1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,426 ГРАНИЧНА МЕСЕЦА 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,404 - Не, не, не, не. 5 00:00:33,033 --> 00:00:35,535 - Не, не, не, не. 6 00:00:37,120 --> 00:00:40,665 "Коубой Казанова" на Кари Ъндърд 7 00:00:46,588 --> 00:00:47,589 О, да. 8 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 О, да. 9 00:01:02,562 --> 00:01:03,563 О, да. 10 00:01:05,315 --> 00:01:06,608 О, да. 11 00:01:10,487 --> 00:01:11,488 О, да. 12 00:01:13,365 --> 00:01:14,908 О, да. 13 00:01:18,578 --> 00:01:19,996 О, да. 14 00:01:21,247 --> 00:01:22,540 О, да. 15 00:01:26,461 --> 00:01:27,462 О, да. 16 00:01:29,422 --> 00:01:30,632 О, да. 17 00:01:34,386 --> 00:01:35,512 О, да. 18 00:01:37,514 --> 00:01:38,640 О, да. 19 00:01:42,477 --> 00:01:43,520 О, да. 20 00:01:47,565 --> 00:01:49,567 О, да, да. 21 00:01:51,403 --> 00:01:53,404 О, да, да. 22 00:01:53,405 --> 00:01:55,406 "Случаен човек" 23 00:01:55,407 --> 00:01:57,325 О, да, да. 24 00:02:00,495 --> 00:02:01,537 ...и овации. 25 00:02:01,538 --> 00:02:04,082 По-добре си го вземете от мен. 26 00:02:05,875 --> 00:02:08,586 Това момче е като болест. 27 00:02:10,839 --> 00:02:13,215 Бягаш и се опитваш да се покриеш. 28 00:02:13,216 --> 00:02:16,428 Чудиш се защо не можеш да се освободиш 29 00:02:18,013 --> 00:02:20,432 Той е като проклятие, като дрога. 30 00:02:21,766 --> 00:02:24,351 Пристрастяваш се към любовта му. 31 00:02:24,352 --> 00:02:27,563 - Не, не, не, не. 32 00:02:27,564 --> 00:02:29,273 Искаш да се измъкнеш, но той те спира. 33 00:02:29,274 --> 00:02:34,820 Защото не можеш да живееш без още едно докосване. 34 00:02:34,821 --> 00:02:38,782 Той е добър каубои Казанова. 35 00:02:38,783 --> 00:02:43,495 Уповавайки се на рекордната машина. 36 00:02:43,496 --> 00:02:46,832 Изглежда като студена вода. 37 00:02:46,833 --> 00:02:50,711 Но той е болка с бонбони. 38 00:02:50,712 --> 00:02:55,174 Той е дяволът, маскиран, змия със сини очи. 39 00:02:55,175 --> 00:02:58,969 И излиза само през нощта. 40 00:02:58,970 --> 00:03:01,722 Дава ти чувства, че не искаш да се бориш. 41 00:03:01,723 --> 00:03:03,432 По-добре бягай, за да си спасиш живота. 42 00:03:03,433 --> 00:03:05,559 О, да, да. 43 00:03:05,560 --> 00:03:08,854 Как си, Вегас? 44 00:03:08,855 --> 00:03:10,314 ...и овации. 45 00:03:10,315 --> 00:03:12,983 О, да, да. 46 00:03:12,984 --> 00:03:16,404 Сега виждам това изражение на лицето ти. 47 00:03:17,489 --> 00:03:20,909 Няма да чуеш какво ти казвам. 48 00:03:23,036 --> 00:03:25,245 Ще го кажа отново, защото бях там, където беше ти. 49 00:03:25,246 --> 00:03:29,458 И знам как ще свърши, но не можеш да се измъкнеш. 50 00:03:29,459 --> 00:03:33,546 Дори не го гледай в очите. 51 00:03:33,755 --> 00:03:37,883 Той ще ти каже само лъжи. 52 00:03:37,884 --> 00:03:39,093 О, да, да. 53 00:03:39,094 --> 00:03:41,261 Искаш да повярваш, но няма да бъдеш мамена. 54 00:03:41,262 --> 00:03:45,850 Ако ме слушаш и се вслушваш в съветите ми, 55 00:03:46,810 --> 00:03:50,938 Той е добър каубои Казанова. 56 00:03:50,939 --> 00:03:55,317 Уповавайки се на рекордната машина. 57 00:03:55,318 --> 00:03:58,904 Изглежда като студена вода. 58 00:03:58,905 --> 00:04:02,700 Но той е болка с бонбони. 59 00:04:02,701 --> 00:04:06,745 Той е дяволът, маскиран, змия със сини очи. 60 00:04:06,746 --> 00:04:10,791 И излиза само през нощта. 61 00:04:10,792 --> 00:04:13,752 Дава ти чувства, че не искаш да се бориш. 62 00:04:13,753 --> 00:04:18,841 По-добре бягай, за да си спасиш живота. 63 00:04:18,842 --> 00:04:20,718 Еха! 64 00:04:20,719 --> 00:04:24,138 Да ви чуя всички. 65 00:04:24,139 --> 00:04:26,515 ...и овации. 66 00:04:26,516 --> 00:04:32,396 Бягай, бягай, не му позволявай да се бърка в главата ти. 67 00:04:32,397 --> 00:04:35,734 Ще ти каже всичко, което искаш да чуеш. 68 00:04:35,984 --> 00:04:40,655 Ще ти разбие сърцето, въпрос на време е. 69 00:04:40,864 --> 00:04:42,865 Но помнете, че... 70 00:04:42,866 --> 00:04:46,952 Той е добър каубои Казанова. 71 00:04:46,953 --> 00:04:51,498 Уповавайки се на тази музика 72 00:04:51,499 --> 00:04:55,085 Изглежда като студена вода. 73 00:04:55,086 --> 00:04:58,672 Но той е болка с бонбони. 74 00:04:58,673 --> 00:05:03,010 Той е дяволът, маскиран, змия със сини очи. 75 00:05:03,011 --> 00:05:06,764 И излиза само през нощта. 76 00:05:06,765 --> 00:05:09,767 Дава ти чувства, че не искаш да се бориш. 77 00:05:09,768 --> 00:05:12,978 По-добре бягай за живота си. 78 00:05:12,979 --> 00:05:15,314 По-добре бягай към твоя. 79 00:05:15,315 --> 00:05:17,149 Животът... 80 00:05:17,150 --> 00:05:22,154 По-добре бягай за твоя. 81 00:05:22,155 --> 00:05:25,825 Животът. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,662 Не, не, не, не, не, не. 83 00:05:31,998 --> 00:05:35,001 - Да, да, да, да. 84 00:05:37,045 --> 00:05:38,587 "Добро момиче" 85 00:05:38,588 --> 00:05:41,632 Хубаво е да си във Вегас тази вечер. 86 00:05:41,633 --> 00:05:44,009 - Не, не, не, не. 87 00:05:44,010 --> 00:05:46,387 Готови ли сте да си прекараме добре? 88 00:05:46,388 --> 00:05:48,847 ...и овации. 89 00:05:48,848 --> 00:05:51,225 Готов ли си да си прекараме чудесно? 90 00:05:51,226 --> 00:05:54,312 ...и овации. 91 00:05:55,605 --> 00:05:58,358 Да съберем ръцете, хора! 92 00:06:00,485 --> 00:06:01,486 Еха! 93 00:06:03,488 --> 00:06:06,073 - Не, не, не, не. 94 00:06:06,074 --> 00:06:09,743 Хей, добро момиче с глава в облаците. 95 00:06:09,744 --> 00:06:13,163 Обзалагам се, че мога да ти кажа за какво мислиш. 96 00:06:13,164 --> 00:06:17,042 Ще видиш добро момче, което ще ти даде света. 97 00:06:17,043 --> 00:06:21,088 Но ще те остави да плачеш със сърцето си в пръстта. 98 00:06:21,089 --> 00:06:24,551 Устите му са като мед, но ще те ужили като пчела. 99 00:06:24,884 --> 00:06:28,137 Затова заключи всички, които обичаш, и върви да изхвърлиш ключа. 100 00:06:28,138 --> 00:06:31,890 Хей, добро момиче, излизай, докато можеш. 101 00:06:31,891 --> 00:06:36,061 Знам, че си мислиш, че имаш добър човек. 102 00:06:36,062 --> 00:06:41,984 Защо си толкова сляпа? 103 00:06:41,985 --> 00:06:45,946 Няма ли да си отвориш очите? 104 00:06:45,947 --> 00:06:50,534 Въпрос на време е да намериш 105 00:06:50,535 --> 00:06:54,538 Той не е добър, момиче, не е за теб. 106 00:06:54,539 --> 00:06:59,335 По-добре се обувай за довиждане и си върви. 107 00:06:59,336 --> 00:07:03,964 Давай, давай, давай! 108 00:07:03,965 --> 00:07:05,591 По-добре ме чуй. 109 00:07:05,592 --> 00:07:11,221 Той е низък, низък, низък. 110 00:07:11,222 --> 00:07:12,556 Да, да, да. 111 00:07:12,557 --> 00:07:16,643 Добро момиче, имаш златно сърце. 112 00:07:16,644 --> 00:07:20,147 Искаш бяла сватба и ръка, която да държиш. 113 00:07:20,148 --> 00:07:24,026 Точно както трябва, момиче, както всяко добро момиче прави. 114 00:07:24,027 --> 00:07:27,655 Искам приказния край, някой, който да обичам. 115 00:07:27,906 --> 00:07:31,909 Но е много добър в лъжата, да, ще те остави в прахта. 116 00:07:31,910 --> 00:07:35,162 Защото, когато казва завинаги, това не значи много. 117 00:07:35,163 --> 00:07:39,083 Добро момиче, твърде добро за него. 118 00:07:39,084 --> 00:07:43,087 По-добре се отдръпни, скъпа, не знаеш къде е бил. 119 00:07:43,088 --> 00:07:49,176 Защо си толкова сляпа? 120 00:07:49,177 --> 00:07:52,846 Няма ли да си отвориш очите? 121 00:07:52,847 --> 00:07:57,351 Въпрос на време е да намериш 122 00:07:57,352 --> 00:08:01,313 Той не е добър, момиче, не е за теб. 123 00:08:01,314 --> 00:08:05,694 По-добре се обувай за довиждане и си върви. 124 00:08:06,695 --> 00:08:10,656 Давай, давай, давай! 125 00:08:10,657 --> 00:08:15,911 Да, да, да, той е низък. 126 00:08:15,912 --> 00:08:18,914 Еха, еха, еха, еха, ето я! 127 00:08:18,915 --> 00:08:22,543 Да, да, да, да. 128 00:08:22,544 --> 00:08:25,546 Китарата е сама. 129 00:08:25,547 --> 00:08:31,094 Той не е добър, момиче, защо не разбираш? 130 00:08:31,302 --> 00:08:37,099 Ще вземе сърцето ти и ще ти го разбие, чуй ме, да! 131 00:08:37,100 --> 00:08:43,147 Защо си толкова сляпа? 132 00:08:43,148 --> 00:08:46,650 Няма ли да си отвориш очите? 133 00:08:46,651 --> 00:08:51,072 Въпрос на време е да намериш 134 00:08:51,364 --> 00:08:55,075 Той не е добър, да. 135 00:08:55,076 --> 00:08:57,745 Той не е добър. 136 00:08:57,746 --> 00:09:01,623 Няма ли да си отвориш очите? 137 00:09:01,624 --> 00:09:06,045 Въпрос на време е да намериш 138 00:09:06,046 --> 00:09:10,341 Той не е добър, момиче, не е за теб. 139 00:09:10,342 --> 00:09:15,179 По-добре се обувай за довиждане. 140 00:09:15,180 --> 00:09:18,266 - Да, да, да, да. 141 00:09:19,851 --> 00:09:22,854 "Откажи се!" 142 00:09:25,648 --> 00:09:27,650 - Не, не, не, не. 143 00:09:32,280 --> 00:09:34,907 Трябваше да се сетя по пътя, по който ме подминахте. 144 00:09:34,908 --> 00:09:38,452 Имаше нещо в очите ти и не беше както трябва. 145 00:09:38,453 --> 00:09:40,788 Трябваше да си тръгна, но нямах шанс. 146 00:09:40,789 --> 00:09:43,666 Всичко излезе от контрол и го оставих да се проточи. 147 00:09:43,667 --> 00:09:47,086 Сега трябва да виня само себе си. 148 00:09:47,087 --> 00:09:50,214 Защото се влюбих в глупавите ти игри. 149 00:09:50,215 --> 00:09:53,467 Иска ми се живота ми да беше такъв, както преди. 150 00:09:53,468 --> 00:09:56,261 Беше преди да видя лицето ти. 151 00:09:56,262 --> 00:09:59,890 Ти ми открадна щастието, накара ме да плача. 152 00:09:59,891 --> 00:10:02,309 "Отне ми самотата и ме заведе на разходка." 153 00:10:02,310 --> 00:10:05,646 Искам да го направя. 154 00:10:05,647 --> 00:10:08,649 Имаше сърцето ми, сега си го искам обратно. 155 00:10:08,650 --> 00:10:12,069 Виждам всичко, което ти липсва. 156 00:10:12,070 --> 00:10:14,947 Ти се провали, ти ме въвличаш в това. 157 00:10:14,948 --> 00:10:18,075 Искам да го направя. 158 00:10:18,076 --> 00:10:24,373 На, на, на, на, на, на, на... 159 00:10:24,374 --> 00:10:29,170 На, на, на, на, на, на, да! 160 00:10:30,755 --> 00:10:33,132 И сега твоите снимки не са със снимка. 161 00:10:33,133 --> 00:10:36,927 И никога няма да кажа името ти и никога няма да го кажа. 162 00:10:36,928 --> 00:10:39,346 И всичките ти неща ги изхвърлих в бунището. 163 00:10:39,347 --> 00:10:42,433 И дори не съм тъжна. 164 00:10:42,434 --> 00:10:45,602 Сега трябва да виниш само себе си. 165 00:10:45,603 --> 00:10:48,564 За това, че играхме всички тези глупави игри. 166 00:10:48,565 --> 00:10:51,942 Винаги ще бъдеш същата. 167 00:10:51,943 --> 00:10:55,279 Не, ти никога няма да се промени. 168 00:10:55,280 --> 00:10:58,323 Ти ми открадна щастието, накара ме да плача. 169 00:10:58,324 --> 00:11:00,909 "Отне ми самотата и ме заведе на разходка." 170 00:11:00,910 --> 00:11:04,204 Искам да го направя. 171 00:11:04,205 --> 00:11:07,458 Имаше сърцето ми, сега си го искам обратно. 172 00:11:07,459 --> 00:11:10,711 Виждам всичко, което ти липсва. 173 00:11:10,712 --> 00:11:13,339 Ти се провали, ти ме въвличаш в това. 174 00:11:13,340 --> 00:11:16,508 Искам да го направя, да го изпея. 175 00:11:16,509 --> 00:11:22,890 На, на, на, на, на, на, на... 176 00:11:22,891 --> 00:11:27,145 На, на, на, на, на, на, хей! 177 00:11:29,439 --> 00:11:34,444 Искаш бъдещето ми, не можеш да го имаш. 178 00:11:35,362 --> 00:11:38,864 Все още се опитвам да те залича от миналото си. 179 00:11:38,865 --> 00:11:41,992 Искам да си тръгнеш толкова бързо. 180 00:11:41,993 --> 00:11:44,828 ...и овации. 181 00:11:44,829 --> 00:11:49,375 Добре, всички, искам да видя колко силно можем да влезем. 182 00:11:49,376 --> 00:11:51,669 Да започнем от тук. 183 00:11:51,670 --> 00:11:55,547 Не, не, не, не, не. Хайде. 184 00:11:55,548 --> 00:11:58,175 На, на, на, на, на, на, на... 185 00:11:58,176 --> 00:12:01,178 На, на, на, на, на, на, на... 186 00:12:01,179 --> 00:12:04,181 - На, на, на, на, на, на, на, тази страна. 187 00:12:04,182 --> 00:12:07,559 Искам да го направя. 188 00:12:07,560 --> 00:12:10,104 Искам да го направя. 189 00:12:10,105 --> 00:12:13,315 Казах, че искам да го направя. 190 00:12:13,316 --> 00:12:16,443 Искам да го направя. 191 00:12:16,444 --> 00:12:19,780 Ти ми открадна щастието, накара ме да плача. 192 00:12:19,781 --> 00:12:21,281 Ти ми открадна щастието. 193 00:12:21,282 --> 00:12:22,908 Ти ме накара да плача. 194 00:12:22,909 --> 00:12:26,161 "Отне ми самотата и ме заведе на разходка." 195 00:12:26,162 --> 00:12:27,705 "Отне ми самотата и ме взе." 196 00:12:27,706 --> 00:12:29,039 За едно пътуване. 197 00:12:29,040 --> 00:12:31,792 Ти се провали, ти ме въвличаш в това. 198 00:12:31,793 --> 00:12:35,004 Искам да го направя. 199 00:12:35,005 --> 00:12:38,465 Ти ми открадна щастието, накара ме да плача. 200 00:12:38,466 --> 00:12:41,593 "Отне ми самотата и ме заведе на разходка." 201 00:12:41,594 --> 00:12:44,013 Ти се провали, ти ме въвличаш в това. 202 00:12:44,014 --> 00:12:47,349 Искам да го направя. 203 00:12:47,350 --> 00:12:50,185 Имаше сърцето ми, искам си го обратно. 204 00:12:50,186 --> 00:12:53,647 Виждам всичко, което ти липсва. 205 00:12:53,648 --> 00:12:56,400 Ти се провали, ти ме въвличаш в това. 206 00:12:56,401 --> 00:13:00,154 Искам да го направя. 207 00:13:00,155 --> 00:13:03,241 - Да, да, да, да. 208 00:13:09,330 --> 00:13:12,166 Е, благодаря ви много на всички. 209 00:13:12,167 --> 00:13:16,628 Благодаря ви, че сте тук в "Рефлекция", тук в "Резортс Уърлд". 210 00:13:16,629 --> 00:13:20,090 Точно това ще направим в следващия момент. 211 00:13:20,091 --> 00:13:23,177 Ще се върнем към кариерата си. 212 00:13:23,178 --> 00:13:26,430 че съм толкова щастлива да го имам. 213 00:13:26,431 --> 00:13:28,724 Ще изсвирим някои от любимите ни песни. 214 00:13:28,725 --> 00:13:30,517 И се надявам да са ви любимите. 215 00:13:30,518 --> 00:13:33,937 Ако ги познаваш, по-добре ги изпей. 216 00:13:33,938 --> 00:13:36,315 Ако искаш да танцуваш, танцувай. 217 00:13:36,316 --> 00:13:39,401 Вегас е, скъпа, да се забавляваме. 218 00:13:39,402 --> 00:13:41,780 "Празнено" 219 00:13:44,282 --> 00:13:49,203 Изчаквайки през задната врата, тя се опита да го направи бързо. 220 00:13:49,204 --> 00:13:53,666 Една сълза се удари в трудното дърво и падна като счупено стъкло. 221 00:13:53,667 --> 00:13:58,629 "Понякога любовта се отдалечава и ти не можеш да си я върнеш." 222 00:13:58,630 --> 00:14:00,632 Да си го кажем направо. 223 00:14:04,260 --> 00:14:08,931 За една част от секундата, тя за малко да се обърне. 224 00:14:08,932 --> 00:14:14,061 Но това е все едно да се налива дъжд в облак. 225 00:14:14,062 --> 00:14:19,233 Така че тя направи още една крачка и каза: "Виждам пътя навън." 226 00:14:19,234 --> 00:14:22,153 И ще го приема. 227 00:14:22,362 --> 00:14:24,988 - Не, не, не, не. 228 00:14:24,989 --> 00:14:28,200 Не искам да прекарам живота си разбит. 229 00:14:28,201 --> 00:14:34,164 Чакам един ден да се събудя и да намеря 230 00:14:34,165 --> 00:14:39,795 За това, че позволих всичките тези години да отминат. 231 00:14:39,796 --> 00:14:42,674 Похабихме ги. 232 00:14:44,759 --> 00:14:49,680 Още една чаша уиски, но няма да убие болката. 233 00:14:49,681 --> 00:14:54,226 Затова се препъна в мивката и я изля в канала. 234 00:14:54,227 --> 00:14:59,357 Каза, че е време да бъдеш мъж и да спреш да живееш вчера. 235 00:15:00,275 --> 00:15:02,027 Трябва да си го кажем. 236 00:15:03,069 --> 00:15:04,737 Не, не, не, не, не. 237 00:15:04,738 --> 00:15:08,657 Защото не искам да прекарам живота си в застой. 238 00:15:08,658 --> 00:15:14,163 Чакам един ден да се събудя и да намеря 239 00:15:14,164 --> 00:15:19,918 За това, че позволих всичките тези години да отминат. 240 00:15:19,919 --> 00:15:22,714 Похабихме ги. 241 00:15:24,507 --> 00:15:30,137 Не искам да продължавам да си мечтая. 242 00:15:30,138 --> 00:15:34,683 Утрото, цветове на нощта. 243 00:15:34,684 --> 00:15:39,898 Няма да губя повече време. 244 00:15:40,273 --> 00:15:43,817 Пропилен, да. 245 00:15:43,818 --> 00:15:44,903 Еха! 246 00:15:45,111 --> 00:15:48,405 - Не, не, не, не. 247 00:15:48,406 --> 00:15:53,035 Тя продължаваше да кара. 248 00:15:53,036 --> 00:15:59,042 Докато Луната и Слънцето се носиха един до друг. 249 00:16:00,627 --> 00:16:05,464 Погледна се в огледалото и очите му бяха бистри. 250 00:16:05,465 --> 00:16:09,677 За първи път от известно време насам... 251 00:16:09,678 --> 00:16:12,681 Да, да, да. 252 00:16:12,889 --> 00:16:14,848 Не, не, не, не, не. 253 00:16:14,849 --> 00:16:19,436 Не искам да прекарам живота си в застой. 254 00:16:19,437 --> 00:16:25,442 Чакам един ден да се събудя и да намеря 255 00:16:25,443 --> 00:16:30,698 За това, че позволих всичките тези години да отминат. 256 00:16:30,699 --> 00:16:35,202 Пропилен, да, да, да. 257 00:16:35,203 --> 00:16:41,041 Не искам да продължавам да си мечтая. 258 00:16:41,042 --> 00:16:45,671 Утрото, цветове на нощта. 259 00:16:45,672 --> 00:16:50,801 Няма да губя повече време. 260 00:16:50,802 --> 00:16:57,683 Похабихме ги. 261 00:16:57,684 --> 00:16:58,767 Да, да, да. 262 00:16:58,768 --> 00:17:01,980 "Сало от цигула!" 263 00:17:36,973 --> 00:17:39,893 - Не, не, не, не. 264 00:18:04,084 --> 00:18:07,087 - Да, да, да, да. 265 00:18:16,763 --> 00:18:19,766 Джаз саксофон. 266 00:18:23,019 --> 00:18:26,481 Не, не, не, не, не, не. 267 00:18:31,236 --> 00:18:34,280 "Пие сам" 268 00:18:38,743 --> 00:18:42,956 - Не, не, не, не. 269 00:18:49,879 --> 00:18:51,506 "Случаен човек" 270 00:18:52,257 --> 00:18:54,050 О, да, да. 271 00:18:59,264 --> 00:19:01,349 О, да, да, да. 272 00:19:04,144 --> 00:19:07,896 Нека ти кажа нещо ясно, можеш да ми купиш бира. 273 00:19:07,897 --> 00:19:11,442 Но няма да ме заведеш у дома. 274 00:19:11,443 --> 00:19:14,778 Без такива, тази вечер дойдох тук. 275 00:19:14,779 --> 00:19:17,991 Да пролея няколко сълзи сам. 276 00:19:18,992 --> 00:19:22,202 Но седейки в другия край на стаята, не можех да не забеляза. 277 00:19:22,203 --> 00:19:25,706 И ти не си с късмет. 278 00:19:25,707 --> 00:19:29,543 Да, сърцето ми може да е разбито, но това място не е заето. 279 00:19:29,544 --> 00:19:31,837 И ме накара да се замисля. 280 00:19:31,838 --> 00:19:36,425 Трябва да пием сами, заедно. 281 00:19:36,426 --> 00:19:39,553 Удавянето на болката е по-добро. 282 00:19:39,554 --> 00:19:42,556 С някой друг, който има проблеми. 283 00:19:42,557 --> 00:19:47,186 Няма да ги разрешим, но нещастието обича компания. 284 00:19:47,187 --> 00:19:51,106 Тази вечер ми трябва само непознат. 285 00:19:51,107 --> 00:19:54,860 Уста с преследвач на уиски. 286 00:19:54,861 --> 00:20:00,324 Целувка в ъгъла, за да забравя, че го няма. 287 00:20:00,325 --> 00:20:06,206 Трябва да пием сами. 288 00:20:06,748 --> 00:20:08,332 Заедно. 289 00:20:08,333 --> 00:20:13,921 Трябва да пием сами. 290 00:20:13,922 --> 00:20:17,341 Заедно. 291 00:20:17,342 --> 00:20:19,177 "Случаен човек" 292 00:20:21,388 --> 00:20:26,059 - Не, не, не, не. 293 00:20:30,647 --> 00:20:32,232 - Не, не, не, не. 294 00:20:32,982 --> 00:20:35,526 ...и овации. 295 00:20:35,527 --> 00:20:39,530 Не знам какво е направила, за да те нарани така. 296 00:20:39,531 --> 00:20:42,616 Но знам какво да правя. 297 00:20:42,617 --> 00:20:46,787 И започва с бутилка добър Репозадо. 298 00:20:46,788 --> 00:20:50,332 И свършва с един или два стрелеца. 299 00:20:50,333 --> 00:20:54,503 Утре, когато слънцето изгрее, е нощта, която никога не е била. 300 00:20:54,504 --> 00:20:57,506 Скъпа, просто забрави името ми. 301 00:20:57,507 --> 00:21:01,510 Няма да е само за теб, но само защото сме самотни. 302 00:21:01,511 --> 00:21:07,058 Не означава, че трябва да пием сами. 303 00:21:08,101 --> 00:21:11,353 Защото давенето на болката е по-добро. 304 00:21:11,354 --> 00:21:14,398 С някой друг, който има проблеми. 305 00:21:14,399 --> 00:21:19,111 Няма да ги разрешим, но нещастието обича компания. 306 00:21:19,112 --> 00:21:22,990 Тази вечер ми трябва само непознат. 307 00:21:22,991 --> 00:21:27,119 Уста с преследвач на уиски. 308 00:21:27,120 --> 00:21:32,207 Целувка в ъгъла, за да забравя, че го няма. 309 00:21:32,208 --> 00:21:38,381 Трябва да пием сами. 310 00:21:40,175 --> 00:21:45,930 Трябва да пием сами. 311 00:21:48,767 --> 00:21:52,686 Ще се преструвам, че ми пука, скъпа, ще си взема стол. 312 00:21:52,687 --> 00:21:57,024 Ще останем тук, докато ни карат да се приберем у дома. 313 00:21:57,025 --> 00:22:03,113 Трябва да пием сами. 314 00:22:03,114 --> 00:22:08,660 Трябва да пием сами заедно. 315 00:22:08,661 --> 00:22:12,206 Удавянето на болката е по-добро. 316 00:22:12,207 --> 00:22:14,958 С някой друг, който има проблеми. 317 00:22:14,959 --> 00:22:19,838 Няма да ги разрешим, но нещастието обича компания. 318 00:22:19,839 --> 00:22:23,592 Тази вечер ми трябва само непознат. 319 00:22:23,593 --> 00:22:27,471 Уста с преследвач на уиски. 320 00:22:27,472 --> 00:22:32,685 Целувка в ъгъла, за да забравя, че го няма. 321 00:22:32,686 --> 00:22:39,274 Трябва да пием сами. 322 00:22:39,275 --> 00:22:42,986 Може би не трябва да пием сами, трябва да пием. 323 00:22:42,987 --> 00:22:49,953 Сам. 324 00:22:52,247 --> 00:22:55,833 О, да, да, да. 325 00:22:55,834 --> 00:22:59,712 Трябва да пием сами. 326 00:22:59,713 --> 00:23:02,382 Да, да, да, да. 327 00:23:04,092 --> 00:23:10,849 Да, да, да. 328 00:23:11,558 --> 00:23:12,934 Да, да, да. 329 00:23:20,817 --> 00:23:23,820 ...и овации. 330 00:23:26,197 --> 00:23:29,743 - Да, да, да, да. 331 00:23:33,163 --> 00:23:36,166 "Мръсна пералня" 332 00:23:42,380 --> 00:23:46,592 Червилото на яката ти, не е моя. 333 00:23:46,593 --> 00:23:48,969 И мога да кажа по мириса на този парфюм. 334 00:23:48,970 --> 00:23:51,680 40 долара са много скъпи. 335 00:23:51,681 --> 00:23:53,807 И има малко петънце вино по джоба. 336 00:23:53,808 --> 00:23:56,685 От белия ти памук. 337 00:23:56,686 --> 00:23:58,854 Е, пиеш бира и уиски, момче. 338 00:23:58,855 --> 00:24:01,857 И знаеш, че не пия червено. 339 00:24:01,858 --> 00:24:06,236 Намерих го в ъгъла, на пода в спалнята. 340 00:24:06,237 --> 00:24:08,280 Трябвало е да го скриете в гардероба. 341 00:24:08,281 --> 00:24:10,783 Трябваше да го изгориш, трябваше да го загубиш. 342 00:24:10,784 --> 00:24:15,829 Сега трябва да те обеся, за да се изсушиш, сух, сух. 343 00:24:15,830 --> 00:24:20,709 Облечете всичките си тайни на линия, линия, линия. 344 00:24:20,710 --> 00:24:27,676 Остави ги да се сбогуват с теб. 345 00:24:29,260 --> 00:24:34,848 "Закъснях отново, толкова съжалявам!" 346 00:24:34,849 --> 00:24:39,896 Целият Аякс на света няма да ти избърше мръсната перла. 347 00:24:41,564 --> 00:24:42,565 Хм. 348 00:24:44,192 --> 00:24:48,987 Ако съседът ме попита, няма да прикрия нищо. 349 00:24:48,988 --> 00:24:53,867 Ще им кажа всички детайли, как ме упоявате в калта. 350 00:24:53,868 --> 00:24:58,914 Ще ти вържа стария бутон и ще го плъзна на веранда. 351 00:24:58,915 --> 00:25:01,208 В случай, че се разсърдиш, 352 00:25:01,209 --> 00:25:06,380 Да дойде и да почука на вратата ми. 353 00:25:06,381 --> 00:25:11,135 Да, ще трябва да те обеся да сух, сух, сух. 354 00:25:11,136 --> 00:25:15,806 Облечете всичките си тайни на линия, линия, линия. 355 00:25:15,807 --> 00:25:20,561 Остави ги да духат във вятъра, за да се сбогуват. 356 00:25:20,562 --> 00:25:24,815 За теб. 357 00:25:24,816 --> 00:25:30,029 "Закъснях отново, толкова съжалявам!" 358 00:25:30,030 --> 00:25:36,703 Целият Аякс на света няма да ти избърше мръсната перла. 359 00:25:37,829 --> 00:25:42,624 Да, да, да, да, да, да, да. 360 00:25:42,625 --> 00:25:45,127 О, да, да. 361 00:25:45,128 --> 00:25:49,840 А-а, а-а, а-а, о, о, да. 362 00:25:49,841 --> 00:25:54,303 Намерих го в ъгъла, на пода в спалнята. 363 00:25:54,304 --> 00:25:56,305 Трябвало е да го скриете в гардероба. 364 00:25:56,306 --> 00:25:58,891 Трябваше да го изгориш, трябваше да го загубиш. 365 00:25:58,892 --> 00:26:03,896 Сега ще трябва да те обеся да сух, сух, сух. 366 00:26:03,897 --> 00:26:08,776 Облечете всичките си тайни на линия, линия, линия. 367 00:26:08,777 --> 00:26:13,447 Остави ги да духат във вятъра, за да се сбогуват. 368 00:26:13,448 --> 00:26:16,241 За теб. 369 00:26:16,242 --> 00:26:19,912 Всички тези полунощи се промъкват 370 00:26:19,913 --> 00:26:22,706 Отново закъснявам, много съжалявам. 371 00:26:22,707 --> 00:26:25,959 Целият Аякс на света няма да се прочиства. 372 00:26:25,960 --> 00:26:30,006 Мръсното ти пране. 373 00:26:31,675 --> 00:26:36,220 Да се изсушим малко. 374 00:26:36,221 --> 00:26:39,973 На опашката. 375 00:26:39,974 --> 00:26:44,978 Да, да, да, да, да, да, да. 376 00:26:44,979 --> 00:26:48,857 О, да, да. 377 00:26:48,858 --> 00:26:52,194 Китарата и барабана. 378 00:26:52,195 --> 00:26:54,280 "Случаен човек" 379 00:26:55,824 --> 00:26:58,660 - Не, не, не, не. 380 00:27:17,971 --> 00:27:21,891 - Да, да, да, да. 381 00:27:27,981 --> 00:27:30,984 "Двама черни кадилаци" 382 00:27:47,292 --> 00:27:49,294 - Не, не, не, не. 383 00:28:09,356 --> 00:28:12,191 Два черни кадилака. 384 00:28:12,192 --> 00:28:17,404 Каране на бавен парад. 385 00:28:17,405 --> 00:28:20,157 Горе главата, ясно ли е? 386 00:28:20,158 --> 00:28:25,245 По средата на деня. 387 00:28:25,246 --> 00:28:28,666 Едното е за жена му. 388 00:28:28,667 --> 00:28:33,420 Другото за жената, която го обичаше през нощта. 389 00:28:33,421 --> 00:28:36,090 Два черни кадилака. 390 00:28:36,091 --> 00:28:40,594 Среща за първи път. 391 00:28:40,595 --> 00:28:44,515 Проповедникът каза, че е добър човек. 392 00:28:44,516 --> 00:28:48,394 Брат му каза, че е добър приятел. 393 00:28:48,395 --> 00:28:51,438 Но жените в два черни воала... 394 00:28:51,439 --> 00:28:56,318 Не си направи труда да плачеш. 395 00:28:56,319 --> 00:29:00,614 Да, те се редуваха с роза. 396 00:29:00,615 --> 00:29:04,952 Хвърли няколко пръст в дълбините на земята. 397 00:29:04,953 --> 00:29:10,541 Той не е единственият, който е имал тайна, за да се скрие. 398 00:29:10,542 --> 00:29:15,672 Довиждане. 399 00:29:17,340 --> 00:29:20,093 Два черни кадилака. 400 00:29:21,386 --> 00:29:27,642 Преди два месеца жена му се обади на телефона си. 401 00:29:29,519 --> 00:29:32,896 Изглежда, че е излъгал и двамата. 402 00:29:32,897 --> 00:29:37,276 За толкова дълго време. 403 00:29:37,277 --> 00:29:41,447 Тогава те решиха. 404 00:29:41,448 --> 00:29:45,617 Той никога няма да им направи това. 405 00:29:45,618 --> 00:29:48,037 Два черни кадилака. 406 00:29:48,038 --> 00:29:52,666 Изчакваме точното време. 407 00:29:52,667 --> 00:29:56,628 Проповедникът каза, че е добър човек. 408 00:29:56,629 --> 00:30:00,466 Брат му каза, че е добър приятел. 409 00:30:00,467 --> 00:30:03,635 Но жените в два черни воала... 410 00:30:03,636 --> 00:30:08,390 Не си направи труда да плачеш. 411 00:30:08,391 --> 00:30:12,394 Да, те се редуваха с роза. 412 00:30:12,395 --> 00:30:16,523 Хвърли няколко пръст в дълбините на земята. 413 00:30:16,524 --> 00:30:22,613 Той не е единственият, който е имал тайна, за да се скрие. 414 00:30:22,614 --> 00:30:26,992 Довиждане. 415 00:30:26,993 --> 00:30:32,749 Да, да, да, два черни кадилака. 416 00:30:33,416 --> 00:30:37,127 За първи и последен път се виждат. 417 00:30:37,128 --> 00:30:40,507 лице в лице. 418 00:30:41,508 --> 00:30:48,389 И те сплотиха крехка усмивка и си тръгнаха. 419 00:30:48,390 --> 00:30:52,351 И остави тайната в гроба. 420 00:30:52,352 --> 00:30:56,480 Проповедникът каза, че е добър човек. 421 00:30:56,481 --> 00:31:00,401 Брат му каза, че е добър приятел. 422 00:31:00,402 --> 00:31:03,404 Но жените в два черни воала... 423 00:31:03,405 --> 00:31:07,241 Те не си направиха труда да плачат. 424 00:31:07,242 --> 00:31:12,496 Да, да, да, те се редуваха с роза. 425 00:31:12,497 --> 00:31:16,834 Хвърли няколко пръст в дълбините на земята. 426 00:31:16,835 --> 00:31:22,464 Той не е единственият, който е имал тайна, за да се скрие. 427 00:31:22,465 --> 00:31:24,967 Довиждане. 428 00:31:24,968 --> 00:31:31,098 Довиждане. 429 00:31:31,099 --> 00:31:36,103 Да, да, да, да. 430 00:31:36,104 --> 00:31:37,731 Да, да, да. 431 00:31:40,108 --> 00:31:43,570 - Не, не, не, не. 432 00:31:51,995 --> 00:31:55,415 - Да, да, да, да. 433 00:31:59,169 --> 00:32:01,254 Много ви благодаря. 434 00:32:05,258 --> 00:32:08,053 Знаете, че обичам да пея провинциална музика. 435 00:32:11,222 --> 00:32:13,098 Едно от нещата, които обичам най-много в него. 436 00:32:13,099 --> 00:32:16,685 Имам чувството, че ще пеем за него. 437 00:32:16,686 --> 00:32:20,522 и да пишем за различни теми. 438 00:32:20,523 --> 00:32:24,318 Пеем песни за вярата и семейството. 439 00:32:24,319 --> 00:32:25,986 Имам много от тези. 440 00:32:25,987 --> 00:32:29,198 Понякога пеем любовни песни. 441 00:32:29,199 --> 00:32:31,658 Нямам много любовни песни. 442 00:32:31,659 --> 00:32:34,036 Не знам защо, но... 443 00:32:34,037 --> 00:32:37,831 Понякога е по-забавно да влезеш в роля. 444 00:32:37,832 --> 00:32:40,167 и мисля, че това е друго нещо, което трябва да направим. 445 00:32:40,168 --> 00:32:43,420 Трябва да разказваме истории, да се подхлъзнаваме в героинята. 446 00:32:43,421 --> 00:32:47,925 Ще им разказваме тези истории и понякога са малко тъмни. 447 00:32:47,926 --> 00:32:52,054 Те са малко драматични. 448 00:32:52,055 --> 00:32:55,307 И ще направим още едно за теб, ако нямаш нищо против. 449 00:32:55,308 --> 00:32:58,018 Много е загадъчно. 450 00:32:58,019 --> 00:33:02,357 Ще ви разкажа една история за едно момиче на име Джени. 451 00:33:03,400 --> 00:33:05,984 Джени е направила грешка и й е било достатъчно. 452 00:33:05,985 --> 00:33:08,362 и тя реши да направи нещо по въпроса. 453 00:33:08,363 --> 00:33:09,697 Ето ни! 454 00:33:09,698 --> 00:33:12,659 "Църковни камбани" 455 00:33:18,832 --> 00:33:22,252 - Не, не, не, не. 456 00:33:31,219 --> 00:33:34,054 във Вегас, да ви чуя всички. 457 00:33:34,055 --> 00:33:36,808 Хайде! 458 00:33:37,017 --> 00:33:39,519 - Не, не, не, не. 459 00:33:41,730 --> 00:33:44,565 Джени е израснала луда, като маргаритка на Блекфут. 460 00:33:44,566 --> 00:33:47,609 В колибата с хрътката на Блутик. 461 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 Развалих се, но съм благословен с красота. 462 00:33:50,238 --> 00:33:53,115 От тези, които богатият не може да откаже. 463 00:33:53,116 --> 00:33:55,909 Тя хвана око на танцуващ нефтен човек. 464 00:33:55,910 --> 00:33:58,662 Лятна нощ в рокля на меден магазин. 465 00:33:58,663 --> 00:34:01,749 Тя изглеждаше така, той имаше имение. 466 00:34:01,750 --> 00:34:04,543 Можеш да разбереш останалото. 467 00:34:04,544 --> 00:34:07,546 Само рози, с диаманти. 468 00:34:07,547 --> 00:34:10,008 Пихте шампанско. 469 00:34:10,383 --> 00:34:13,135 Тя беше в другия край на града, с тази бяла рокля. 470 00:34:13,136 --> 00:34:15,512 Да издири фамилията си. 471 00:34:15,513 --> 00:34:20,225 Чула е камбаните на църквата да звънят. 472 00:34:20,226 --> 00:34:25,106 И на тавана, целият хора пееха, пееха... 473 00:34:25,774 --> 00:34:28,359 Сгъни ръце и затвори очи. 474 00:34:28,360 --> 00:34:31,653 Да, всичко ще е наред. 475 00:34:31,654 --> 00:34:36,117 И слушай камбаните на църквата. 476 00:34:37,118 --> 00:34:41,538 Да, звънят, да. 477 00:34:41,539 --> 00:34:44,041 Не, не, не, не, не. 478 00:34:44,042 --> 00:34:47,002 Джени беше домакин на Юношеската лига. 479 00:34:47,003 --> 00:34:49,546 И вечеряме в провинциален клуб. 480 00:34:49,547 --> 00:34:52,591 Всички мислеха, че са Кен и Барби. 481 00:34:52,592 --> 00:34:55,219 Но Кен винаги се напиваше. 482 00:34:55,220 --> 00:34:57,805 Събота вечер, след като малко от тях са твърде много. 483 00:34:57,806 --> 00:35:00,641 Прибра се готов да се бори. 484 00:35:00,642 --> 00:35:03,560 И всичките му пари не могат да спася Джени. 485 00:35:03,561 --> 00:35:06,647 От дявола, който живее в очите си. 486 00:35:06,648 --> 00:35:09,608 Всичко беше натъртване, покрито с грим. 487 00:35:09,609 --> 00:35:12,361 Мрачни слънчеви очила. 488 00:35:12,362 --> 00:35:15,155 И на другата сутрин, седейки на задната будала, 489 00:35:15,156 --> 00:35:17,241 Моли се на баптистите. 490 00:35:17,242 --> 00:35:22,121 Чула е камбаните на църквата да звънят. 491 00:35:22,122 --> 00:35:27,668 И горе, в тавана, целия хора пеят, пеят... 492 00:35:27,669 --> 00:35:30,421 Сгъни ръце и затвори очи. 493 00:35:30,422 --> 00:35:33,549 Да, всичко ще е наред. 494 00:35:33,550 --> 00:35:38,679 И слушай камбаните на църквата. 495 00:35:38,680 --> 00:35:45,477 Да, звънят. 496 00:35:45,478 --> 00:35:47,104 Хайде! 497 00:35:47,105 --> 00:35:49,607 - Не, не, не, не. 498 00:36:02,704 --> 00:36:05,497 Джени си сложи нещо в уискито на Тенеси. 499 00:36:05,498 --> 00:36:07,958 Никой няма да намери закона. 500 00:36:07,959 --> 00:36:10,919 И как е умрял, все още е тайна. 501 00:36:10,920 --> 00:36:15,174 Да, но той удари една жена за последен път. 502 00:36:15,175 --> 00:36:19,721 Чула е камбаните на църквата да звънят. 503 00:36:21,056 --> 00:36:25,309 Стоеше в черна рокля и пееше. 504 00:36:25,310 --> 00:36:28,312 Сгъни ръце и затвори очи. 505 00:36:28,313 --> 00:36:32,066 Да, всичко ще е наред. 506 00:36:32,067 --> 00:36:36,570 Просто слушай камбаните на църквата. 507 00:36:36,571 --> 00:36:38,823 Да, звънят. 508 00:36:41,368 --> 00:36:44,371 - Да, да, да, да. 509 00:36:47,999 --> 00:36:51,002 Свири "Дух далеч" 510 00:36:54,589 --> 00:36:58,093 - Не, не, не, не. 511 00:37:29,791 --> 00:37:35,088 Сухите мълнии се пропукват в небето. 512 00:37:36,464 --> 00:37:42,012 И тези бурни облаци се събират в очите й. 513 00:37:43,972 --> 00:37:47,391 Баща й беше лош стар господин. 514 00:37:47,392 --> 00:37:51,103 И мама беше ангел в земята. 515 00:37:51,104 --> 00:37:53,981 Синоптикът се обади за усмирител. 516 00:37:53,982 --> 00:37:57,192 И тя се молеше да го духне. 517 00:37:57,193 --> 00:38:00,612 В Оклахома няма достатъчно дъжд. 518 00:38:00,613 --> 00:38:04,158 Да измием греховете от тази къща. 519 00:38:04,159 --> 00:38:07,953 В Оклахома няма достатъчно вятър. 520 00:38:07,954 --> 00:38:11,457 Да изстържем ноктите от миналото. 521 00:38:11,458 --> 00:38:18,047 Размазайте всеки прозорец, докато всичко се зашемети. 522 00:38:18,048 --> 00:38:24,845 Всяка тухла, всеки съвет, всеки затръшван врата отлетя. 523 00:38:24,846 --> 00:38:27,264 Докато не остане нищо. 524 00:38:27,265 --> 00:38:31,977 Вчера нищо не остана. 525 00:38:31,978 --> 00:38:37,983 Всеки напоен с сълзи спомен за уискито отшумя. 526 00:38:37,984 --> 00:38:42,822 Изгасен. 527 00:38:46,826 --> 00:38:52,082 Чула е виковете на сирените. 528 00:38:53,458 --> 00:38:59,046 Баща й припадаше на канапето. 529 00:38:59,047 --> 00:39:00,547 Да, да, да. 530 00:39:00,548 --> 00:39:04,468 Тя се заключи в избата. 531 00:39:04,469 --> 00:39:07,846 И слушах виковете на вятъра. 532 00:39:07,847 --> 00:39:11,058 Някои хора го назоваха като подслон. 533 00:39:11,059 --> 00:39:14,269 Тя нарече това сладко отмъщение. 534 00:39:14,270 --> 00:39:20,901 Размазайте всеки прозорец, докато всичко се зашемети. 535 00:39:20,902 --> 00:39:27,908 Всяка тухла, всеки съвет, всеки затръшван врата отлетя. 536 00:39:27,909 --> 00:39:30,327 Докато не остане нищо. 537 00:39:30,328 --> 00:39:35,124 Вчера нищо не остана. 538 00:39:35,125 --> 00:39:41,422 Всеки напоен с сълзи спомен за уискито отшумя. 539 00:39:41,423 --> 00:39:47,887 Изгасен. 540 00:39:49,264 --> 00:39:52,808 В Оклахома няма достатъчно дъжд. 541 00:39:52,809 --> 00:39:56,020 Да измием греховете от тази къща. 542 00:39:56,021 --> 00:39:59,565 В Оклахома няма достатъчно вятър. 543 00:39:59,566 --> 00:40:03,485 Да изстържем ноктите от миналото. 544 00:40:03,486 --> 00:40:09,867 Размазайте всеки прозорец, докато всичко се зашемети. 545 00:40:09,868 --> 00:40:11,952 Всяка тухла, всеки съвет. 546 00:40:11,953 --> 00:40:16,915 Всяка врата, затръшната, затръшна. 547 00:40:16,916 --> 00:40:19,293 Докато не остане нищо. 548 00:40:19,294 --> 00:40:23,964 Вчера нищо не остана. 549 00:40:23,965 --> 00:40:30,387 Всеки напоен с сълзи спомен за уискито отшумя. 550 00:40:30,388 --> 00:40:36,811 Изгасен. 551 00:40:37,812 --> 00:40:43,777 Изгасен далеч, далеч по-бързо. 552 00:40:44,778 --> 00:40:51,242 Изгасен далеч. 553 00:40:51,659 --> 00:40:58,457 Изгасен, точно така. 554 00:40:58,458 --> 00:41:05,172 Изгасен. 555 00:41:05,173 --> 00:41:08,259 - Да, да, да, да. 556 00:41:14,974 --> 00:41:17,977 Свири покорна музика. 557 00:41:28,279 --> 00:41:31,282 "Виолинов концерт в Минор" на Чайковски. 558 00:42:11,781 --> 00:42:14,784 Свири на цигулка. 559 00:42:18,705 --> 00:42:21,708 "Исус поеми колелото" 560 00:42:29,841 --> 00:42:33,385 Беше на път за Синсинати в петък. 561 00:42:33,386 --> 00:42:36,847 В снежно-белата Коледна вечер. 562 00:42:36,848 --> 00:42:39,683 Отивам да видя майка й и баща й. 563 00:42:39,684 --> 00:42:42,394 С бебето на задната седалка. 564 00:42:42,395 --> 00:42:46,023 50 мили до края, а тя се спусна по-малко. 565 00:42:46,024 --> 00:42:48,734 На вярата и бензина. 566 00:42:48,735 --> 00:42:52,029 Беше дълга и трудна година. 567 00:42:52,030 --> 00:42:55,407 Имаше много на главата си и не обръщаше внимание. 568 00:42:55,408 --> 00:42:57,911 Тя се справяше много бързо. 569 00:42:59,079 --> 00:43:00,954 И преди да се усети, 570 00:43:00,955 --> 00:43:04,541 Тя се въртеше на един Тънък черен лист. 571 00:43:04,542 --> 00:43:08,462 Тя видя живота им пред очите й. 572 00:43:08,463 --> 00:43:11,340 Тя дори нямаше време да плаче. 573 00:43:11,341 --> 00:43:14,051 Тя беше толкова изплашена. 574 00:43:14,052 --> 00:43:18,181 Тя вдигна ръце във въздуха. 575 00:43:19,349 --> 00:43:22,476 Боже, поеми руля. 576 00:43:22,477 --> 00:43:25,479 Вземи го от ръцете ми. 577 00:43:25,480 --> 00:43:30,651 Защото не мога да го направя сам. 578 00:43:30,652 --> 00:43:33,404 Ще те пусна. 579 00:43:33,405 --> 00:43:36,615 Дай ми още един шанс. 580 00:43:36,616 --> 00:43:43,455 Спасете ме от пътя, по който съм поел. 581 00:43:43,456 --> 00:43:45,124 Изпей я. 582 00:43:45,125 --> 00:43:48,878 Боже, поеми кормилото! 583 00:43:49,087 --> 00:43:52,841 - Не, не, не, не. 584 00:43:58,263 --> 00:44:01,807 Все още става по-студено, когато тя е стигнала до рамото. 585 00:44:01,808 --> 00:44:04,768 И колата дойде да спре. 586 00:44:04,769 --> 00:44:08,230 И тя се усмихна, когато видя това бебе на задната седалка. 587 00:44:08,231 --> 00:44:10,691 Спи като скала. 588 00:44:10,692 --> 00:44:14,361 И за първи път от много време насам... 589 00:44:14,362 --> 00:44:17,114 Тя наведе глава, за да се помоли. 590 00:44:17,115 --> 00:44:20,909 Тя каза, че съжалявам за пътя. 591 00:44:20,910 --> 00:44:23,829 Живях живота си. 592 00:44:23,830 --> 00:44:26,623 Знам, че трябва да се променя. 593 00:44:26,624 --> 00:44:32,004 Така че от сега нататък, да. 594 00:44:32,005 --> 00:44:35,132 Боже, поеми руля. 595 00:44:35,133 --> 00:44:38,135 Вземи го от ръцете ми. 596 00:44:38,136 --> 00:44:43,390 Защото не мога да го направя сам. 597 00:44:43,391 --> 00:44:46,101 Ще те пусна. 598 00:44:46,102 --> 00:44:49,229 Дай ми още един шанс. 599 00:44:49,230 --> 00:44:55,278 Спасете ме от пътя, по който съм поел. 600 00:44:56,821 --> 00:45:01,659 За Бога, поеми руля. 601 00:45:02,952 --> 00:45:07,498 Тогава пее душата ми. 602 00:45:07,499 --> 00:45:10,292 Моят спасител. 603 00:45:10,293 --> 00:45:15,589 Бог на теб. 604 00:45:15,590 --> 00:45:28,185 Колко си велик! 605 00:45:28,186 --> 00:45:32,731 Тогава пее душата ми. 606 00:45:32,732 --> 00:45:35,401 Моят спасител. 607 00:45:35,402 --> 00:45:40,739 Бог на теб. 608 00:45:40,740 --> 00:45:53,252 Колко си велик! 609 00:45:53,253 --> 00:45:56,005 Колко е хубаво. 610 00:45:56,006 --> 00:46:02,344 Ти си... 611 00:46:02,345 --> 00:46:05,931 - Да, да, да, да. 612 00:46:05,932 --> 00:46:11,353 Страхотно! 613 00:46:11,354 --> 00:46:13,564 ...и овации. 614 00:46:13,565 --> 00:46:17,609 "Ти!" 615 00:46:17,610 --> 00:46:24,701 Изкуството. 616 00:46:30,665 --> 00:46:34,044 - Да, да, да, да. 617 00:46:45,055 --> 00:46:46,138 Еха! 618 00:46:46,139 --> 00:46:49,892 ...и да продължим с ръкоплясканията. 619 00:46:49,893 --> 00:46:52,603 Мисля, че ходихме на църква цял ден по-рано. 620 00:46:52,604 --> 00:46:54,980 "Случаен човек" 621 00:46:54,981 --> 00:46:58,484 Това е преди играта, това е преди нея. 622 00:46:58,485 --> 00:47:02,613 И така, като говорим за това колко страхотно, 623 00:47:02,614 --> 00:47:06,325 всички сме изключително благословени на тази сцена. 624 00:47:06,326 --> 00:47:10,621 защото можем да изживеем мечтите си регулярно. 625 00:47:10,622 --> 00:47:12,623 Искам да кажа, че е много яко. 626 00:47:12,624 --> 00:47:16,502 Всички израснахме, свирихме музика, пеехме музика. 627 00:47:16,503 --> 00:47:18,879 Просто го чувствам по сигурен начин. 628 00:47:18,880 --> 00:47:21,757 и се молят, надяват се и работят здраво. 629 00:47:21,758 --> 00:47:25,219 Някой ден ще се помолим да отидем някъде като това. 630 00:47:25,220 --> 00:47:29,515 И е невероятно, когато гледам назад през последните 20 години от живота си, 631 00:47:29,516 --> 00:47:33,560 как Бог ми отвори вратите. 632 00:47:33,561 --> 00:47:37,732 които изобщо не са моя работа. 633 00:47:39,275 --> 00:47:42,695 Един ден реших да се опитам за "Америк Идол". 634 00:47:42,696 --> 00:47:45,115 ...и овации. 635 00:47:46,741 --> 00:47:50,953 И животът ми се превърна от този път в този път... 636 00:47:50,954 --> 00:47:54,039 ...за едно мигване на окото. 637 00:47:54,040 --> 00:47:55,749 И това е само Бог. 638 00:47:55,750 --> 00:48:01,380 20 години по-късно ще бъда съдия. 639 00:48:01,381 --> 00:48:05,050 - в същото шоу, което ме доведе тук. 640 00:48:05,051 --> 00:48:08,053 И все още имам хора, които ми казват: 641 00:48:08,054 --> 00:48:09,638 Гласувах за теб, подкрепих те. 642 00:48:09,639 --> 00:48:11,890 Благодаря ви, благодаря ви, благодаря ви. 643 00:48:11,891 --> 00:48:16,186 Благодаря ти, благодаря ти, благодаря ти, благодаря ти. 644 00:48:16,187 --> 00:48:19,732 Така че знаем, че сме благословени. 645 00:48:19,733 --> 00:48:22,443 И преди много години си казахме: 646 00:48:22,444 --> 00:48:26,321 Какво можем да правим, когато изживеем мечтите си? 647 00:48:26,322 --> 00:48:28,657 Затова решихме, че искаме да си партнираме. 648 00:48:28,658 --> 00:48:31,410 с наистина невероятна организация. 649 00:48:31,411 --> 00:48:36,290 И започваме цели турнета с тази организация. 650 00:48:36,291 --> 00:48:37,750 И дарявахме пари. 651 00:48:37,751 --> 00:48:40,377 Точно когато ходихме при тези организации. 652 00:48:40,378 --> 00:48:43,339 И за рефлекцията, която ни трябва, решихме, че искаме 653 00:48:43,340 --> 00:48:45,799 да работи с фондацията "Да си пожелаеш нещо". 654 00:48:45,800 --> 00:48:47,384 ...и овации. 655 00:48:47,385 --> 00:48:50,346 Защото правят мечтите да се сбъднат за децата. 656 00:48:50,347 --> 00:48:52,639 който отчаяно се нуждае от него, който преминава през него. 657 00:48:52,640 --> 00:48:55,726 някои от най-тежките моменти, които някой от нас може да си представи. 658 00:48:55,727 --> 00:48:59,063 Така че за всеки един човек на всяко място 659 00:48:59,064 --> 00:49:01,899 по време на всички тези шоута, това е долар. 660 00:49:01,900 --> 00:49:03,942 който отива във фондацията "Да си пожелаеш нещо". 661 00:49:03,943 --> 00:49:06,236 Благодаря ви. 662 00:49:06,237 --> 00:49:09,032 - за това, че си част от това. 663 00:49:11,201 --> 00:49:15,371 Имам въпрос към всички ви. 664 00:49:15,372 --> 00:49:18,248 Имаме ли всички американски момичета тази вечер? 665 00:49:18,249 --> 00:49:20,250 ...и овации. 666 00:49:20,251 --> 00:49:22,169 Знаех си! 667 00:49:22,170 --> 00:49:24,630 Искам да посветя тази песен на всички вас. 668 00:49:24,631 --> 00:49:27,466 или ако сте родители и имате напълно американско момиче, 669 00:49:27,467 --> 00:49:30,552 Изпей го с мен. 670 00:49:30,553 --> 00:49:32,639 "Ал Американско момиче" 671 00:49:34,557 --> 00:49:38,310 От деня, когато се ожениха. 672 00:49:38,311 --> 00:49:42,398 Той се молеше за малко бебе. 673 00:49:42,399 --> 00:49:47,152 "Момче!" 674 00:49:47,153 --> 00:49:48,238 Хей! 675 00:49:50,156 --> 00:49:53,951 Някой, който би могъл да лови риба. 676 00:49:53,952 --> 00:49:57,996 Хвърлете топката и бъдете неговата гордост. 677 00:49:57,997 --> 00:50:04,253 Радвам се, че се запознахме. 678 00:50:04,254 --> 00:50:09,133 Е, той вече можеше да види как държи трофея. 679 00:50:09,134 --> 00:50:12,094 Отправяйки екипа си на щат. 680 00:50:12,095 --> 00:50:17,016 Но когато сестрата дойде с малко розово одеало 681 00:50:17,017 --> 00:50:20,310 Всички тези големи мечти се промениха. 682 00:50:20,311 --> 00:50:24,148 И сега той е увил около пръста й. 683 00:50:24,149 --> 00:50:28,068 Тя е центъра на целия му свят. 684 00:50:28,069 --> 00:50:32,281 И сърцето му принадлежи на това сладко малко... 685 00:50:32,282 --> 00:50:34,366 Прекрасно, чудесно. 686 00:50:34,367 --> 00:50:41,165 Идеалното американско момиче. 687 00:50:41,166 --> 00:50:42,417 Да! 688 00:50:44,294 --> 00:50:48,088 Шестнадесет години по-късно. 689 00:50:48,089 --> 00:50:52,051 Влюбваше се в абитуриентския футбол. 690 00:50:52,052 --> 00:50:56,890 Звезда. 691 00:50:59,517 --> 00:51:03,562 Преди да се усетите, той хвърляше пасове. 692 00:51:03,563 --> 00:51:07,566 И пропускаме практика, за да прекараме повече време с него. 693 00:51:07,567 --> 00:51:14,031 Нейно е. 694 00:51:14,032 --> 00:51:18,535 Треньорът каза: "Ей, синко, какъв ти е проблема?" 695 00:51:18,536 --> 00:51:22,623 Кажи ми, полудял ли си? 696 00:51:22,624 --> 00:51:26,418 И татко каза: "Ще загубиш безплатното си пътуване до колежа." 697 00:51:26,419 --> 00:51:33,510 Момче, по-добре се сбогувай с нея. 698 00:51:34,761 --> 00:51:37,388 Когато излезе тази песен, 699 00:51:37,389 --> 00:51:40,265 Много нощи поканихме малко момиче. 700 00:51:40,266 --> 00:51:42,393 да се кача на сцената и да ми помогнеш да я пея. 701 00:51:42,394 --> 00:51:44,019 "Случаен човек" 702 00:51:44,020 --> 00:51:47,439 И си помислих, че са изминали няколко години. 703 00:51:47,440 --> 00:51:49,401 Обзалагам се, че всички тези момичета... 704 00:51:51,152 --> 00:51:53,737 - Всички са големи. 705 00:51:53,738 --> 00:51:56,782 Запитах се, къде са? 706 00:51:56,783 --> 00:51:58,784 ...и овации. 707 00:51:58,785 --> 00:52:01,453 Във Вегас ли са? 708 00:52:01,454 --> 00:52:03,914 И те ли ще се оженят? 709 00:52:03,915 --> 00:52:06,668 да започнат своето малко Американско семейство? 710 00:52:08,461 --> 00:52:11,839 На път са да се оженят, да не са момичници във Вегас? 711 00:52:11,840 --> 00:52:15,092 Имаме ли момичета тази вечер? 712 00:52:15,093 --> 00:52:17,970 Това е популярното място, където да ходят момичките. 713 00:52:17,971 --> 00:52:20,306 Виждам няколко, добре. 714 00:52:21,266 --> 00:52:23,851 Има ли някой, който да ми помогне да пея тази песен? 715 00:52:23,852 --> 00:52:26,020 Не, не, не, не, не. 716 00:52:26,021 --> 00:52:27,980 Виждам хора, които са доброволки. 717 00:52:27,981 --> 00:52:31,859 "Не, благодаря, добре съм." 718 00:52:31,860 --> 00:52:34,319 Виждам няколко махащи ръце тук в ъгъла. 719 00:52:34,320 --> 00:52:36,947 Имаме ли си моминска? 720 00:52:36,948 --> 00:52:38,575 Мисля, че да. 721 00:52:39,951 --> 00:52:41,453 Ела тук. 722 00:52:42,787 --> 00:52:45,289 Имаме й кърпа и всичко. 723 00:52:45,290 --> 00:52:48,001 Ти не си моминска без шинела. 724 00:52:49,794 --> 00:52:51,796 Свири "Хубава жена" 725 00:52:53,214 --> 00:52:54,215 Хайде. 726 00:52:55,633 --> 00:52:57,427 Стръм, напред. 727 00:52:58,928 --> 00:53:00,180 Да се махаме от тук! 728 00:53:01,306 --> 00:53:03,391 - Не, не, не, не. 729 00:53:06,311 --> 00:53:07,936 - Здравей. 730 00:53:07,937 --> 00:53:10,314 Как се казваш? 731 00:53:10,315 --> 00:53:12,483 Откъде си, София? 732 00:53:12,484 --> 00:53:14,943 - Палм Спрингс, Калифорния. 733 00:53:14,944 --> 00:53:16,070 "Случаен човек" 734 00:53:16,071 --> 00:53:17,988 Кога ще се жениш, София? 735 00:53:17,989 --> 00:53:19,281 Все още нямаме среща. 736 00:53:19,282 --> 00:53:21,158 - Нямам среща. - Планираме, планираме. 737 00:53:21,159 --> 00:53:22,534 Това е добре. 738 00:53:22,535 --> 00:53:24,745 Да, ще разбереш. Ще се справиш. 739 00:53:24,746 --> 00:53:27,873 Знаеш ли, че трябва да имаш всичките си патета един след друг. 740 00:53:27,874 --> 00:53:31,001 Мисля, че вече започна добре. 741 00:53:31,002 --> 00:53:33,337 както сте дошли да видите Рефлация 742 00:53:33,338 --> 00:53:35,172 и не си отишла при Магик Майк. 743 00:53:35,173 --> 00:53:37,341 или от долу, или някъде като това. 744 00:53:37,342 --> 00:53:38,801 Точно така. 745 00:53:38,802 --> 00:53:40,761 Искам да кажа, просто казвам. 746 00:53:40,762 --> 00:53:42,846 Знаеш ли думите на тази песен? 747 00:53:42,847 --> 00:53:44,598 Да, нервен съм. 748 00:53:44,599 --> 00:53:46,600 Не се притеснявай, дай й малко любов. 749 00:53:46,601 --> 00:53:49,645 ...и овации. 750 00:53:49,646 --> 00:53:53,899 Получаваш повече точки за стил. 751 00:53:53,900 --> 00:53:56,777 Готови ли сте? 752 00:53:56,778 --> 00:53:58,654 - Да го направим. 753 00:53:58,655 --> 00:54:03,742 Едно, две, три, да вървим! 754 00:54:03,743 --> 00:54:06,662 Сега той е увит на пръста й. 755 00:54:06,663 --> 00:54:09,581 Тя е центъра на целия му свят. 756 00:54:09,582 --> 00:54:11,250 Хайде, момиче! 757 00:54:11,251 --> 00:54:14,461 Сърцето му принадлежи на това сладко. 758 00:54:14,462 --> 00:54:16,922 Малко красива, прекрасна, София може да пее! 759 00:54:16,923 --> 00:54:18,967 Перфектен американец. 760 00:54:20,010 --> 00:54:22,344 И когато се ожениха, 761 00:54:22,345 --> 00:54:25,724 И решиха да си имат своя. 762 00:54:26,891 --> 00:54:28,225 Тя каза: "Бъди честен!" 763 00:54:28,226 --> 00:54:29,977 Хайде, кажи ми какво искаш. 764 00:54:29,978 --> 00:54:34,857 "Скъпи, трябва да знаеш" 765 00:54:34,858 --> 00:54:38,944 Едно сладко, малко, красиво... 766 00:54:38,945 --> 00:54:42,073 Точно като София! 767 00:54:43,241 --> 00:54:47,911 Един красив, прекрасен, съвършен американец. 768 00:54:47,912 --> 00:54:51,165 Сега той е увит на пръста й. 769 00:54:51,166 --> 00:54:55,127 Тя е центъра на целия му свят. 770 00:54:55,128 --> 00:55:00,007 И сърцето му принадлежи на тази сладка малка красавица. 771 00:55:00,008 --> 00:55:03,802 Чудесно, перфектно, американско. 772 00:55:03,803 --> 00:55:08,391 "Момиче!" 773 00:55:09,517 --> 00:55:11,518 All-American 774 00:55:11,519 --> 00:55:17,484 "Момиче!" 775 00:55:19,235 --> 00:55:20,694 Да, госпожо! 776 00:55:20,695 --> 00:55:23,656 - Да, да, да, да. 777 00:55:25,909 --> 00:55:28,702 - Откажи се! 778 00:55:28,703 --> 00:55:30,287 Имам малка почивка. 779 00:55:30,288 --> 00:55:32,873 Г-ца София пое случая. 780 00:55:32,874 --> 00:55:34,500 - Благодаря. 781 00:55:34,501 --> 00:55:37,587 ...и овации. 782 00:55:39,631 --> 00:55:42,634 "Деним и Рейнстоунс" 783 00:55:51,976 --> 00:55:55,855 - Не, не, не, не. 784 00:55:59,734 --> 00:56:05,280 Като черен самолет и кадилак, като Тенеси и бутилка Джак. 785 00:56:05,281 --> 00:56:10,077 Доли и касетофона на път за дома. 786 00:56:10,078 --> 00:56:15,207 Като мама в кухнята, която прави вечеря на печката. 787 00:56:15,208 --> 00:56:19,253 Като сладък чай и лимон, ще отидем заедно. 788 00:56:19,254 --> 00:56:25,426 Като деним и кристали. 789 00:56:25,427 --> 00:56:30,639 Ти си гладкият, а аз - неоните, които танцуват цяла нощ. 790 00:56:30,640 --> 00:56:35,644 Деним и кристали. 791 00:56:35,645 --> 00:56:40,983 Ти си яката, а аз - огънят. 792 00:56:40,984 --> 00:56:46,196 Като класическо палто на джинси, блестят на гърба, трябва да го имат. 793 00:56:46,197 --> 00:56:51,326 Толкова е хубаво, че не можеш да сбъркаш, когато се подхлъзнеш. 794 00:56:51,327 --> 00:56:56,415 Както ти и аз, нищо не липсва, дори и сами. 795 00:56:56,416 --> 00:57:00,377 Но когато нашите устни се целунат, ние се вписваме заедно. 796 00:57:00,378 --> 00:57:06,383 Като деним и кристали. 797 00:57:06,384 --> 00:57:11,764 Ти си гладкият, а аз - неоните, които танцуват цяла нощ. 798 00:57:11,765 --> 00:57:16,977 Деним и кристали. 799 00:57:16,978 --> 00:57:22,691 Ти си яката, а аз - огънят. 800 00:57:22,692 --> 00:57:27,696 О, да, да, да. 801 00:57:27,697 --> 00:57:33,077 "О, да, да, да!" 802 00:57:33,078 --> 00:57:38,248 О, да, да, да. 803 00:57:38,249 --> 00:57:43,170 О, да, да, да. 804 00:57:43,171 --> 00:57:47,925 О, да, да, да. 805 00:57:47,926 --> 00:57:52,930 Да, да, да, да. 806 00:57:52,931 --> 00:57:58,227 Като четвърт и джубокс, като ключа, който прави заключен. 807 00:57:58,228 --> 00:58:03,232 Някои неща не стават по-добри, отколкото когато са заедно. 808 00:58:03,233 --> 00:58:08,445 Деним и кристали. 809 00:58:08,446 --> 00:58:11,115 Ти си гладката, а аз - светлината. 810 00:58:11,116 --> 00:58:16,203 Ние сме неоните, танцуващи цяла нощ. 811 00:58:16,204 --> 00:58:18,831 Да, да, да, да. 812 00:58:18,832 --> 00:58:21,625 Ти си яката, а аз - огънят. 813 00:58:21,626 --> 00:58:26,255 Не, ние никога няма да сме със стил. 814 00:58:26,256 --> 00:58:27,589 Еха! 815 00:58:27,590 --> 00:58:31,552 Като деним, деним, деним и ренитони. 816 00:58:31,553 --> 00:58:33,053 Хайде. 817 00:58:33,054 --> 00:58:36,932 Да, да, да. 818 00:58:36,933 --> 00:58:43,147 "О-о-о-о-о-о!" 819 00:58:43,148 --> 00:58:47,819 Като деним, деним, деним и ренитони. 820 00:58:55,118 --> 00:58:58,121 - Да, да, да, да. 821 00:59:01,207 --> 00:59:04,210 "Плат на пода" 822 00:59:05,962 --> 00:59:09,965 Мисля, че е време за малко нахално. 823 00:59:09,966 --> 00:59:12,594 Горе ръцете! 824 00:59:13,595 --> 00:59:15,471 Хайде. 825 00:59:15,472 --> 00:59:18,057 - Не, не, не, не. 826 00:59:18,058 --> 00:59:20,769 Провинцията дойде във Вегас! 827 00:59:25,106 --> 00:59:27,941 Е, на пода съм с ниско вдигната глава. 828 00:59:27,942 --> 00:59:30,402 Където небето вече не може да вали над мен. 829 00:59:30,403 --> 00:59:33,489 Не чукай на вратата ми, няма да дойда. 830 00:59:33,490 --> 00:59:38,118 Крия се от бурята, докато бъде нанесена щетата. 831 00:59:38,119 --> 00:59:42,791 Скъпа, скъпа, скъпа, кажи ми защо... 832 00:59:43,875 --> 00:59:47,544 Трябва да ме накарате, накарате ме, накарайте ме, накарайте ме да плача. 833 00:59:47,545 --> 00:59:50,339 Боже, и ако ти кажа веднъж, 834 00:59:50,340 --> 00:59:54,134 Казах ти хиляди пъти. 835 00:59:54,135 --> 00:59:59,556 Не можеш да ме разбиеш, когато вече съм на колене. 836 00:59:59,557 --> 01:00:02,768 Защото съм непохватен на пода с ниско вдигната глава. 837 01:00:02,769 --> 01:00:05,521 Където небето вече не може да вали над мен. 838 01:00:05,522 --> 01:00:08,482 Не чукай на вратата ми, няма да дойда. 839 01:00:08,483 --> 01:00:13,405 Крия се от бурята, докато бъде нанесена щетата. 840 01:00:14,614 --> 01:00:15,990 Еха! 841 01:00:17,450 --> 01:00:21,454 "О, да!" 842 01:00:24,416 --> 01:00:28,961 Скъпа, скъпа, кажи ми как... 843 01:00:28,962 --> 01:00:35,050 Мислиш, че ще живееш без моята любов ли? 844 01:00:35,051 --> 01:00:39,805 Не знам защо трябва да се навърташ наоколо. 845 01:00:39,806 --> 01:00:45,352 Вървиш по моята улица, но не можеш да ме тревожиш. 846 01:00:45,353 --> 01:00:48,397 Сега съм на пода с ниско вдигната глава. 847 01:00:48,398 --> 01:00:50,858 Където небето вече не може да вали над мен. 848 01:00:50,859 --> 01:00:53,902 Не чукай на вратата ми, защото няма да дойда. 849 01:00:53,903 --> 01:00:57,239 Крия се от бурята, докато бъде нанесена щетата. 850 01:00:57,240 --> 01:01:00,034 Няма да стигнеш до мен тази вечер. 851 01:01:00,035 --> 01:01:02,745 Ще легна тук, докато всичко се проточи. 852 01:01:02,746 --> 01:01:06,165 Няма да вдигам ръце, докато няма знак. 853 01:01:06,166 --> 01:01:07,541 Докато няма знак. 854 01:01:07,542 --> 01:01:12,838 Докато няма и следа от теб, да. 855 01:01:12,839 --> 01:01:17,676 За мен е удоволствие да ви представя на оркестъра. 856 01:01:17,677 --> 01:01:21,472 На китарата, музикалният ми директор, Марк Чилдърс. 857 01:01:21,473 --> 01:01:24,391 Дай му малко любов, хайде! 858 01:01:24,392 --> 01:01:26,518 Свири бас-китарата. 859 01:01:26,519 --> 01:01:29,688 На барабаните, Сет Рауш. 860 01:01:29,689 --> 01:01:32,776 - Да, да. 861 01:01:35,862 --> 01:01:40,491 Тук зад ключовете, Скот Шерифе. 862 01:01:40,492 --> 01:01:43,370 Да, да. 863 01:01:46,790 --> 01:01:49,917 На китарата, Мат Ревиер. 864 01:01:49,918 --> 01:01:53,004 Китарата е сама. 865 01:01:58,551 --> 01:02:02,262 На вибрация, Джордан Лоусън. 866 01:02:02,263 --> 01:02:04,724 "Сало от цигула!" 867 01:02:09,020 --> 01:02:12,690 От стомана, Чад Джефрис. 868 01:02:12,691 --> 01:02:15,777 Стермен китарист. 869 01:02:19,406 --> 01:02:24,034 На електрическа китара, Ед Ийсън. 870 01:02:24,035 --> 01:02:27,122 Китарата е сама. 871 01:02:30,083 --> 01:02:33,211 И на вокали, Сидни Пери. 872 01:02:35,046 --> 01:02:38,800 Много време мина, откакто се разлюлях и търкулнах. 873 01:02:40,260 --> 01:02:45,097 От доста време не съм се разхождал. 874 01:02:45,098 --> 01:02:47,099 Нека си го върна. 875 01:02:47,100 --> 01:02:49,852 Нека си го върна, нека си го върна. 876 01:02:49,853 --> 01:02:53,856 Скъпа, откъде съм? 877 01:02:53,857 --> 01:02:55,191 Да, да, да. 878 01:02:56,609 --> 01:02:59,069 Много време мина. 879 01:02:59,070 --> 01:03:03,575 Беше дълго и самотно, самотно, самотно, самотно време. 880 01:03:05,493 --> 01:03:09,121 Аплодисменти за оркестъра, всички! 881 01:03:09,122 --> 01:03:11,207 - Благодаря и ръкопляскания. 882 01:03:13,168 --> 01:03:15,753 Е, сега съм на пода с ниско вдигната глава. 883 01:03:15,754 --> 01:03:18,380 Където небето вече не може да вали над мен. 884 01:03:18,381 --> 01:03:21,425 Не чукай на вратата ми, няма да дойда. 885 01:03:21,426 --> 01:03:26,306 Крия се от бурята, докато бъде нанесена щетата. 886 01:03:28,099 --> 01:03:31,102 - Да, да, да, да. 887 01:03:34,397 --> 01:03:37,400 Свири "Любовта победи". 888 01:03:55,835 --> 01:03:59,463 Безпогрешен куршум и майка му плаче. 889 01:03:59,464 --> 01:04:03,008 Нейното бебе няма да се върне тази вечер. 890 01:04:03,009 --> 01:04:06,178 Сирените викят по пътя. 891 01:04:06,179 --> 01:04:11,434 Още една история по вечерните новини. 892 01:04:12,977 --> 01:04:15,438 Еха, еха, еха, еха, ето я! 893 01:04:17,315 --> 01:04:20,776 Политики и предубеждения. 894 01:04:20,777 --> 01:04:24,405 Как изобщо се стигна до тук? 895 01:04:24,406 --> 01:04:27,825 Когато всеки трябва да избира страна, 896 01:04:27,826 --> 01:04:31,870 Няма значение дали си прав или не. 897 01:04:31,871 --> 01:04:33,872 И така става. 898 01:04:33,873 --> 01:04:38,377 Но се надявам и няма да се откажа, защото... 899 01:04:38,378 --> 01:04:42,339 Вярвам, че... 900 01:04:42,340 --> 01:04:45,467 Ти и аз сме сестри и братя. 901 01:04:45,468 --> 01:04:49,430 И вярвам, че... 902 01:04:49,431 --> 01:04:52,433 Направени сме да сме тук един за друг. 903 01:04:52,434 --> 01:04:55,686 И никога няма да паднем, ако вървим ръка за ръка. 904 01:04:55,687 --> 01:04:59,356 Да направим свят, който изглежда разбит отново. 905 01:04:59,357 --> 01:05:03,777 Да, вярвам. 906 01:05:03,778 --> 01:05:10,368 В крайна сметка любовта печели. 907 01:05:13,997 --> 01:05:17,458 Понякога отнема много вяра. 908 01:05:17,459 --> 01:05:20,794 Да продължим да вярваме, че ще дойде ден. 909 01:05:20,795 --> 01:05:24,173 Когато сълзите и тъгата, болката и ненавистта 910 01:05:24,174 --> 01:05:28,177 Борбата, тази лудост, ще увехне. 911 01:05:28,178 --> 01:05:31,847 Вярвам, че... 912 01:05:31,848 --> 01:05:35,309 Ти и аз сме сестри и братя. 913 01:05:35,310 --> 01:05:38,979 И вярвам, че... 914 01:05:38,980 --> 01:05:42,191 Направени сме да сме тук един за друг. 915 01:05:42,192 --> 01:05:45,819 И никога няма да паднем, ако вървим ръка за ръка. 916 01:05:45,820 --> 01:05:48,947 Да направим свят, който изглежда разбит отново. 917 01:05:48,948 --> 01:05:53,619 Да, вярвам. 918 01:05:53,620 --> 01:06:00,710 В крайна сметка любовта печели. 919 01:06:03,838 --> 01:06:07,466 Любовта е сила, любовта е усмивка. 920 01:06:07,467 --> 01:06:10,719 Любовта се протяга, любовта лекува. 921 01:06:10,720 --> 01:06:14,348 Любовта е отговор, любовта е отворена врата. 922 01:06:14,349 --> 01:06:18,769 Любовта е единственото нещо, за което си струва да се бориш. 923 01:06:18,770 --> 01:06:25,234 Да, вярвам. 924 01:06:25,235 --> 01:06:28,278 Че ти и аз сме сестри и братя. 925 01:06:28,279 --> 01:06:32,366 И вярвам, че... 926 01:06:32,367 --> 01:06:35,661 Направени сме да сме тук един за друг. 927 01:06:35,662 --> 01:06:38,956 И никога няма да паднем, ако вървим ръка за ръка. 928 01:06:38,957 --> 01:06:42,334 Да направим свят, който изглежда разбит отново. 929 01:06:42,335 --> 01:06:46,922 Да, вярвам. 930 01:06:46,923 --> 01:06:53,388 В крайна сметка любовта печели. 931 01:06:55,473 --> 01:07:01,938 О, да, любовта победи. 932 01:07:03,189 --> 01:07:07,901 О, любовна воля, любов може. 933 01:07:07,902 --> 01:07:11,321 И любовта все още, любовта печели. 934 01:07:11,322 --> 01:07:15,200 Любовта може, любовта може. 935 01:07:15,201 --> 01:07:22,042 И любовта все още, любовта печели. 936 01:07:23,335 --> 01:07:26,338 - Да, да, да, да. 937 01:07:39,068 --> 01:07:41,436 "Плачете хубаво!" 938 01:07:43,396 --> 01:07:48,650 Съжалявам, но съм само едно момиче. 939 01:07:48,651 --> 01:07:53,822 Обикновено не такава, за да покажа сърцето си пред света. 940 01:07:53,823 --> 01:07:59,036 Аз съм доста добър в това да се държим заедно. 941 01:07:59,037 --> 01:08:03,874 Държа самотата си за по-лошо или за по-добро. 942 01:08:03,875 --> 01:08:09,129 Затова се извинявам, ако не ви харесва това, което виждате. 943 01:08:09,130 --> 01:08:14,259 Но понякога моите чувства са най-добри за мен. 944 01:08:14,260 --> 01:08:19,181 И да се разпадаш е толкова човек, колкото може да стане. 945 01:08:19,182 --> 01:08:21,767 Не можеш да го скриеш, не можеш да се бориш. 946 01:08:21,768 --> 01:08:24,144 Но истината е, че... 947 01:08:24,145 --> 01:08:29,441 Можеш да лъжеш и да кажеш, че всичко е наред. 948 01:08:29,442 --> 01:08:34,488 Можеш да се усмихваш и да си тръгнеш. 949 01:08:34,489 --> 01:08:39,576 Почти се преструваш, че всичко е наред. 950 01:08:39,577 --> 01:08:45,791 Но не можеш да плачеш. 951 01:08:45,792 --> 01:08:47,419 Хубава е. 952 01:08:49,462 --> 01:08:54,925 Не, не можеш да я обличаш в дантели или кристали. 953 01:08:54,926 --> 01:08:58,220 Няма значение дали си в тълпата. 954 01:08:58,221 --> 01:09:00,305 Или у дома сам. 955 01:09:00,306 --> 01:09:05,686 Да, все едно е, когато гледаш в огледалото. 956 01:09:05,687 --> 01:09:10,190 Картина на болка, така че нека тече като река. 957 01:09:10,191 --> 01:09:15,738 Можеш да лъжеш и да кажеш, че всичко е наред. 958 01:09:15,739 --> 01:09:20,701 Можеш да се усмихваш и да си тръгнеш. 959 01:09:20,702 --> 01:09:25,873 Почти се преструваш, че всичко е наред. 960 01:09:25,874 --> 01:09:30,919 Но не можеш да плачеш хубаво. 961 01:09:30,920 --> 01:09:36,675 Не можеш да спреш наводнението, когато бента се счупи. 962 01:09:36,676 --> 01:09:41,347 Когато целия ти грим ще се похаби... 963 01:09:41,348 --> 01:09:46,477 Когато нещата загрубеят, трябва да се изправиш лице в лице. 964 01:09:46,478 --> 01:09:51,482 Че не можеш да плачеш. 965 01:09:51,483 --> 01:09:56,362 Хубава е. 966 01:09:56,363 --> 01:09:59,657 Не, не можеш. 967 01:10:00,825 --> 01:10:05,245 Да, да, да. 968 01:10:05,246 --> 01:10:07,332 Китарата е сама. 969 01:10:12,128 --> 01:10:17,966 Не можеш да спреш наводнението, когато бента се счупи. 970 01:10:17,967 --> 01:10:23,138 Когато целия ти грим ще се похаби... 971 01:10:23,139 --> 01:10:27,685 Когато нещата загрубеят, трябва да се изправиш лице в лице. 972 01:10:27,686 --> 01:10:32,856 Че не можеш да плачеш. 973 01:10:32,857 --> 01:10:37,486 Хубава е, да. 974 01:10:37,487 --> 01:10:41,615 Да, да, да, да. 975 01:10:41,616 --> 01:10:48,123 Не, не можеш да плачеш. 976 01:10:49,124 --> 01:10:51,376 Да, да, да. 977 01:10:51,710 --> 01:10:56,672 Да, да, да. 978 01:10:56,673 --> 01:11:02,261 Да, да, да. 979 01:11:02,262 --> 01:11:07,726 Не, не, не, не, не, не, не, не, не, не. 980 01:11:09,811 --> 01:11:15,482 Не можеш да плачеш, да плачеш хубаво, скъпа. 981 01:11:15,483 --> 01:11:18,652 О, да, да. 982 01:11:18,653 --> 01:11:23,241 "О-о-о-о-о-о!" 983 01:11:23,575 --> 01:11:27,579 "О-о-о-о-о-о!" 984 01:11:28,830 --> 01:11:31,373 Не, не можеш. 985 01:11:31,374 --> 01:11:38,465 Плачи! 986 01:11:39,549 --> 01:11:42,552 Държат си сметка. 987 01:11:53,563 --> 01:11:56,358 ...и овации. 988 01:12:09,454 --> 01:12:11,623 ...и да продължим с ръкоплясканията. 989 01:12:16,252 --> 01:12:19,755 Хубава е. 990 01:12:19,756 --> 01:12:24,760 Да, да, да. 991 01:12:24,761 --> 01:12:28,555 Да, да, да. 992 01:12:28,556 --> 01:12:32,644 - Да, да, да, да. 993 01:12:41,236 --> 01:12:44,239 Свири покорна музика. 994 01:12:50,662 --> 01:12:55,958 О-о-о-о-о-о. 995 01:12:55,959 --> 01:12:58,670 О, о, о, о! 996 01:13:02,465 --> 01:13:04,466 Как се чувстваме още навън? 997 01:13:04,467 --> 01:13:07,886 О-о-о-о-о-о! 998 01:13:07,887 --> 01:13:11,015 Събери ръцете. 999 01:13:11,016 --> 01:13:13,268 Хайде! 1000 01:13:14,894 --> 01:13:17,731 Свири "Смок-брейк". 1001 01:13:20,859 --> 01:13:23,653 - Не, не, не, не. 1002 01:13:38,001 --> 01:13:40,586 Тя е малка градска трудолюбива жена. 1003 01:13:40,587 --> 01:13:43,213 Опитвам се да живея. 1004 01:13:43,214 --> 01:13:46,300 Работя на три места, храним четири малки усти. 1005 01:13:46,301 --> 01:13:48,887 В непочтена кухня. 1006 01:13:50,180 --> 01:13:55,476 Когато не вземате нищо и не правите нищо друго, освен да давате. 1007 01:13:55,477 --> 01:13:58,854 Трудно е да си добра съпруга и добра майка. 1008 01:13:58,855 --> 01:14:01,065 И добър християнин. 1009 01:14:01,066 --> 01:14:04,318 Тя каза: "Не пия!" 1010 01:14:04,319 --> 01:14:07,863 Но понякога имам нужда от питие. 1011 01:14:07,864 --> 01:14:12,327 Потапяйки се от високото топче, светът да избледнее. 1012 01:14:13,328 --> 01:14:19,416 Тя каза: "Не пуша, но понякога ми трябва дълго влачене." 1013 01:14:19,417 --> 01:14:22,211 Знам, че звучи зле. 1014 01:14:22,212 --> 01:14:24,923 Но понякога имам нужда от почивка за дим. 1015 01:14:26,049 --> 01:14:27,133 "О, да!" 1016 01:14:28,718 --> 01:14:29,761 Еха! 1017 01:14:32,097 --> 01:14:34,515 Той е голям град, трудолюбив човек. 1018 01:14:34,516 --> 01:14:37,267 Опитвам се да се кача по стълбата. 1019 01:14:37,268 --> 01:14:40,854 Първото поколение отива в колеж. 1020 01:14:40,855 --> 01:14:44,274 Вместо да караш трактор. 1021 01:14:44,275 --> 01:14:48,737 Никога не му е давал нищо на Сребърен поднос. 1022 01:14:48,738 --> 01:14:51,949 Трудно е да си добър човек, синко. 1023 01:14:51,950 --> 01:14:55,285 И направи нещо добро, което има значение. 1024 01:14:55,286 --> 01:14:58,288 Той каза: "Не пия!" 1025 01:14:58,289 --> 01:15:01,709 "Но понякога ми се иска да го вдигна горе." 1026 01:15:01,710 --> 01:15:04,378 "Глътни малко и накарай света да спре!" 1027 01:15:04,379 --> 01:15:07,214 И да видим как ще избледнее. 1028 01:15:07,215 --> 01:15:10,634 Той каза: "Не пуша!" 1029 01:15:10,635 --> 01:15:13,762 Но понякога ми се иска да я запаля. 1030 01:15:13,763 --> 01:15:16,390 "Да, когато нещата загрубеят..." 1031 01:15:16,391 --> 01:15:19,935 Понякога имам нужда от почивка за дим. 1032 01:15:19,936 --> 01:15:23,023 Да, да, да. 1033 01:15:25,567 --> 01:15:26,776 "О, да!" 1034 01:15:28,319 --> 01:15:31,156 Не, не, не, не, не, не. 1035 01:15:32,198 --> 01:15:37,369 Наздраве за теб и за деня, когато стане дълъг. 1036 01:15:37,370 --> 01:15:43,584 Давай, разбирам, ако искаш да се разтовариш малко. 1037 01:15:43,585 --> 01:15:46,337 Е, аз не пия. 1038 01:15:46,338 --> 01:15:49,590 Но понякога имам нужда от питие. 1039 01:15:49,591 --> 01:15:55,387 Потапяйки се от високото топче, светът да избледнее. 1040 01:15:55,388 --> 01:15:58,349 Да, и аз не пуша. 1041 01:15:58,350 --> 01:16:01,643 Но понякога имам нужда от дълго влачене. 1042 01:16:01,644 --> 01:16:04,396 Знам, че звучи зле. 1043 01:16:04,397 --> 01:16:08,735 Но понякога имам нужда от... 1044 01:16:09,819 --> 01:16:14,783 Когато деня стане дълъг, когато работата е готова, 1045 01:16:15,784 --> 01:16:20,704 Когато слънцето залязва, когато трябва да забравиш. 1046 01:16:20,705 --> 01:16:26,085 Грабни тази чаша. 1047 01:16:26,086 --> 01:16:31,216 Сложи го бавно и го остави всичко да си върви. 1048 01:16:33,009 --> 01:16:37,472 - Не, не, не, не. 1049 01:17:04,457 --> 01:17:07,460 - Да, да, да, да. 1050 01:17:11,297 --> 01:17:14,300 Добре дошли в Юнглата. 1051 01:17:31,067 --> 01:17:33,027 Знаеш къде си! 1052 01:17:33,028 --> 01:17:36,155 ...и овации. 1053 01:17:36,156 --> 01:17:38,700 Ти си във Вегас, скъпа! 1054 01:17:40,243 --> 01:17:41,994 Да вървим! 1055 01:17:41,995 --> 01:17:44,413 "Последното име" 1056 01:17:44,414 --> 01:17:46,499 Искам всички да знаете... 1057 01:17:47,917 --> 01:17:52,255 че понякога това, което се случва във Вегас... 1058 01:17:54,090 --> 01:17:56,801 Всъщност, не остава във Вегас. 1059 01:17:57,927 --> 01:17:59,971 Имам една история за теб. 1060 01:18:00,138 --> 01:18:02,056 - Не, не, не, не. 1061 01:18:02,057 --> 01:18:06,061 Дано това да не е нечия история тази вечер. 1062 01:18:07,187 --> 01:18:08,188 Еха! 1063 01:18:09,064 --> 01:18:11,231 Снощи ме обслужиха. 1064 01:18:11,232 --> 01:18:15,027 Малко повече от тази отрова, скъпа. 1065 01:18:15,028 --> 01:18:19,031 Снощи направих неща, с които не се гордея. 1066 01:18:19,032 --> 01:18:21,116 И малко пощурях. 1067 01:18:21,117 --> 01:18:24,912 Снощи срещнах един на дансинга. 1068 01:18:24,913 --> 01:18:29,209 И му позволих да ме нарича "бейби" 1069 01:18:29,501 --> 01:18:35,714 Дори не знам фамилията му. 1070 01:18:35,715 --> 01:18:41,720 Майка ми би се срамувала. 1071 01:18:41,721 --> 01:18:44,515 "Сладко, откъде си?" 1072 01:18:44,516 --> 01:18:47,559 И тогава се превърна в: "О, не, какво съм направил?" 1073 01:18:47,560 --> 01:18:51,564 Дори не знам фамилията му. 1074 01:18:53,775 --> 01:18:54,901 Еха! 1075 01:18:56,903 --> 01:19:02,783 Тръгнахме си от клуба към 3 часа сутринта. 1076 01:19:02,784 --> 01:19:06,870 Пинтото му, седеше на паркинга. 1077 01:19:06,871 --> 01:19:09,039 Мисля, че трябваше да те предупредим. 1078 01:19:09,040 --> 01:19:12,918 Нямах представа в какво се забърквам. 1079 01:19:12,919 --> 01:19:18,841 Затова виня Куерво, къде са ми обноските? 1080 01:19:18,842 --> 01:19:20,467 Не знам. 1081 01:19:20,468 --> 01:19:26,515 Дори не знам фамилията му. 1082 01:19:26,516 --> 01:19:32,105 Майка ми би се срамувала. 1083 01:19:33,148 --> 01:19:35,649 "Сладко, откъде си?" 1084 01:19:35,650 --> 01:19:38,569 И тогава се превърна в: "О, не, какво съм направил?" 1085 01:19:38,570 --> 01:19:42,865 Дори не знам фамилията му. 1086 01:19:42,866 --> 01:19:45,242 Ето ни и нас. 1087 01:19:45,243 --> 01:19:48,204 "Сало от цигула!" 1088 01:19:56,546 --> 01:20:00,215 "О, да!" 1089 01:20:00,216 --> 01:20:03,427 Днес се събудих и си мислех за това. 1090 01:20:03,428 --> 01:20:08,182 Някъде във Вегас, не знам как, дойдох тук. 1091 01:20:08,183 --> 01:20:11,643 Или как се появи този пръстен на лявата ми ръка. 1092 01:20:11,644 --> 01:20:15,230 Наникъде, трябва да вървя, ще взема тези картофи. 1093 01:20:15,231 --> 01:20:17,441 И този Пинто, и той си отива по пътя. 1094 01:20:17,442 --> 01:20:22,154 Казват, че каквото се случи тук, ще остане тук и всичко ще изчезне. 1095 01:20:22,155 --> 01:20:24,823 Има само един малък проблем. 1096 01:20:24,824 --> 01:20:31,038 Дори не знам фамилията си. 1097 01:20:31,039 --> 01:20:37,169 Майка ми би се срамувала. 1098 01:20:37,170 --> 01:20:40,130 "Сладко, откъде си?" 1099 01:20:40,131 --> 01:20:43,050 Тогава се превърна в: "О, не, какво съм направил?" 1100 01:20:43,051 --> 01:20:49,640 Дори не знам фамилията си. 1101 01:20:49,641 --> 01:20:54,103 Какво направих, какво направих, какво направих? 1102 01:20:54,104 --> 01:20:57,523 Какво направих, дори не знам. 1103 01:20:57,524 --> 01:21:03,779 Фамилното ми име, да. 1104 01:21:03,780 --> 01:21:06,949 "Не, какво съм направил?" 1105 01:21:06,950 --> 01:21:11,912 Дори не знам фамилията му. 1106 01:21:11,913 --> 01:21:18,420 Да, да, да, да. 1107 01:21:19,337 --> 01:21:20,380 Еха! 1108 01:21:22,632 --> 01:21:26,135 "О, да, да, да!" 1109 01:21:26,136 --> 01:21:29,138 Да, да, ай-ай! 1110 01:21:29,139 --> 01:21:30,764 Да, да, да, да. 1111 01:21:30,765 --> 01:21:33,934 Да, да, да, да. 1112 01:21:33,935 --> 01:21:37,563 О, да. 1113 01:21:37,564 --> 01:21:40,149 "Сладко, откъде си?" 1114 01:21:40,150 --> 01:21:42,901 Тогава се превърна в: "О, не, какво съм направил?" 1115 01:21:42,902 --> 01:21:45,864 А аз дори не знам... 1116 01:21:47,490 --> 01:21:49,491 Фамилното ми име 1117 01:21:49,492 --> 01:21:55,664 О, да, да. 1118 01:21:55,665 --> 01:21:57,166 Не, не, не, не, не, не. 1119 01:21:57,167 --> 01:22:00,253 - Да, да, да, да. 1120 01:22:02,005 --> 01:22:03,797 "Преди да ни измами" 1121 01:22:03,798 --> 01:22:05,967 Знам, че я познаваш. 1122 01:22:07,635 --> 01:22:11,473 Искам да ви чуя всички да пеете с нас хубаво и високо, хайде. 1123 01:22:16,394 --> 01:22:18,771 В момента сигурно танцува бавно. 1124 01:22:18,772 --> 01:22:22,608 С избелела уличница и вероятно става непохватна. 1125 01:22:22,609 --> 01:22:26,862 В момента сигурно й купува малко плодово питие. 1126 01:22:26,863 --> 01:22:29,073 - Защо? Защото не може да стреля уиски. 1127 01:22:29,074 --> 01:22:32,951 В момента, вероятно е зад нея с пръчка. 1128 01:22:32,952 --> 01:22:37,790 Покажи й как да стреля. 1129 01:22:37,791 --> 01:22:40,377 И той не знае, хайде! 1130 01:22:41,586 --> 01:22:44,713 Изкопах ключа си отстрани. 1131 01:22:44,714 --> 01:22:48,175 От неговата хубава четириколесна кола. 1132 01:22:48,176 --> 01:22:54,181 Издълбах името си на кожените места. 1133 01:22:54,182 --> 01:22:58,018 Заведох болт от Луисвил и на двата фара. 1134 01:22:58,019 --> 01:23:01,355 И в четирите гуми има дупка. 1135 01:23:01,356 --> 01:23:07,236 Може би следващия път ще помисли, преди да е мамил. 1136 01:23:07,237 --> 01:23:08,488 Еха! 1137 01:23:11,324 --> 01:23:13,951 В момента сигурно пее. 1138 01:23:13,952 --> 01:23:17,913 Малко белокожа версия на караоке "Шаная". 1139 01:23:17,914 --> 01:23:21,125 И в момента вероятно казва: "Пиян съм!" 1140 01:23:21,126 --> 01:23:24,378 И си мисли, че ще му излезе късметът. 1141 01:23:24,379 --> 01:23:26,797 В момента вероятно се заяжда с него. 1142 01:23:26,798 --> 01:23:32,219 Три долара от банята "Поло" 1143 01:23:32,220 --> 01:23:35,723 И той не знае. 1144 01:23:35,724 --> 01:23:39,810 За това, че изрових ключа си отстрани. 1145 01:23:39,811 --> 01:23:43,564 От неговата хубава четириколесна кола. 1146 01:23:43,565 --> 01:23:49,403 Издълбах името си на кожените места. 1147 01:23:49,404 --> 01:23:53,407 Заведох болт от Луисвил и на двата фара. 1148 01:23:53,408 --> 01:23:56,535 И в четирите гуми има дупка. 1149 01:23:56,536 --> 01:24:02,375 Може би следващия път ще помисли, преди да е мамил. 1150 01:24:04,252 --> 01:24:08,797 Може да съм спасил малко неприятности за следващото момиче. 1151 01:24:08,798 --> 01:24:12,761 Защото следващия път, когато мами, 1152 01:24:13,803 --> 01:24:17,974 Знаеш, че няма да е за моя сметка. 1153 01:24:19,017 --> 01:24:20,434 ...и овации. 1154 01:24:20,435 --> 01:24:25,065 Не, не върху мен. 1155 01:24:26,191 --> 01:24:29,026 Изпей го с нас, Вегас, хайде! 1156 01:24:29,027 --> 01:24:31,653 Извадете моя ключ от другата страна. 1157 01:24:31,654 --> 01:24:35,115 От неговата хубава четириколесна кола. 1158 01:24:35,116 --> 01:24:38,869 Издълбах името си на кожените места. 1159 01:24:38,870 --> 01:24:41,997 Взех едно... 1160 01:24:41,998 --> 01:24:44,541 "Луисвилска снарядка" 1161 01:24:44,542 --> 01:24:48,253 И нарязах дупка и в четирите гуми. 1162 01:24:48,254 --> 01:24:51,257 Може би следващия път ще си помисли... 1163 01:24:52,676 --> 01:24:54,343 Още веднъж! 1164 01:24:54,344 --> 01:24:57,596 Защото изрових ключа си отстрани. 1165 01:24:57,597 --> 01:25:01,433 От неговата хубава четириколесна кола. 1166 01:25:01,434 --> 01:25:07,231 Издълбах името си на кожените места. 1167 01:25:07,232 --> 01:25:11,026 Заведох болт от Луисвил и на двата фара. 1168 01:25:11,027 --> 01:25:14,363 И в четирите гуми има дупка. 1169 01:25:14,364 --> 01:25:19,827 Може би следващия път ще помисли, преди да е мамил. 1170 01:25:19,828 --> 01:25:24,999 Може би следващия път ще си помисли... 1171 01:25:25,000 --> 01:25:29,170 Преди да е мамил, 1172 01:25:30,171 --> 01:25:36,510 Преди да е мамил, 1173 01:25:36,511 --> 01:25:43,434 О, да, да, да. 1174 01:25:43,435 --> 01:25:45,269 Не, не, не, не, не, не. 1175 01:25:45,270 --> 01:25:48,356 ...и овации. 1176 01:26:00,952 --> 01:26:02,954 - Не, не, не, не. 1177 01:26:24,934 --> 01:26:27,227 - Не, не, не, не. 1178 01:26:27,228 --> 01:26:30,315 ...и овации. 1179 01:26:43,787 --> 01:26:47,791 Нежна музика. 1180 01:26:49,084 --> 01:26:51,878 ...и да продължим с ръкоплясканията. 1181 01:26:58,718 --> 01:27:01,721 Нежна музика продължава да свири 1182 01:27:06,935 --> 01:27:10,271 - Не, не, не, не. 1183 01:27:13,733 --> 01:27:15,735 - Не, не, не, не. 1184 01:27:27,372 --> 01:27:29,374 Не, не, не, не, не. 1185 01:27:47,892 --> 01:27:50,895 "Нещо във водата" 1186 01:28:00,780 --> 01:28:04,491 Той каза, че съм бил там, където си бил преди. 1187 01:28:04,492 --> 01:28:07,870 По всеки коридор вратата е затръшната. 1188 01:28:07,871 --> 01:28:11,665 Няма как да се измъкнем, никой няма да дойде да ме спаси. 1189 01:28:11,666 --> 01:28:14,626 Да пилея живота, който Господ ми е дал. 1190 01:28:14,627 --> 01:28:18,464 Тогава някой ти каза това, което ти казвам. 1191 01:28:18,465 --> 01:28:21,508 Отворих си очите и казах истината. 1192 01:28:21,509 --> 01:28:25,054 Те казаха, че само малко вяра ще стане по-добре. 1193 01:28:25,055 --> 01:28:28,307 Затова последвах този свещеник до реката. 1194 01:28:28,308 --> 01:28:34,563 И сега се промених. 1195 01:28:34,564 --> 01:28:40,569 И сега съм по-силен. 1196 01:28:40,570 --> 01:28:47,201 Трябва да е имало нещо във водата. 1197 01:28:47,202 --> 01:28:54,292 Трябва да е имало нещо във водата. 1198 01:28:55,585 --> 01:28:59,171 Чух го какво каза и си тръгвах по пътя. 1199 01:28:59,172 --> 01:29:02,591 Не съм се замислял няколко дни. 1200 01:29:02,592 --> 01:29:06,053 Една нощ ме зашемети като гръмотевица. 1201 01:29:06,054 --> 01:29:09,390 Бях без надежда и без битка. 1202 01:29:09,391 --> 01:29:12,893 Не можех да се боря със сълзите и паднах на колене. 1203 01:29:12,894 --> 01:29:16,730 "Ако си там, ела да ме спасиш!" 1204 01:29:16,731 --> 01:29:19,817 Усетих, че обичам да се спускам от горе. 1205 01:29:19,818 --> 01:29:23,153 Измих се във водата, отмих се с кръв. 1206 01:29:23,154 --> 01:29:29,451 И сега се промених. 1207 01:29:29,452 --> 01:29:35,249 И сега съм по-силен. 1208 01:29:35,250 --> 01:29:41,964 Трябва да има нещо във водата. 1209 01:29:41,965 --> 01:29:48,847 Трябва да има нещо във водата. 1210 01:29:50,348 --> 01:29:54,143 Защото сега пея на Невероятната Грейс. 1211 01:29:54,144 --> 01:29:57,563 Никой ли не може да забърше тази усмивка от лицето ми? 1212 01:29:57,564 --> 01:30:01,108 В сърцето ми има радост, ангелчета на моя страна. 1213 01:30:01,109 --> 01:30:04,361 Слава Богу, видях светлината. 1214 01:30:04,362 --> 01:30:08,115 Ще гледам напред, без да се връщам. 1215 01:30:08,116 --> 01:30:11,535 Да живея всеки ден, да дам всичко, което имам. 1216 01:30:11,536 --> 01:30:14,538 Имай доверие на някой по-едър от мен. 1217 01:30:14,539 --> 01:30:18,208 От деня, в който вярвам. 1218 01:30:18,209 --> 01:30:24,298 Промених се. 1219 01:30:24,299 --> 01:30:29,720 И сега съм по-силен. 1220 01:30:29,721 --> 01:30:36,102 Трябва да има нещо във водата. 1221 01:30:37,103 --> 01:30:43,525 Трябва да има нещо във водата. 1222 01:30:43,526 --> 01:30:50,324 Трябва да има нещо във водата. 1223 01:30:50,325 --> 01:30:57,164 Трябва да има нещо във водата. 1224 01:30:57,165 --> 01:30:58,666 О, да, да. 1225 01:30:58,667 --> 01:31:05,673 Някога бях загубен. 1226 01:31:05,674 --> 01:31:12,304 Но сега ме намериха. 1227 01:31:12,305 --> 01:31:15,224 Бях сляп. 1228 01:31:15,225 --> 01:31:19,436 Но сега... 1229 01:31:19,437 --> 01:31:25,693 Разбирам. 1230 01:31:25,694 --> 01:31:28,613 ...и овации. 1231 01:31:33,660 --> 01:31:37,706 Благодаря ви, че дойдохте тази вечер, за да видите. 1232 01:31:39,541 --> 01:31:43,377 Тази вечер се забавлявахме много, благодаря ви! 1233 01:31:43,378 --> 01:31:45,838 Да се махаме от тук! 1234 01:31:45,839 --> 01:31:49,383 Всички да вдигнат малко шум за оркестъра. 1235 01:31:49,384 --> 01:31:51,343 Откажи се! 1236 01:31:51,344 --> 01:31:53,387 ...и овации. 1237 01:31:53,388 --> 01:31:56,306 И още един път за нашия невероятен екип. 1238 01:31:56,307 --> 01:31:58,600 Те работиха здраво, за да сме сигурни, че това шоу ще се случи. 1239 01:31:58,601 --> 01:32:01,311 работи спокойно вечер след вечер. 1240 01:32:01,312 --> 01:32:02,813 - Не, не, не, не. 1241 01:32:02,814 --> 01:32:07,609 И още веднъж, хубаво и шумно, за тези изумителни артисти. 1242 01:32:07,610 --> 01:32:10,195 Че сте гледали на сцената цяла нощ. 1243 01:32:10,196 --> 01:32:13,491 Хайде. 1244 01:32:14,701 --> 01:32:17,578 Благодаря ви отново, че дойдохте. 1245 01:32:17,579 --> 01:32:20,622 Надявам се да имате хубава вечер. 1246 01:32:20,623 --> 01:32:22,833 Ще се видим следващия път. 1247 01:32:22,834 --> 01:32:25,627 Лека нощ на всички. 1248 01:32:25,628 --> 01:32:28,715 - Не, не, не, не. 1249 01:32:44,647 --> 01:32:46,691 Песен.