1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 Англия е последният остров в Европа. 4 00:00:42,625 --> 00:00:47,208 Каквото и да стане, Англия ще се срине! 5 00:01:01,416 --> 00:01:03,332 Беше пълен удар. 6 00:01:03,333 --> 00:01:07,625 да почувства, че врагът е толкова близо. 7 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Да знаем, че някой се опитва да ни унищожи. 8 00:01:17,083 --> 00:01:19,000 Всички сме под стълбите. 9 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 Помислих си: "Ще изгоря жив!" 10 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 Беше важно и живо. 11 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 Защото не знаеш колко дълго ще е възможно. 12 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Всеки момент, в който сте заедно, е безценен. 13 00:01:42,791 --> 00:01:46,040 Може да е последното измиране. 14 00:01:46,041 --> 00:01:48,332 с бурна доминация. 15 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 ще проправя пътя към по-широка солидарност. 16 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 отколкото бихме могли да планираме. 17 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 ако не вървим заедно през огъня. 18 00:02:26,500 --> 00:02:28,540 Ако просто включите радиото си, 19 00:02:28,541 --> 00:02:31,166 Великобритания е във война с Германия. 20 00:02:32,708 --> 00:02:35,415 Германците завзеха Париж, без да се карат тази сутрин. 21 00:02:35,416 --> 00:02:39,583 И да кажем, че преследването на врага към окончателното разгромяване започна. 22 00:02:45,625 --> 00:02:48,791 Най-критичният ден на историята едва сега започва. 23 00:02:50,833 --> 00:02:53,332 Ако Великобритания бъде завоювана, 24 00:02:53,333 --> 00:02:57,082 Хитлър знае, че нищо на света не е негово. 25 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Едно, две, три, надолу. 26 00:02:58,958 --> 00:03:00,833 Едно, две, три, правилно. 27 00:03:04,583 --> 00:03:07,499 Не знаехме какво могат да правят момичетата. 28 00:03:07,500 --> 00:03:09,166 но беше вълнуващо. 29 00:03:11,333 --> 00:03:13,208 Все още имаме две минути. 30 00:03:27,208 --> 00:03:30,666 Всички бяхме колко? 18, 19, 20. 31 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Не мога да го обясня. 32 00:03:34,541 --> 00:03:36,624 Беше нещо съвсем различно. 33 00:03:36,625 --> 00:03:39,333 от всичко, което сме правили преди. 34 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Беше много нетърпеливо да бъде от страната на заговора. 35 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 защото си знаел точно какво се случва. 36 00:03:54,375 --> 00:03:56,624 Днес очите на целия свят 37 00:03:56,625 --> 00:03:58,582 На Англия и нейния народ. 38 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Врага идва от югоизточен. 39 00:04:01,250 --> 00:04:04,290 В Шугър едно пет на нула метра. 40 00:04:04,291 --> 00:04:06,457 За мъжете от Роялските военновъздушни сили. 41 00:04:06,458 --> 00:04:10,457 На когото е поверена отговорност да защити малко островно кралство 42 00:04:10,458 --> 00:04:12,041 От Нацистка Германия. 43 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 - Усещам, че е близо. 44 00:04:31,458 --> 00:04:33,083 Дръж си очите отворени. 45 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Замесен си в това. 46 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 а ти казваш: "Стига, давай!" 47 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Хайде. 48 00:04:52,250 --> 00:04:54,458 За теб беше жива битка. 49 00:04:55,250 --> 00:04:57,415 Да, хвана го, момчета. 50 00:04:57,416 --> 00:04:59,625 По средата е добро шоу. 51 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Ето защо интимността между момичетата и момчетата. 52 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 Бяха толкова красиви. 53 00:05:14,750 --> 00:05:17,958 Искам да кажа, че имаше нови романтикаи навсякъде. 54 00:05:19,833 --> 00:05:23,833 Но не мисля, че очаквах да се срещна с г-н Разкошна. 55 00:05:30,541 --> 00:05:32,665 Ако тази островна крепост може да издържи, 56 00:05:32,666 --> 00:05:36,041 Може да помогне да се провери планът на Хитлер за завоюване. 57 00:05:41,291 --> 00:05:45,333 Хитлър бърза, очаква се нашествие. 58 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 Ако английските военновъздушни сили 59 00:05:56,333 --> 00:05:59,833 Потопи две, три или четири хиляди килограма бомби. 60 00:06:01,458 --> 00:06:06,290 Тогава ще паднем със 150 000, 180 000, 30 000. 61 00:06:06,291 --> 00:06:08,666 300 000 килограма бомби за една нощ. 62 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Ще заличат градовете им! 63 00:06:27,208 --> 00:06:30,541 Ще заличат градовете им! 64 00:06:36,666 --> 00:06:38,290 Лондон е във война. 65 00:06:38,291 --> 00:06:40,958 Лондон получи първия си сигнал. 66 00:06:42,541 --> 00:06:44,333 Хитлер, чети всичко. 67 00:06:46,625 --> 00:06:49,082 Британия днес се тревожи, че Германия прави 68 00:06:49,083 --> 00:06:51,458 Гениални приготовления за нашествие на Англия. 69 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 В тази страна, току-що се обяви, че 70 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 Тази вечер от залез-слънце влизат в сила правилата за затъмняване. 71 00:07:42,833 --> 00:07:46,124 40 000 деца вече са изведени от Лондон. 72 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 Утре ще има още. 73 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 Това са дни на тържествена трудност. 74 00:07:52,208 --> 00:07:54,957 Не е най-малкото. Разделянето на родителите и децата. 75 00:07:54,958 --> 00:07:58,041 Но грижата за безопасност е от голямо значение. 76 00:08:07,625 --> 00:08:10,041 Бях момче и... 77 00:08:10,666 --> 00:08:13,583 В онези дни големите момчета не плачат. 78 00:08:16,875 --> 00:08:20,332 Казаха ни, че не трябва да се сбогуваме с родителите си. 79 00:08:20,333 --> 00:08:22,458 и ще те прегърна за последен път. 80 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 По-рано се възхищавах на по-голямата си сестра, Кити. 81 00:08:40,916 --> 00:08:42,707 Бях по-уверен. 82 00:08:42,708 --> 00:08:45,333 защото Кити обеща да се грижи за мен. 83 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 Майка ми имаше видение. 84 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Беше сигурна, че ако с Кити останем в Лондон, 85 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 нещо ужасно ще ни се случи. 86 00:09:11,791 --> 00:09:15,583 Трябваше да е почивка, така ни беше нарисувано. 87 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 Това значеше края на една глава от живота ми. 88 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 Цяло дете. 89 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Не знаехме каква ще е реалността. 90 00:09:47,708 --> 00:09:50,458 Всичко, което ни казаха, беше, че тази битка идва. 91 00:09:54,166 --> 00:09:56,666 Но не знаехме срещу какво се изправяме. 92 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Бях на работа. 93 00:10:10,833 --> 00:10:14,208 Имаше много шум, наистина. 94 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 И видяхме да идват между 400 и 1 000 немци. 95 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Врага идва от югоизточен. 96 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 В Шугър едно пет на нула метра. 97 00:10:33,208 --> 00:10:35,249 Можеш да видиш това и си мислиш: 98 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 Боже мой, отиват за Лондон. 99 00:11:14,708 --> 00:11:17,708 Беше много топло през септември. 100 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Погледнах към небето. 101 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Видях бухнали облаци. 102 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 малки топчета в небето. 103 00:11:36,166 --> 00:11:37,791 Помислих си: " Боже, какво е това?" 104 00:11:41,875 --> 00:11:43,832 На този етап не бяхме много уплашени. 105 00:11:43,833 --> 00:11:46,333 защото не знаехме какво се случва. 106 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Видях всички бомби да падат от небето. 107 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Беше невероятно. 108 00:12:13,083 --> 00:12:15,499 Отидохме по коридора в дъното на равнините. 109 00:12:15,500 --> 00:12:19,333 Защото, разбира се, изведнъж разбрах колко е непоклатима. 110 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Заповед до контролните точки. 111 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Сто помпи от Е до 60 г. в готовност. 112 00:13:12,666 --> 00:13:14,540 Добър вечер, тук е Лондон. 113 00:13:14,541 --> 00:13:16,832 Както ви казах, грандиозният огън все още гори. 114 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 От другата страна на реката в дока и индустриалните райони на източната част. 115 00:13:25,041 --> 00:13:27,832 Цяла вечер огън от западния край на града. 116 00:13:27,833 --> 00:13:29,291 крещеха на изток. 117 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 За първи път видях какво е огън. 118 00:13:47,291 --> 00:13:50,957 По-големия пожарникар ми помогна. 119 00:13:50,958 --> 00:13:54,124 като казваш: "Всичко е наред, момче, не се тревожи, просто бъди до мен." 120 00:13:54,125 --> 00:13:56,166 Искаме три дължини. 121 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 Просто се дръж за маркуча и каквото и да правиш, не го пускай. 122 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 защото ако те удари, може да те убие. 123 00:14:12,000 --> 00:14:13,666 Пазете се! 124 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 По-големия пожарникар каза: "Добре ли си, синко? 125 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Страх те е. 126 00:14:35,041 --> 00:14:38,082 Аз съм на върха на много висока сграда. 127 00:14:38,083 --> 00:14:43,000 От там, където мога да видя почти целия Лондон да ме обкръжава. 128 00:14:43,541 --> 00:14:45,040 И ако това не беше толкова ужасно, 129 00:14:45,041 --> 00:14:48,041 Мисля, че това ще е една от най-хубавите забележителности, които съм виждал. 130 00:14:48,541 --> 00:14:51,375 Целият небостъргач на юг. 131 00:14:51,875 --> 00:14:53,833 Блясък от непочтена светлина. 132 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 Това е почти като Съдния ден. 133 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 Както се вижда в някои от старите книги. 134 00:15:03,958 --> 00:15:06,083 Ден на съда. 135 00:15:15,875 --> 00:15:19,291 Тази вечер блицът започна. 136 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Небето край доковете беше червено, сякаш беше голям залез. 137 00:15:33,041 --> 00:15:34,332 Какъв живот! 138 00:15:34,333 --> 00:15:38,500 Никога не се знае дали ще те застрелят или съблазнят от един момент до друг. 139 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Срещнах един много добре изглеждащ мъж на име Рупърт. 140 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 И той продължаваше да се опитва да ме накара да загубя девствеността си. 141 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 Предпочитам мъжете да са малко непохватни. 142 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Харесвам мъже, които си мислят, че са Бог. 143 00:16:00,375 --> 00:16:02,624 Рупърт е напълно спокоен във вселената. 144 00:16:02,625 --> 00:16:04,375 и се мисли за господар. 145 00:16:09,041 --> 00:16:11,666 Имам чувството, че всеки момент може да ми е последен. 146 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 А противното на смъртта е живота. 147 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 Утре Рупърт ще ме прелъсти. 148 00:16:39,583 --> 00:16:42,500 Когато излизахме, чувахме гърмящи огньове. 149 00:16:46,583 --> 00:16:49,541 Чувахме ги в далечината от доковете. 150 00:16:55,916 --> 00:16:58,624 Татко ми каза, преди да влезе във военновъздушните сили, 151 00:16:58,625 --> 00:17:00,291 "Убедете се, че мама е добре." 152 00:17:05,083 --> 00:17:07,707 А аз казах: "Мамо, има официално убежище." 153 00:17:07,708 --> 00:17:10,250 Приютът на Апра. Да отидем там. 154 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Усетих, че това е безопасно място. 155 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 Няма да имаме проблеми там долу. 156 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 Беше горещо. 157 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 По-горещо и по-горещо. 158 00:18:04,083 --> 00:18:05,582 Повиках майка ми. 159 00:18:05,583 --> 00:18:07,750 Помислих си: "Къде си?" 160 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 И никой не вдигна. 161 00:18:14,666 --> 00:18:17,250 И разбрах, че се е случило нещо ужасно. 162 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 Имаше бомба. 163 00:18:27,875 --> 00:18:30,457 Най-тежкото разсейване и страданието са били предизвикани. 164 00:18:30,458 --> 00:18:32,790 В работническите квартали на източен Енд, 165 00:18:32,791 --> 00:18:36,500 Там, където всички улички от малки къщи са били взривени до цепнатини. 166 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 Тентабилните доклади правят жертвите на акцията в събота вечер. 167 00:18:44,583 --> 00:18:47,125 На 400 убити и 1400 ранени. 168 00:19:33,250 --> 00:19:37,125 Бях в къщата на сестра ми, гледайки Брик Лейн. 169 00:19:37,875 --> 00:19:41,041 Чърчил дойде на улицата. 170 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Ненадейно чувам викове, ура и сополи. 171 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 И ето го и него, тази... тази фигура. 172 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Той съществуваше. 173 00:19:58,416 --> 00:20:01,374 Името на Чърчил беше анатема в къщата ми. 174 00:20:01,375 --> 00:20:02,791 докато не дойде войната. 175 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 И после се казваше ангелски. 176 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 Тези жестоки, безделници, безразсъдни бомбардировки в Лондон. 177 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 Разбира се, те са част от плана на Хитлер за нашествие. 178 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Той малко знае духа на британската страна. 179 00:20:29,750 --> 00:20:32,666 Или твърдите влакнини на лондонеца. 180 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 Свободата е много над живота им. 181 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Сега е момента всички да сме заедно и да сме твърди. 182 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Гражданите на Лондон са пред голямо изпитание. 183 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 Краят на който или сериозността му 184 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 Все още не може да се предвиди. 185 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Бях отведен в болницата. 186 00:21:10,541 --> 00:21:12,083 Баща ми ме намери. 187 00:21:16,708 --> 00:21:19,750 Попитах го: "Къде е мама, татко? 188 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 И той току-що каза: 189 00:21:23,583 --> 00:21:24,666 "Тя е мъртва." 190 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Намушка ме. Беше истинско чувство на болка, болка. 191 00:21:35,208 --> 00:21:37,499 Заведох мама в този нещастен приют. 192 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 и беше убита. 193 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Никога не съм го превъзмогнала. 194 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Нейно Височество принцеса Елизабет. 195 00:21:57,458 --> 00:22:00,124 Много от вас са в тази страна. 196 00:22:00,125 --> 00:22:02,457 Трябвало е да излезете от дома си. 197 00:22:02,458 --> 00:22:06,041 И да се разделите с вашите баща и майка. 198 00:22:09,708 --> 00:22:12,915 На вас, които живеете в нова среда. 199 00:22:12,916 --> 00:22:15,750 Изпращаме съобщение за истински симпатии. 200 00:22:16,250 --> 00:22:18,082 В същото време, 201 00:22:18,083 --> 00:22:21,040 Благодаря на такива хора. 202 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 Те ви посрещнаха с добре дошли в домовете си в страната. 203 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Ще слезеш ли надолу по перона? 204 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 По-бързо, моля. 205 00:22:30,000 --> 00:22:32,500 Някой каза, че сме в Уелс. 206 00:22:33,833 --> 00:22:36,041 Хората говореха смешно. 207 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 И класа ми тръгна в една посока. 208 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 Сестра ми тръгна в друга посока. 209 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 Дамите от съветския съвет бяха уредили 210 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 че приемените родители ще избера кои деца да искат. 211 00:23:06,625 --> 00:23:09,208 Най-накрая остана само аз. 212 00:23:09,708 --> 00:23:11,833 и нямаше приемени родители. 213 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Тогава се тревожих. 214 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Ненадейно се появи хватка от крака. 215 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Тази дама се втурна в стаята и каза: "Остават ли някакви ваканции?" 216 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 Тя каза: "Не ми харесва как изглежда." 217 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 и все пак исках момиче." 218 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Опитах се да се усмихвам печелившо. 219 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 И тя каза: "О, добре, аз ще го взема." 220 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 Отидох с една странна жена. 221 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 Няма и следа от Кити. 222 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Имаше много неприязън към лондонските евакуации. 223 00:24:02,666 --> 00:24:05,665 от много от хората в този минен град 224 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 защото е имало удар на миньорите. 225 00:24:12,083 --> 00:24:15,415 Те дълбоко се възмущаваха от лондонското правителство. 226 00:24:15,416 --> 00:24:18,875 Те също много се възмущаваха от Уинстън Чърчил. 227 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Имаше три деца, които помня. 228 00:24:25,208 --> 00:24:29,250 Те ни нападнаха и ние се сбихме с тях. 229 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 И приемната ми майка каза: 230 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 Вие, лондонските ваканции, идвате тук, за да избягате от една война. 231 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 и започваш тук долу. 232 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Искаме да принудим Лондон в убежище. 233 00:25:09,041 --> 00:25:15,083 И така долетяхме само в Лондон, Лондон, Лондон. 234 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 На всеки 20 минути на вълни. 235 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Вярвахме, че това ще постави Англия на колене. 236 00:25:38,500 --> 00:25:41,166 Тук еквадратът Трафалгар. 237 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Шумът, който чувате в момента, е звукът на сирената. 238 00:26:12,583 --> 00:26:14,374 Тук, в Бъкингамския палат, 239 00:26:14,375 --> 00:26:17,791 Царят и кралицата виждат изопачените доказателства за слабото им бягство. 240 00:26:19,666 --> 00:26:21,582 Имайки собствен дом, взривен, 241 00:26:21,583 --> 00:26:24,249 Величията им говорят с разбиране и симпатия. 242 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 На поданиците си, които също са станал жертва на Нацистки диваци. 243 00:26:31,541 --> 00:26:33,958 Когато краля и кралицата слезли долу, 244 00:26:35,000 --> 00:26:37,082 Хората се радваха, но други казаха: 245 00:26:37,083 --> 00:26:39,416 "Върни се в Бъкингамския палат." 246 00:26:39,916 --> 00:26:42,583 Казвате, че имате бомба? 247 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 "Имали сме хиляди." 248 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 Просто в източен край нямаше достатъчно сейфове. 249 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 Подземието изглежда е перфектното място. 250 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Но правителството реши, че няма да отварят тръбите. 251 00:27:15,125 --> 00:27:16,915 Решихме да се забавляваме. 252 00:27:16,916 --> 00:27:19,708 на кампанията за отваряне на тръбите за приюти. 253 00:27:21,583 --> 00:27:25,000 В хотел "Савой", това е нашата цел. 254 00:27:31,708 --> 00:27:34,165 Сега ще утежня ситуацията. 255 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 да заема приюта на хотел "Савой". 256 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 общо 78 души са се появили. 257 00:27:51,458 --> 00:27:54,916 Сега заемахме място, където нямахме право да бъдем. 258 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 И тогава дойде полицията. 259 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 Един полицейски инспектор казва: "Какво ще правиш тук?" 260 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 Казах, че не искаме това място, а да се отварят тръбите. 261 00:28:22,583 --> 00:28:24,124 От правителството обявиха, че няма да има нищо общо с това. 262 00:28:24,125 --> 00:28:27,000 Хората не могат да използват тръбите за приюти. 263 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Но най-забележителното развитие на тази странна война 264 00:28:30,875 --> 00:28:33,124 Това е начин, по който лондончани са поели отговорност. 265 00:28:33,125 --> 00:28:35,208 И разрешихме проблема с подложката. 266 00:28:39,500 --> 00:28:41,374 Носят се слухове. 267 00:28:41,375 --> 00:28:43,958 "Слез долу, всичко ще е наред." 268 00:28:46,458 --> 00:28:49,791 Ще намерим всички врати затворени и войници там. 269 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Все повече и повече хора се втурват зад нас. 270 00:28:59,625 --> 00:29:01,374 Разтърсване на вратите. 271 00:29:01,375 --> 00:29:02,708 Пусни ни да влезем! 272 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 Внезапно се издига голям рев. 273 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Някой от правителството промени решението си. 274 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 Баща ми каза: "Това е голяма победа за работническата класа!" 275 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 И това беше началото на този подземен живот. 276 00:29:42,375 --> 00:29:44,790 Нова, драматична фаза в битката при Англия. 277 00:29:44,791 --> 00:29:46,915 След седмици напрегнатост, немското върховно командване 278 00:29:46,916 --> 00:29:49,624 Притеглил е мащабни противовъздушни нападение над корабостроенето и доковете. 279 00:29:49,625 --> 00:29:51,790 Ден след ден Нацистки бомбардировачи и бойци 280 00:29:51,791 --> 00:29:54,333 "Стотниците над Ламанша са ръмжали." 281 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Тази крепост е последната цитадела в Западна Европа. 282 00:30:05,708 --> 00:30:07,750 Блокиране на амбицията на Хитлер. 283 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 RAF е най-добрата военновъздушна сила в света. 284 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 Но Германия продължава да поддържа числения въздух. 285 00:30:27,916 --> 00:30:29,582 Трябваше да спечелим войната. 286 00:30:29,583 --> 00:30:32,291 И бяхме готови да го направим, каквото и да се е случило. 287 00:30:33,708 --> 00:30:37,249 Знаехме, че се борим за самото си съществуване. 288 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 и ние... нямаше да се предадем. 289 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Трябва да са били стотина от нас. 290 00:30:46,000 --> 00:30:49,625 и мъжете се отнасяха към нас с уважение. 291 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Приети сме. 292 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Имахме чувството, че се вълнуваме. 293 00:30:55,583 --> 00:30:58,750 че сме сами и можем да си направим нещо. 294 00:31:10,458 --> 00:31:14,625 Първия път, когато срещнах Денис, карах трактор... 295 00:31:18,750 --> 00:31:22,000 Хвърли малко пясък в двигателя ми и го спря. 296 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 Аз го накарах да започне, а аз му казах: "Ти го спря, ти го започна." 297 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Така е. 298 00:31:40,708 --> 00:31:43,832 Денис е доста добре строен, много праволинеен. 299 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Беше доста добре изглеждащ. 300 00:31:50,541 --> 00:31:52,540 Никога не се усмихваше както трябва. 301 00:31:52,541 --> 00:31:55,874 Защото имаше два зъби, от които се срамуваше. 302 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 но се усмихваше по свой начин. 303 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 И очевидно е решил, че ме харесва. 304 00:32:07,333 --> 00:32:11,166 И той каза: "Ще дойдеш ли на танца на ескадрата?" 305 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Затова казах: "Да!" 306 00:32:17,208 --> 00:32:21,415 Когато свършихме работа, всички се наляхме и той ме чакаше. 307 00:32:21,416 --> 00:32:23,624 "Небесата" 308 00:32:23,625 --> 00:32:29,624 Сърцето ми бие, за да не мога да говоря. 309 00:32:29,625 --> 00:32:31,249 И изглежда, че... 310 00:32:31,250 --> 00:32:33,665 Имаме късмет, че се срещнахме. 311 00:32:33,666 --> 00:32:36,540 Нямаше да се срещнем, ако не беше войната. 312 00:32:36,541 --> 00:32:41,082 "От вън, танцуващи от буза до буза..." 313 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Беше забавен. 314 00:32:43,041 --> 00:32:45,290 Беше много романтичен. 315 00:32:45,291 --> 00:32:46,750 Смееше се много. 316 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Мисля, че го направи по-интензивно, по-добро, по-силно. 317 00:32:58,583 --> 00:33:00,999 И всеки момент, когато сте заедно, е безценен. 318 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 Защото не знаеш колко дълго ще е... възможно. 319 00:33:08,541 --> 00:33:11,083 За да мога да говоря... 320 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 Битката в Лондон е в края на първия месец. 321 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 Лондон все още е в сила. 322 00:33:26,416 --> 00:33:29,583 Много се опитва, но душата й е както винаги. 323 00:33:33,833 --> 00:33:35,000 Можем да го вземем. 324 00:33:35,541 --> 00:33:38,624 Ако си мисли, че може да спечели войната с бомбардировки на жени и деца, 325 00:33:38,625 --> 00:33:40,166 Намерил е голяма грешка. 326 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 Тук е Лондон, всички сме живи и здрави. 327 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Довиждане, всичко най-добро. 328 00:33:55,958 --> 00:33:59,957 Поех по пътя си в състояние на любов към липсващия Рупърт. 329 00:33:59,958 --> 00:34:01,708 Не съм го виждал от седмица. 330 00:34:03,416 --> 00:34:04,915 Цяла сутрин си мислех за него. 331 00:34:04,916 --> 00:34:07,916 и се чудех колко още мога да живея без него. 332 00:34:11,458 --> 00:34:13,749 На път за вкъщи видях 17 германски самолета. 333 00:34:13,750 --> 00:34:16,125 със стотици снаряди около тях. 334 00:34:16,625 --> 00:34:18,499 Стреляйте! 335 00:34:18,500 --> 00:34:19,916 Чух вик. 336 00:34:24,708 --> 00:34:27,165 По-натам на улицата имаше един стар "р". 337 00:34:27,166 --> 00:34:29,125 напълно не обръщаме внимание на оръжията. 338 00:34:32,541 --> 00:34:35,791 ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА, ВАА 339 00:34:36,291 --> 00:34:38,415 ВАА, ВАА, ВАА, ВАА... 340 00:34:38,416 --> 00:34:41,082 Намерихме шикозна кафе "Маунтвил". 341 00:34:41,083 --> 00:34:42,791 с група в червени палта. 342 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 Огромни мозайки блестят под светлините. 343 00:34:47,875 --> 00:34:50,291 Бях толкова щастлива, че почти се напих. 344 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Всичко е засилено и бързо. 345 00:34:58,250 --> 00:35:00,790 Изиграха ни и се връщахме назад. 346 00:35:00,791 --> 00:35:03,000 през парчетата на Шафтсбъри авеню. 347 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Ние правихме любов много сериозно. 348 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 Бях изпълнена с мир и радост. 349 00:35:13,125 --> 00:35:15,874 Едно от малкото трансцедентални и задоволителни неща, които остават. 350 00:35:15,875 --> 00:35:17,500 в този ужасен живот. 351 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Ако немците мислеха да нарушат духа, 352 00:35:30,916 --> 00:35:32,666 Те се провалиха. 353 00:35:39,791 --> 00:35:42,540 Германците промениха политиката си. 354 00:35:42,541 --> 00:35:44,666 Нападенията им над Великобритания 355 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 С надежда за по-голяма щета. 356 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Немският водач намекна, че войната може да продължи дълго време. 357 00:36:03,666 --> 00:36:07,416 Знаехме, че това ще е трудна мисия. 358 00:36:10,541 --> 00:36:13,791 Всеки ден някои от екипажите не се връщаха. 359 00:36:17,125 --> 00:36:18,583 Настроението беше сериозно. 360 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Преди да тръгнем си помислих: "Ще се върнем ли безопасно?" 361 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 Ще се оправя ли? 362 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 Ще видя ли дома си отново? 363 00:36:49,291 --> 00:36:52,541 Ковънтри изля историческото си минало за шествието на Годива. 364 00:36:57,125 --> 00:36:59,249 Ковънтри днес е голям Индустриален ориентир. 365 00:36:59,250 --> 00:37:00,999 Благодаря на графиня Годива. 366 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 Тя се лиши от богатството си, за да спечели за града свободата си. 367 00:37:10,125 --> 00:37:11,915 Древен град, който произвеждал 368 00:37:11,916 --> 00:37:13,832 От стотиците заводи. 369 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 Най-новият машини и двигатели в света. 370 00:37:19,958 --> 00:37:22,790 Трябва да има още жени в заводите за оръжие. 371 00:37:22,791 --> 00:37:24,582 В помощните служби 372 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 Особено жени, които ще си тръгнат и ще си тръгнат, където и да са ги изпратили. 373 00:37:36,791 --> 00:37:38,957 Беше тръпката да отида на друго място. 374 00:37:38,958 --> 00:37:40,874 да правиш нещо друго. 375 00:37:40,875 --> 00:37:45,083 Ковънтри, тук Ковънтри. 376 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 Въпреки, че баща ми се опита да ме разубеди. 377 00:37:50,958 --> 00:37:54,082 Баща ми беше един от тези хора, които винаги искат да ви държат заедно. 378 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 и единственият шанс да порастнеш, беше да се измъкнеш. 379 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Но не, бях решителен. 380 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 "Отивам на бойна работа." 381 00:38:08,958 --> 00:38:11,375 Заведоха ни във фабриката на следващия ден. 382 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Всички бяха на мотори. 383 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Стотици, хиляди хора на работа. 384 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Първата сирена си отиде. 385 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 Те казаха: "Донесъл си лош късмет, не те искаме тук." 386 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Те стреляха с картечници. 387 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 И казах: "Какво става с тези хора?" 388 00:39:04,208 --> 00:39:06,625 Видях хора да падат. 389 00:39:33,833 --> 00:39:36,374 Всички си изпълнявахме дълга. 390 00:39:36,375 --> 00:39:40,291 И никой не искаше да направи нищо срещу обикновените хора. 391 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 Цялата тази стратегия "Ковънтри", както беше, за да донесе страх на Англия, 392 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 беше напълно идиотски. 393 00:40:19,250 --> 00:40:22,457 Когато акцията започна, знаехме, че ще е лоша. 394 00:40:22,458 --> 00:40:24,500 Всички сме под стълбите. 395 00:40:26,500 --> 00:40:30,208 Всички казаха, че това е най-безопасното място. 396 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Внезапно всичко стана черно и... 397 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 Има огън. 398 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Имах дълга коса и тя запя. 399 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 и това беше страшно. 400 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Помислих си: "Ще изгоря жив!" 401 00:41:12,500 --> 00:41:15,582 Искам да ви напомня колко е важно. 402 00:41:15,583 --> 00:41:20,083 че цялата вода трябва да се свари, преди да се използва в Ковънтри. 403 00:41:20,666 --> 00:41:22,499 Няма значение от къде вземате тази вода. 404 00:41:22,500 --> 00:41:25,833 Ще видите ли, че е варена, преди да се използва? 405 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Върнахме се в Единбург, изглеждайки като бежанци. 406 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Бях нервен срив. 407 00:41:54,333 --> 00:41:58,333 И първите сирени, които си тръгнаха, когато се върнах, 408 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 Бях в истерия. 409 00:42:15,208 --> 00:42:17,290 Немският самолет е извършил нападение. 410 00:42:17,291 --> 00:42:19,041 Снощи във Великобритания. 411 00:42:21,208 --> 00:42:23,415 Нападенията продължиха няколко часа. 412 00:42:23,416 --> 00:42:25,791 Бяха пръснати из много части на страната. 413 00:42:27,791 --> 00:42:30,291 "Пожарна бомба е пусната на много места." 414 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Градове на южния бряг. 415 00:42:51,041 --> 00:42:52,416 На запад от Англия. 416 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 "Средните земи" 417 00:43:06,541 --> 00:43:07,666 Североизточен. 418 00:43:23,125 --> 00:43:25,541 Сега всички пожари са под контрол. 419 00:43:28,625 --> 00:43:31,832 Вчерашния ден немската военновъздушна атака, според техния щаб, 420 00:43:31,833 --> 00:43:36,125 Концентрирахме се върху Ливърпул, за да изхвърлим пристан в Ливърпул от работа. 421 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 Много германски бомбардировачи се концентрират върху Ливърпул. 422 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 И нанесе щета още по-впечетляваща, отколкото в Ковънтри. 423 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Чърчил ни казваше колко смели сме били. 424 00:43:55,916 --> 00:43:57,833 Никога няма да се предадем. 425 00:44:00,833 --> 00:44:03,999 Хората в Ливърпул, след този блиц, 426 00:44:04,000 --> 00:44:06,250 щеше да се предаде за една нощ. 427 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 За властите е добре, нали? 428 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Тези, които седнаха в стоманобетонните си земляни. 429 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Бях толкова ненавист, че немците могат да ни го причинят. 430 00:44:33,166 --> 00:44:36,208 и не можехме да направим нищо по въпроса. 431 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Бяхме просто хора, чакащи да ни убият. 432 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 Какво мислите за този въпрос за отмъщение? 433 00:44:51,375 --> 00:44:53,707 Ако бях мъж, щях да отида там. 434 00:44:53,708 --> 00:44:56,165 И ще им дам същото, което ни дадоха тук. 435 00:44:56,166 --> 00:44:59,374 След всичко това, какво ще кажеш да отидем в Берлин? 436 00:44:59,375 --> 00:45:01,000 и да им направиш същото? 437 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 И аз така мисля. 438 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Малко по-лошо от това, надявам се, с лош глупак като него. 439 00:45:07,250 --> 00:45:09,874 И сега, сър, мислите ли, че трябва да бомбардираме Берлин 440 00:45:09,875 --> 00:45:11,874 същото, което правят с нас в Лондон? 441 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Определено го правя, сър. 442 00:45:14,750 --> 00:45:16,624 Съжалявам за жените и децата в Берлин. 443 00:45:16,625 --> 00:45:19,125 Ами жените и децата в тази страна? 444 00:45:28,416 --> 00:45:31,458 Сигурен съм, че ще успеем да победим. 445 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 Това е най-голямото нападение. 446 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Каквото и да се случи, всички ще се борим до край. 447 00:45:45,583 --> 00:45:47,999 Двата града на Манхайм-Лудвигшафен. 448 00:45:48,000 --> 00:45:51,750 Второто най-голямо вътрешно пристанище в Европа е на път да получи своята атака. 449 00:45:52,916 --> 00:45:55,332 Със своя хаос от докове, промишлени инсталации, 450 00:45:55,333 --> 00:45:56,833 И химически заводи. 451 00:46:22,875 --> 00:46:25,375 Когато живееш в смъртта така... 452 00:46:25,875 --> 00:46:28,082 Врага... 453 00:46:28,083 --> 00:46:32,333 Не мисля, че някога ще ти се случи. 454 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Но вие започвате да знаете и те започват да знаят: 455 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 когато куршумът ще удари. 456 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 И изглеждат като аура. 457 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 И си мислиш: "Няма да се върнеш от това." 458 00:47:01,958 --> 00:47:03,541 И те го знаят. 459 00:47:17,875 --> 00:47:20,665 Денис каза: "В следващия момент, когато си тръгна, 460 00:47:20,666 --> 00:47:22,665 Можем ли да ги изхарчим заедно? 461 00:47:22,666 --> 00:47:25,125 И аз казах: "Да, щом ти харесва." 462 00:47:27,833 --> 00:47:30,666 Уредихме го и отидохме в Кеймбридж. 463 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Беше голям романс. 464 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Беше... 465 00:47:41,666 --> 00:47:44,208 от този свят, буквално. 466 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Обядвахме и си говорихме като луди, както ти го правиш. 467 00:48:03,625 --> 00:48:07,208 И тогава каза: "Искам да ти кажа нещо." 468 00:48:10,333 --> 00:48:11,665 Отидохме в спалнята ми. 469 00:48:11,666 --> 00:48:15,208 Никога не сте били в стая с мъж. 470 00:48:20,000 --> 00:48:22,375 Тази сигурна нощ... 471 00:48:23,000 --> 00:48:25,665 В нощта, когато се срещнахме... 472 00:48:25,666 --> 00:48:28,166 Затова отиде да купи бутилка шампанско. 473 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 и каза... 474 00:48:31,333 --> 00:48:32,625 Ще се омъжиш ли за мен? 475 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 Затова казах: "Разбира се!" 476 00:48:38,916 --> 00:48:42,000 И отивахме на леглата си. 477 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 Прояви голямо уважение. 478 00:48:46,333 --> 00:48:47,540 Той толкова ме харесваше. 479 00:48:47,541 --> 00:48:50,708 че няма да ме компрометира по никакъв начин. 480 00:48:51,291 --> 00:48:55,082 Може да съм прав, може да греша. 481 00:48:55,083 --> 00:48:59,124 От друга страна, бих могъл да съм сигурен, че... 482 00:48:59,125 --> 00:49:03,707 защото ако знаеш, че някой може да не се върне, 483 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 Ще изпуснеш ли възможноста? 484 00:49:06,041 --> 00:49:07,624 Защото никога няма да го получиш отново. 485 00:49:07,625 --> 00:49:11,249 "Найтингейл пя" 486 00:49:11,250 --> 00:49:18,083 В "Бъркли скуеър" 487 00:49:31,000 --> 00:49:34,500 Коледа е в година на Блиц. 488 00:49:36,625 --> 00:49:38,625 Холли и бодливата тел. 489 00:49:39,833 --> 00:49:41,916 "Гъни и гирлянди." 490 00:49:47,000 --> 00:49:49,207 Немското посолство във Вашингтон 491 00:49:49,208 --> 00:49:51,124 Казва, че британското правителство е уведомено за това. 492 00:49:51,125 --> 00:49:53,665 Утре немците няма да бомбардират Англия. 493 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 При условие, че англичаните няма да бомбардират немска територия. 494 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Между сега и другата Коледа, 495 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 12 месеца на все по-голяма трудност и жертвоприношения. 496 00:50:11,000 --> 00:50:13,332 На няколко пресечки от тук, в подземните убежища, 497 00:50:13,333 --> 00:50:15,915 Много семейства честваха Коледна вечер. 498 00:50:15,916 --> 00:50:22,499 Ноел, Ноел, Ноел, Ноел... 499 00:50:22,500 --> 00:50:26,582 Борн е крал на... 500 00:50:26,583 --> 00:50:29,250 Видях голям пакет в кутията с писма. 501 00:50:31,458 --> 00:50:33,875 Отворих я и кошмарът се появи. 502 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 Обади се за военнослужещи. 503 00:50:44,625 --> 00:50:47,708 "О, Боже!" 504 00:50:49,916 --> 00:50:52,666 Искам да съм мъртъв, искам Рупърт. 505 00:50:56,166 --> 00:50:59,790 Пиколата са пълни с щастливи, пияни хора, които пеят "Типъри". 506 00:50:59,791 --> 00:51:01,874 В Типъръри. 507 00:51:01,875 --> 00:51:05,207 Това е дълъг път... 508 00:51:05,208 --> 00:51:07,916 В незагрявана стая. 509 00:51:08,416 --> 00:51:10,624 да спя в дрехи на тежко легло. 510 00:51:10,625 --> 00:51:13,165 Най-сладката, която познавам. 511 00:51:13,166 --> 00:51:15,500 Да си поговорим за Коледна вечер в приюта. 512 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Недекларираното военно примирие изглежда продължава. 513 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 В много страни от Европа се чества като втора Коледа. 514 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 И двете страни изглежда държат бомбардировачите си на земята. 515 00:51:36,875 --> 00:51:38,957 Стажант на охраната над Лондонския град. 516 00:51:38,958 --> 00:51:42,416 Катедралата "Сент Паул" заема изключително място в цялото сърце. 517 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Три пъти в историята "Сент Паул" е унищожен от огън. 518 00:51:52,166 --> 00:51:54,291 "Сан Паулс" беше място за богослужение. 519 00:51:56,291 --> 00:51:58,750 Беше място на доверие. 520 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Бог беше там. 521 00:52:03,875 --> 00:52:06,333 Ако Хитлер е хванал св. 522 00:52:06,833 --> 00:52:10,124 Той ще разбие духа на лондонските хора. 523 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 и останалата част от страната. 524 00:52:19,291 --> 00:52:23,791 Англия е последният остров в Европа. 525 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Времето ще дойде. 526 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 Един от нас ще се разбие. 527 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 И няма да е Нацистка Германия! 528 00:52:52,416 --> 00:52:56,290 Голяма бомбардировка е настъпила. 529 00:52:56,291 --> 00:52:57,666 в района на града. 530 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 В църквата "Сент Паул" е създаден контрол. 531 00:53:12,750 --> 00:53:16,208 - Пазете се! 532 00:53:16,708 --> 00:53:18,416 Извикаха ни. 533 00:53:20,083 --> 00:53:25,291 Чърчил даде ясно да се разбере на противогасителите, за да се спаси св. 534 00:53:29,583 --> 00:53:32,874 Той чувстваше, че ако това може да бъде спасено, 535 00:53:32,875 --> 00:53:35,541 Трябва да задържим нещо. 536 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Не беше огън, а огнена буря. 537 00:54:00,750 --> 00:54:03,916 Имаше запалителни бомби във въздуха. 538 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 В Лондон бяха предадени хиляди. 539 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 Горещината беше страхотна. 540 00:54:23,083 --> 00:54:24,999 трябваше да е в "Сент Паул". 541 00:54:25,000 --> 00:54:28,291 Купола щеше да се срине. 542 00:54:38,708 --> 00:54:41,750 Пълен взрив на Нацистка ярост в столицата. 543 00:54:42,750 --> 00:54:46,083 Подпалили са града, заедно с шест църкви. 544 00:54:49,166 --> 00:54:50,874 Самолетите не спираха. 545 00:54:50,875 --> 00:54:53,750 и звукът от бомбардировката на двигателите беше оглушителен. 546 00:54:56,458 --> 00:54:58,708 Фланелите озаряват улицата като светлина. 547 00:54:59,208 --> 00:55:00,791 и всички звезди бяха потушени. 548 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Пикапчета, които изглеждат като ад на земята. 549 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 Светът ще види снимки на акция, която не е насочена към военни цели. 550 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 Само в нещата, които мъжете и жените са обичали от столетия. 551 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 Прочутите сгради на гражданската компания, гилдия. 552 00:55:30,041 --> 00:55:32,750 Усетих, че съм мъж. 553 00:55:33,625 --> 00:55:37,415 Вършехме работа, която беше твоя живот. 554 00:55:37,416 --> 00:55:39,166 Или живота на твоя приятел. 555 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 "Господи, като се прибера, почакай да кажа на мама." 556 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Ако можем да държим огъня под контрол, 557 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 не се пропълзи към "Сент Паул". 558 00:56:18,916 --> 00:56:20,500 Тук е Лондон. 559 00:56:23,875 --> 00:56:25,374 Много тихо. 560 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Сега е почти един часа сутринта. 561 00:56:33,416 --> 00:56:35,874 Стената на пламъците, която обграждаше голям триъгълник. 562 00:56:35,875 --> 00:56:39,375 В главния бизнес отдел на Лондон затихна. 563 00:56:42,958 --> 00:56:44,916 Гледах огъня от покрив. 564 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 Не беше трудно да си представя как е изглеждал Лондон преди 300 години. 565 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 Когато през него бушуваше Историческата огън. 566 00:56:57,791 --> 00:56:58,832 От там, където бях, 567 00:56:58,833 --> 00:57:01,624 Изглежда, че един човек е хвърлил бомба от покрива. 568 00:57:01,625 --> 00:57:03,041 С жабката си ръка. 569 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 Цяло чудо е, че тези бомби не са ударили св. 570 00:57:17,500 --> 00:57:21,165 Помислих си: "Господи, трябва да има някой, който казва: 571 00:57:21,166 --> 00:57:22,666 Не докосвай това. 572 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 Сега е доказано. 573 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 че тази форма на изнудване чрез убийство и тероризъм... 574 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 Толкова далеч, че да отслабят духа на британската нация. 575 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 Увеличен е само до един по-енергичен и вселенски пламък. 576 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 По-рано не са били виждани. 577 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Как можем да намерим думи, които да похвалят РФ? 578 00:58:45,000 --> 00:58:47,415 Всеки ден влизат в битка срещу големи шансове. 579 00:58:47,416 --> 00:58:49,583 Всеки ден се връщат победоносно у дома. 580 00:58:51,625 --> 00:58:54,833 Британия се подготвя да отблъсне дълготрайната инвазия. 581 00:58:59,583 --> 00:59:01,582 Нацистките самолети са на път да дойдат. 582 00:59:01,583 --> 00:59:03,583 Двайсет и пет от тях не се върнаха. 583 00:59:09,208 --> 00:59:11,832 Може би това е повратната точка на цялата война. 584 00:59:11,833 --> 00:59:14,125 Това е качествен побой. 585 00:59:17,125 --> 00:59:19,125 Проба, един самолет. 586 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 Не вярвахме, че ще загубим. 587 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 и всички се чувстваха така. 588 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 Както и да е, на гарата. 589 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Искам да кажа, че беше наивен. 590 00:59:40,791 --> 00:59:43,707 С Денис организирахме брака. 591 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 Защото искаме да е скоро. 592 00:59:49,416 --> 00:59:51,458 Той искаше да е скоро. 593 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 Полицаите казаха: 594 00:59:58,625 --> 01:00:01,540 че не им харесваха пилотите им да бъдат сгодени. 595 01:00:01,541 --> 01:00:03,250 защото са били внимателен. 596 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 И не можеш да внимаваш, когато си летец. 597 01:00:10,833 --> 01:00:12,582 Трябва да отидеш с пълна газ. 598 01:00:12,583 --> 01:00:16,000 и да не се тревожим за някаква жена в базата. 599 01:00:25,583 --> 01:00:29,375 Сутринта имаше голяма атака, а аз бях на работа. 600 01:00:30,916 --> 01:00:35,458 Не помня колко немци имаше, но беше много. 601 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Бъдете на линия. 602 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Врага идва от югоизточен. 603 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Пристанище 243, Хейстингс, Ашфорд, Довър. 604 01:00:51,791 --> 01:00:52,875 Да, точно така. 605 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 В момента стрелят по нас. 606 01:00:55,958 --> 01:00:57,415 Беше малко близо. 607 01:00:57,416 --> 01:01:00,375 Мисля, че лично ни удариха. 608 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Да видим колко бързо се движи. 609 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Проверявайте внимателно скороста на 182. 610 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 Има SOS на 207. 611 01:01:14,250 --> 01:01:17,750 Някой каза: "Има самолет, който пада, 612 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 и няма парашут. 613 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Готови. 614 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Врага 8170 отпада. 615 01:01:32,083 --> 01:01:37,040 Преобърнете се враждебно. 616 01:01:37,041 --> 01:01:38,708 Знаех кой е. 617 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Знаех си. 618 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 Не ме питайте откъде знам, но го знаех. 619 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Сержантът каза: "Едит..." 620 01:01:53,416 --> 01:01:54,791 Съжалявам. 621 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 Както и да е, тя каза: 622 01:01:58,458 --> 01:01:59,833 Дени липсва. 623 01:02:00,333 --> 01:02:01,833 Казах: "Да, знам." 624 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 И как... - Млъкни! 625 01:02:17,291 --> 01:02:18,916 Той падна в морето. 626 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Нищо не беше открито. 627 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 което искаше. 628 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Винаги е казвал, че ако го застрелят и убият, 629 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 Не искаше военно погребение. 630 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Иска ми се да бяхме се оженили. 631 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Нямаше да ми пука, ако бяха 24 часа, два дни или пет месеца. 632 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Съжалявам за това. 633 01:03:03,541 --> 01:03:06,832 Малко хора от тълпата са повече от 60 000 зрители. 634 01:03:06,833 --> 01:03:09,625 Изчакваме финала между Престън Норт Енд и Арсенал. 635 01:03:11,291 --> 01:03:14,250 Екипите излизаха заедно, Престън с тъмни шорти. 636 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 За една добра сделка се твърди, че тази чаша ще бъде последната по време на войната. 637 01:03:21,208 --> 01:03:24,499 Поне даде възможност за служби и други военнослужещи. 638 01:03:24,500 --> 01:03:27,041 За да ги ободрим с пълна промяна. 639 01:03:32,125 --> 01:03:34,999 Престън отново нападна. 640 01:03:35,000 --> 01:03:36,250 Те вкарват. 641 01:03:37,916 --> 01:03:40,208 Но играта трябваше да приключи с жребий. 642 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Трудно е да се каже дали днес можем да си позволим такъв празник. 643 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Тази вечер над Англия е надвиснала узрела жълта луна. 644 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Сирените звучиха. 645 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 Този ужасен рев на двигателите е във въздуха. 646 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Изглежда, че това ще е голяма акция в Лондон. 647 01:04:09,833 --> 01:04:11,749 Сега се обръщаме към британската столица. 648 01:04:11,750 --> 01:04:13,916 За доклада на Едуард Р. Мърън. 649 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 "Понякога се чува шумът на разбунтувалите се песни" 650 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 Или просто глас, който викаше за такси. 651 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Посетих няколко убежища, които бяха наполовина пълни. 652 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 На пръв поглед има много следи от радост и смелост в Лондон. 653 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Реших, че е време да се присъединим. 654 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 Преди да тръгнем, ще си тръгнем за дългия уикенд. 655 01:04:45,541 --> 01:04:47,582 Рупърт пише, че може да дойде в Лондон. 656 01:04:47,583 --> 01:04:49,916 въпреки, че може да си спомни по всяко време. 657 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Предполагам, че мога да се срещна с някой нов, пилот или нещо подобно. 658 01:05:00,541 --> 01:05:03,625 Сигурен съм, че няма да го харесам и наполовина колкото Рупърт. 659 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 Партито се проведе в голямо студио. 660 01:05:11,041 --> 01:05:14,791 Чувахме силни удари в далечината, но никой не обърна внимание. 661 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Внезапно се появи най-големия шум на хленчене. 662 01:05:21,166 --> 01:05:23,665 Отвън изглежда, че Адът се разлюля. 663 01:05:23,666 --> 01:05:25,708 Всички бяхме твърде пияни, за да ни пука. 664 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Беше странна нощ, хората не бяха уплашени. 665 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 Един ноутбук имаше позиция отвън... 666 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 Прочети всичко! 667 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 ...и тази бомбардировка щеше да се случи. 668 01:05:55,083 --> 01:05:57,332 Крайният резултат! 669 01:05:57,333 --> 01:06:02,125 Арсенал-Перстон! Крайният резултат на Купата! 670 01:06:05,083 --> 01:06:08,625 От "Пикадили" дойде една курва. 671 01:06:09,916 --> 01:06:13,125 Пееше и имаше чадър. 672 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Пея в дъжда, пея в дъжд. 673 01:06:20,166 --> 01:06:22,624 Пея в дъжда. 674 01:06:22,625 --> 01:06:25,249 Просто пея в дъжда. 675 01:06:25,250 --> 01:06:27,415 Какво чудесно чувство. 676 01:06:27,416 --> 01:06:29,791 Отново съм щастлива. 677 01:06:41,458 --> 01:06:44,374 Няма данни за броя на убитите. 678 01:06:44,375 --> 01:06:46,290 Но правителството е издало комюнике. 679 01:06:46,291 --> 01:06:49,208 където се казва, че броя на жертвите е голям. 680 01:06:54,375 --> 01:06:56,332 Нюз изригна от Европа. 681 01:06:56,333 --> 01:06:59,708 Германия обяви война на Русия. 682 01:07:02,708 --> 01:07:04,874 Това означава, че Адолф Хитлер се е отказал от всяка надежда. 683 01:07:04,875 --> 01:07:06,916 За всяко бързо завоевание над Англия. 684 01:07:17,000 --> 01:07:20,040 Снощи не е ставало дума за немсковъздушно движение. 685 01:07:20,041 --> 01:07:21,499 Днес никой. 686 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 От доста време не сме чували сирената. 687 01:07:27,083 --> 01:07:29,707 Синемите на "Кинемите на Кюстър скуеър" са отворени. 688 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 Но се пазят предпазни средства за безопасност в Лондон. 689 01:07:34,750 --> 01:07:36,832 И въпреки че е белязана, 690 01:07:36,833 --> 01:07:39,958 Лондон все още представя усмихнато лице. 691 01:07:46,791 --> 01:07:48,458 бомбардировката беше отслабена. 692 01:07:50,000 --> 01:07:54,916 Майка ми реши, че иска да се приберем веднага. 693 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 Така че семейството отново беше пълно. 694 01:08:06,958 --> 01:08:10,541 Първото нещо, което исках на сутринта, е да отида да търся шрапнели. 695 01:08:12,208 --> 01:08:14,458 Радвам се, че съм у дома. 696 01:08:20,750 --> 01:08:22,958 С Кити ходихме на училище. 697 01:08:25,375 --> 01:08:27,708 Отидох в младия отдел... 698 01:08:29,666 --> 01:08:31,500 и отиде при абитуриентския. 699 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 А за нас това беше просто един обичаен ден в училище. 700 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Слязохме в ресторанта. 701 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 И си ядем сандвичите там. 702 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 Следващото нещо, което знаех, 703 01:08:53,958 --> 01:08:58,250 над главата на самолетните двигатели. 704 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Учителят, който ни викаше, за да влезем под масата. 705 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Спомних си, че Кити се втурна към мен. 706 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 И тогава падна бомба. 707 01:09:37,708 --> 01:09:40,041 Предсказанието на майка ми се сбъдна. 708 01:09:40,666 --> 01:09:43,583 Нещо ужасно се случи с мен и Кити. 709 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 Новината се отнася до акцията на един сам немец. 710 01:09:56,333 --> 01:09:59,125 Това беше случай на внезапна смърт. 711 01:09:59,708 --> 01:10:02,458 Никой не е имал шанс да му се наведе главата. 712 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Тридесет и осем деца бяха убити. 713 01:10:09,875 --> 01:10:11,375 И шестима учители бяха убити. 714 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Изкопаха ме. 715 01:10:30,250 --> 01:10:32,708 Бях много ранен. 716 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Майка ми дойде в болницата да ме види. 717 01:10:41,000 --> 01:10:44,458 и продължих да питам за Кити. 718 01:10:54,708 --> 01:10:57,124 Кити беше дошла в ресторанта. 719 01:10:57,125 --> 01:10:59,208 и се втурна към мен. 720 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 Кити ме беше защитила. 721 01:11:04,750 --> 01:11:06,083 И тя беше мъртва. 722 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Ако не беше Кити, щях да съм мъртъв. 723 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Не се съмнявам в това. 724 01:11:20,625 --> 01:11:24,958 защото каквото и да я е убило, щеше да ме убие. 725 01:11:26,625 --> 01:11:28,375 Така че никога няма да го забравя. 726 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 По толкова много начини съм имал такъв късмет. 727 01:11:42,416 --> 01:11:47,500 защото винаги съм бил в състояние да правя толкова много неща. 728 01:11:49,250 --> 01:11:51,000 Срещнах чудесно момиче, ожених се за нея. 729 01:11:51,875 --> 01:11:53,333 Имам три прекрасни деца. 730 01:12:13,125 --> 01:12:16,041 Когато войната свърши, бяхме в друг свят. 731 01:12:18,250 --> 01:12:22,458 Трябваше да сме единни. 732 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 класовата система се разпада. 733 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Мислехме, че заслужаваме нещо друго. 734 01:12:43,291 --> 01:12:44,625 Животът стана по-добър. 735 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Понякога чувствам значението на това, което се случва в света. 736 01:13:02,041 --> 01:13:04,500 но дори тогава не мога да го кажа с думи. 737 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 Едната част от света се опитва да унищожи другата. 738 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Нищо няма да е същото. 739 01:13:15,208 --> 01:13:18,041 Но не се чувствам по-различно от това, което направих в мирно време. 740 01:13:18,541 --> 01:13:20,208 Освен, че съм малко по-щастлив. 741 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Не мисля, че е имало такава решителност от тогава. 742 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Ние защитавахме живота си, нашата... нашата страна, 743 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 на нашите хора, на всички. 744 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 И това са цивилните, които ще се бият до горчивия край. 745 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 гибелта на позорно надмощие. 746 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 Ще проправя пътя към по-широка солидарност. 747 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 Не бихме могли да планираме това. 748 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 Ако не вървим заедно през огъня.