,562 ...загубих заговора. 382 00:17:44,563 --> 00:17:48,984 но помня, че се събудих и чух гласа на майка си. 383 00:17:49,485 --> 00:17:52,111 Майка ми беше много сладка и европеец. 384 00:17:52,112 --> 00:17:55,198 и точно обратното на това, което съм. 385 00:17:55,199 --> 00:17:56,199 "Смей се!" 386 00:17:56,200 --> 00:17:57,659 И тя каза: "Челси." 387 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 "Челсиа." 388 00:17:59,787 --> 00:18:01,746 "Трябва да си отвориш очите." 389 00:18:01,747 --> 00:18:04,582 "Смехът на упованието" 390 00:18:04,583 --> 00:18:06,834 И в този момент казах: "О, Боже мой!" 391 00:18:06,835 --> 00:18:10,338 "Свърши се, свърши се, свърши се." 392 00:18:10,339 --> 00:18:13,299 И ще сритам черпака до дъното на пода. 393 00:18:13,300 --> 00:18:15,593 Казах си: "Махни се от мен, шибан изнасилвач!" 394 00:18:15,594 --> 00:18:17,470 "Смехът на упованието" 395 00:18:17,471 --> 00:18:19,263 Отворих си очите. 396 00:18:19,264 --> 00:18:21,099 и виждам цялото си семейство, 397 00:18:21,100 --> 00:18:22,517 и главите им се прекланят, 398 00:18:22,518 --> 00:18:25,687 И всички гледат надолу, срамота. 399 00:18:26,271 --> 00:18:29,691 А дядо ми трие гърба на баща ми. 400 00:18:30,442 --> 00:18:33,152 Много съжалявам за малката ти курва. 401 00:18:33,153 --> 00:18:35,614 "Смехът на упованието" 402 00:18:38,075 --> 00:18:41,410 А аз гледам майка ми и казвам: "Сладко, това е нещо, което ти искаш да направиш." 403 00:18:41,411 --> 00:18:45,123 в личното ти пространство. 404 00:18:45,124 --> 00:18:47,417 И аз му казах: "Бу!" 405 00:18:48,502 --> 00:18:50,294 "Спри да говориш!" 406 00:18:50,295 --> 00:18:53,673 Брат ми Рой стана и каза: "Тя го прави през цялото време!" 407 00:18:53,674 --> 00:18:55,716 "Смехът на упованието" 408 00:18:55,717 --> 00:18:58,302 Най-унизителният ден в живота ми. 409 00:18:58,303 --> 00:18:59,846 Не съм маструбирал. 410 00:18:59,847 --> 00:19:03,349 Не съм докосвал собствената си вагина от 9 до 40 години. 411 00:19:03,350 --> 00:19:04,809 "Смехът на упованието" 412 00:19:04,810 --> 00:19:07,436 Дори с тампони имах апликатор. 413 00:19:07,437 --> 00:19:09,564 "Стой далеч от мен. 414 00:19:09,565 --> 00:19:12,442 "Смехът на упованието" 415 00:19:13,819 --> 00:19:15,571 И тогава, когато бях на 10 години, 416 00:19:17,114 --> 00:19:19,657 Мама каза, че ще се возим на самолет. 417 00:19:19,658 --> 00:19:22,368 от Ню Джърси до Калифорния, за да видя баба ми и дядо ми. 418 00:19:22,369 --> 00:19:24,912 Израснах гледайки "Любовна лодка". 419 00:19:24,913 --> 00:19:28,207 Толкова е романтично, че нямам търпение да се кача на самолет. 420 00:19:28,208 --> 00:19:31,378 Имах малък случай на Смърфиета с котешки токчета. 421 00:19:32,379 --> 00:19:36,215 И отлитах с двете си сестри до Калифорния от Ню Джърси. 422 00:19:36,216 --> 00:19:39,720 Ще се качим на самолета и ще мина през първа класа. 423 00:19:40,512 --> 00:19:43,015 И ако спра, съм като... 424 00:19:43,974 --> 00:19:45,349 Това е моята група. 425 00:19:45,350 --> 00:19:47,643 "Смехът на упованието" 426 00:19:47,644 --> 00:19:50,438 Майка ми каза: "Това не е твоята група, иди отзад..." 427 00:19:50,439 --> 00:19:52,190 "Отидете отзад на самолета." 428 00:19:52,191 --> 00:19:55,234 После бавно ми обясни, че имаме шест деца в семейството. 429 00:19:55,235 --> 00:19:58,488 и никога няма да можем да си позволим да летим първа класа. 430 00:19:59,198 --> 00:20:01,365 "Говори за себе си, кучко." 431 00:20:01,366 --> 00:20:03,451 "Смехът на упованието" 432 00:20:03,452 --> 00:20:07,830 Върнах се от това пътуване по-мотивирана, отколкото някога съм била през целия си живот. 433 00:20:07,831 --> 00:20:10,125 Аз казах: "Да му го начукам на това семейство!" 434 00:20:10,834 --> 00:20:14,170 "Очевидно вие сте ме отгледали." 435 00:20:14,171 --> 00:20:15,922 но трябва да деля връзки с тези хора. 436 00:20:15,923 --> 00:20:19,258 "Ако са добре, не сме на една страна." 437 00:20:19,259 --> 00:20:21,761 Бях само на десет. 438 00:20:21,762 --> 00:20:24,055 "Какво мога да направя като трудолюбива жена?" 439 00:20:24,056 --> 00:20:25,556 "Как да започна бизнес?" 440 00:20:25,557 --> 00:20:28,768 Бях много предприемчив, но нямах истински идеи. 441 00:20:28,769 --> 00:20:31,854 Казах си: "Добре, може би трябва да започна да стоя на кренвирши." 442 00:20:31,855 --> 00:20:33,981 но не е достатъчно. 443 00:20:33,982 --> 00:20:37,318 Затова реших да отворя крехка планта за лимонада като десетгодишно дете. 444 00:20:37,319 --> 00:20:39,946 "Ще сервирам джин, уиски и текила." 445 00:20:39,947 --> 00:20:42,990 "Имам нужда от някой, който да отвори щанда с мен." 446 00:20:42,991 --> 00:20:45,660 По това време сестра ми се лекуваше от мормона, така че я нямаше. 447 00:20:45,661 --> 00:20:49,080 Казах си: "Махни се от мен, и ние не сме на една страна." 448 00:20:49,081 --> 00:20:51,791 Обиколих квартала на Винярд при Марта. 449 00:20:51,792 --> 00:20:53,543 И обходих квартала. 450 00:20:54,378 --> 00:20:57,129 Ще ходя до всяка къща под наем и ще си мисля: 451 00:20:57,130 --> 00:21:00,716 Здравейте, казвам се Челси Хендлър, на 10 години съм. 452 00:21:00,717 --> 00:21:04,887 Отварям магазин за лимонада и ми трябва бизнес партньор. 453 00:21:04,888 --> 00:21:08,267 Имате ли други десетгодишни, с които мога да играя? 454 00:21:09,476 --> 00:21:13,438 И тогава това семейство каза: "Да, имаме десетгодишно дете, казва се Нелсън." 455 00:21:14,106 --> 00:21:19,361 Изпратиха Нелсън по стълбите, а аз веднага започнах да тренирам Нелсън. 456 00:21:19,987 --> 00:21:23,656 "Нелсън, знаеш ли как се прави уиски и сода? 457 00:21:23,657 --> 00:21:26,242 С Нелсън спечелихме 79 долара. 458 00:21:26,243 --> 00:21:29,996 на първия ни ден, като двама десетгодишни с крехка плантация за лимонада. 459 00:21:29,997 --> 00:21:31,956 $79 беше голяма работа. 460 00:21:31,957 --> 00:21:34,417 ...и овации. 461 00:21:34,418 --> 00:21:35,501 Беше голяма работа. 462 00:21:35,502 --> 00:21:40,924 До края на първата седмица спечелихме 359 долара. 463 00:21:41,508 --> 00:21:44,802 Да продаваш крехка лимонада на родителите и на всеки над десет. 464 00:21:44,803 --> 00:21:47,722 - Очевидно имах инструкции. 465 00:21:47,723 --> 00:21:52,101 359 като две десетгодишни? 466 00:21:52,102 --> 00:21:54,729 Бих преброил парите си, щях да ги подуша. 467 00:21:54,730 --> 00:21:56,188 После имах кутия с пури. 468 00:21:56,189 --> 00:21:59,984 и бих го затворил, за да не може баща ми да го открадне от мен. 469 00:21:59,985 --> 00:22:03,112 И в края на седмицата, когато спечелих тези 359 долара, 470 00:22:03,113 --> 00:22:04,780 Дадох работата на Нелсън. 471 00:22:04,781 --> 00:22:07,450 което беше 3.59 долара. 472 00:22:07,451 --> 00:22:08,994 "Смехът на упованието" 473 00:22:09,578 --> 00:22:10,954 Беше над Луната. 474 00:22:11,705 --> 00:22:14,707 Казах: "Стигни с мен, Нелсън, ще ти покажа пътя." 475 00:22:14,708 --> 00:22:16,251 "Смей се!" 476 00:22:16,835 --> 00:22:21,714 "Това са повече пари, отколкото три зъби за една седмица." 477 00:22:21,715 --> 00:22:23,132 "Смехът на упованието" 478 00:22:23,133 --> 00:22:26,010 Тогава разбрах, че съм твърде голям за другите десетгодишни. 479 00:22:26,011 --> 00:22:29,221 Имам твърде много женственост в себе си, трябва да излизам сам. 480 00:22:29,222 --> 00:22:32,016 И освен това тялото ми щеше да влезе заедно. 481 00:22:32,017 --> 00:22:33,768 И гърдите ми се пръснаха, знаеш ли? 482 00:22:33,769 --> 00:22:36,520 И знаех, че е време да се махна от улиците. 483 00:22:36,521 --> 00:22:38,105 "Смехът на упованието" 484 00:22:38,106 --> 00:22:41,317 "Какво друго мога да направя?" 485 00:22:41,318 --> 00:22:42,693 "О, мога да гледам деца." 486 00:22:42,694 --> 00:22:44,820 Няма параметри около гледането на деца. 487 00:22:44,821 --> 00:22:47,656 Никой... можеш да си на 10 и да се грижиш за четиригодишно дете. 488 00:22:47,657 --> 00:22:48,867 На никой не му пука. 489 00:22:49,534 --> 00:22:51,410 Затова реших да сменя фирмите. 490 00:22:51,411 --> 00:22:54,246 Обадих се във всеки хотел в Едгарстоун, виня на Марта. 491 00:22:54,247 --> 00:22:56,999 И казах: Здравейте, казвам се Челси Хендлър. 492 00:22:57,000 --> 00:23:00,336 Знам, че бях на 10 преди няколко седмици, но сега съм на 15. 493 00:23:00,337 --> 00:23:01,253 "Смехът на упованието" 494 00:23:01,254 --> 00:23:04,965 И мога да гледам деца до три наведнъж. 495 00:23:04,966 --> 00:23:08,886 за всеки от вашите гости в последния момент, които се нуждаят от планове за гледане на деца." 496 00:23:08,887 --> 00:23:12,723 Моля те, изпрати ги при мен, аз съм много опитен. 497 00:23:12,724 --> 00:23:14,809 Това лято бях там. 498 00:23:14,810 --> 00:23:17,186 гледайки 14-годишно момче. 499 00:23:17,187 --> 00:23:19,272 "Смехът на упованието" 500 00:23:24,111 --> 00:23:25,112 Джереми. 501 00:23:25,946 --> 00:23:27,196 Джереми беше на свобода. 502 00:23:27,197 --> 00:23:29,115 Беше преди всички да разберат за спектъра. 503 00:23:29,116 --> 00:23:32,201 Знаех си, че нещо става с Джереми. 504 00:23:32,202 --> 00:23:33,911 Родителите му не искаха да имат нищо общо с него. 505 00:23:33,912 --> 00:23:36,832 "Ще се оправя с Джереми, вие излизате." 506 00:23:39,751 --> 00:23:42,294 Така че имах Джереми и тогава работата ми започна да се развива. 507 00:23:42,295 --> 00:23:43,838 и после имам още трима клиенти. 508 00:23:43,839 --> 00:23:48,300 Бих гледала тези три момичета от Бруклин, Масачузетс. 509 00:23:48,301 --> 00:23:52,388 Тези три сестри. Бих ги гледала от 6 до 10 сутринта. 510 00:23:52,389 --> 00:23:54,974 И тогава получих свобода на действие, имах почивка, 511 00:23:54,975 --> 00:23:57,852 докато не трябваше да се оправям с Джереми всяка вечер в шест. 512 00:23:57,853 --> 00:23:59,562 И така, през това време, 513 00:23:59,563 --> 00:24:04,525 Тъй като се въвличах в моя бизнес като 11-годишно дете, 514 00:24:04,526 --> 00:24:08,112 Бях много самоуверена и казах: "О, това са жени." 515 00:24:08,113 --> 00:24:10,865 Направих бизнес, правя пари, имам нужда от почивка. 516 00:24:10,866 --> 00:24:13,952 Всеки ден отивах в този ресторант. 517 00:24:14,494 --> 00:24:18,372 На главната улица в Едгартън, а аз ще си взема геврек с масло. 518 00:24:18,373 --> 00:24:20,709 Бар "Твикс" и "Спрайт". 519 00:24:21,209 --> 00:24:23,836 Бих хапнал, хапнал и отпих. 520 00:24:23,837 --> 00:24:26,881 И това беше като фантасмагория. 521 00:24:26,882 --> 00:24:29,049 Казах си: "Да му го начукам!" 522 00:24:29,050 --> 00:24:31,677 Това правят собствениците на фирми. 523 00:24:31,678 --> 00:24:35,098 Сами на обяд, защото са уморени. 524 00:24:36,725 --> 00:24:38,350 Когато затънах в тази деликатност, 525 00:24:38,351 --> 00:24:40,519 Имаше едно момиче, което работеше зад ресторанта. 526 00:24:40,520 --> 00:24:42,605 и се казваше Марта Макинтош. 527 00:24:42,606 --> 00:24:46,484 Искам да си представя Ейми Винхаус като 11-годишна. 528 00:24:46,485 --> 00:24:48,027 "Смехът на упованието" 529 00:24:48,028 --> 00:24:51,071 Имаше голям бейфа и дебелия, черен очна линия. 530 00:24:51,072 --> 00:24:53,282 и веднага я харесвах. 531 00:24:53,283 --> 00:24:56,869 Знам, че е видяла неща, които и аз исках да видя. 532 00:24:56,870 --> 00:25:00,498 И никога не бях срещал някой по-бърз от мен. 533 00:25:00,499 --> 00:25:03,584 Затова всеки ден отивах там да гледам Марта. 534 00:25:03,585 --> 00:25:07,129 Един ден тя ме помоли да се върна у тях. 535 00:25:07,130 --> 00:25:10,257 Искаш ли да се върнеш у дома след моята смяна днес? 536 00:25:10,258 --> 00:25:12,426 И аз казах: "Очевидно." 537 00:25:12,427 --> 00:25:14,803 И се върнах в къщата на Марта Макинтош. 538 00:25:14,804 --> 00:25:19,099 И минахме край родителите й, които бяха отвън и пушиха джойнт. 539 00:25:19,100 --> 00:25:22,561 Аз съм като: "Точно такива родители исках." 540 00:25:22,562 --> 00:25:24,397 "Смехът на упованието" 541 00:25:25,232 --> 00:25:28,150 Отидохме в стаята й и тя ми даде "Корона". 542 00:25:28,151 --> 00:25:29,985 "Пиете ли?" 543 00:25:29,986 --> 00:25:31,362 Аз съм като: "Да." 544 00:25:31,363 --> 00:25:32,655 "Смехът на упованието" 545 00:25:32,656 --> 00:25:35,115 На 11 съм, да тръгваме. 546 00:25:35,116 --> 00:25:38,202 На следващия ден, когато бях там, тя ми даде една цигара. 547 00:25:38,203 --> 00:25:40,287 Цигара на Камел Лайт. 548 00:25:40,288 --> 00:25:41,789 Тя ми подам моята Корона. 549 00:25:41,790 --> 00:25:43,249 Пих "Корона". 550 00:25:43,250 --> 00:25:45,377 Тя ми подам Цигарата "Кейл Лайт". 551 00:25:46,169 --> 00:25:47,586 Тя казва: "Ти пушиш ли?" 552 00:25:47,587 --> 00:25:48,755 Аз съм като... 553 00:25:49,381 --> 00:25:53,050 Марта, от деня, когато се родих в болницата, 554 00:25:53,051 --> 00:25:56,303 Нямам търпение някой да ми предложи една шибана цигара. 555 00:25:56,304 --> 00:25:59,014 Да, пуша, да тръгваме. 556 00:25:59,015 --> 00:26:01,058 Какво друго имаш в ръкава си? 557 00:26:01,059 --> 00:26:02,101 "Смехът на упованието" 558 00:26:02,102 --> 00:26:03,477 Затова започнах да ходя при Марта. 559 00:26:03,478 --> 00:26:05,688 всеки ден, когато съм на смяна. 560 00:26:05,689 --> 00:26:08,899 Бях изтощена от работа на деца и... 561 00:26:08,900 --> 00:26:10,359 "Смехът на упованието" 562 00:26:10,360 --> 00:26:14,030 Отивам в къщата на Марта, а после в петък на първата седмица. 563 00:26:14,864 --> 00:26:18,409 Седя си там, пуша си камилата, пия си моята Корона. 564 00:26:18,410 --> 00:26:20,953 Най-накрая се чувствам жив за първи път в живота си. 565 00:26:20,954 --> 00:26:23,622 "Най-накрая имам съюзник." 566 00:26:23,623 --> 00:26:24,707 "Смехът на упованието" 567 00:26:24,708 --> 00:26:28,878 И тогава тя каза: "Искате ли да влезете в гардероба ми и да си свалите гащите?" 568 00:26:29,588 --> 00:26:32,423 "Очевидно." "Какво следва?" 569 00:26:32,424 --> 00:26:33,674 "Смехът на упованието" 570 00:26:33,675 --> 00:26:36,302 И ще отидем в гардероба на Марта Макинтош. 571 00:26:36,303 --> 00:26:37,761 Свалих си гащите. 572 00:26:37,762 --> 00:26:40,723 и тя ме сваля за 15 минути. 573 00:26:40,724 --> 00:26:43,934 И не можах да повярвам на добрия си късмет. 574 00:26:43,935 --> 00:26:45,394 "Смехът на упованието" 575 00:26:45,395 --> 00:26:46,729 Бях като: "О, Боже мой!" 576 00:26:46,730 --> 00:26:50,608 Седя си там, пия си моята Корона, пуша си цигарите. 577 00:26:50,609 --> 00:26:52,568 Усетих се като Матю Макконъли. 578 00:26:52,569 --> 00:26:55,362 Казах: "Добре, добре, добре." 579 00:26:55,363 --> 00:26:57,573 - Боже мой! 580 00:26:57,574 --> 00:27:00,034 Обичам Марта, бяхме толкова близо. 581 00:27:00,035 --> 00:27:02,411 "Смехът на упованието" 582 00:27:02,412 --> 00:27:05,080 И ходя там всеки ден. 583 00:27:05,081 --> 00:27:07,333 Тя ще падне върху мен. 584 00:27:07,334 --> 00:27:09,918 Ще се прибера у дома, а сестра ми, девицата, ще каже: 585 00:27:09,919 --> 00:27:13,464 "Всеки път, когато се върнеш от къщата на Марта Макинтош, 586 00:27:13,465 --> 00:27:16,717 миришеш на алкохол и цигари. 587 00:27:16,718 --> 00:27:19,011 Кой знае какво става там? 588 00:27:19,012 --> 00:27:22,890 "Никога няма да разбереш какво се случва там." 589 00:27:22,891 --> 00:27:24,267 "Смехът на упованието" 590 00:27:25,143 --> 00:27:26,769 И тогава тя каза на баща ми. 591 00:27:26,770 --> 00:27:30,022 "Всеки път, когато Челси се връща от къщата на Марта Макинтош, 592 00:27:30,023 --> 00:27:32,316 мирише на алкохол и цигари. 593 00:27:32,317 --> 00:27:34,818 И баща ми каза: "Тя изглежда много по-щастлива." 594 00:27:34,819 --> 00:27:37,614 "Смехът на упованието" 595 00:27:41,409 --> 00:27:45,245 И тогава беше краят на лятото. 596 00:27:45,246 --> 00:27:48,707 Беше краят на лятото, а ние бяхме в гардероба й. 597 00:27:48,708 --> 00:27:50,000 и тя ще падне върху мен. 598 00:27:50,001 --> 00:27:53,379 И после си допивам питието и цигарите. 599 00:27:53,380 --> 00:27:55,673 и тя ще си отвори главата. 600 00:27:55,674 --> 00:27:58,301 и каза: Добре, сега е твой ред. 601 00:28:03,431 --> 00:28:05,849 "Смехът на упованието" 602 00:28:05,850 --> 00:28:06,934 Огледах се наоколо. 603 00:28:06,935 --> 00:28:09,436 "Някой друг ли има?" 604 00:28:09,437 --> 00:28:11,522 - "Какво?" 605 00:28:11,523 --> 00:28:14,733 И разбрах какво се случва, размяната, която се случваше. 606 00:28:14,734 --> 00:28:17,152 И трябваше да взема решение този ден. 607 00:28:17,153 --> 00:28:19,446 Изгасих си цигарите и си вдигнах гащите. 608 00:28:19,447 --> 00:28:23,409 Казах: "Радвам се, че се запознахме, Марта, късмет с всичко." 609 00:28:23,410 --> 00:28:25,244 Благодаря ви. 610 00:28:25,245 --> 00:28:27,705 Никога няма да е мой ред. 611 00:28:27,706 --> 00:28:29,791 "Смехът на упованието" 612 00:28:30,542 --> 00:28:34,586 Беше първият ми любовник и трябваше да я оставя така. 613 00:28:34,587 --> 00:28:35,754 "Смехът на упованието" 614 00:28:35,755 --> 00:28:37,924 Защото искаше реципрочност. 615 00:28:38,425 --> 00:28:41,969 Помня, че си тръгна за тази есен, за да се върна в Ню Джърси. 616 00:28:41,970 --> 00:28:43,762 Мислех си, че тя ми е първата любов. 617 00:28:43,763 --> 00:28:46,682 "Надявам се да е добре, надявам се да не се самоубие." 618 00:28:46,683 --> 00:28:49,309 "Смехът на упованието" 619 00:28:49,310 --> 00:28:51,437 И когато се върнах следващото лято, бях на 12. 620 00:28:51,438 --> 00:28:55,274 И отивах направо при деликатния, както един отговорен бивш любовник би казал: 621 00:28:55,275 --> 00:28:58,444 да проверя първия си любовник и да видя дали е добре. 622 00:28:58,445 --> 00:29:01,447 И я видях от другата страна на стаята зад деликатния... 623 00:29:01,448 --> 00:29:02,949 както и да се казва. 624 00:29:04,826 --> 00:29:05,909 резачка на месо. 625 00:29:05,910 --> 00:29:07,703 "Смехът на упованието" 626 00:29:07,704 --> 00:29:11,290 И видях, че има шини през зимната ваканция. 627 00:29:11,291 --> 00:29:13,918 "Смехът на упованието" 628 00:29:15,712 --> 00:29:19,214 И си помислих: "Някой излезе от там точно навреме." 629 00:29:19,215 --> 00:29:21,383 "Смехът на упованието" 630 00:29:21,384 --> 00:29:22,802 "Не, благодаря." 631 00:29:23,303 --> 00:29:26,597 Но връзката ми с моя бизнес, 632 00:29:26,598 --> 00:29:28,223 Чувствам се женствено, разбираш ли? 633 00:29:28,224 --> 00:29:30,476 Бях само на 13 години. 634 00:29:30,477 --> 00:29:32,227 Бях на 12 и после на 13 следващото лято. 635 00:29:32,228 --> 00:29:36,231 Нямах любовник, за да се фокусирам върху работата си. 636 00:29:36,232 --> 00:29:40,444 Спестих 7800 долара, когато бях на 13. 637 00:29:40,445 --> 00:29:43,655 И така се прибрах у дома като 13-годишно момиче. 638 00:29:43,656 --> 00:29:47,243 и майка ми обяви, че отново отлитаме за Калифорния. 639 00:29:48,286 --> 00:29:50,037 да видя баба ми и дядо ми този път. 640 00:29:50,038 --> 00:29:52,290 Този път баща ми... дядо ми беше болен. 641 00:29:52,791 --> 00:29:56,377 Този път пътувах с моите двама идиотски братя, Глен и Рой. 642 00:29:57,879 --> 00:30:00,297 Казах: "Мамо, не се тревожи за билета ми." 643 00:30:00,298 --> 00:30:01,882 Този път аз ще се оправя. 644 00:30:01,883 --> 00:30:03,968 "Смехът на упованието" 645 00:30:06,596 --> 00:30:09,306 Отидох на улицата при пътешественик, който живееше на нашата улица. 646 00:30:09,307 --> 00:30:11,850 и си купих собствен билет за първа класа. 647 00:30:11,851 --> 00:30:14,771 ...и овации. 648 00:30:20,193 --> 00:30:21,693 Топка! 649 00:30:21,694 --> 00:30:23,529 "Смей се!" 650 00:30:23,530 --> 00:30:26,950 И не казах на никого, защото не можех да чакам. 651 00:30:27,659 --> 00:30:31,328 да видя лицата на братята ми. 652 00:30:31,329 --> 00:30:34,122 Беше като коледен ден за три... 653 00:30:34,123 --> 00:30:38,085 Нямах търпение да видя лицата им. 654 00:30:38,086 --> 00:30:39,878 И се качихме на самолета. 655 00:30:39,879 --> 00:30:42,297 Бях на мястото си и намерих... 656 00:30:42,298 --> 00:30:44,341 Този път имах ново куфарче. 657 00:30:44,342 --> 00:30:46,426 И бях с петите на котето. 658 00:30:46,427 --> 00:30:49,221 Отворих малкото си куфарче в надгробния бунището. 659 00:30:49,222 --> 00:30:51,306 Намерих мястото си, 2С. 660 00:30:51,307 --> 00:30:53,433 Седнете, погледнете моите братя Рой и Глен, 661 00:30:53,434 --> 00:30:56,019 и каза: "Ще се видим в края на полета." 662 00:30:56,020 --> 00:30:58,272 "Смехът на упованието" 663 00:30:58,273 --> 00:31:00,400 "Ще ти се обадя." 664 00:31:02,068 --> 00:31:03,402 Беше величествено. 665 00:31:03,403 --> 00:31:04,611 "Смехът на упованието" 666 00:31:04,612 --> 00:31:08,031 И тогава, един час след полета, братята ми се качиха от... 667 00:31:08,032 --> 00:31:09,324 в хижата първа класа. 668 00:31:09,325 --> 00:31:11,618 Не знам как са минали през пердетата. 669 00:31:11,619 --> 00:31:13,120 "Смехът на упованието" 670 00:31:13,121 --> 00:31:16,040 Но аз стоя там и пия шампанско, нали знаеш, празнувам. 671 00:31:16,541 --> 00:31:18,792 И изведнъж видях двете им лица, 672 00:31:18,793 --> 00:31:21,587 И двамата стоят там като идиоти. 673 00:31:21,588 --> 00:31:25,341 А те: "Не можеш да го направиш, Челси!" Аз казвам: "Не мога какво?" 674 00:31:25,967 --> 00:31:29,762 "Не можеш да си купиш билет за първа класа и да не го дадеш на мама или на някой от нас." 675 00:31:30,805 --> 00:31:33,807 Казах: "Извинете, на колко години сте?" 676 00:31:33,808 --> 00:31:36,435 Брат ми Глен каза: "Аз съм на 23." 677 00:31:36,436 --> 00:31:38,353 "Смехът на упованието" 678 00:31:38,354 --> 00:31:40,690 Брат ми Рой каза: "На 24 съм". 679 00:31:41,482 --> 00:31:45,652 И аз казах: "И така, заедно, вие сте на 47 години, 680 00:31:45,653 --> 00:31:50,324 а аз имам повече путки от вас двамата. 681 00:31:50,325 --> 00:31:51,658 Да се махаме от тук! 682 00:31:51,659 --> 00:31:55,329 "Отидете отзад на самолета и ще се видим, когато кацнем." 683 00:31:55,330 --> 00:31:56,831 "Смехът на упованието" 684 00:31:59,709 --> 00:32:01,668 Затова нямам дъщеря. 685 00:32:01,669 --> 00:32:04,963 "Смехът на упованието" 686 00:32:04,964 --> 00:32:07,090 Така че нямам похотлива 11-годишна. 687 00:32:07,091 --> 00:32:10,052 които трябва да се ядат на всеки 15 минути. 688 00:32:10,053 --> 00:32:12,137 и после иска да лети в първа класа. 689 00:32:12,138 --> 00:32:14,932 Не ми трябват тези глупости. 690 00:32:14,933 --> 00:32:18,810 Никое куче, което спасиш, няма да те накара да отидеш на терапия с тях. 691 00:32:18,811 --> 00:32:20,771 или ще ти се обадя. 692 00:32:20,772 --> 00:32:22,397 И ако... ако вашите кучета... 693 00:32:22,398 --> 00:32:24,524 Имам много активен живот с наркотици. 694 00:32:24,525 --> 00:32:25,525 Ако... 695 00:32:25,526 --> 00:32:27,945 "Смехът на упованието" 696 00:32:27,946 --> 00:32:31,490 Ако имах деца и деца, щях да ги взема. 697 00:32:31,491 --> 00:32:33,492 Това е голяма работа. 698 00:32:33,493 --> 00:32:35,953 Ако имаш кучета и те се качат в шкафа ти с наркотици, 699 00:32:35,954 --> 00:32:37,412 не е толкова голяма работа. 700 00:32:37,413 --> 00:32:39,414 Ще оцелеят. 701 00:32:39,415 --> 00:32:42,793 И каквото и да е най-лошо нещо, което можеш да направиш на куче, свързано с наркотици. 702 00:32:42,794 --> 00:32:44,711 е, знаеш ли какво? 703 00:32:44,712 --> 00:32:48,674 "Щеше да е по-лошо, ако изобщо не те бях хванала, така че го преодолели." 704 00:32:48,675 --> 00:32:49,883 "Смехът на упованието" 705 00:32:49,884 --> 00:32:52,469 Последният път, когато двете ми кучета бяха упоени,Берт и Бърнис, 706 00:32:52,470 --> 00:32:55,515 Вече не са с нас и не са заради наркотиците, но... 707 00:32:56,349 --> 00:32:59,434 Това бяха последните кучета, които имах упоени. 708 00:32:59,435 --> 00:33:02,187 А това беше в началото на Ковид. 709 00:33:02,188 --> 00:33:04,898 А сестра ми Симон каза... 710 00:33:04,899 --> 00:33:07,985 Тя предложи да отидем в Мейн за лятото на Ковид. 711 00:33:07,986 --> 00:33:09,570 Тя каза: "Да отидем в Мейн." 712 00:33:11,447 --> 00:33:13,031 Там има много по-малко хора. 713 00:33:13,032 --> 00:33:15,617 "Ще си вземем голяма къща и никой няма да ни притеснява." 714 00:33:15,618 --> 00:33:18,078 Не е нужно да се абонираме за правилата от шест метра. 715 00:33:18,079 --> 00:33:20,288 и тук е много досадно. 716 00:33:20,289 --> 00:33:21,873 "И просто ще си тръгнем." 717 00:33:21,874 --> 00:33:25,502 "Ще ти изпратя линкове към няколко къщи и внимавай, стари са." 718 00:33:25,503 --> 00:33:27,879 Приличат на строени в края на века. 719 00:33:27,880 --> 00:33:31,592 И когато се качих на линка, казах: "Кой век?" 720 00:33:32,260 --> 00:33:33,885 Приличат на плантации. 721 00:33:33,886 --> 00:33:37,180 Тя каза: "Това е републиканска зона." 722 00:33:37,181 --> 00:33:40,058 "Всъщност е републиканска анклава в Мейн." 723 00:33:40,059 --> 00:33:42,853 И аз бях като... "Да вървим, мамка му!" 724 00:33:42,854 --> 00:33:44,396 "Смехът на упованието" 725 00:33:44,397 --> 00:33:49,359 Нищо не може да ме обърка повече от разпадането на републиканска анклава. 726 00:33:49,360 --> 00:33:50,485 - Нищо. 727 00:33:50,486 --> 00:33:51,737 ...и овации. 728 00:33:51,738 --> 00:33:55,741 "Да вървим, ще правя секс с черните си приятели и азиатките." 729 00:33:55,742 --> 00:33:58,869 Цял ден ще правим анален анален на моравата. 730 00:33:58,870 --> 00:34:00,829 "Поздравявам твоя шибан флаг." 731 00:34:00,830 --> 00:34:02,622 "Смехът и виковете" 732 00:34:02,623 --> 00:34:05,125 По това време имах голям тласък. 733 00:34:05,126 --> 00:34:09,087 Тогава Андрю Куомо беше на мястото. 734 00:34:09,088 --> 00:34:10,630 Искам да те върна във времето. 735 00:34:10,631 --> 00:34:12,632 където ни викаха и викаха: 736 00:34:12,633 --> 00:34:14,926 Всяка сутрин по националната телевизия. 737 00:34:14,927 --> 00:34:19,181 от този ядосан италиански сандвич с кюфтета. 738 00:34:19,182 --> 00:34:22,726 Пищеше със слюнчание: "Носиш маска, носиш маска!" 739 00:34:22,727 --> 00:34:26,271 Исках да съм му маска на лицето. Бях привлечена от него. 740 00:34:26,272 --> 00:34:27,397 Обичам... 741 00:34:27,398 --> 00:34:31,944 Бяхме толкова дехидратирани за водачество, че казах: "Искам да съм с него." 742 00:34:32,487 --> 00:34:34,781 Искам да съм първата дама на Ню Йорк. 743 00:34:35,573 --> 00:34:37,407 Девствената ми сестра, скучната, каза: 744 00:34:37,408 --> 00:34:39,409 Никога няма да бъдеш първата дама на Ню Йорк. 745 00:34:39,410 --> 00:34:41,620 "Ти си отговорност за всеки политик." 746 00:34:41,621 --> 00:34:43,872 Бях като... 747 00:34:43,873 --> 00:34:45,791 И всички си падаха по него. 748 00:34:45,792 --> 00:34:48,335 Всички тези жени казаха: "Куомо, Куомо, обичам Куомо!" 749 00:34:48,336 --> 00:34:50,921 "Започнах да се съревновавам." 750 00:34:50,922 --> 00:34:52,923 Ковид доведе до най-лошото у всички ни. 751 00:34:52,924 --> 00:34:55,008 Казах си: "Трябва да се справя с тези хора." 752 00:34:55,009 --> 00:34:57,219 Знаменитост съм и мога да разбера нещо. 753 00:34:57,220 --> 00:35:00,097 Обадих се на моя публицист и му казах: "Сложи ми гледката." 754 00:35:00,098 --> 00:35:01,181 Ами... 755 00:35:01,182 --> 00:35:03,350 И те казаха: "Добре." 756 00:35:03,351 --> 00:35:06,645 И така, ще се кача на "Гледката", защото съм на Zoom, защото е "Ковид". 757 00:35:06,646 --> 00:35:09,898 И съм на Zoom с Упи и Джой Бехар. 758 00:35:09,899 --> 00:35:13,485 И ме попитаха за моята карантина и аз казах: 759 00:35:13,486 --> 00:35:14,444 "Смей се!" 760 00:35:14,445 --> 00:35:19,699 И тогава, в самия край, казах: "Дами, не искам да се отказвам от това. 761 00:35:19,700 --> 00:35:23,120 преди да съм обявил, че искам да бъда пронизана. 762 00:35:23,121 --> 00:35:24,871 от губернатора на Ню Йорк. 763 00:35:24,872 --> 00:35:27,083 "По-добре да се махаме от тук!" 764 00:35:30,711 --> 00:35:34,631 И Джой Бехар каза: "Челси!" Аз казах: "Млъкни, Джой!" 765 00:35:34,632 --> 00:35:35,841 "Смехът на упованието" 766 00:35:35,842 --> 00:35:37,969 "В момента нямам нужда от обратна връзка." 767 00:35:38,970 --> 00:35:42,305 Знаех си, че ако го пусна в етера, щях да знам. 768 00:35:42,306 --> 00:35:43,807 Слязох от Zoom и бях като... 769 00:35:43,808 --> 00:35:45,851 Погледнах кучетата си и казах: "Очакваме." 770 00:35:45,852 --> 00:35:48,437 "Смехът на упованието" 771 00:35:52,942 --> 00:35:54,402 Изминаха три дни. 772 00:35:55,361 --> 00:35:57,487 Три дни и телефона ми звънна. 773 00:35:57,488 --> 00:35:59,949 но това беше неизвестен номер, така че не вдигам. 774 00:36:00,449 --> 00:36:01,993 Съобщението беше невероятно. 775 00:36:03,035 --> 00:36:06,539 Съобщението беше: "Добър ден, г-це Хендлър." 776 00:36:07,123 --> 00:36:09,457 Аз съм Андрю Куомо. 777 00:36:09,458 --> 00:36:12,002 "К-У-О-М-О." 778 00:36:12,003 --> 00:36:17,382 Чух от едно малко птице на дърво, че някой си пада по мен. 779 00:36:17,383 --> 00:36:19,719 "Смехът на упованието" 780 00:36:20,511 --> 00:36:22,971 "Бих искал да преследвам това." 781 00:36:22,972 --> 00:36:27,393 Моят номер е 917, ла-ла-ла, ла-ла-ла. 782 00:36:28,436 --> 00:36:29,686 И тогава казва: "Чао." 783 00:36:29,687 --> 00:36:30,729 "Смей се!" 784 00:36:30,730 --> 00:36:34,107 Държах си вагината и казах: "О, Боже мой!" 785 00:36:34,108 --> 00:36:36,484 Дори не чух съобщение. 786 00:36:36,485 --> 00:36:39,613 преди да се кача в колата и да отида до къщата на най-добрата ми приятелка. 787 00:36:39,614 --> 00:36:42,449 Тя е вътре в прозореца, аз съм пред къщата й. 788 00:36:42,450 --> 00:36:44,910 заради Ковид и два метра един от друг. 789 00:36:44,911 --> 00:36:47,829 Свиря съобщение на телефона си. 790 00:36:47,830 --> 00:36:50,081 като Джон Кюсак в Кажи нещо... 791 00:36:50,082 --> 00:36:53,335 "Ще го начукам на губернатора!" 792 00:36:53,336 --> 00:36:57,255 Губернаторът иска да ме прецака! 793 00:36:57,256 --> 00:37:00,592 "Ще бъда първата дама на Ню Йорк!" 794 00:37:00,593 --> 00:37:02,219 "Смехът на упованието" 795 00:37:02,220 --> 00:37:04,180 Беше страхотно. 796 00:37:04,889 --> 00:37:07,349 Обади ми се и говорихме 45 минути. 797 00:37:07,350 --> 00:37:10,685 Казах си: "О, Боже, това е сериозно!" 798 00:37:10,686 --> 00:37:14,397 "Ще дойда в Мейн през лятото. 799 00:37:14,398 --> 00:37:17,109 за да мога да се отбия до имение Олбъни. 800 00:37:17,610 --> 00:37:21,196 "На открито можем да си направим анална вечеря на Ковид." 801 00:37:21,197 --> 00:37:22,530 "Каквото и да ти харесва." 802 00:37:22,531 --> 00:37:24,158 "Смехът на упованието" 803 00:37:25,159 --> 00:37:27,202 И той каза: "Заинтригуван съм." 804 00:37:27,203 --> 00:37:28,828 Казах: "Какво да правя?" 805 00:37:28,829 --> 00:37:31,539 Трябва ли да съм под карантина, преди да се срещнем? 806 00:37:31,540 --> 00:37:33,416 Той каза: "Коварантин Шморантин." 807 00:37:33,417 --> 00:37:34,668 "Смехът на упованието" 808 00:37:34,669 --> 00:37:36,586 Бях като, "О, интересен обрат." 809 00:37:36,587 --> 00:37:38,797 "Смехът на упованието" 810 00:37:38,798 --> 00:37:43,094 И тогава, когато стана истина, сякаш знаех, че ще се ебавам с губернатора... 811 00:37:43,636 --> 00:37:45,720 По това време всички говореха за Нипългата. 812 00:37:45,721 --> 00:37:48,765 Хората говореха дали има пиърсинг на зърната. 813 00:37:48,766 --> 00:37:50,433 което, очевидно, знаех, че не е. 814 00:37:50,434 --> 00:37:53,270 Той е 64-годишен бял мъж. 815 00:37:53,271 --> 00:37:55,690 Няма смелост да го направи. 816 00:37:56,232 --> 00:37:59,567 Но се интересувах от зърната му и приближавах... 817 00:37:59,568 --> 00:38:01,278 "Смехът на упованието" 818 00:38:01,279 --> 00:38:03,864 ...на негови снимки в Instagram. 819 00:38:04,490 --> 00:38:07,075 И... нещо любопитен се е случило със зърната му. 820 00:38:07,076 --> 00:38:09,494 Тръгнали са много на юг. 821 00:38:09,495 --> 00:38:10,954 "Смехът на упованието" 822 00:38:10,955 --> 00:38:13,832 И никога преди не съм се изправял пред такава буря. 823 00:38:13,833 --> 00:38:14,958 По-голямата ми сестра каза: 824 00:38:14,959 --> 00:38:17,168 По-безопасно е за всички. 825 00:38:17,169 --> 00:38:20,130 Дори не трябва да гледаш зърната му. 826 00:38:20,131 --> 00:38:22,048 "Трябва да го направиш." 827 00:38:22,049 --> 00:38:24,927 А тя: "Ти патриот ли си или не?" 828 00:38:25,428 --> 00:38:29,598 "Искам да бъда, искам да бъда, просто трябва да се справя." 829 00:38:30,266 --> 00:38:34,102 Наемаме тази къща в Мейн, отиваме в Мейн и му пиша. 830 00:38:34,103 --> 00:38:36,646 С цялото ми семейство сме приятели. 831 00:38:36,647 --> 00:38:38,440 Имаме голяма къща на вода. 832 00:38:38,441 --> 00:38:41,693 Построен е в не знам по кое време. 833 00:38:41,694 --> 00:38:43,236 (размазан смях) 834 00:38:43,237 --> 00:38:47,449 Ще му пиша, ще му изпратя мои снимки на гребло. 835 00:38:47,450 --> 00:38:49,952 И изведнъж той спира да отговаря. 836 00:38:50,703 --> 00:38:53,163 И първите няколко дни се опитвах да... 837 00:38:53,164 --> 00:38:54,664 Убеждавах се, че не е свършило. 838 00:38:54,665 --> 00:38:58,127 "Той е губернатор, сигурно е много зает." 839 00:38:59,128 --> 00:39:00,962 И на третия ден слязох долу. 840 00:39:00,963 --> 00:39:02,714 и казах на сестрите ми Шошана и Симон: 841 00:39:02,715 --> 00:39:05,884 "Момчета, не съм чувал Андрю Куомо от както съм в Мейн." 842 00:39:05,885 --> 00:39:09,554 А сестра ми, девицата, каза: " Казах ти!" 843 00:39:09,555 --> 00:39:11,557 Той не може да те прецака, нали? 844 00:39:12,141 --> 00:39:15,727 "Някой в офиса му надушил тази малка свръзка или непочтеност." 845 00:39:15,728 --> 00:39:17,395 и му сложи кибош. 846 00:39:17,396 --> 00:39:19,397 Не може да крещи по цялата страна. 847 00:39:19,398 --> 00:39:20,940 да стои на два метра един от друг. 848 00:39:20,941 --> 00:39:23,943 и после да му го начукам на един от най-шумните хора на света. 849 00:39:23,944 --> 00:39:25,779 "Той просто не може да го направи." 850 00:39:25,780 --> 00:39:28,281 А другата ми сестра: "Изпрати го още веднъж." 851 00:39:28,282 --> 00:39:30,492 "Смехът на упованието" 852 00:39:30,493 --> 00:39:34,704 На другата сутрин съм по гащи и съм на Веспа. 853 00:39:34,705 --> 00:39:37,749 Имам лицева маска, каска и слънцезащита навсякъде. 854 00:39:37,750 --> 00:39:39,667 за да му покажа, че съм в безопасност. 855 00:39:39,668 --> 00:39:41,294 "Смехът на упованието" 856 00:39:41,295 --> 00:39:44,631 В последния момент свалям горнището надолу, така че съм гола по бикини. 857 00:39:44,632 --> 00:39:46,674 а брат ми Рой прави снимката. 858 00:39:46,675 --> 00:39:48,802 "Смехът на упованието" 859 00:39:48,803 --> 00:39:50,804 И сестра ми Симон излиза и ни вижда. 860 00:39:50,805 --> 00:39:54,391 "Челси, какво правиш, това е брат ти!" 861 00:39:54,392 --> 00:39:55,433 "Смехът на упованието" 862 00:39:55,434 --> 00:39:57,644 Но в този момент бях толкова отчаяна. 863 00:39:57,645 --> 00:40:00,647 Знаех, че ме е отказал, но бях толкова отчаян. 864 00:40:00,648 --> 00:40:05,068 А също и представата за гола снимка на Челси Хендлър. 865 00:40:05,069 --> 00:40:08,947 да предаде през телефона си или през айпада на Андрю Куомо. 866 00:40:08,948 --> 00:40:12,785 на големия ежеседмичен рано сутринта инструктаж на Ковид 867 00:40:13,452 --> 00:40:16,204 на национално ниво ме направи толкова радостен, знаеш ли? 868 00:40:16,205 --> 00:40:18,915 Исках да дам на страната подарък. 869 00:40:18,916 --> 00:40:20,417 "Смехът на упованието" 870 00:40:20,418 --> 00:40:25,422 И тогава, когато разбрах, че не отговаря, това не се случваше. 871 00:40:25,423 --> 00:40:27,675 тогава той затъна и се почувствах потиснат. 872 00:40:28,175 --> 00:40:30,718 Хората, които бяха неженени по време на Ковид, бяха уплашени. 873 00:40:30,719 --> 00:40:33,430 Ами ако никога повече не ни пронизат? 874 00:40:33,431 --> 00:40:34,514 "Смей се!" 875 00:40:34,515 --> 00:40:35,640 И тогава се почувствах ужасно. 876 00:40:35,641 --> 00:40:39,145 че не съм водила кучетата си,Берт и Бернис с мен в Мейн. 877 00:40:39,645 --> 00:40:41,729 Седях с братята и сестрите си. 878 00:40:41,730 --> 00:40:43,398 Аз съм като: " Наистина съм потисната." 879 00:40:43,399 --> 00:40:46,484 Отхвърлиха ме, момчета, а дори нямам кучета. 880 00:40:46,485 --> 00:40:49,612 Дори не знам как да ги взема от Калифорния. 881 00:40:49,613 --> 00:40:51,990 Знаеш, че няма да го направя. 882 00:40:51,991 --> 00:40:54,826 А брат ми Рой каза: "Какво ще кажеш за влака?". 883 00:40:54,827 --> 00:40:56,537 "Смехът на упованието" 884 00:41:01,667 --> 00:41:04,961 И сестра ми Симон каза: "Няма значение, ще намерим начин." 885 00:41:04,962 --> 00:41:05,879 "Смей се!" 886 00:41:05,880 --> 00:41:08,381 Тя слезе долу 20 минути по-късно и каза: 887 00:41:08,382 --> 00:41:13,678 "Намерих няколко, които ще закарат вашите кучета от Калифорния до Мейн, 888 00:41:13,679 --> 00:41:16,639 и ще са тук след 48 часа. 889 00:41:16,640 --> 00:41:19,058 Аз казах: "Това правдоподобно ли е?" 890 00:41:19,059 --> 00:41:19,976 "Смехът на упованието" 891 00:41:19,977 --> 00:41:21,478 Не знаех дали ще се случи. 892 00:41:21,479 --> 00:41:23,813 но когато нещата стават по моя начин и получа отговори, които ми харесват, 893 00:41:23,814 --> 00:41:25,565 Не задавам много въпроси. 894 00:41:25,566 --> 00:41:27,192 Аз му казах: "Добре, страхотно!" 895 00:41:27,193 --> 00:41:29,819 Беше в понеделник вечерта в 7 и 15 ч. 896 00:41:29,820 --> 00:41:32,697 и в сряда вечер в 19:30 ч. 897 00:41:32,698 --> 00:41:35,450 тази двойка идва в къщата, която съм наел в Мейн. 898 00:41:35,451 --> 00:41:39,537 и Бернис и Бернис излизат от тази малка спънка зад своя бус. 899 00:41:39,538 --> 00:41:40,497 И съм много благодарен. 900 00:41:40,498 --> 00:41:42,790 Всеки, който има куче тук. 901 00:41:42,791 --> 00:41:45,710 Знам колко бях благодарен, когато ги видях. 902 00:41:45,711 --> 00:41:47,670 Нападнах къщата, която вземахме под наем. 903 00:41:47,671 --> 00:41:49,506 Брат ми е в кухнята и готви. 904 00:41:49,507 --> 00:41:52,550 Взех две чаши, бутилка Белведере. 905 00:41:52,551 --> 00:41:55,179 и ще им направя коктейл за благодаря. 906 00:41:56,472 --> 00:41:59,098 Брат ми Рой каза: "За кого е това?" 907 00:41:59,099 --> 00:42:01,559 Казах: "За двойката, която остави Берт и Бернис." 908 00:42:01,560 --> 00:42:03,186 Коктейл за благодаря. 909 00:42:03,187 --> 00:42:05,606 Той каза: "Не ги прави повече от един път." 910 00:42:06,857 --> 00:42:08,608 Казах: "Защо, какъв ти е проблема?" 911 00:42:08,609 --> 00:42:11,737 Той каза: "Погледни ме, Челси." 912 00:42:12,613 --> 00:42:14,406 Всеки, който е бил в колата. 913 00:42:15,574 --> 00:42:17,617 от Калифорния... 914 00:42:17,618 --> 00:42:19,077 "Смехът на упованието" 915 00:42:19,078 --> 00:42:20,412 до Мейн. 916 00:42:21,455 --> 00:42:25,042 за 48 часа. 917 00:42:25,668 --> 00:42:27,418 е на кристален мет. 918 00:42:27,419 --> 00:42:30,214 "По-добре да се махаме от тук!" 919 00:42:37,054 --> 00:42:40,515 Ще донеса напитките и ще кажа: " Благодаря ви много!" 920 00:42:40,516 --> 00:42:43,476 "Извинете, не можем да пием повече от едно." 921 00:42:43,477 --> 00:42:45,687 Трябва да сме във Флорида до полунощ. 922 00:42:45,688 --> 00:42:47,647 "Смехът на упованието" 923 00:42:47,648 --> 00:42:48,857 Еха. 924 00:42:49,358 --> 00:42:50,942 През следващите два дни 925 00:42:50,943 --> 00:42:53,486 моите кучета Берт и Бернис се разхождаха наоколо. 926 00:42:53,487 --> 00:42:55,989 безцелно в гребла. 927 00:42:55,990 --> 00:42:57,449 удрят им главите. 928 00:42:57,950 --> 00:42:59,117 Безупречна. 929 00:42:59,118 --> 00:43:02,871 Гледах ги като: "О, Боже мой, какво им има на децата ми?" 930 00:43:03,789 --> 00:43:06,165 Брат ми Рой каза: "Какво им има на вашите деца?" 931 00:43:06,166 --> 00:43:10,129 Три пъти се е блъснал в едно дърво. 932 00:43:10,838 --> 00:43:13,089 "Какво им има на вашите кучета?" 933 00:43:13,090 --> 00:43:15,009 Току-що ги изпрати. 934 00:43:15,718 --> 00:43:17,428 с високоскоростна скорост. 935 00:43:17,970 --> 00:43:20,139 метманфетамин 936 00:43:20,723 --> 00:43:23,433 гонят коли из цялата страна. 937 00:43:23,434 --> 00:43:29,105 защото губернатора не би те прецакал по време на глобална пандемия. 938 00:43:29,106 --> 00:43:30,023 "Смехът на упованието" 939 00:43:30,024 --> 00:43:32,525 И сега се детоксикират от метадон. 940 00:43:32,526 --> 00:43:33,985 Това е, което се случва. 941 00:43:33,986 --> 00:43:36,071 "По-добре да се махаме от тук!" 942 00:43:42,286 --> 00:43:44,329 "Слава Богу, че не си имал дете." 943 00:43:44,330 --> 00:43:48,166 Писна ми да ме обиждат заради родителите ми. 944 00:43:48,167 --> 00:43:50,585 "Опитай се да съберем две кучета с един приход." 945 00:43:50,586 --> 00:43:52,671 "Смехът на упованието" 946 00:43:54,548 --> 00:43:56,215 И после получих съобщение от Барбара Буш. 947 00:43:56,216 --> 00:43:58,718 Джордж У. Буш, дъщерите на предишния ни президент, 948 00:43:58,719 --> 00:44:00,845 близначките, Джена и Барбара, аз съм приятел с тях. 949 00:44:00,846 --> 00:44:04,140 Срещнах ги на това мероприятие, наричано "Гламор" 950 00:44:04,141 --> 00:44:06,267 преди много години в Ню Йорк. 951 00:44:06,268 --> 00:44:09,228 И ги срещнах, бях с двете ми сестри, те бяха сестри. 952 00:44:09,229 --> 00:44:10,813 Свързахме се, че сме сестри. 953 00:44:10,814 --> 00:44:12,357 Наричам ги "сенки". 954 00:44:12,358 --> 00:44:14,025 По-лесно е да се обадя на всички жени. 955 00:44:14,026 --> 00:44:16,235 за да не си спомняш ничие име. 956 00:44:16,236 --> 00:44:17,153 "Смехът на упованието" 957 00:44:17,154 --> 00:44:18,905 А аз получих съобщение от Барбара Буш. 958 00:44:18,906 --> 00:44:21,157 Тя казва: "Сиси, чуваме, че си в Бидфорд Басън." 959 00:44:21,158 --> 00:44:24,452 в която бях в Мейн, републиканската анклава. 960 00:44:24,453 --> 00:44:26,412 Тя каза: " Чуваме, че сте в Бидфорд. " 961 00:44:26,413 --> 00:44:28,581 "На ъгъла сме, искаме да ви кажем "здрасти". 962 00:44:28,582 --> 00:44:30,667 Казах: " Разбира се, скъпа, ела!" 963 00:44:30,668 --> 00:44:33,836 Виждам Барбара Буш. 964 00:44:33,837 --> 00:44:36,297 Това е тази голяма, стръмна алея на къщата, която сме наели. 965 00:44:36,298 --> 00:44:37,590 Виждам я да идва. 966 00:44:37,591 --> 00:44:41,219 и тогава виждам двама мъже от Тайните служби да идват след нея. 967 00:44:41,220 --> 00:44:45,181 И тогава видях първата дама, Лора Буш, да идва. 968 00:44:45,182 --> 00:44:46,600 И аз казах: "О, да!" 969 00:44:47,226 --> 00:44:49,060 Знаеш ли, твърде много републиканци. 970 00:44:49,061 --> 00:44:50,228 "Смехът на упованието" 971 00:44:50,229 --> 00:44:53,564 За щастие беше Ковид, а аз казах: "Всички да стоят на два метра." 972 00:44:53,565 --> 00:44:56,567 Обиколяхме и ги изведох на балкона. 973 00:44:56,568 --> 00:45:00,446 и виждаме океана на терасата на тази къща. 974 00:45:00,447 --> 00:45:02,907 И Лаура Буш, първата дама, има трапчинка, така че... 975 00:45:02,908 --> 00:45:04,158 Обичам трапчинки. 976 00:45:04,159 --> 00:45:07,538 Всеки път, когато го видя, си мисля: "Невинни са!" 977 00:45:08,080 --> 00:45:09,372 Бих бил ужасен съдебен заседател. 978 00:45:09,373 --> 00:45:12,960 Просто съм базирал всички си мнения на хората и трапчинки. 979 00:45:14,211 --> 00:45:16,337 И тогава брат ми Рой излезе на верандата. 980 00:45:16,338 --> 00:45:18,548 и вижда Лаура Буш, първата дама, 981 00:45:18,549 --> 00:45:20,091 и казва: "Изглеждаш ми познат." 982 00:45:20,092 --> 00:45:22,678 "Смехът на упованието" 983 00:45:27,808 --> 00:45:31,436 После си тръгваха и Барбара Буш, моята приятелка, каза: "О!" 984 00:45:31,437 --> 00:45:34,397 Казах му, че всяка сутрин правим пилатес навън, ако искаш да дойдеш. 985 00:45:34,398 --> 00:45:36,065 По това време беше новобрачна. 986 00:45:36,066 --> 00:45:38,943 Тя каза: "Да, ще идваме всяка сутрин и ще правим пилатес с теб." 987 00:45:38,944 --> 00:45:40,820 Затова идваха всяка сутрин. 988 00:45:40,821 --> 00:45:43,239 В този момент всички се караха за мармалад. 989 00:45:43,240 --> 00:45:45,742 виня Ковид за мармалад, нали? 990 00:45:45,743 --> 00:45:48,704 Не трябваше да слушаме за мармалад преди Ковид. 991 00:45:49,204 --> 00:45:53,708 Това не е тема, която мога да приемам сериозно. 992 00:45:53,709 --> 00:45:55,585 Когато хората се карат за туршия... 993 00:45:55,586 --> 00:45:58,129 Това не е истинско движение, нали? 994 00:45:58,130 --> 00:46:00,298 Така че млъкни. 995 00:46:00,299 --> 00:46:02,133 Ще изгориш повече калории. 996 00:46:02,134 --> 00:46:06,387 ще ти завра истинска туршия в задника на корт с мармалад. 997 00:46:06,388 --> 00:46:08,181 отколкото да играя на туршия. 998 00:46:08,182 --> 00:46:09,307 "Смехът на упованието" 999 00:46:09,308 --> 00:46:12,059 И аз не искам да чувам за това. 1000 00:46:12,060 --> 00:46:13,978 Спри да ме превръщаш и ме заведи там. 1001 00:46:13,979 --> 00:46:18,065 Горящият човек е един куп богати хора, опитващи се да го поделят за първи път. 1002 00:46:18,066 --> 00:46:20,860 "Смехът на упованието" 1003 00:46:20,861 --> 00:46:22,779 Всички говорят за туршия. 1004 00:46:22,780 --> 00:46:26,783 и Барбара Буш е като: "Да направим турнир по туршия в Kennebunkport." 1005 00:46:26,784 --> 00:46:29,577 "Ти, Хендърс срещу бушите." 1006 00:46:29,578 --> 00:46:32,747 И аз казах: "О, не, момиче, това е сладко, но не." 1007 00:46:32,748 --> 00:46:34,665 Няма да дойда в Kennebunkport. 1008 00:46:34,666 --> 00:46:37,168 Не искам да ме виждат с баща ти. 1009 00:46:37,169 --> 00:46:40,463 "Не мога да си вярвам в компанията на баща ти." 1010 00:46:40,464 --> 00:46:42,840 - Имам изблици. 1011 00:46:42,841 --> 00:46:46,511 И съм изненадан като всеки друг, когато се случи. 1012 00:46:46,512 --> 00:46:48,888 "Не знам кога ще се нахвърля на някого, 1013 00:46:48,889 --> 00:46:51,682 и когато го направя, също ме е страх за този човек. 1014 00:46:51,683 --> 00:46:54,769 Не искам да го правя в нечия собственост. 1015 00:46:54,770 --> 00:46:58,440 "Бъди лош с баща си или се конфронтирай с него кой знае какво." 1016 00:46:59,024 --> 00:47:03,152 "Не се тревожи, ще се погрижа татко да получи масаж." 1017 00:47:03,153 --> 00:47:04,695 "Смей се!" 1018 00:47:04,696 --> 00:47:06,572 Казах му: "Не го наричай татко." 1019 00:47:06,573 --> 00:47:07,990 "Смехът на упованието" 1020 00:47:07,991 --> 00:47:09,784 Това не е баща ми. 1021 00:47:09,785 --> 00:47:11,411 "Смей се!" 1022 00:47:11,995 --> 00:47:15,164 Цялото ми семейство, сестра ми, девицата, каза: 1023 00:47:15,165 --> 00:47:17,375 "Не ни отнемайте тази възможност." 1024 00:47:17,376 --> 00:47:19,335 "Искаме да отидем в Kennebunkport, става ли?" 1025 00:47:19,336 --> 00:47:21,379 Само защото ти и твоите политически глупости... 1026 00:47:21,380 --> 00:47:23,631 не трябва да ни отнемаш тази възможност." 1027 00:47:23,632 --> 00:47:26,425 "Вземи една от твоите лекарства и покори личността си." 1028 00:47:26,426 --> 00:47:28,928 "Смехът на упованието" 1029 00:47:28,929 --> 00:47:31,849 А сестра ми: "Вземи две, тя е права." 1030 00:47:32,349 --> 00:47:34,976 Брат ми каза: "Тя има нужда от четири... четири ядливи. 1031 00:47:34,977 --> 00:47:36,185 ако ще се успокой, 1032 00:47:36,186 --> 00:47:38,688 и това я прави почти безмозъчна." 1033 00:47:38,689 --> 00:47:43,234 Взех четири 40 милиграма THC за да отида в Kennebunkport. 1034 00:47:43,235 --> 00:47:45,695 Четиридесет милиграма. 1035 00:47:45,696 --> 00:47:49,866 Да, и аз... това дори не... аз... аз... 1036 00:47:49,867 --> 00:47:53,202 Разбирам, че наркотиците не са за всеки, а за мен. 1037 00:47:53,203 --> 00:47:54,704 "Смехът на упованието" 1038 00:47:54,705 --> 00:47:56,414 Разбираме се. 1039 00:47:56,415 --> 00:47:57,623 Разбираме се чудесно. 1040 00:47:57,624 --> 00:48:01,210 Това е като да съм трезв и да имам полза. 1041 00:48:01,211 --> 00:48:02,920 "Смехът на упованието" 1042 00:48:02,921 --> 00:48:05,381 Взех 40 милиграма ТХК. 1043 00:48:05,382 --> 00:48:07,383 Ще се появим в Kennebunkport. 1044 00:48:07,384 --> 00:48:12,638 Аз имам визьор и товарни шорти. 1045 00:48:12,639 --> 00:48:14,557 Приличам на голямалеза. 1046 00:48:14,558 --> 00:48:15,975 "Смехът на упованието" 1047 00:48:15,976 --> 00:48:19,312 Напушена съм като хвърчило, имам големи, дебели очила. 1048 00:48:19,313 --> 00:48:21,439 а ние сме на корта с туршията. 1049 00:48:21,440 --> 00:48:24,775 Не правя нищо, защото не е нужно, когато играеш мармалад. 1050 00:48:24,776 --> 00:48:25,985 Просто стой там. 1051 00:48:25,986 --> 00:48:27,194 "Смехът на упованието" 1052 00:48:27,195 --> 00:48:28,739 И не сме на корта. 1053 00:48:29,323 --> 00:48:32,159 за по-малко от 30 секунди, преди да чуя гласа. 1054 00:48:33,452 --> 00:48:35,202 на бившия президент на САЩ. 1055 00:48:35,203 --> 00:48:37,204 И той каза: "О, не!" 1056 00:48:37,205 --> 00:48:38,164 "Смехът на упованието" 1057 00:48:38,165 --> 00:48:40,958 Чух, че смешното момиче е в града. 1058 00:48:40,959 --> 00:48:42,710 "Смехът на упованието" 1059 00:48:42,711 --> 00:48:44,003 А аз се надрусах. 1060 00:48:44,004 --> 00:48:46,632 "О, не, не!" 1061 00:48:47,132 --> 00:48:49,175 "Мислех, че татко ще получи масаж." 1062 00:48:49,176 --> 00:48:50,718 "Смехът на упованието" 1063 00:48:50,719 --> 00:48:53,679 И гледам другата страна на сестрата, на която вярвам. 1064 00:48:53,680 --> 00:48:57,224 И тя: "Той е, той е, млъкни, не говори!" 1065 00:48:57,225 --> 00:48:58,851 И аз му казах: "Брррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррр 1066 00:48:58,852 --> 00:49:02,647 И когато погледна, Джордж У. Буш идва към мен с отворени ръце. 1067 00:49:02,648 --> 00:49:05,107 Той каза: "Ела тук!" Аз му казах: "Отдръпни се!" 1068 00:49:05,108 --> 00:49:06,025 "Смехът на упованието" 1069 00:49:06,026 --> 00:49:09,487 "В момента има пандемия, отдръпни се!" 1070 00:49:09,488 --> 00:49:10,821 "Смей се!" 1071 00:49:10,822 --> 00:49:13,491 - И той каза: "Какво?" - Аз му казах: "Пандемия". 1072 00:49:13,492 --> 00:49:16,452 Знам, че си на частния си Айдахо на този малък остров, на който живееш. 1073 00:49:16,453 --> 00:49:17,954 или каквото и да е това. 1074 00:49:17,955 --> 00:49:20,498 "Смехът на упованието" 1075 00:49:20,499 --> 00:49:22,792 И тогава брат ми Рой излиза от съда, 1076 00:49:22,793 --> 00:49:26,045 гледайки предишния президент, казва: "Изглеждате ми познат." 1077 00:49:26,046 --> 00:49:28,422 "Смехът на упованието" 1078 00:49:28,423 --> 00:49:30,675 Толкова е неудобно. 1079 00:49:30,676 --> 00:49:32,343 "Смехът на упованието" 1080 00:49:32,344 --> 00:49:34,595 И той: "Искам да ти покажа моята колекция от картини." 1081 00:49:34,596 --> 00:49:37,932 Той каза: "Аз съм художник, направих много картини." 1082 00:49:37,933 --> 00:49:40,184 "Да, знам, не съм..." 1083 00:49:40,185 --> 00:49:42,980 Не искам да идвам с теб, моля те. 1084 00:49:43,480 --> 00:49:44,689 Толкова съм напушена. 1085 00:49:44,690 --> 00:49:47,066 Всичко, което искам да свърши. 1086 00:49:47,067 --> 00:49:48,859 Закаче ръка за ръката ми. 1087 00:49:48,860 --> 00:49:51,154 От какво те е страх? 1088 00:49:51,863 --> 00:49:54,949 А Барбара Буш: "Върви с татко, глупако." 1089 00:49:54,950 --> 00:49:56,158 "Отидете с татко." 1090 00:49:56,159 --> 00:49:57,284 "Смехът на упованието" 1091 00:49:57,285 --> 00:49:59,578 "Спри да го наричаш татко!" 1092 00:49:59,579 --> 00:50:02,748 "Смехът на упованието" 1093 00:50:02,749 --> 00:50:05,710 Ще отидем в тази къща и ще сме само аз и той. 1094 00:50:05,711 --> 00:50:09,964 "Защо този следобед е толкова дълъг?" 1095 00:50:09,965 --> 00:50:11,133 "Знаете ли, когато..." 1096 00:50:11,675 --> 00:50:13,259 Кога ще свърши това? 1097 00:50:13,260 --> 00:50:15,344 И ми показа първата си картина. 1098 00:50:15,345 --> 00:50:18,014 И не съм някой, който знае много за изкуството. 1099 00:50:18,015 --> 00:50:20,474 Филистимец съм и не се чувствам добре. 1100 00:50:20,475 --> 00:50:22,893 дори трябваше да се преструвам, че го правя. 1101 00:50:22,894 --> 00:50:25,813 Не съм някой, който казва " Знам". 1102 00:50:25,814 --> 00:50:28,191 Много се радвам, че е там. 1103 00:50:28,734 --> 00:50:30,776 Това е като завивка. " Благодаря." 1104 00:50:30,777 --> 00:50:33,696 "Смехът на упованието" 1105 00:50:33,697 --> 00:50:36,490 Благодаря ви, че сте тук. 1106 00:50:36,491 --> 00:50:38,076 "Не ме интересува." 1107 00:50:41,038 --> 00:50:42,788 Така че гледам първата картина. 1108 00:50:42,789 --> 00:50:45,792 и се опитвам да мисля за нещо, което да кажа. 1109 00:50:46,293 --> 00:50:47,835 за една картина. 1110 00:50:47,836 --> 00:50:49,962 Аз съм като: "О." 1111 00:50:49,963 --> 00:50:51,965 И казва: "Свали си слънчевите очила." 1112 00:50:52,591 --> 00:50:54,217 "За да можете да видите картината." 1113 00:50:54,760 --> 00:50:56,427 И съм много честен. 1114 00:50:56,428 --> 00:50:59,180 Казах: "Г-н президент, напушена съм като хвърчило." 1115 00:50:59,181 --> 00:51:00,389 "Смехът на упованието" 1116 00:51:00,390 --> 00:51:02,975 "Трябва да го знаете от уважение към офиса." 1117 00:51:02,976 --> 00:51:04,143 "Смей се!" 1118 00:51:04,144 --> 00:51:08,189 - И той отиде... 1119 00:51:08,190 --> 00:51:09,566 (вдишва) 1120 00:51:11,568 --> 00:51:13,986 И аз казах: "Да, да!" И тогава се качихме. 1121 00:51:13,987 --> 00:51:16,906 Имаше три кацания, три различни стълбища. 1122 00:51:16,907 --> 00:51:19,033 Всичките му картини са били на тези кацания. 1123 00:51:19,034 --> 00:51:20,535 или на тези стълби. 1124 00:51:21,745 --> 00:51:24,080 И когато стигнахме до последната картина, си помислих: 1125 00:51:24,081 --> 00:51:26,083 "Трябва да си помисля нещо." 1126 00:51:27,876 --> 00:51:31,837 Взирах се в него и... 1127 00:51:31,838 --> 00:51:34,049 Казах му: Боята е толкова хубава. 1128 00:51:34,633 --> 00:51:35,549 дебели. 1129 00:51:35,550 --> 00:51:37,928 "Смехът на упованието" 1130 00:51:40,305 --> 00:51:43,725 И сестра ми Симон каза: "Добре, време е да тръгваме!" 1131 00:51:44,226 --> 00:51:47,019 Тя беше на дъното на стълбите, защото ме беше следвала. 1132 00:51:47,020 --> 00:51:48,979 и аз казах: "Слава Богу!" 1133 00:51:48,980 --> 00:51:51,232 Тя никога нямаше да ме остави сам с него. 1134 00:51:51,233 --> 00:51:56,403 Исках да се измъкна, преди да взривя Чейни. 1135 00:51:56,404 --> 00:51:59,323 Казах си: "Какво ще се случи после?" 1136 00:51:59,324 --> 00:52:02,952 И тогава, преди да си тръгна, казах: "О, Боже, може ли да си направим селфи?" 1137 00:52:02,953 --> 00:52:04,662 И той каза: " Разбира се!" 1138 00:52:04,663 --> 00:52:07,498 И ще си направя селфи с Джордж У. Буш и мен. 1139 00:52:07,499 --> 00:52:10,292 Слизам долу, качвам се в колата с брат ми и сестра ми. 1140 00:52:10,293 --> 00:52:13,170 и изпрати тази снимка направо на Андрю Куомо. 1141 00:52:13,171 --> 00:52:14,588 "Смехът на упованието" 1142 00:52:14,589 --> 00:52:17,300 ...и овации. 1143 00:52:27,769 --> 00:52:29,895 "Смехът на упованието" 1144 00:52:29,896 --> 00:52:33,858 Казах си: "Стига за президент, но не и за губернатор?" 1145 00:52:33,859 --> 00:52:35,484 "Смехът на упованието" 1146 00:52:35,485 --> 00:52:37,862 И после излезе шест месеца по-късно. 1147 00:52:37,863 --> 00:52:39,697 че Андрю Куомо е хищник. 1148 00:52:39,698 --> 00:52:42,324 Измъчваше всички на работа. 1149 00:52:42,325 --> 00:52:45,035 Ясно е, че е бил хищник и ги е насилвал. 1150 00:52:45,036 --> 00:52:48,122 Тормозеше ни по телевизията всеки ден. 1151 00:52:48,123 --> 00:52:50,249 Просто ми хареса. 1152 00:52:50,250 --> 00:52:51,626 "Смехът на упованието" 1153 00:52:53,003 --> 00:52:54,295 Тогава моята девица сестра ми се обади. 1154 00:52:54,296 --> 00:52:58,507 И тя казва: "интересно е как се измъкнахте от тези ситуации." 1155 00:52:58,508 --> 00:53:02,179 Можеше да се срещаш с Андрю Куомо. 1156 00:53:02,762 --> 00:53:04,430 Аз казах: "Звучи разочаровано." 1157 00:53:04,431 --> 00:53:06,849 Тя казва: "Това е просто интересно. 1158 00:53:06,850 --> 00:53:09,894 "Помисли за времената, когато си близо до лоша ситуация." 1159 00:53:09,895 --> 00:53:13,147 Тя казва: "Сякаш нашата мъртва майка е горе в Рая." 1160 00:53:13,148 --> 00:53:16,775 за да те пазя и да съм сигурен, че няма да си прецакаш живота. 1161 00:53:16,776 --> 00:53:17,693 "Смей се!" 1162 00:53:17,694 --> 00:53:20,905 "Помниш ли Марта Макинтош, когато й сложиха шините?" 1163 00:53:20,906 --> 00:53:23,073 "И ти си се измъкнал точно навреме." 1164 00:53:23,074 --> 00:53:24,783 "Смехът на упованието" 1165 00:53:24,784 --> 00:53:26,702 Тя казва: "Отново се започва." 1166 00:53:26,703 --> 00:53:27,953 Току-що излезе от там. 1167 00:53:27,954 --> 00:53:30,665 Ти не си взел решението, просто се случи. 1168 00:53:32,042 --> 00:53:35,378 Казах, че това е много интересен начин да гледаш на всичко. 1169 00:53:37,255 --> 00:53:40,675 Така ли мислиш, че майка ни е в Рая? 1170 00:53:41,468 --> 00:53:44,053 Като ме блокираш на земята? 1171 00:53:44,054 --> 00:53:46,139 "Смехът на упованието" 1172 00:53:48,642 --> 00:53:51,353 "Помисли за Бил Косби, помисли за това." 1173 00:53:52,479 --> 00:53:54,147 Бях забравил за Бил Косби. 1174 00:53:54,773 --> 00:53:58,442 Бях на 20 в казино Боргата в Атлантик сити. 1175 00:53:58,443 --> 00:53:59,818 и Бил Косби е имал представление. 1176 00:53:59,819 --> 00:54:02,239 Бях две вечери, а той две вечери. 1177 00:54:02,739 --> 00:54:05,324 И след първата нощ, вървях из казиното, 1178 00:54:05,325 --> 00:54:07,702 и управителят на казиното дойде и каза: 1179 00:54:09,079 --> 00:54:12,082 Бил Косби иска да се видите в стаята му в 3 часа. 1180 00:54:13,124 --> 00:54:14,959 Казах си: "Ще бъда там!" 1181 00:54:14,960 --> 00:54:17,045 "Смехът на упованието" 1182 00:54:19,089 --> 00:54:22,550 И имах охрана с мен и човека, който отваряше за мен. 1183 00:54:24,636 --> 00:54:27,639 Отидохме в стаята на Бил Косби в 14:50 ч. 1184 00:54:28,974 --> 00:54:31,809 Подраних, защото никой не ме взе от училище. 1185 00:54:31,810 --> 00:54:33,227 "Смехът на упованието" 1186 00:54:33,228 --> 00:54:36,272 Чакам, а после чукам на вратата точно в три часа. 1187 00:54:36,273 --> 00:54:38,065 и Бил Косби отваря вратата. 1188 00:54:38,066 --> 00:54:40,859 Аз отраснах, кланяйки Бил Косби. 1189 00:54:40,860 --> 00:54:45,364 Израснах, искайки баща ми да е по-професионален като Бил Косби. 1190 00:54:45,365 --> 00:54:49,827 Исках баща ми да има гинекологична практика в мазето. 1191 00:54:49,828 --> 00:54:53,622 С разлюляваща се врата в кухнята и с шибани... чисти пуловери. 1192 00:54:53,623 --> 00:54:57,209 Баща ми нямаше да има силата да получи всички градуси, които са му нужни. 1193 00:54:57,210 --> 00:54:58,502 за да стане гинеколог. 1194 00:54:58,503 --> 00:55:01,423 Той щеше да е по-скоро гинеколог. 1195 00:55:02,132 --> 00:55:04,091 Но исках да съм част от това семейство. 1196 00:55:04,092 --> 00:55:06,260 Исках да съм сестра на Руди и Ванеса. 1197 00:55:06,261 --> 00:55:09,305 и исках да му го начукам на брат ми Тео. 1198 00:55:09,306 --> 00:55:11,515 Това исках за себе си. 1199 00:55:11,516 --> 00:55:13,350 (размазан смях) 1200 00:55:13,351 --> 00:55:16,186 Бил Косби е искал да се запознае с мен? 1201 00:55:16,187 --> 00:55:19,440 Знаеш ли колко смислено беше, когато бях на тази възраст. 1202 00:55:19,441 --> 00:55:23,319 и не знаем нищо за Бил Косби, което да знаем сега? 1203 00:55:23,320 --> 00:55:25,612 Нямах търпение да отвори вратата и когато го направи, 1204 00:55:25,613 --> 00:55:29,033 Той имаше тази голяма усмивка от желе. 1205 00:55:29,034 --> 00:55:31,827 Отвори вратата и го погледнах и той ме погледна. 1206 00:55:31,828 --> 00:55:34,079 И скочих в ръцете му. 1207 00:55:34,080 --> 00:55:35,873 И аз казах: "Татко, вкъщи съм." 1208 00:55:35,874 --> 00:55:37,124 "Смехът на упованието" 1209 00:55:37,125 --> 00:55:40,794 И се държахме за момент. 1210 00:55:40,795 --> 00:55:43,172 И тогава той ме пусна. 1211 00:55:43,173 --> 00:55:47,217 И тогава вратата се отвори, за да излезе, че съм с двама мъже. 1212 00:55:47,218 --> 00:55:48,927 който не е видял, 1213 00:55:48,928 --> 00:55:52,766 И лицето му се превърна от желе с пудинг в намръщена усмивка. 1214 00:55:53,391 --> 00:55:55,934 И тогава не знаех какво се случва. 1215 00:55:55,935 --> 00:56:00,230 Знам, че каза: "Имам ли достатъчно руфи за всички тези хора?" 1216 00:56:00,231 --> 00:56:02,817 "Смехът на упованието" 1217 00:56:07,739 --> 00:56:11,700 Ще отидем в стаята на Бил Косби и ще си седим там. 1218 00:56:11,701 --> 00:56:15,204 И има този голям, малък президентски апартамент. 1219 00:56:15,205 --> 00:56:20,000 А аз стоя там с вратата и охранителя си. 1220 00:56:20,001 --> 00:56:23,295 И той започна да се впуска в човека, който се отваря за мен. 1221 00:56:23,296 --> 00:56:25,214 Бил Косби е казал на човека. 1222 00:56:25,215 --> 00:56:28,342 че той никога няма да се отвори за една жена. 1223 00:56:28,343 --> 00:56:29,968 Разотивайте се. 1224 00:56:29,969 --> 00:56:32,971 И в началото си помислих, че... 1225 00:56:32,972 --> 00:56:35,182 - Като... 1226 00:56:35,183 --> 00:56:37,309 "На път ли сме?" 1227 00:56:37,310 --> 00:56:42,022 И тогава разбрах, че е отровен и лош. 1228 00:56:42,023 --> 00:56:45,192 А аз бях млада жена, не знаех как да се защитавам. 1229 00:56:45,193 --> 00:56:47,569 Но трябваше да се застъпя за приятеля си. 1230 00:56:47,570 --> 00:56:50,656 Казах си: "Трябва да ставаме, това е ужасно!" 1231 00:56:50,657 --> 00:56:53,659 "Какво прави?" И ние излезехме от тази стая. 1232 00:56:53,660 --> 00:56:57,287 и никога няма да забравя, че тримата бяхме толкова... 1233 00:56:57,288 --> 00:57:00,124 Това беше най-лошото чувство. 1234 00:57:00,125 --> 00:57:03,169 Дори не можем да си кажем нищо. 1235 00:57:04,045 --> 00:57:06,798 Винаги казват: "Не се срещай с идолите си." 1236 00:57:08,842 --> 00:57:10,802 А аз съм имал само два идола. 1237 00:57:11,469 --> 00:57:13,720 Уди Алън и Бил Косби. 1238 00:57:13,721 --> 00:57:15,807 "Смехът на упованието" 1239 00:57:26,192 --> 00:57:28,652 И тогава тази история излезе шест години по-късно, 1240 00:57:28,653 --> 00:57:32,574 Че Бил Косби взема всички жени, които са дошли в стаята му. 1241 00:57:33,199 --> 00:57:35,033 И така, девицата ми сестра ми ми се обади отново. 1242 00:57:35,034 --> 00:57:38,078 Тя каза: "Сега знаем защо Бил Косби" 1243 00:57:38,079 --> 00:57:40,122 онзи ден беше в лошо настроение. 1244 00:57:40,123 --> 00:57:42,125 "Смехът на упованието" 1245 00:57:43,501 --> 00:57:45,419 И аз казах: "Малко Бил Косби знае, 1246 00:57:45,420 --> 00:57:48,130 че този не би направил нищо в мен. 1247 00:57:48,131 --> 00:57:49,089 "Смехът на упованието" 1248 00:57:49,090 --> 00:57:52,634 Благодаря ти, Ню Джърси! 1249 00:57:52,635 --> 00:57:54,261 - Благодаря ви! 1250 00:57:54,262 --> 00:57:56,431 Благодаря ви, момчета! 1251 00:57:57,056 --> 00:57:58,182 Благодаря ви, момчета! 1252 00:57:58,183 --> 00:58:00,476 "Ще се видим утре." 1253 00:58:00,477 --> 00:58:02,687 Благодаря ти, благодаря ти, благодаря ти, благодаря ти. 1254 00:58:05,690 --> 00:58:06,858 Благодаря! 1255 00:58:09,986 --> 00:58:11,362 Благодаря ви, момчета! 1256 00:58:16,826 --> 00:58:18,828 Свири рок музика. 1257 00:59:10,922 --> 00:59:13,091 (музика избледнява)