1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:15,557 --> 00:00:18,935 Нелепо е да мислиш така. 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,565 други може да се интересуват от твоята история, колкото и ти. 5 00:00:24,233 --> 00:00:29,905 Писането на мемоари е съвсем друго ниво на навика. 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,406 Но ето ни тук. 7 00:00:33,242 --> 00:00:37,245 Тази вечер бих искал да опитам някои сцени от Сурендър. 8 00:00:37,246 --> 00:00:39,872 Запиши това, което съм написал сам. 9 00:00:39,873 --> 00:00:46,046 Първото е драматично начало. 10 00:00:47,047 --> 00:00:47,881 Виж... 11 00:00:49,967 --> 00:00:53,053 Аз съм роден с ексцентрично сърце. 12 00:00:53,929 --> 00:00:55,513 В една от камеричките на сърцето ми, 13 00:00:55,514 --> 00:00:59,768 Където повечето хора имат три врати, аз имам две. 14 00:01:00,644 --> 00:01:07,442 Две разлюляващи се врати, които на Коледа през 2016 г. излизаха от пантите. 15 00:01:07,943 --> 00:01:11,697 Аортата е главната ти артерия, твоята линия на живот. 16 00:01:12,656 --> 00:01:16,618 Моята аорта, след години стрес, се е развила пришки. 17 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Блистер, който ще се спука. 18 00:01:20,163 --> 00:01:26,461 което ще ме сложи в следващия живот по-бързо, отколкото мога да се сбогувам с този. 19 00:01:27,629 --> 00:01:29,047 И ето ме тук. 20 00:01:30,591 --> 00:01:34,303 Болница "Маунт Синай", Ню Йорк. 21 00:01:34,803 --> 00:01:38,932 Гледайки себе си върху неръждаемата стомана. 22 00:01:39,933 --> 00:01:43,936 Гореща кръв се въртеше, разливаше се и се разхвърляше. 23 00:01:43,937 --> 00:01:47,983 което прави кръвта, когато не те поддържа жив. 24 00:01:48,901 --> 00:01:51,987 Кръв, въздух, кръв и черва. 25 00:01:52,613 --> 00:01:55,448 В момента се изисква кръв и мозък. 26 00:01:55,449 --> 00:02:02,539 Умът и ръцете на хирурга, който стои над мен. 27 00:02:03,081 --> 00:02:05,374 Този човек се качва до гърдите ми. 28 00:02:05,375 --> 00:02:12,299 в ръцете на всички сили на науката и касапницата. 29 00:02:12,799 --> 00:02:15,343 Вашият човек има много огнева мощ. 30 00:02:15,344 --> 00:02:17,345 в неговия боен ковчег." 31 00:02:17,346 --> 00:02:20,890 Трябваха ни много силни кабели, за да го зашием. 32 00:02:20,891 --> 00:02:27,356 Вероятно на 130% от белите дробове на неговата възраст. 33 00:02:40,410 --> 00:02:43,705 въздухът е издържливост. 34 00:02:45,332 --> 00:02:52,088 въздухът е доверие, за да се борите с големите предизвикателства. 35 00:02:52,089 --> 00:02:56,259 въздухът не е воля за завоюване на Еверест. 36 00:02:56,260 --> 00:03:00,888 но способността да изтърпи изкачването. 37 00:03:00,889 --> 00:03:05,561 И ето ме сега без него за първи път. 38 00:03:07,646 --> 00:03:09,022 Без дъх. 39 00:03:09,773 --> 00:03:14,444 Всички имена, които даваме на Бога. 40 00:03:15,112 --> 00:03:21,618 Господ, Бог, Дахуа. 41 00:03:22,536 --> 00:03:26,123 Нямам въздух и съм ужасен. 42 00:03:27,708 --> 00:03:29,418 Защото за първи път, 43 00:03:30,502 --> 00:03:34,965 Посягам на Йешуа. 44 00:03:36,383 --> 00:03:39,595 И Йешуа не е там. 45 00:03:41,513 --> 00:03:46,685 Невероятна работа е да искаме тишина, за да те спасим. 46 00:03:48,854 --> 00:03:50,647 Да ти се разкрие. 47 00:03:52,441 --> 00:03:55,861 Да разберем дали има лице в тази тишина. 48 00:03:59,406 --> 00:04:01,200 Но в този момент... 49 00:04:02,117 --> 00:04:05,495 Изглежда, че Бог е изчезнал. 50 00:04:08,457 --> 00:04:09,666 Къде съм? 51 00:04:12,336 --> 00:04:13,795 Без въздух. 52 00:04:15,172 --> 00:04:16,964 Без да се моля. 53 00:04:18,050 --> 00:04:20,636 Без ария. 54 00:04:21,178 --> 00:04:26,308 Как се озовах тук? 55 00:04:30,562 --> 00:04:32,773 Ню Йорк, Ню Йорк! 56 00:04:33,857 --> 00:04:39,696 74-та и Бродуей, нека Бейкънът свети по нашия път. 57 00:04:44,034 --> 00:04:46,244 Потъна ли светлина, е тъмно. 58 00:04:46,245 --> 00:04:49,914 Джунглата е главата ти, не можеш да управляваш сърцето си. 59 00:04:49,915 --> 00:04:52,792 Чувството е много по-силно от една мисъл. 60 00:04:52,793 --> 00:04:54,085 "Очите ти са широки." 61 00:04:54,086 --> 00:04:56,295 И въпреки, че душата ти не може да бъде купен. 62 00:04:56,296 --> 00:04:57,839 Разумът ти може да се лута. 63 00:04:57,840 --> 00:05:00,424 Здравейте. 64 00:05:00,425 --> 00:05:01,509 Ола! 65 00:05:01,510 --> 00:05:04,346 Аз съм място, наречено Вертиго. 66 00:05:05,514 --> 00:05:07,682 Това е всичко, което ми се иска да не знам. 67 00:05:07,683 --> 00:05:10,977 Но ти ми дай нещо. 68 00:05:10,978 --> 00:05:14,940 Чувствам, че... 69 00:05:18,235 --> 00:05:20,528 Нощта е пълна с дупки. 70 00:05:20,529 --> 00:05:24,073 "Както куршумите разцепват небето от мастило със злато." 71 00:05:24,074 --> 00:05:27,451 Те блестят, докато момчетата свирят на Рок и Рол. 72 00:05:27,452 --> 00:05:30,913 Те знаят, че не могат да танцуват, поне знаят. 73 00:05:30,914 --> 00:05:34,667 Не мога да понасям ударите, които искам чека. 74 00:05:34,668 --> 00:05:37,879 "Момиче с крехки нокти." "Исус е на врата." 75 00:05:37,880 --> 00:05:41,425 Свиря на музиката, залюляваща се към музиката. 76 00:05:46,346 --> 00:05:48,514 Здравейте. 77 00:05:48,515 --> 00:05:49,807 Ола! 78 00:05:49,808 --> 00:05:51,894 Аз съм на място, наречено Вертиго. 79 00:05:53,061 --> 00:05:55,897 Това е всичко, което ми се иска да не знам. 80 00:05:55,898 --> 00:05:58,983 Но ти ми дай нещо. 81 00:05:58,984 --> 00:06:03,155 Чувствам, че... 82 00:06:06,074 --> 00:06:10,829 Почуствай се! 83 00:06:13,165 --> 00:06:16,376 Всичко това може да е твое. 84 00:06:17,044 --> 00:06:20,047 Всичко това може да е твое. 85 00:06:20,547 --> 00:06:23,549 Всичко това може да е твое. 86 00:06:23,550 --> 00:06:26,970 Дай ми каквото искам и никой няма да получи. 87 00:06:29,306 --> 00:06:30,474 "По-бързо!" 88 00:06:36,480 --> 00:06:39,983 Все още се преструвам, че това е турне за книги. 89 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 О, да. 90 00:06:49,201 --> 00:06:51,953 Хула. 91 00:06:51,954 --> 00:06:55,123 Добре дошли на шоуто ми. 92 00:06:56,667 --> 00:07:01,129 И мога ли да кажа, че се чувствам малко... 93 00:07:02,130 --> 00:07:04,924 да се срещнем тук без моите приятели. 94 00:07:04,925 --> 00:07:09,178 Много от вас знаят, че когато U2 отива на турне, 95 00:07:09,179 --> 00:07:12,599 може да има повече реквизити. 96 00:07:14,351 --> 00:07:20,816 Огромни нокти, гари, лимони. 97 00:07:21,900 --> 00:07:25,070 Тази вечер имам маса и столове. 98 00:07:26,196 --> 00:07:30,157 И ансамбъла на Джакнифе Лий. 99 00:07:30,158 --> 00:07:34,704 с участието на Кейт Елис на виолончело и изключителност. 100 00:07:34,705 --> 00:07:39,376 и Джема Дохърти на арфата и други Небесни гласа. 101 00:07:40,043 --> 00:07:44,840 Сега се оказва най-необикновеното нещо в живота ми. 102 00:07:45,340 --> 00:07:48,176 са хората, с които имам връзка. 103 00:07:48,177 --> 00:07:52,347 Запознах се с повечето от тях същата седмица. 104 00:07:52,931 --> 00:07:56,602 Започнах живота си с жена си, Али. 105 00:07:57,102 --> 00:08:00,397 В същата седмица се присъединих към U2. 106 00:08:02,274 --> 00:08:04,568 Извинете, скъпа. 107 00:08:05,277 --> 00:08:10,574 Една седмица в гимназията и целият ми живот се нареди. 108 00:08:11,658 --> 00:08:12,492 Нещо такова. 109 00:08:14,411 --> 00:08:20,792 Алисън Патриша Стюард имаше вяра, още по-абсурдно, вяра в мен. 110 00:08:21,293 --> 00:08:26,381 Това 15-годишно момиче не е страдало от демоничните ми мечти. 111 00:08:26,965 --> 00:08:31,511 Тя окуражила приятеля си, както той казал на всеки, който слушал. 112 00:08:31,512 --> 00:08:38,143 че бандата му ще е голяма, когато се чувства толкова малък. 113 00:08:39,269 --> 00:08:42,981 Това са дългите приказки за малка рок звезда. 114 00:08:56,203 --> 00:08:57,496 Да, точно така. 115 00:08:58,622 --> 00:09:01,083 Колкото повече виждаш, толкова по-малко знаеш. 116 00:09:02,042 --> 00:09:04,962 Колкото по-малко разбираш, толкова по-малко растеш. 117 00:09:05,838 --> 00:09:10,551 Тогава знаех много повече, отколкото сега. 118 00:09:13,220 --> 00:09:16,264 "Неонови сърца, очи на ден Гло" 119 00:09:16,265 --> 00:09:19,308 Град, осветен от светулки. 120 00:09:19,309 --> 00:09:23,437 Те рекламираха в небето. 121 00:09:23,438 --> 00:09:25,732 За хора като нас. 122 00:09:27,985 --> 00:09:33,991 И ми липсваш, когато не си наоколо. 123 00:09:35,284 --> 00:09:41,456 Готвя се да напусна... сградата. 124 00:09:42,583 --> 00:09:46,378 По онова време мечтах за това бъдеще. 125 00:09:46,920 --> 00:09:47,921 Толкова е красиво. 126 00:09:48,422 --> 00:09:52,134 Напоследък мечтая за миналото. 127 00:09:53,010 --> 00:09:56,262 Минало, което може да ме държи далеч от настоящето. 128 00:09:56,263 --> 00:10:00,057 Изглеждате толкова... 129 00:10:00,058 --> 00:10:03,728 Красива е тази вечер. 130 00:10:03,729 --> 00:10:07,190 Изглеждате толкова... 131 00:10:07,191 --> 00:10:11,278 Красива е тази вечер. 132 00:10:12,529 --> 00:10:14,780 Виждам майка ми да ми се кара. 133 00:10:14,781 --> 00:10:18,492 Излагаш се пред очите ми. 134 00:10:18,493 --> 00:10:21,205 Но това искам да правя с живота си. 135 00:10:21,747 --> 00:10:24,458 И таткото, хвърляше очи на това. 136 00:10:27,044 --> 00:10:30,129 Баща ми беше католик. 137 00:10:30,130 --> 00:10:35,427 Католик, който обичаше протестантски неща като майка ми. 138 00:10:36,220 --> 00:10:40,140 Когато се ожениха, семейството му не дойде на сватбата. 139 00:10:40,849 --> 00:10:44,186 В онези дни Ирландия беше безжалостно място. 140 00:10:44,686 --> 00:10:48,774 но Боб не се интересуваше много от външния свят. 141 00:10:55,948 --> 00:11:00,369 Баща ми беше Тенор, наистина добър. 142 00:11:01,453 --> 00:11:03,371 Може да движи хората с песните си. 143 00:11:03,372 --> 00:11:09,002 И за да преместиш хората с музика, първо трябва да се трогнеш от нея. 144 00:11:10,295 --> 00:11:14,715 Виждам баща ми да стои в всекидневната на "Сидъруд Роуд" 10. 145 00:11:14,716 --> 00:11:20,429 пред стереото с две от иглите на майка ми за плетене. 146 00:11:20,430 --> 00:11:25,310 дирижиране на Бетовен, Моцарт, Верди. 147 00:11:26,562 --> 00:11:30,941 В момента слуша "Травиата" 148 00:11:34,987 --> 00:11:40,533 На сцената в Титро ди Сан Карло, Соренто. 149 00:11:40,534 --> 00:11:43,244 Той не е добре запознат с историята. 150 00:11:43,245 --> 00:11:45,329 но го чувства. 151 00:11:45,330 --> 00:11:51,210 баща и син в случай, влюбените захвърлят и се връщат. 152 00:11:51,211 --> 00:11:55,591 Усети несправедливостта на човешкото сърце. 153 00:11:56,091 --> 00:11:59,011 Сърцето му е разбито от музиката. 154 00:11:59,928 --> 00:12:01,053 Ще прекарам по-голямата част от живота си 155 00:12:01,054 --> 00:12:05,141 Опитвам се да разбера, че операта свири в главата на баща ми. 156 00:12:05,142 --> 00:12:09,061 Той не забелязва нищо друго. 157 00:12:09,062 --> 00:12:14,651 най-малко аз, на десет, само го гледам. 158 00:12:15,819 --> 00:12:21,741 Сега, ако искаш детето ти да израсне в грандиозна певица, 159 00:12:21,742 --> 00:12:23,993 Има няколко начина да го направим. 160 00:12:23,994 --> 00:12:28,831 Можеш да им кажеш, че са дарове, че светът трябва да чуе гласа им. 161 00:12:28,832 --> 00:12:31,960 Това е италианският начин. 162 00:12:33,003 --> 00:12:35,589 Или можеш напълно да ги игнорираш. 163 00:12:36,131 --> 00:12:40,844 Това може да е ирландският начин, много по-ефикасен в моя случай. 164 00:12:41,512 --> 00:12:45,640 Копнеех за вниманието на баща ми. 165 00:12:45,641 --> 00:12:49,478 Исках да мисли, че и аз имам музика. 166 00:12:50,312 --> 00:12:52,856 Той не ме чу. 167 00:12:53,565 --> 00:12:57,694 Затова пях по-силно и по-силно. 168 00:12:58,403 --> 00:13:04,409 Тази вечер пях точно пред вас. 169 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Благодаря, татко. 170 00:13:09,039 --> 00:13:13,335 Баща ми имаше много добри причини да остане изгубен в своя свят. 171 00:13:14,837 --> 00:13:18,589 Мисля, че ни трябва малко арфа за това. 172 00:13:18,590 --> 00:13:20,175 Това е трагичната част. 173 00:13:26,932 --> 00:13:30,352 Майка ми, Ирис, умря, когато бях на 14. 174 00:13:31,645 --> 00:13:36,524 Последният път, когато я видях жива, беше на погребението на баща й. 175 00:13:36,525 --> 00:13:39,527 Звучи ирландско, знам. 176 00:13:39,528 --> 00:13:43,782 Но това е моята история. 177 00:13:45,534 --> 00:13:49,788 Ковчегът на дядо ми беше спуснат в земята. 178 00:13:50,372 --> 00:13:51,747 Майка ми колабира. 179 00:13:51,748 --> 00:13:58,547 Гледах как баща ми и по-големия ми брат я носят до колата. 180 00:14:00,007 --> 00:14:04,678 Закара я в болницата, където умря от аневризъм. 181 00:14:05,262 --> 00:14:06,263 Случва се. 182 00:14:06,972 --> 00:14:10,100 Чувствах се безполезен и се молех. 183 00:14:11,226 --> 00:14:17,191 Реакцията на баща ми на тази трагедия беше никога повече да не говори за нея. 184 00:14:18,567 --> 00:14:23,739 След като Ирис я няма, нашият дом на номер 10 се превръща в своя опера. 185 00:14:24,948 --> 00:14:26,115 Заключен съм в къща. 186 00:14:26,116 --> 00:14:31,663 където три мъже живеят в ярост и меланхолия. 187 00:14:32,998 --> 00:14:38,253 В къща, където името на скръбта ни никога не се произнася. 188 00:14:39,546 --> 00:14:40,964 Ирис. 189 00:14:41,798 --> 00:14:44,468 Майка ми се казва Ирис. 190 00:14:46,345 --> 00:14:52,350 Къщата се превърна в река от тишина, в която можех да се удавим. 191 00:14:52,351 --> 00:14:58,481 по-големия ми брат, Норман, не ми даваше живот. 192 00:14:58,482 --> 00:15:01,735 Той ми даде китара и китара. 193 00:15:02,528 --> 00:15:06,990 Щит, оръжие, доверен човек. 194 00:15:08,325 --> 00:15:11,203 Още един глас, с който да се молиш. 195 00:15:22,631 --> 00:15:25,259 Скачам из всекидневната. 196 00:15:26,927 --> 00:15:30,429 от албум "Рамонес" на "Напусни дома". 197 00:15:30,430 --> 00:15:34,517 Песните са толкова прости и въпреки това улавят живота ми. 198 00:15:34,518 --> 00:15:40,941 Толкова прости песни, че дори аз да мога да пиша. 199 00:15:41,733 --> 00:15:47,989 10 май 1978 г. е, днес съм на 18. 200 00:15:47,990 --> 00:15:49,448 Ние не правим торти. 201 00:15:49,449 --> 00:15:54,705 Вместо това таткото иска да говори с мен за работа. 202 00:15:55,289 --> 00:15:56,706 Работа. 203 00:15:56,707 --> 00:16:00,710 Знам, че ако можех да направя нещо, което обичам, 204 00:16:00,711 --> 00:16:03,671 Никога в живота си не бих могъл да работя. 205 00:16:03,672 --> 00:16:06,800 Но за да го направиш, трябва да си страхотна в нещо. 206 00:16:07,759 --> 00:16:11,054 И не съм добър в нещо, не съм добър в нищо. 207 00:16:12,389 --> 00:16:16,809 Достатъчно умен съм, за да знам, че не съм достатъчно умен. 208 00:16:16,810 --> 00:16:20,647 "Рамоните" са достатъчно умни, за да се държат глупаво. 209 00:16:21,398 --> 00:16:24,860 Може би трябва да слушам още повече Ramones. 210 00:16:25,611 --> 00:16:30,782 Това е денят, в който ще напиша първата си песен. 211 00:16:31,700 --> 00:16:34,327 Ще стане първия сингъл на Юту и ще ми спаси живота. 212 00:16:34,328 --> 00:16:35,996 Казва се "Неконтролируем". 213 00:16:37,831 --> 00:16:43,836 Понеделник сутрин, 18 години на разсъмване. 214 00:16:43,837 --> 00:16:46,548 От колко време? 215 00:16:47,591 --> 00:16:49,593 "Откога?" 216 00:16:50,969 --> 00:16:53,930 Беше една тъжна сутрин. 217 00:16:53,931 --> 00:16:57,350 "Събуди света с ревящи" 218 00:16:57,351 --> 00:16:59,561 Бях толкова тъжна. 219 00:17:00,812 --> 00:17:02,731 Те бяха толкова щастливи. 220 00:17:04,566 --> 00:17:08,110 Да, имах дух и душа. 221 00:17:08,111 --> 00:17:12,281 Дори тогава бях извън контрол. 222 00:17:19,790 --> 00:17:22,542 Хей, мога да го направя. 223 00:17:27,422 --> 00:17:29,049 "Стоории за" 224 00:17:30,008 --> 00:17:34,471 "Дръмънър търси музика за да направи група." 225 00:17:35,472 --> 00:17:37,598 "Стоории за момчета" 226 00:17:37,599 --> 00:17:42,563 Нека ви представя Лари Мълен-младши. 227 00:17:43,981 --> 00:17:49,861 Повечето хора, които влизат в стаята с Лари Мълен, го намират за удрящ. 228 00:17:49,862 --> 00:17:54,991 В смисъл, че е стилен, добре изглеждащ член на вида, 229 00:17:54,992 --> 00:17:59,954 но и в смисъл, че може да бъде 230 00:17:59,955 --> 00:18:02,498 за това, че си в неговия поглед, 231 00:18:02,499 --> 00:18:05,126 за това, че си в стаята. 232 00:18:05,127 --> 00:18:09,172 и може би в лош ден, причина да си някъде другаде. 233 00:18:09,173 --> 00:18:13,509 Но когато Лари обича хората, той ги обича напълно. 234 00:18:13,510 --> 00:18:18,182 и съм благодарен, че се превърнах в един от бенефициентите на тази любов. 235 00:18:18,849 --> 00:18:21,350 Дейвид Евънс. 236 00:18:21,351 --> 00:18:27,815 Понякога името ти не е истинското ти име, нали? 237 00:18:27,816 --> 00:18:31,903 Дейвид Евънс винаги е бил Едж. 238 00:18:31,904 --> 00:18:37,241 През 1976 г. беше на 15 г., година по-млад от мен. 239 00:18:37,242 --> 00:18:42,663 Той се облягаше до стената на..цялата Темпъл Всестранност. 240 00:18:42,664 --> 00:18:46,084 скърцане на усложнена китарна линия. 241 00:18:46,793 --> 00:18:49,795 Беше в часа с Алисън Стюард, моята бъдеща съпруга, 242 00:18:49,796 --> 00:18:52,340 и се казваше, че те са най-умните в своята година, 243 00:18:52,341 --> 00:18:57,721 че си е падал по нея, че може да са се разхождали. 244 00:18:58,722 --> 00:19:03,185 Тогава реших да държа под око гения на китарите. 245 00:19:03,810 --> 00:19:09,358 Нека ви представя Адам Клейтън. 246 00:19:11,443 --> 00:19:13,820 истински вярвам в рокендрола. 247 00:19:15,072 --> 00:19:19,451 Само една заповед, четири струни са по-добри от шест. 248 00:19:20,494 --> 00:19:24,038 Имаше стил, отношение, амбиция. 249 00:19:24,039 --> 00:19:27,333 Единственият проблем беше, че не можеше да играе. 250 00:19:27,334 --> 00:19:30,254 което не беше проблем, защото не можех да пея. 251 00:19:32,381 --> 00:19:35,759 "Стоории за момчета" 252 00:19:42,975 --> 00:19:48,480 Има едно място, където не съм част от себе си. 253 00:19:49,731 --> 00:19:55,445 Като радиото без контрол. 254 00:19:56,154 --> 00:20:00,074 В въображението ми. 255 00:20:00,075 --> 00:20:04,872 Има само статични и течащи. 256 00:20:05,581 --> 00:20:09,001 Да или не. 257 00:20:09,710 --> 00:20:13,130 Приказките за момчета. 258 00:20:13,630 --> 00:20:16,717 "Стоории за момчета" 259 00:20:17,384 --> 00:20:20,679 "Стоории за момчета" 260 00:20:26,810 --> 00:20:31,607 Репетицията на Юту беше малка вила. 261 00:20:32,107 --> 00:20:36,569 на гробищата в северен окръг Дъблин. 262 00:20:36,570 --> 00:20:42,451 В същото гробище, където беше погребана майка ми. 263 00:20:43,660 --> 00:20:50,000 Днес не за първи път крещях на приятелите си. 264 00:20:52,669 --> 00:20:58,966 Да не забравяме, че Ирландия избухна в паравоенни пламъци. 265 00:20:58,967 --> 00:21:04,180 На този ден, през зимата на 1978 г., 266 00:21:04,181 --> 00:21:08,559 най-належащия проблем пред цялото човечество 267 00:21:08,560 --> 00:21:13,439 е, че тази група не е достатъчно добра музика. 268 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 - Да, сякаш съм. 269 00:21:16,818 --> 00:21:20,112 Опитвам се да им обясня колко се вълнувам. 270 00:21:20,113 --> 00:21:23,908 за новата песен на публичен Имидж. 271 00:21:23,909 --> 00:21:28,454 Страхотна песен, обяснявам ти, както знам. 272 00:21:28,455 --> 00:21:32,793 може да се напише на две струни над две акорди. 273 00:21:33,418 --> 00:21:38,674 Опитвам се да накарам Едж да ти направи удар в главата. 274 00:21:39,550 --> 00:21:43,929 като резачка в трупа на миналото. 275 00:21:46,098 --> 00:21:48,267 Едж не следва инвазивността. 276 00:21:48,851 --> 00:21:53,896 Едж губи търпение, а аз съм още по-възбуден. 277 00:21:53,897 --> 00:21:59,945 Толкова впечетлен, че му отнех неговия Gibz Explorer. 278 00:22:01,405 --> 00:22:03,824 и го опаковай около врата ми. 279 00:22:04,408 --> 00:22:08,287 за да започнем да издаваме опасен звук. 280 00:22:14,543 --> 00:22:19,339 "Върви, давай", казва Едж. "Продължавай, почти си там." 281 00:22:20,632 --> 00:22:22,050 Харесва ли ти? 282 00:22:22,676 --> 00:22:28,056 Не съм сигурна, че ми харесва, но звучи като дентален удар в главата. 283 00:22:29,224 --> 00:22:33,812 Дай да я взема, да видя дали мога да я взема някъде. 284 00:22:34,938 --> 00:22:39,400 В този пълен с его и безкористен момент, 285 00:22:39,401 --> 00:22:40,861 една песен се произнася. 286 00:22:42,029 --> 00:22:44,655 Песен, която ще се казва "Ще следвам". 287 00:22:44,656 --> 00:22:48,159 Ако си тръгнеш, върви си. 288 00:22:48,160 --> 00:22:51,913 Това е като удар в ритъма, нали се сещате, като педал. 289 00:22:51,914 --> 00:22:55,333 Върви си, върви си, върви си, аз ще те следвам. 290 00:22:55,334 --> 00:22:58,336 Едж обръща моите графити. 291 00:22:58,337 --> 00:23:02,423 в малко рагафилска майка и дете. 292 00:23:02,424 --> 00:23:07,136 и Лари и Адам ще изгорят галерията. 293 00:23:07,137 --> 00:23:08,429 Точно така. 294 00:23:08,430 --> 00:23:13,477 Хайде, да намерим нещото, което никой друг не може да направи. 295 00:23:14,102 --> 00:23:16,979 Адам, можеш да го направиш. 296 00:23:16,980 --> 00:23:18,856 Можем да го направим. 297 00:23:18,857 --> 00:23:20,900 Едж, можем да го направим. 298 00:23:20,901 --> 00:23:25,489 Адам, Лари, ако си тръгнеш, върви си. 299 00:23:26,073 --> 00:23:31,912 Ако си тръгнеш, върви си. 300 00:23:38,502 --> 00:23:41,504 На барабаните, Лари Мълен. 301 00:23:41,505 --> 00:23:44,423 На баса, Адам Клейтън, Едж. 302 00:23:44,424 --> 00:23:47,094 "Ще те следвам." 303 00:23:52,140 --> 00:23:58,021 Съжалявам, Едж, Лари, Адам. 304 00:23:59,481 --> 00:24:02,401 Каква шибана идиотка бях. 305 00:24:03,235 --> 00:24:04,444 Работя по въпроса. 306 00:24:07,948 --> 00:24:09,449 Вярно е, че ти... 307 00:24:11,577 --> 00:24:13,745 ти си наистина страхотна. 308 00:24:17,040 --> 00:24:22,921 Но това, за което никой в залата, дори аз, не помисли 309 00:24:24,047 --> 00:24:26,216 Ирис Хюсън почиваше ли си? 310 00:24:28,552 --> 00:24:30,929 не и на стотина метра от мястото, където играхме. 311 00:24:32,264 --> 00:24:34,932 През цялото време, докато тренирахме в жълтата къща, 312 00:24:34,933 --> 00:24:37,728 Никога не съм се замислял за нея. 313 00:24:38,562 --> 00:24:40,689 Никога не е бил на гроба й. 314 00:24:41,857 --> 00:24:45,360 Не беше като да е мъртва. 315 00:24:45,861 --> 00:24:47,571 Беше по-лошо. 316 00:24:48,197 --> 00:24:53,869 Ние я изчезнахме, но Ирис нямаше да бъде отказана. 317 00:24:54,786 --> 00:24:57,039 Не, не и в музиката. 318 00:25:02,711 --> 00:25:04,296 Ирис стои в коридора. 319 00:25:06,089 --> 00:25:08,133 Казва ми, че мога да го направя. 320 00:25:11,595 --> 00:25:13,055 Не се страхувайте от света. 321 00:25:14,515 --> 00:25:15,516 не е там. 322 00:25:16,683 --> 00:25:18,143 Ирис свири на нишката. 323 00:25:20,270 --> 00:25:22,231 Тя заравя момчето. 324 00:25:22,773 --> 00:25:24,233 под пясъка. 325 00:25:25,859 --> 00:25:27,569 Ирис казва, че ще бъда. 326 00:25:29,613 --> 00:25:30,822 смъртта й. 327 00:25:33,075 --> 00:25:35,494 Но не бях аз. 328 00:25:42,167 --> 00:25:47,755 Нека ви кажа нещо за геометрията. 329 00:25:47,756 --> 00:25:50,967 и географията на ирландския ум. 330 00:25:50,968 --> 00:25:55,973 Ирландският ум най-добре се разбира като ирландска кръчма. 331 00:25:56,473 --> 00:26:01,227 Ти забравяш, но в крайна сметка се давиш в спомени. 332 00:26:01,228 --> 00:26:04,022 и осолено-оцевен чипс... 333 00:26:05,065 --> 00:26:06,316 и черни неща. 334 00:26:07,067 --> 00:26:09,819 Кръчмата на Финеган не е само моя. 335 00:26:09,820 --> 00:26:14,073 това е своя страна със собствени закони и обичаи. 336 00:26:14,074 --> 00:26:17,743 Това е Божеството на Дан Финеган и синовете му. 337 00:26:17,744 --> 00:26:22,373 Това е конституционна монархия с Дан държавен глава. 338 00:26:22,374 --> 00:26:24,793 и синовете му ръководят правителството. 339 00:26:25,294 --> 00:26:29,088 Има код, стриктност, уважение към традициите. 340 00:26:29,089 --> 00:26:32,092 Уважение към операта 341 00:26:32,593 --> 00:26:36,972 и за такива, които знаят как да носят туид, 342 00:26:37,556 --> 00:26:38,974 като баща ми, Боб. 343 00:26:39,808 --> 00:26:44,771 В страната на Финеган, като баща ми Боб. 344 00:26:45,689 --> 00:26:52,153 В страната на Финеган има малко италианско консулство. 345 00:26:52,154 --> 00:26:53,447 "Соренто Лонж". 346 00:26:54,031 --> 00:26:57,867 Където в неделя бих се запознала с баща ми за едно питие. 347 00:26:57,868 --> 00:26:59,577 Бих си поръчал бира. 348 00:26:59,578 --> 00:27:03,539 Той, католикът, ще поръча на Блек буш, протестантско уиски. 349 00:27:03,540 --> 00:27:09,921 Вече коварен сигнал, че Брендан Робърт Хюсън е сам по себе си. 350 00:27:09,922 --> 00:27:15,260 и всеки път с хубава първа линия. 351 00:27:19,223 --> 00:27:23,769 "Нещо странно или потресаващо?" 352 00:27:24,353 --> 00:27:26,479 Сега, странно или потресаващо, 353 00:27:26,480 --> 00:27:30,150 той не се интересуваше от разбунтувания живот на рокендрол певец. 354 00:27:30,734 --> 00:27:34,154 Най-вече мълчахме. 355 00:27:55,968 --> 00:27:57,261 Опитвам се да го впечатля. 356 00:27:58,220 --> 00:28:02,723 Какво ще кажеш Лучано Павароти да се обади в къщата? 357 00:28:02,724 --> 00:28:05,936 Мислиш ли, че това е странно или потресаващо? 358 00:28:06,770 --> 00:28:09,648 "Започне ли, това е очевидно. 359 00:28:10,482 --> 00:28:16,029 Да, защо ви се обажда един тенор, без да се обиждайте? 360 00:28:16,989 --> 00:28:23,328 Всъщност, той търси песен. 361 00:28:24,204 --> 00:28:26,789 Сбъркал ли е номера? 362 00:28:26,790 --> 00:28:30,918 Не, той ме иска. 363 00:28:30,919 --> 00:28:33,880 С малко помощ от Едж да му напишеш песен. 364 00:28:33,881 --> 00:28:37,258 Не и Гилбърт, Съливан или Роджерс и Хамърстийн. 365 00:28:37,259 --> 00:28:41,138 Аз, Б-О-Н-О, Паул. 366 00:28:43,765 --> 00:28:49,730 Баритон, който си мисли, че е тенор? 367 00:28:51,148 --> 00:28:52,149 Аз. 368 00:28:52,649 --> 00:28:58,238 Павароти иска да му напиша песен. 369 00:29:01,992 --> 00:29:02,993 "Той е." 370 00:29:06,538 --> 00:29:09,124 Глория. 371 00:29:11,251 --> 00:29:15,631 В тедомина. 372 00:29:18,175 --> 00:29:19,927 Глория. 373 00:29:20,636 --> 00:29:25,932 Развълнувайте се. 374 00:29:25,933 --> 00:29:30,853 "Маунт Темпъл Всестранно училище" беше неденомиална. 375 00:29:30,854 --> 00:29:33,481 Ковъзпитателен експеримент. 376 00:29:33,482 --> 00:29:38,861 В страна, която е близо до гражданска война по сектарна линия, 377 00:29:38,862 --> 00:29:42,991 имахме католици и протестанти в един клас. 378 00:29:44,117 --> 00:29:46,702 Насърчен си да бъдеш себе си. 379 00:29:46,703 --> 00:29:51,123 да бъдеш креативен, да носиш собствените си дрехи, 380 00:29:51,124 --> 00:29:55,545 Имаше момичета. 381 00:29:55,546 --> 00:29:58,590 Освен това носят собствените си дрехи. 382 00:29:59,466 --> 00:30:03,594 Иронията е, че въпреки тази свобода от религията, 383 00:30:03,595 --> 00:30:05,096 се оказа, че имаме религия. 384 00:30:05,097 --> 00:30:09,351 Сближихме се с група християнски радикали на име Шалом. 385 00:30:10,227 --> 00:30:15,565 Те разбраха, че всички учреждени църкви не са се измъкнали току-що от Исус. 386 00:30:15,566 --> 00:30:19,194 но те се изпречиха на пътя на Исус. 387 00:30:20,654 --> 00:30:22,405 Когато U2 започна да става известен, 388 00:30:22,406 --> 00:30:28,077 нашите християнски братя от първи век казаха, че музиката ни е несериозна. 389 00:30:28,078 --> 00:30:30,204 и самодоволства. 390 00:30:30,205 --> 00:30:32,708 С други думи, забавно. 391 00:30:34,501 --> 00:30:39,464 Зададохме въпроса: "Може ли да не променяме света и да се забавляваме?" 392 00:30:41,425 --> 00:30:47,973 Не, трябва да избереш между този свят и следващия. 393 00:30:50,350 --> 00:30:56,230 В крайна сметка стана твърде много за нас, особено за Едж. 394 00:30:56,231 --> 00:31:00,860 Не би могъл да живее с напрежение между това да бъде ученик на Исус. 395 00:31:00,861 --> 00:31:04,405 и един апостол на Джои Рамон. 396 00:31:04,406 --> 00:31:08,493 В крайна сметка той решил да напусне оркестъра. 397 00:31:09,786 --> 00:31:11,580 И аз се чувствам сбъркана. 398 00:31:12,206 --> 00:31:16,209 Без Едж не ме интересуваше. 399 00:31:16,210 --> 00:31:20,088 Лари симпатизираше и на двама ни. 400 00:31:20,881 --> 00:31:23,841 Адам не го е направил. 401 00:31:23,842 --> 00:31:30,557 Един албум и готов, като "Секс Пистълс". 402 00:31:34,102 --> 00:31:38,440 Трябваше да кажем на управителя. 403 00:31:39,358 --> 00:31:41,944 Казах ли ви за Паул МакГинес? 404 00:31:42,945 --> 00:31:46,572 Паул МакГинес, Уинстън Чърчил от Рок. 405 00:31:46,573 --> 00:31:48,574 Искам да кажа, че отиде на война заради U2. 406 00:31:48,575 --> 00:31:50,910 Той ни беше отвел само веднъж по света. 407 00:31:50,911 --> 00:31:54,622 Така че наистина не чакахме с нетърпение. 408 00:31:54,623 --> 00:32:01,463 за да му кажем, че ще разбием малката му банда, точно когато навлязоха в пубертета. 409 00:32:02,130 --> 00:32:05,384 Но той ни чу. 410 00:32:06,051 --> 00:32:07,678 Имаше пауза. 411 00:32:08,804 --> 00:32:15,352 малко потупване, плесница по мутрата. 412 00:32:16,019 --> 00:32:17,395 И тогава дойде... 413 00:32:17,396 --> 00:32:23,777 Да разбирам ли, че сте говорили с Бога? 414 00:32:26,029 --> 00:32:31,784 Е, може би следващия път, когато се обадиш на Бога, 415 00:32:31,785 --> 00:32:35,705 може да го попитате, или нея, 416 00:32:35,706 --> 00:32:40,960 ако вашият представител е добре на Земята, т.е. аз... 417 00:32:40,961 --> 00:32:43,463 да се откаже от правен договор. 418 00:32:45,132 --> 00:32:50,720 Мислиш ли, че Бог ще те накара да сключиш правен договор, е мой въпрос? 419 00:32:50,721 --> 00:32:55,433 договор, който подписах от твое име, за да отида на турне. 420 00:32:55,434 --> 00:32:58,145 Що за Бог е това? 421 00:33:01,023 --> 00:33:03,859 Добър посредник, Паул МакГинес. 422 00:33:04,776 --> 00:33:07,987 Няма да е за първи път да слагаме думи в устата на Бога. 423 00:33:07,988 --> 00:33:10,198 Обиколката наистина ще продължи. 424 00:33:10,199 --> 00:33:12,868 Бях толкова напрегната. 425 00:33:14,203 --> 00:33:20,917 Убедих 21-годишната си приятелка да се омъжи. 426 00:33:20,918 --> 00:33:24,588 Не мога да повярвам, че каза "да". 427 00:33:29,801 --> 00:33:33,012 Едж също се забавляваше. 428 00:33:33,013 --> 00:33:37,266 но Едж все още не беше сигурен, че иска. 429 00:33:37,267 --> 00:33:40,728 да се занимава с възпалени егота 430 00:33:40,729 --> 00:33:43,440 и напомнени самоличности. 431 00:33:44,399 --> 00:33:47,986 Попитах го дали би направил изключение за мен? 432 00:33:49,988 --> 00:33:52,448 Той се опитва да излезе от ъгъла. 433 00:33:52,449 --> 00:33:55,117 Едж започна работа по скеча на песен. 434 00:33:55,118 --> 00:34:00,290 Е, не просто песен, карта, път напред за U2 в света. 435 00:34:01,208 --> 00:34:05,546 "Неделя, Кървава неделна" беше. Религиозните картини се срещнаха с "Клаш". 436 00:34:08,674 --> 00:34:13,262 Но целта му била да противоположност на първата великденска неделя 437 00:34:13,762 --> 00:34:18,516 с избиването на 14 невъоръжени демонстранти в град Дери. 438 00:34:20,853 --> 00:34:22,562 Докато Едж беше в апартамента си в Дъблин, 439 00:34:22,563 --> 00:34:26,775 Бях с моята невяста в Ямайка, пишех текстове за тези нови песни. 440 00:34:27,734 --> 00:34:31,572 Обяснете на Али защо нашият албум за меден месец ще се казва "Война" 441 00:34:34,824 --> 00:34:38,245 Не мога да повярвам. 442 00:34:41,206 --> 00:34:46,879 Не мога да си затвориш очите, за да може да си отиде. 443 00:34:48,338 --> 00:34:50,090 Докога? 444 00:34:51,007 --> 00:34:53,719 Докога трябва да пеем тази песен? 445 00:34:55,304 --> 00:34:58,891 Колко дълго? 446 00:35:03,270 --> 00:35:06,899 Тази вечер... 447 00:35:07,566 --> 00:35:09,610 Можем да сме като един от тях. 448 00:35:10,652 --> 00:35:15,449 Тази вечер... 449 00:35:19,119 --> 00:35:22,497 "Скапани бутилки под краката на децата." 450 00:35:25,918 --> 00:35:31,215 От другата страна на улица "Задънен край" 451 00:35:32,090 --> 00:35:36,637 Няма да се вслушвам в бойния зов. 452 00:35:39,973 --> 00:35:41,933 Подкрепя ми гърба. 453 00:35:41,934 --> 00:35:45,479 С гръб към стената. 454 00:35:46,939 --> 00:35:51,777 В неделната неделна неделя. 455 00:35:54,321 --> 00:35:58,534 В неделната неделна неделя. 456 00:36:01,703 --> 00:36:06,124 В неделната неделна неделя. 457 00:36:08,919 --> 00:36:12,588 Неделна неделя, кръвожадна неделя. 458 00:36:12,589 --> 00:36:17,469 Ето я и нея! 459 00:36:19,972 --> 00:36:26,979 Ето я и нея! 460 00:36:28,480 --> 00:36:35,070 Ето я и нея. 461 00:36:36,280 --> 00:36:40,700 Ето я и нея. 462 00:36:40,701 --> 00:36:43,996 Идва. 463 00:36:45,664 --> 00:36:48,125 Тук съм на местопрестъплението. 464 00:36:51,879 --> 00:36:54,006 В началото на една измислица. 465 00:36:55,048 --> 00:36:57,009 Действията няма да бъдат пълни. 466 00:36:59,928 --> 00:37:04,183 Защо толкова много майки плачат? 467 00:37:06,101 --> 00:37:08,519 Религията сега враг ли е? 468 00:37:08,520 --> 00:37:11,815 От пътеводителя на светата душа? 469 00:37:13,901 --> 00:37:17,487 Истинската битка все още започна. 470 00:37:21,325 --> 00:37:26,496 Къде е победата на Исус? 471 00:37:29,750 --> 00:37:32,794 "Уон"? 472 00:37:42,346 --> 00:37:45,181 Нещо, което да знаете за артистите: 473 00:37:45,182 --> 00:37:50,604 В името на истината сме в състояние да сме по-неистински от повечето. 474 00:37:51,605 --> 00:37:53,482 Наздраве. 475 00:37:56,443 --> 00:37:57,486 Покажи ми как стоят нещата. 476 00:37:59,696 --> 00:38:01,822 В Сьоренто Лонж. 477 00:38:01,823 --> 00:38:04,701 както обикновено. 478 00:38:06,537 --> 00:38:10,582 "Нещо странно или потресаващо?" 479 00:38:11,250 --> 00:38:14,752 Всичко е странно и потресаващо. 480 00:38:14,753 --> 00:38:19,340 "О, ето те, днес хванах такси. 481 00:38:19,341 --> 00:38:21,926 Шофьорът видя къде отивам. 482 00:38:21,927 --> 00:38:24,888 и ме попита дали познавам Боно. 483 00:38:26,139 --> 00:38:28,433 Казах, че не искам, а ти? 484 00:38:29,017 --> 00:38:33,396 Разбира се, всички познаваме Боно. 485 00:38:33,397 --> 00:38:36,858 "Хранен, ранен от Павароти. 486 00:38:36,859 --> 00:38:40,529 Не съм го чувал. 487 00:38:42,281 --> 00:38:45,116 Странно е, че го казваш. 488 00:38:45,117 --> 00:38:48,786 Самият Папарци отново се обади в къщата. 489 00:38:48,787 --> 00:38:54,293 Този път иска да свирим с него в родния му град Модена. 490 00:38:54,793 --> 00:38:59,046 за да съберем пари за бежанци от войната в Босна. 491 00:38:59,047 --> 00:39:00,549 Искам да кажа, как ще кажеш не на това? 492 00:39:01,133 --> 00:39:04,136 "Ще направиш ли поне веднъж това, което ти се казва?" 493 00:39:05,762 --> 00:39:07,221 Искам да правя каквото ми се казва. 494 00:39:07,222 --> 00:39:12,059 Но също така ми казаха от бандата да спра да се разсейвам. 495 00:39:12,060 --> 00:39:13,853 за да можем да завършим албум на U2. 496 00:39:13,854 --> 00:39:15,564 а не за Павароти. 497 00:39:17,024 --> 00:39:21,986 Нека ви обясня нещо за това да сте в тази група. 498 00:39:21,987 --> 00:39:24,865 че дори баща ми не разбира. 499 00:39:25,657 --> 00:39:31,705 Прочутото е, че аз съм водачът на Ю2. 500 00:39:33,081 --> 00:39:36,542 Гласувах, че U2 трябва да бъде истинска демокрация. 501 00:39:36,543 --> 00:39:40,880 Сега съм в група с още трима. 502 00:39:40,881 --> 00:39:43,967 всеки от тях мисли, че е водачът на U2. 503 00:39:45,093 --> 00:39:46,844 Искам да направя нещо. 504 00:39:46,845 --> 00:39:50,849 не означава непременно, че искат да направят нещо. 505 00:39:51,517 --> 00:39:54,311 Както и да е, ще го кажа на татко. 506 00:39:54,811 --> 00:40:00,024 И цялата банда беше в студиото в Хановер Кой. 507 00:40:00,025 --> 00:40:03,403 Когато телефона звънне, разбираш ли? 508 00:40:06,240 --> 00:40:10,993 Боно, Боно, Боно, как си? 509 00:40:10,994 --> 00:40:13,830 Уморена ли си от върха на планината? 510 00:40:15,123 --> 00:40:19,962 Слизате ли по върха на планината с плочите "Рок енд Рол"? 511 00:40:21,588 --> 00:40:25,007 Да, както винаги закъсняваме. 512 00:40:25,008 --> 00:40:26,884 "Ти ми каза това. 513 00:40:26,885 --> 00:40:31,806 И скъпа Боно, за това съм тук да помогна. 514 00:40:31,807 --> 00:40:35,893 В Дъблин ли сте? 515 00:40:35,894 --> 00:40:41,524 "В момента съм в Ирландската обичана служба. 516 00:40:41,525 --> 00:40:44,151 Казах им, че нямам какво да декларирам. 517 00:40:44,152 --> 00:40:48,949 но любовта ми към Боно, Едж, Джеймс и Лари. 518 00:40:50,576 --> 00:40:54,328 Това е единствената ми цел в този момент. 519 00:40:54,329 --> 00:40:57,958 да бъдат в услуга на тези големи мъже. 520 00:40:59,793 --> 00:41:02,336 Маестро, те са добри мъже. 521 00:41:02,337 --> 00:41:06,299 и това е голяма чест, но не е голям момент. 522 00:41:06,300 --> 00:41:08,844 "Не ме харесват?" 523 00:41:09,428 --> 00:41:12,263 По-лошо е, не им пука. 524 00:41:12,264 --> 00:41:14,140 Искам да кажа, че това са децата на пънк Рок. 525 00:41:14,141 --> 00:41:17,268 Вероятно ще подозират, че сте тук. 526 00:41:17,269 --> 00:41:20,230 да извият ръцете си, за да ходят в Модена. 527 00:41:23,025 --> 00:41:24,483 "Това ме боли. 528 00:41:24,484 --> 00:41:29,030 Дойдох само в генуфлекция и любезност. 529 00:41:29,031 --> 00:41:32,825 и сега се съмняваш в мотивите ми. 530 00:41:32,826 --> 00:41:35,620 Не, маестро, не е така. 531 00:41:35,621 --> 00:41:38,373 "Перфето, на път съм." 532 00:41:39,499 --> 00:41:43,045 Мамка му! 533 00:41:48,258 --> 00:41:52,553 Отивам при Едж, Адам и Лари. 534 00:41:52,554 --> 00:41:56,849 Аз казвам: Виж, той е най-великият певец в историята на света. 535 00:41:56,850 --> 00:42:02,898 Голяма чест е, че ще дойде да ни види в следващия половин час. 536 00:42:04,858 --> 00:42:10,446 "След половин час може да дойде да ви види", казва Лари. 537 00:42:10,447 --> 00:42:11,865 "Той няма да дойде да ни види." 538 00:42:12,449 --> 00:42:15,952 "Това е някакъв номер", казва Адам. 539 00:42:15,953 --> 00:42:20,790 "Той вероятно ще дойде с фотограф, нали знаеш? Няма да ни принуждават." 540 00:42:20,791 --> 00:42:22,333 Какво ще правиш, ще се скрийш ли? 541 00:42:22,334 --> 00:42:24,293 "Не, няма да се крием!", казва Едж. 542 00:42:24,294 --> 00:42:28,381 "Всъщност," казват Адам и Лари в перфектна унисон, 543 00:42:28,382 --> 00:42:33,219 Точно това ще направим, ще се скрием. 544 00:42:33,220 --> 00:42:34,136 Моля? 545 00:42:34,137 --> 00:42:38,225 И с това двама възрастни мъже се крият от Лучано Павароти. 546 00:42:38,725 --> 00:42:40,310 Звъни... 547 00:42:43,355 --> 00:42:46,441 И ето го. 548 00:42:47,484 --> 00:42:52,739 Най-голямата певица в историята... 549 00:42:55,534 --> 00:42:56,743 С филмов екип. 550 00:42:58,120 --> 00:43:01,665 Седем или осем развълнувани италианци, един от които плаче. 551 00:43:02,791 --> 00:43:07,086 Боно, Боно, Боно, Едж, Боно, Едж. 552 00:43:07,087 --> 00:43:09,006 Къде са Джеймс и Лари? 553 00:43:10,382 --> 00:43:14,553 Това са приятелите ми от Рай Уно. 554 00:43:15,095 --> 00:43:18,181 в случай, че обявим шоуто в Модена. 555 00:43:18,182 --> 00:43:19,850 Искам да кажа, докато сме заедно. 556 00:43:27,149 --> 00:43:30,943 В кой край на вселената? 557 00:43:30,944 --> 00:43:33,613 е великият Павароти, който чука на вратата ти. 558 00:43:33,614 --> 00:43:37,784 И няма да го пуснеш да влезе? 559 00:43:38,952 --> 00:43:44,248 Татко, в моя край на вселената го пуснахме вътре. 560 00:43:44,249 --> 00:43:45,917 И в ъгъла на Едж. 561 00:43:45,918 --> 00:43:50,505 Всъщност, ние сме на път да бъдем част от Павароти и приятели. 562 00:43:50,506 --> 00:43:53,257 за подкрепа на децата от войната в Модена. 563 00:43:53,258 --> 00:43:54,509 Да. 564 00:43:54,510 --> 00:43:56,969 Адам и Лари изчезват по време на акция. 565 00:43:56,970 --> 00:44:01,016 но искаш ли да си тръгнеш? 566 00:44:06,980 --> 00:44:07,814 Наистина ли? 567 00:44:09,399 --> 00:44:10,400 Добре. 568 00:44:11,527 --> 00:44:15,656 По-добре да имаш поне един тенор на твоя страна. 569 00:44:22,538 --> 00:44:25,666 И тогава... 570 00:44:35,634 --> 00:44:39,763 Най-великият глас в историята на света. 571 00:44:48,605 --> 00:44:51,108 Но чудото в Модена 572 00:44:51,900 --> 00:44:55,945 е трансформацията на Брендън Робърт Хюсън. 573 00:44:55,946 --> 00:44:57,613 Ирландският ми католик баща. 574 00:44:57,614 --> 00:44:59,699 не от Луча Павароти. 575 00:44:59,700 --> 00:45:05,496 но от жената на ръката му, Даяна, Принцесата на Уелс. 576 00:45:05,497 --> 00:45:11,377 За тези от вас, които не знаят, семейството на Едж беше уелско. 577 00:45:11,378 --> 00:45:15,298 Така че те се радваха да се запознаят с Принцесата на Уелс. 578 00:45:15,299 --> 00:45:20,929 Едж ме накара да попитам таткото, така че го направих. 579 00:45:22,347 --> 00:45:27,226 Татко, искаш ли да се срещнеш с лейди Ди? 580 00:45:27,227 --> 00:45:29,395 Евънс се чудят. 581 00:45:29,396 --> 00:45:34,817 Защо ми е да се срещам с член на царското семейство? 582 00:45:34,818 --> 00:45:39,406 Все едно да ме питаш дали искам да се срещна с победителя от тотото. 583 00:45:42,910 --> 00:45:46,330 Знам, просто питам. 584 00:45:47,706 --> 00:45:51,125 Следващият път не можеш да се сдобриш. 585 00:45:51,126 --> 00:45:53,878 "Да" е в нашия трейлър. 586 00:45:53,879 --> 00:45:59,509 без да ядем от подноса на Павароти с екзотични италиански меса. 587 00:45:59,510 --> 00:46:01,720 с имена, които никой от нас не може да произнесе. 588 00:46:03,514 --> 00:46:05,307 И когато се обърне... 589 00:46:08,101 --> 00:46:09,728 Тя е точно там. 590 00:46:11,021 --> 00:46:15,650 Доближавайки се до два метра в петите й. 591 00:46:15,651 --> 00:46:18,487 виждане в слонова кост. 592 00:46:20,030 --> 00:46:25,536 Диана се обърна към татко, сякаш е на забавен каданс. 593 00:46:26,537 --> 00:46:31,583 Приятно ми е. 594 00:46:33,502 --> 00:46:35,503 Разтопете се. 595 00:46:35,504 --> 00:46:38,673 Шокът от близката среща с британското семейство 596 00:46:38,674 --> 00:46:41,593 бързо се превърна в юноша. 597 00:46:44,805 --> 00:46:48,141 Много добре, благодаря, че попитахте. 598 00:46:49,142 --> 00:46:51,102 Радвам се да се запознаем. 599 00:46:51,103 --> 00:46:56,233 800 години потисничество, изчезват за 8 секунди. 600 00:46:58,902 --> 00:47:03,322 Чудил ли си се някога за ползата на кралиците... 601 00:47:03,323 --> 00:47:05,534 които много ирландци имат... 602 00:47:07,077 --> 00:47:09,662 Бих посочил този инцидент. 603 00:47:09,663 --> 00:47:15,252 8 века потисничество, една принцеса и сме квит. 604 00:47:20,132 --> 00:47:22,925 Когато се приберем у дома, 605 00:47:22,926 --> 00:47:27,346 Да все още говори за принцеса Даяна. 606 00:47:27,347 --> 00:47:30,142 но той се превръща. 607 00:47:31,310 --> 00:47:35,271 "Трябва да кажа, че тя прави големи неща за подаяние, 608 00:47:35,272 --> 00:47:40,610 но не става дума за подаяние, нали? 609 00:47:40,611 --> 00:47:42,612 Това е правосъдие, нали? 610 00:47:42,613 --> 00:47:47,743 Искам да кажа, че нямаше да имаш нужда от подаяние, ако светът беше просто. 611 00:47:49,578 --> 00:47:54,875 Синът има ли смисъл за бащата? 612 00:47:55,918 --> 00:47:58,002 "Не бих стигнал толкова далеч. 613 00:47:58,003 --> 00:48:03,216 но чух твоята песен "Приятна" по радиото. 614 00:48:03,217 --> 00:48:07,221 и можех да усетя. 615 00:48:08,555 --> 00:48:15,436 Ами, знаеш ли, точно тази песен ни даде покани за жива помощ. 616 00:48:15,437 --> 00:48:20,776 Боб Гелдоф каза, че когато я чул, можел да ми прости. 617 00:48:22,402 --> 00:48:25,988 Когато Юту излезе на сцената на живот и смърт, 618 00:48:25,989 --> 00:48:31,661 Ние гледахме морето от бели знамена на предадени хора. 619 00:48:31,662 --> 00:48:33,914 оток на вятъра, дори тогава. 620 00:48:34,706 --> 00:48:37,292 и щедър дух, който се движи из тълпата. 621 00:48:38,293 --> 00:48:44,841 Усетих, че нашите пънкари се молят за остаряване. 622 00:48:44,842 --> 00:48:45,758 сещате се? 623 00:48:45,759 --> 00:48:47,469 Молитви за мир. 624 00:48:48,095 --> 00:48:53,308 Защото да си гладен означава да си във война със себе си. 625 00:48:54,184 --> 00:48:58,480 Да си във война със земята, по която ходиш. 626 00:48:59,898 --> 00:49:00,899 Точно така. 627 00:49:05,112 --> 00:49:09,366 Един човек идва в името на любовта. 628 00:49:09,825 --> 00:49:12,744 Един човек идва и си отива. 629 00:49:14,288 --> 00:49:17,708 Един човек идва, за да докаже 630 00:49:18,959 --> 00:49:21,503 Един човек, който да сваля. 631 00:49:22,713 --> 00:49:26,425 В името на любовта. 632 00:49:27,176 --> 00:49:30,846 Какво повече в името на любовта? 633 00:49:31,763 --> 00:49:35,642 В името на любовта. 634 00:49:36,185 --> 00:49:39,730 Какво повече в името на любовта? 635 00:49:41,523 --> 00:49:45,902 Един човек е хванат на бодлива ограда. 636 00:49:45,903 --> 00:49:48,405 Един човек, на когото се съпротивлява. 637 00:49:50,657 --> 00:49:54,952 Едно момче отмито на празен плаж. 638 00:49:54,953 --> 00:49:58,248 Едно момче, което никога няма да бъде целунато. 639 00:49:58,874 --> 00:50:02,753 В името на любовта. 640 00:50:03,378 --> 00:50:07,049 Какво повече в името на любовта? 641 00:50:08,050 --> 00:50:12,011 В името на любовта. 642 00:50:12,012 --> 00:50:16,682 Какво повече в името на любовта? 643 00:50:16,683 --> 00:50:17,976 О, да! 644 00:50:19,102 --> 00:50:21,980 Стадион Уембли, Лондон. 645 00:50:22,981 --> 00:50:27,486 По целия свят се разпространява една идея. 646 00:50:29,029 --> 00:50:31,240 Ами ако бяхме светът? 647 00:50:32,115 --> 00:50:34,493 Ами ако можем да нахраним света? 648 00:50:35,369 --> 00:50:36,537 Какво друго? 649 00:50:37,579 --> 00:50:41,457 Какво друго може да се направи в името на любовта? 650 00:50:41,458 --> 00:50:45,254 Все още се питам: 651 00:50:46,088 --> 00:50:50,551 и все още искам да знам отговора. 652 00:50:53,470 --> 00:50:57,640 В името на любовта. 653 00:50:57,641 --> 00:51:01,520 Какво повече в името на любовта? 654 00:51:02,354 --> 00:51:06,816 В името на любовта. 655 00:51:06,817 --> 00:51:10,320 Какво повече в името на любовта? 656 00:51:11,363 --> 00:51:15,867 В името на любовта. 657 00:51:15,868 --> 00:51:19,830 Какво повече в името на любовта? 658 00:51:20,664 --> 00:51:24,917 В името на любовта. 659 00:51:24,918 --> 00:51:29,882 Какво повече в името на любовта? 660 00:51:48,817 --> 00:51:54,948 Жива помощ и всичките й загуби са набрали 250 милиона долара. 661 00:51:58,744 --> 00:52:02,038 Но африканските страни плащаха тази сума. 662 00:52:02,039 --> 00:52:06,250 за теб и мен всяка седмица. 663 00:52:06,251 --> 00:52:11,797 за стари заеми, които им натикахме в гърлата по време на Студената война. 664 00:52:11,798 --> 00:52:14,927 "Всяка седмица", както би казал Боб Гелдоф. 665 00:52:16,261 --> 00:52:18,305 Научих голям урок от това. 666 00:52:18,931 --> 00:52:23,100 Несправедливостта често се дегизира като лош късмет. 667 00:52:23,101 --> 00:52:25,436 Като фронтов човек с U2, 668 00:52:25,437 --> 00:52:29,106 Разбрах, че ако U2 669 00:52:29,107 --> 00:52:33,070 щеше да пише големи песни по големи предмети. 670 00:52:33,654 --> 00:52:35,447 Трябваше ми по-голям мозък. 671 00:52:36,698 --> 00:52:39,116 Актуализация на софтуера. 672 00:52:39,117 --> 00:52:43,454 Не е нужно да се смеете. 673 00:52:43,455 --> 00:52:45,414 Всичко е наред. 674 00:52:45,415 --> 00:52:48,669 Отидох в Африка с г-жата. 675 00:52:50,170 --> 00:52:51,921 С Али работихме в едно сиропиталище. 676 00:52:51,922 --> 00:52:55,884 в Аебар, Южна Уоло, Етиопия. 677 00:52:57,094 --> 00:53:00,764 Есента на 1985 г. 678 00:53:01,265 --> 00:53:05,894 Тези селяци се опитват да оцелеят без храна и вода. 679 00:53:06,436 --> 00:53:10,106 Светът им се обърна срещу тях. 680 00:53:10,107 --> 00:53:14,069 Земята, от която живеят, им е отказала да влизат. 681 00:53:15,195 --> 00:53:19,866 Тегайе: Аз съм източникът, аз съм Нилът, 682 00:53:19,867 --> 00:53:22,743 Аз съм африканката, аз съм началото! 683 00:53:22,744 --> 00:53:26,539 Аз съм песента, аз пея. 684 00:53:26,540 --> 00:53:32,044 Аз съм етиопката, която се моли на Бога. 685 00:53:32,045 --> 00:53:37,300 О, Нил, ти си красноречието, което бие етиопската камбана. 686 00:53:37,301 --> 00:53:39,678 в целия глух свят!" 687 00:53:41,096 --> 00:53:45,183 Защото заровените в тази земя са голямо богатство. 688 00:53:45,184 --> 00:53:49,812 Но голям глад обърна тази велика нация с главата надолу. 689 00:53:49,813 --> 00:53:55,276 Една и съща страна е на път да промени живота ни. 690 00:53:55,277 --> 00:54:00,240 Никога няма да сме същите и няма да искаме да сме. 691 00:54:01,700 --> 00:54:03,410 На това пресъхнало място, 692 00:54:03,911 --> 00:54:08,624 ще си учим поуки от пейзажа и хора, които никога няма да забравим. 693 00:54:09,124 --> 00:54:12,126 "Почтеността не е натурална. 694 00:54:12,127 --> 00:54:19,091 Направени са от човека и могат да бъдат преодолени от действията на жените и мъжете." 695 00:54:19,092 --> 00:54:22,887 Вероятно жени, които по-добре да разберат. 696 00:54:22,888 --> 00:54:27,518 че там, където живееш, не трябва да решаваш дали да живееш. 697 00:54:30,896 --> 00:54:31,897 Прав ли сме? 698 00:54:38,111 --> 00:54:40,113 Искам да бягам. 699 00:54:41,615 --> 00:54:43,951 Искам да се скрия. 700 00:54:45,369 --> 00:54:48,913 Искам да разруша стената. 701 00:54:48,914 --> 00:54:51,375 Те ме държат вътре. 702 00:54:52,543 --> 00:54:54,545 Покажи ми едно място. 703 00:54:56,213 --> 00:54:58,715 "Високо в пустинята." 704 00:55:00,342 --> 00:55:03,178 "Където улиците нямат име" 705 00:55:07,266 --> 00:55:09,393 Исках да се чувствам 706 00:55:10,561 --> 00:55:12,980 "Слънце по лицето ми!" 707 00:55:14,857 --> 00:55:18,359 Но ми трябва сянка и подслон. 708 00:55:18,360 --> 00:55:20,821 В това безводно място. 709 00:55:22,114 --> 00:55:24,491 Всяка пустиня се издига. 710 00:55:25,409 --> 00:55:27,786 Молитва за дъжд ли е? 711 00:55:29,872 --> 00:55:32,291 "Където улиците нямат име" 712 00:55:36,128 --> 00:55:38,547 "Където улиците нямат име" 713 00:55:39,882 --> 00:55:42,176 "Където улиците нямат име" 714 00:55:43,635 --> 00:55:48,015 Все още градим и горим любов. 715 00:55:48,599 --> 00:55:51,267 "Ние горим любов!" 716 00:55:51,268 --> 00:55:54,021 Можем да преминем през огъня. 717 00:55:54,897 --> 00:55:56,982 Ако дойда с теб... 718 00:55:58,442 --> 00:56:00,903 Няма друг начин. 719 00:56:16,502 --> 00:56:20,964 Беше трудно с Али да се върнем от Етиопия. 720 00:56:21,757 --> 00:56:23,759 Голяма част от нас все още са там. 721 00:56:25,928 --> 00:56:28,346 След смъртта на Исус Навиев Три. 722 00:56:28,347 --> 00:56:32,975 Юту ставаха малко известни. 723 00:56:32,976 --> 00:56:35,394 Нещо общо. 724 00:56:35,395 --> 00:56:41,360 Или ще ни е неудобно от това, или не. 725 00:56:42,110 --> 00:56:44,237 Славата е валутна. 726 00:56:44,238 --> 00:56:48,242 и искаме да използваме това, което ни даде, за да направим повече. 727 00:56:48,951 --> 00:56:51,118 отколкото да седнете в скъп ресторант. 728 00:56:51,119 --> 00:56:54,373 Което, между другото, не трябва да бъде надушвано. 729 00:56:55,791 --> 00:56:58,251 Присъединих се към нови банди. 730 00:56:58,252 --> 00:57:03,632 Остави дълга, Ред, единствената кампания, бори се с крайната бедност. 731 00:57:04,383 --> 00:57:07,552 Кампанията "ЕДИН" имаше една идея. 732 00:57:07,553 --> 00:57:11,223 Не е нужно да се съгласиш с някого за всичко. 733 00:57:12,015 --> 00:57:14,977 ако едно нещо, за което сте единодушни, е достатъчно важно. 734 00:57:15,936 --> 00:57:21,233 Това доведе до срещи с хора, които държаха кесията за бедните в света. 735 00:57:22,150 --> 00:57:23,527 Има такива хора. 736 00:57:24,111 --> 00:57:29,616 Те се наричат правителството, МВФ, Световната банка. 737 00:57:31,827 --> 00:57:34,829 Това може да е момент да разбием четвъртата стената. 738 00:57:34,830 --> 00:57:35,746 Наистина ли? 739 00:57:35,747 --> 00:57:38,624 И да задавам трудни въпроси за мотивите си. 740 00:57:38,625 --> 00:57:41,962 Добре, станало е грешка в телепромптера. 741 00:57:42,588 --> 00:57:47,759 Да не се опитвам да прикрия вината си, че имах такъв пищен начин на живот? 742 00:57:48,260 --> 00:57:49,802 Да, моят начин на живот е пищен. 743 00:57:49,803 --> 00:57:55,726 Аз съм надценена, надценена, надценена, преядена рокендрол звезда. 744 00:57:57,269 --> 00:57:58,937 Аз лицемер ли съм? 745 00:58:00,355 --> 00:58:01,857 Но не и на този фронт. 746 00:58:02,441 --> 00:58:04,026 На много други фронтове. 747 00:58:04,735 --> 00:58:07,445 Но аз ще кажа, че лицемерите имат лоша репутация. 748 00:58:07,446 --> 00:58:10,991 Искам да кажа, че лицемерите постъпват правилно поне през повечето време. 749 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Но в крайна сметка... 750 00:58:16,163 --> 00:58:17,246 Какво значение има? 751 00:58:17,247 --> 00:58:22,544 Искам да кажа, на кого му пука? 752 00:58:23,504 --> 00:58:27,590 По-важното е, че живота има значение. 753 00:58:27,591 --> 00:58:32,011 Хората имат потенциал, справедливостта има значение. 754 00:58:32,012 --> 00:58:37,642 Нямаше да имаш нужда от подаяние, ако светът беше просто, както казва прокурорът. 755 00:58:37,643 --> 00:58:42,814 Но не е, така че вземете чека. 756 00:58:44,691 --> 00:58:48,152 Лувър, не съм на улицата. 757 00:58:48,153 --> 00:58:52,074 Ще отида там, където ярките светлини се събират в големия град. 758 00:58:52,741 --> 00:58:56,787 С червена китара, в огън. 759 00:58:57,871 --> 00:59:00,999 Дезир! 760 00:59:01,959 --> 00:59:05,587 Тя е свещта, която гори в стаята ми. 761 00:59:06,213 --> 00:59:09,967 Аз съм като игла, игла и лъжица. 762 00:59:10,634 --> 00:59:14,471 На гишето, с пушка. 763 00:59:15,389 --> 00:59:18,851 Скоро всеки ще има такава. 764 00:59:19,810 --> 00:59:23,522 В треска, когато съм до нея. 765 00:59:24,690 --> 00:59:27,693 Дезир! 766 00:59:29,403 --> 00:59:32,322 Дезир! 767 00:59:33,740 --> 00:59:36,034 "Смъртта" 768 00:59:38,078 --> 00:59:40,581 "Бърнинг, скъпа." 769 00:59:41,206 --> 00:59:43,709 "Покърти се с любов." 770 00:59:50,716 --> 00:59:54,552 Тя е долара, моята защита. 771 00:59:54,553 --> 00:59:58,974 Тя е обещанието в годината на изборните години. 772 01:00:00,142 --> 01:00:04,187 Сестро, не можеш да си тръгнеш. 773 01:00:04,188 --> 01:00:07,900 Аз съм като свещеник, който краде сърца на пътуващо шоу. 774 01:00:08,483 --> 01:00:12,945 За любов или пари, пари, любов или пари, пари. 775 01:00:12,946 --> 01:00:17,950 Любов или пари, пари, пари, пари, пари, пари, пари. 776 01:00:17,951 --> 01:00:21,330 Не мога да й откажа треската. 777 01:00:22,414 --> 01:00:25,250 Дезир! 778 01:00:26,919 --> 01:00:30,130 Дезир! 779 01:00:31,340 --> 01:00:35,927 До паунда, до паунда. 780 01:00:35,928 --> 01:00:39,640 И всичко, което кара света да се върти, света се върти. 781 01:00:40,349 --> 01:00:42,433 Нека светът се върти. 782 01:00:42,434 --> 01:00:47,397 Парите карат света да се върти. 783 01:00:48,690 --> 01:00:49,691 Наистина ли? 784 01:00:58,116 --> 01:01:02,495 Добре, те ще сменят камерите. 785 01:01:02,496 --> 01:01:07,584 и ще си взема много силно питие... 786 01:01:08,460 --> 01:01:10,128 Веднага се връщаме. 787 01:01:15,634 --> 01:01:16,884 Имаме четири стъкла. 788 01:01:16,885 --> 01:01:19,011 - И търсим героичната светлина. 789 01:01:19,012 --> 01:01:22,306 Да, най-красивата. 790 01:01:22,307 --> 01:01:25,185 - С удоволствие. 791 01:01:27,062 --> 01:01:28,564 Съсредоточете се върху близото око. 792 01:01:29,857 --> 01:01:32,692 Няма да сме по-строга от това, нали? 793 01:01:32,693 --> 01:01:33,818 Не мисля така. 794 01:01:33,819 --> 01:01:35,111 Мисля, че ще е малко... 795 01:01:35,112 --> 01:01:37,948 трудно е да се направи с тези ограничения. 796 01:01:39,324 --> 01:01:40,659 Добре, обърни се, приятел. 797 01:01:43,954 --> 01:01:47,291 Да, доста добре, разбира се, че знае какво да прави, нали? 798 01:01:49,084 --> 01:01:50,627 Това е третото действие. 799 01:01:51,628 --> 01:01:53,212 Добре, това е добре. 800 01:01:53,213 --> 01:01:54,715 Изповедта. 801 01:01:59,136 --> 01:02:01,679 Всичкото това спасение на света, 802 01:02:01,680 --> 01:02:06,101 Наистина ли е служба, дълг, правдив гняв, 803 01:02:06,852 --> 01:02:13,817 Или това е просто детинско желание да бъдеш в центъра на действието? 804 01:02:15,110 --> 01:02:16,570 центъра на вниманието. 805 01:02:19,865 --> 01:02:21,491 Което води до въпроса: 806 01:02:22,576 --> 01:02:26,038 Можеш ли да имаш дете и да останеш дете? 807 01:02:35,214 --> 01:02:37,216 Време е да порастнеш. 808 01:02:39,218 --> 01:02:40,677 Не мога да го прецакам. 809 01:02:46,683 --> 01:02:49,436 Желание и целомъдрие 810 01:02:51,396 --> 01:02:52,688 е цял танц. 811 01:02:52,689 --> 01:02:57,527 и никой не го прави по-добре от моята съпруга. 812 01:02:57,528 --> 01:02:59,529 "Дезир" отива при номер едно в класациите. 813 01:02:59,530 --> 01:03:03,867 Не знам дали има връзка, но бяхме толкова развълнувани. 814 01:03:05,160 --> 01:03:06,912 имахме първото си дете. 815 01:03:09,498 --> 01:03:10,706 Не знаех как се чувствам. 816 01:03:10,707 --> 01:03:15,170 Не знаех дали ще мога да бъда баща. 817 01:03:17,381 --> 01:03:19,465 Не знаех дали мога да бъда баща. 818 01:03:19,466 --> 01:03:24,429 защото не мислех, че съм голям син. 819 01:03:28,016 --> 01:03:31,854 В началото казах, че Алисън Стюард има вяра. 820 01:03:32,646 --> 01:03:38,151 Тази част от жената е написала историята, която слушаш. 821 01:03:40,445 --> 01:03:42,697 Когато с Али се оженихме, 822 01:03:42,698 --> 01:03:46,827 Изнасяхме се от семейните домове. 823 01:03:47,494 --> 01:03:49,246 Толкова млади бяхме. 824 01:03:50,122 --> 01:03:54,334 Ние се преместихме в стара каменна кула на ирландското крайбрежие. 825 01:03:55,252 --> 01:03:56,253 Фара. 826 01:03:58,589 --> 01:04:02,133 Али ще остави душата й да бъде претърсена. 827 01:04:02,134 --> 01:04:06,679 но само ако стигнеш до укреплението й беззащитно, 828 01:04:06,680 --> 01:04:09,141 Имате ли половината шанс да предизвикате 829 01:04:09,892 --> 01:04:13,978 Тя има почти непробиваема защита. 830 01:04:13,979 --> 01:04:16,148 Това е единственият път над този мост. 831 01:04:18,317 --> 01:04:20,526 Не бяха две години от нашия брак. 832 01:04:20,527 --> 01:04:26,282 и можех да видя жена си в продължителни моменти. 833 01:04:26,283 --> 01:04:31,580 връщайки се към необятната тишина, която тя пази в себе си. 834 01:04:33,207 --> 01:04:38,044 Намекваше, че дори когато съм си у дома, не съм си бил у дома. 835 01:04:38,045 --> 01:04:42,883 седмичната ни разходка по променадата беше меланхолично. 836 01:04:44,009 --> 01:04:48,680 докато вълните решават дали да си тръгнат или остават. 837 01:04:49,264 --> 01:04:50,432 Да си тръгнеш или да останеш. 838 01:04:51,892 --> 01:04:55,270 Виж камъка в очите ти. 839 01:04:56,355 --> 01:04:59,274 Толкова ли съм трън в очите ти? 840 01:05:00,817 --> 01:05:04,195 Да те чакам ли? 841 01:05:04,196 --> 01:05:08,908 Има един егоизъм, имплицитен в иска да бъде велик в нещо. 842 01:05:08,909 --> 01:05:12,412 Снаряд с ръце и извивка на съдбата. 843 01:05:13,038 --> 01:05:16,958 В леглото с нокти ме караш да чакам. 844 01:05:16,959 --> 01:05:20,336 Опитвате се да се докажете, но на кого? 845 01:05:20,337 --> 01:05:22,005 Без теб. 846 01:05:23,841 --> 01:05:26,509 С или без теб. 847 01:05:26,510 --> 01:05:28,386 Алисън Стюард видя пред мен... 848 01:05:28,387 --> 01:05:30,973 С или без теб. 849 01:05:31,765 --> 01:05:33,392 ... като видях през мен. 850 01:05:35,102 --> 01:05:38,312 През бурята стигнахме до брега. 851 01:05:38,313 --> 01:05:39,480 Преди да имам нещо... 852 01:05:39,481 --> 01:05:42,483 Даваш ми всичко, но аз искам повече. 853 01:05:42,484 --> 01:05:44,026 Преди да си знам името... 854 01:05:44,027 --> 01:05:45,486 И съм алчен. 855 01:05:45,487 --> 01:05:46,821 Тя знаеше какво имам. 856 01:05:46,822 --> 01:05:48,406 За теб. 857 01:05:48,407 --> 01:05:49,907 ...и не го направих. 858 01:05:49,908 --> 01:05:53,202 С или без теб. 859 01:05:53,203 --> 01:05:54,287 Концентрация. 860 01:05:54,288 --> 01:05:57,290 С или без теб. 861 01:05:57,291 --> 01:05:59,041 Не можеш да си добър в нищо... 862 01:05:59,042 --> 01:06:01,294 Не мога да живея! 863 01:06:01,295 --> 01:06:03,379 Без невероятна концентрация. 864 01:06:03,380 --> 01:06:05,965 С или без теб. 865 01:06:05,966 --> 01:06:08,259 Но голяма част от това е просто дисфункция. 866 01:06:08,260 --> 01:06:10,344 Раздаваш се. 867 01:06:10,345 --> 01:06:12,180 Слепота. 868 01:06:12,181 --> 01:06:14,807 И ти се отдамш. 869 01:06:14,808 --> 01:06:18,729 където може да не видиш човека до теб. 870 01:06:19,938 --> 01:06:21,314 Може да искате публика... 871 01:06:21,315 --> 01:06:24,400 И ти се отдамш. 872 01:06:24,401 --> 01:06:26,069 повече, отколкото ти искаш семейство. 873 01:06:26,653 --> 01:06:29,322 Ръцете ми са вързани. 874 01:06:29,323 --> 01:06:31,157 Може би няма да се предадете... 875 01:06:31,158 --> 01:06:34,202 Натъртено е в тялото ми. 876 01:06:34,203 --> 01:06:35,536 Празнотата. 877 01:06:35,537 --> 01:06:36,787 Нищо няма да спечелиш. 878 01:06:36,788 --> 01:06:38,706 Това ти даде всичко. 879 01:06:38,707 --> 01:06:41,792 И нищо не остана да бъде загубено. 880 01:06:41,793 --> 01:06:44,838 С или без теб. 881 01:06:46,298 --> 01:06:50,092 С или без теб. 882 01:06:50,093 --> 01:06:54,931 Не мога да живея! 883 01:06:54,932 --> 01:06:57,726 С или без теб. 884 01:07:03,190 --> 01:07:05,316 Обадих се на книгата си. 885 01:07:05,317 --> 01:07:08,737 Защото знаех, че това е дума, която трябва да разбера по-добре. 886 01:07:09,446 --> 01:07:11,072 че е бил антидота. 887 01:07:11,073 --> 01:07:14,618 в каквото и да е състояние, от което страдах. 888 01:07:16,203 --> 01:07:18,872 И не ми дойде наум. 889 01:07:33,971 --> 01:07:37,807 Една неделя на 1999 г. 890 01:07:37,808 --> 01:07:41,435 Върнах се в "Соренто Лонж" с Да, 891 01:07:41,436 --> 01:07:44,398 и за първи път, 892 01:07:45,858 --> 01:07:50,820 реши, че ще го нападна със собствените му въпроси. 893 01:07:50,821 --> 01:07:52,072 Просто го хвърли по него. 894 01:07:54,074 --> 01:07:57,661 Нещо странно ли има, татко? 895 01:08:02,332 --> 01:08:05,043 Имам рак. 896 01:08:06,837 --> 01:08:11,550 Аз съм в залата за отпътуване. 897 01:08:12,301 --> 01:08:13,718 Няма да се бъркаш. 898 01:08:13,719 --> 01:08:18,807 с незабавните ми шеги още дълго. 899 01:08:26,773 --> 01:08:31,152 Огромни камъни падат на главата ти. 900 01:08:31,153 --> 01:08:34,487 просто така, от някаква имагинерна планина. 901 01:08:34,488 --> 01:08:39,786 Мислех, че ще го опозная, че ще има повече време. 902 01:08:41,913 --> 01:08:43,624 Боб Хюсън, колко мило от твоя страна. 903 01:08:44,207 --> 01:08:46,209 Точно когато си помислих, че най-накрая ще те опозная, 904 01:08:46,210 --> 01:08:50,923 че ще ми дадеш отговори и ще ми се подхлъзнаш. 905 01:08:53,383 --> 01:08:55,385 Болница Бомонт... 906 01:08:57,470 --> 01:08:59,472 Дъблин, лятото на 2001 г. 907 01:08:59,473 --> 01:09:04,143 Виждам баща ми в болницата. 908 01:09:04,144 --> 01:09:07,397 Този път няма въздух. 909 01:09:07,898 --> 01:09:13,278 И виждам, че лъжа до него. 910 01:09:13,904 --> 01:09:15,988 на дюшек на пода. 911 01:09:16,490 --> 01:09:18,033 Диша. 912 01:09:19,660 --> 01:09:21,912 но диша все по-плитко. 913 01:09:23,037 --> 01:09:24,580 като гроба в гърдите му. 914 01:09:24,581 --> 01:09:26,542 Той вика името ми. 915 01:09:27,376 --> 01:09:32,338 ме обърка с брат ми и обратно. 916 01:09:32,339 --> 01:09:35,174 "Пол, Норман, Норман, Норман." 917 01:09:35,175 --> 01:09:39,263 Ще се обадя на сестрата. 918 01:09:40,639 --> 01:09:41,974 Добре ли си, Боб? 919 01:09:42,850 --> 01:09:44,058 Тя му прошепва в ушите. 920 01:09:44,059 --> 01:09:48,271 Тенорът му стана кратък, малки вдишвания. 921 01:09:48,272 --> 01:09:53,527 "С" след всяко издишване. 922 01:09:54,027 --> 01:09:56,654 Искам да се прибера у дома. 923 01:09:56,655 --> 01:09:58,698 Да, искам да се прибера у дома. 924 01:09:58,699 --> 01:10:05,038 Казах: "Всичко е наред. 925 01:10:08,959 --> 01:10:10,252 Добре ли си? 926 01:10:11,461 --> 01:10:12,671 Слушай. 927 01:10:16,383 --> 01:10:17,593 Тишина. 928 01:10:18,510 --> 01:10:24,474 Затворих си ушите близо до устата му. 929 01:10:26,518 --> 01:10:27,728 Тишина. 930 01:10:31,190 --> 01:10:34,735 Тишината последвана от: 931 01:10:35,944 --> 01:10:38,155 "Начукай си го!" 932 01:10:47,706 --> 01:10:54,337 Има нещо напълно несъвършено в изходът на баща ми от живота ми. 933 01:10:54,338 --> 01:10:56,381 Не мисля, че ми е казвал. 934 01:10:57,007 --> 01:11:01,595 или много бдителна сестра, която да си ходи по дяволите. 935 01:11:02,429 --> 01:11:03,847 но не го изключвам. 936 01:11:05,724 --> 01:11:06,891 Искам да помисля. 937 01:11:06,892 --> 01:11:11,729 Той се справяше с товарите, които бяха на гърба му през по-голямата част от живота му. 938 01:11:11,730 --> 01:11:13,398 Имам чувството, че... 939 01:11:16,985 --> 01:11:18,570 те са мое наследство. 940 01:11:19,738 --> 01:11:23,367 но вярвам, че имам избор по въпроса. 941 01:11:26,828 --> 01:11:29,080 Имаше и добрина. 942 01:11:29,081 --> 01:11:32,918 Вярвал е, че мечтаят. 943 01:11:33,418 --> 01:11:35,921 се разочаровах. 944 01:11:37,047 --> 01:11:38,924 и той не искаше това за мен. 945 01:11:41,635 --> 01:11:44,095 Това е... това е... 946 01:11:44,096 --> 01:11:47,557 Сега разбираш, че баща ти ти е приятел. 947 01:11:47,558 --> 01:11:52,104 И знаеш ли, пътешествието на... 948 01:11:52,771 --> 01:11:57,692 От баща на приятел е единственият, на когото може да се разчита. 949 01:11:57,693 --> 01:11:59,736 ако ти си баща, а аз съм. 950 01:12:01,113 --> 01:12:04,366 И се сприятелих с баща ми. 951 01:12:04,867 --> 01:12:07,703 След като почина, което е голяма грешка. 952 01:12:09,788 --> 01:12:15,751 Да си представим историята от негова гледна точка, е смирена. 953 01:12:15,752 --> 01:12:17,171 Губи жена си. 954 01:12:17,754 --> 01:12:20,298 Замина с двете си деца. 955 01:12:20,299 --> 01:12:24,844 и един от тях зарежда в неговата посока, 956 01:12:24,845 --> 01:12:27,555 Знаеш ли, идва за него с пистолети. 957 01:12:27,556 --> 01:12:29,473 И един от тях ще го убие. 958 01:12:29,474 --> 01:12:32,768 като постигна всички амбиции, които се страхуваше да има. 959 01:12:32,769 --> 01:12:37,690 Той ми каза, че в последните дни, когато приемал рак, 960 01:12:37,691 --> 01:12:39,193 че е загубил вярата си. 961 01:12:39,693 --> 01:12:42,528 И също така ми каза, че не трябва да губя моя. 962 01:12:42,529 --> 01:12:45,824 Това беше най-интересното нещо за мен. 963 01:12:47,701 --> 01:12:51,162 Но се случи, където протегнах ръка... 964 01:12:51,163 --> 01:12:52,914 Йешуа. 965 01:12:52,915 --> 01:12:57,210 ...и това, което имам. 966 01:12:57,211 --> 01:13:00,338 - Йешуа. 967 01:13:00,339 --> 01:13:04,551 Това беше най-ужасния момент в живота ми. 968 01:13:06,553 --> 01:13:08,138 Йешуа. 969 01:13:14,311 --> 01:13:17,105 Дръж ме близо до себе си. 970 01:13:19,733 --> 01:13:22,611 Дръж ме близо и не позволявай на никой да те нарани. 971 01:13:26,198 --> 01:13:30,953 Дръж ме близо и не ме пускай! 972 01:13:31,995 --> 01:13:34,873 Дръж ме близо до себе си. 973 01:13:36,625 --> 01:13:41,171 Аз съм човек, когото познаваш. 974 01:14:12,119 --> 01:14:13,537 Сърцето е разцъфтяване. 975 01:14:16,290 --> 01:14:18,375 "Снимки през каменната земя" 976 01:14:19,751 --> 01:14:21,044 Няма стая. 977 01:14:23,213 --> 01:14:25,340 В този град няма място за живеене. 978 01:14:26,633 --> 01:14:27,926 Нямаш късмет. 979 01:14:30,929 --> 01:14:32,931 Затова трябваше да те е грижа. 980 01:14:33,640 --> 01:14:35,142 Трафикът заседна. 981 01:14:37,352 --> 01:14:39,021 Няма да мърдаш никъде. 982 01:14:41,231 --> 01:14:44,109 Мислехте, че сте намерили приятел. 983 01:14:45,444 --> 01:14:48,030 Да те измъкна от това място. 984 01:14:48,655 --> 01:14:52,783 Някой, когото да помогнеш. 985 01:14:52,784 --> 01:14:55,620 В отговор на грацията. 986 01:14:55,621 --> 01:14:57,789 Днес е прекрасен ден. 987 01:15:00,792 --> 01:15:04,838 "Небето пада, сякаш е прекрасен ден." 988 01:15:07,674 --> 01:15:09,718 Не позволявайте на това да избяга. 989 01:15:10,511 --> 01:15:12,012 Ти си на път. 990 01:15:14,556 --> 01:15:17,642 Но нямате цел. 991 01:15:17,643 --> 01:15:20,395 В тинята си. 992 01:15:21,730 --> 01:15:24,857 В Лабиринта на въображението й. 993 01:15:24,858 --> 01:15:26,944 Обичаш този град. 994 01:15:29,488 --> 01:15:32,741 Дори и да не звучи вярно. 995 01:15:33,325 --> 01:15:35,661 Ти си бил навсякъде. 996 01:15:36,495 --> 01:15:38,955 И всичко е заради теб. 997 01:15:38,956 --> 01:15:43,585 Днес е прекрасен ден. 998 01:15:44,169 --> 01:15:46,712 Не позволявайте на това да избяга. 999 01:15:46,713 --> 01:15:50,717 Красив ден. 1000 01:15:51,426 --> 01:15:54,054 Да, да. 1001 01:15:55,138 --> 01:15:57,516 "Докосни ме!" 1002 01:15:58,600 --> 01:16:01,186 Заведи ме на другото място. 1003 01:16:02,604 --> 01:16:05,315 Научи ме, любов! 1004 01:16:06,024 --> 01:16:08,735 Знам, че не съм безнадеждна. 1005 01:16:16,785 --> 01:16:19,997 Мъртвите винаги са с нас, няма да ни оставят на мира. 1006 01:16:20,664 --> 01:16:24,333 Бълнувайки в нашите спомени, разлагайки костите им. 1007 01:16:24,334 --> 01:16:27,546 Мъртвите са винаги с нас. Те са повече от нас. 1008 01:16:28,088 --> 01:16:31,091 Долината на сухите кости, прах при прахта. 1009 01:16:31,842 --> 01:16:34,677 "Почтени и изоставили, пълни със съмнения." 1010 01:16:34,678 --> 01:16:38,932 Но след наводнението се появиха всички цветове. 1011 01:16:44,813 --> 01:16:51,278 Всички цветове се появиха. 1012 01:16:51,987 --> 01:16:54,489 Беше прекрасен ден. 1013 01:16:56,867 --> 01:16:59,328 Не позволявайте на това да избяга. 1014 01:16:59,828 --> 01:17:02,915 Красив ден. 1015 01:17:04,124 --> 01:17:06,960 Да, да. 1016 01:17:07,961 --> 01:17:10,964 "Докосни ме!" 1017 01:17:11,465 --> 01:17:13,884 Заведи ме на другото място. 1018 01:17:15,135 --> 01:17:18,304 "Изпрати ме!" 1019 01:17:18,305 --> 01:17:21,225 Знам, че не съм безнадеждна. 1020 01:17:22,017 --> 01:17:25,562 Това, което нямаш, сега не ти трябва. 1021 01:17:26,355 --> 01:17:31,025 Това, което не знаеш, го чувстваш по някакъв начин. 1022 01:17:31,026 --> 01:17:36,280 Това, което нямаш, сега не ти трябва. 1023 01:17:36,281 --> 01:17:42,162 Не ми трябва сега. 1024 01:17:50,420 --> 01:17:55,466 Имам много ненаучна теория. 1025 01:17:55,467 --> 01:18:02,474 че когато загубиш някой, когото обичаш, те завещават нещо. 1026 01:18:03,934 --> 01:18:04,977 Подарък. 1027 01:18:13,485 --> 01:18:15,279 Когато загубих майка си... 1028 01:18:19,032 --> 01:18:20,117 Ами... 1029 01:18:22,119 --> 01:18:27,541 Трябва да запълниш тази дупка. 1030 01:18:28,041 --> 01:18:33,296 Когато изгубих баща си, гласът ми започна да се променя. 1031 01:18:33,297 --> 01:18:36,591 и не можех да спра да мисля. 1032 01:18:36,592 --> 01:18:39,970 че Баритонът, който си мисли, че е тенор 1033 01:18:41,388 --> 01:18:42,889 наистина се превърна в такъв. 1034 01:18:42,890 --> 01:18:44,474 Не знам как. 1035 01:18:44,975 --> 01:18:47,311 Каквито и да са причини. 1036 01:18:48,061 --> 01:18:52,566 Може да има нещо общо с думата прошка. 1037 01:18:53,483 --> 01:18:58,405 Не знам дали съм простил на баща си, или баща ми ми е простил. 1038 01:19:01,742 --> 01:19:06,705 Защото съм се родил с вдигнати ръце. 1039 01:19:07,289 --> 01:19:10,583 Не ми е лесно да се предадем. 1040 01:19:10,584 --> 01:19:16,507 Да се поклоня пред моите приятели, пред жена ми, пред моя Творец, 1041 01:19:17,132 --> 01:19:20,968 е борба. 1042 01:19:20,969 --> 01:19:26,766 Имам достатъчно вяра, за да се надявам и да обичам. 1043 01:19:26,767 --> 01:19:30,771 И това е моята музика. 1044 01:19:31,313 --> 01:19:34,983 И баща ми ми даде това. 1045 01:19:36,109 --> 01:19:41,323 Остави ме с една от любимите си мелодии, които ме преследват. 1046 01:19:42,324 --> 01:19:43,991 Скоро се разбра. 1047 01:19:43,992 --> 01:19:49,580 заглавието има същото име като нашия локва за напояване. 1048 01:19:49,581 --> 01:19:51,834 "Соренто Лонж". 1049 01:19:54,044 --> 01:19:55,337 "Върни се в Соренто." 1050 01:19:56,922 --> 01:19:58,715 И беше тази мелодия. 1051 01:20:02,261 --> 01:20:05,597 И ще го направя. 1052 01:22:02,256 --> 01:22:05,259 Едно, две, три, четири. 1053 01:22:11,181 --> 01:22:15,227 Скъпа, тя плаче, защото е родена да пее. 1054 01:22:16,770 --> 01:22:20,899 Певците плачат за всичко. 1055 01:22:22,401 --> 01:22:26,863 Още е на площадката, падайки от люлката. 1056 01:22:26,864 --> 01:22:30,868 Но вие знаете, че аз знам. 1057 01:22:33,495 --> 01:22:35,455 Не мога да си спомня следващото. 1058 01:22:35,956 --> 01:22:37,708 Коя е следващата песен? 1059 01:22:39,376 --> 01:22:41,419 Продължавай, това е страхотно. 1060 01:22:41,420 --> 01:22:43,629 Едно, две, три. 1061 01:22:43,630 --> 01:22:48,593 Не е това, което изглежда. 1062 01:22:48,594 --> 01:22:54,015 Тези прецакани неща са неща от мечти. 1063 01:22:54,016 --> 01:22:59,478 Имам достатъчно високо самоуважение. 1064 01:22:59,479 --> 01:23:03,901 Да ме заведеш там, където искам да отида. 1065 01:23:04,860 --> 01:23:06,277 Още един куплет. 1066 01:23:06,278 --> 01:23:10,908 Представлението ти дава първия ред в сърцето си. 1067 01:23:11,783 --> 01:23:16,205 Представлението се моли сърцето му да бъде разбито. 1068 01:23:17,289 --> 01:23:21,209 Сценарист на разпадането 1069 01:23:21,210 --> 01:23:25,506 Е само началото на шоуто. 1070 01:23:26,965 --> 01:23:31,303 Не ти пука. 1071 01:23:32,012 --> 01:23:36,934 Но знаеш, че съм там. 1072 01:23:37,476 --> 01:23:40,436 Мислиш, че изглеждаш толкова добре? 1073 01:23:40,437 --> 01:23:43,523 Още малко по-добре. 1074 01:23:43,524 --> 01:23:46,234 Изглеждате толкова добре. 1075 01:23:46,235 --> 01:23:48,694 Още малко, още малко. 1076 01:23:48,695 --> 01:23:51,489 Мислиш, че изглеждаш толкова добре? 1077 01:23:51,490 --> 01:23:54,408 Това ще ти помогне. 1078 01:23:54,409 --> 01:23:57,870 Изглеждате толкова добре. 1079 01:23:57,871 --> 01:23:59,206 От А до Г. 1080 01:24:00,999 --> 01:24:05,003 Ще преследвам слънцето. 1081 01:24:05,838 --> 01:24:10,008 Затова стоях цяла нощ до късно. 1082 01:24:10,509 --> 01:24:15,472 Аз лъжа, за да живея, обичам да лъжа. 1083 01:24:16,139 --> 01:24:22,980 Но го превръщаш в истина, когато пееш заедно. 1084 01:24:24,648 --> 01:24:27,650 Мислиш, че изглеждаш толкова добре? 1085 01:24:27,651 --> 01:24:30,695 Още малко по-добре. 1086 01:24:30,696 --> 01:24:33,030 Изглеждате толкова добре. 1087 01:24:33,031 --> 01:24:35,700 Още малко, още малко. 1088 01:24:35,701 --> 01:24:38,452 Мислиш, че изглеждаш толкова добре? 1089 01:24:38,453 --> 01:24:41,664 Това ще ти помогне. 1090 01:24:41,665 --> 01:24:44,709 Изглеждате толкова добре. 1091 01:24:44,710 --> 01:24:46,587 Продължавай с припева. 1092 01:24:47,504 --> 01:24:49,714 Изглеждате толкова добре. 1093 01:24:49,715 --> 01:24:52,133 Още малко по-добре. 1094 01:24:52,134 --> 01:24:54,969 Мислиш, че изглеждаш толкова добре? 1095 01:24:54,970 --> 01:24:57,346 Още малко, още малко. 1096 01:24:57,347 --> 01:25:00,433 Мислиш, че изглеждаш толкова добре? 1097 01:25:00,434 --> 01:25:03,394 Това ще ти помогне. 1098 01:25:03,395 --> 01:25:05,855 Изглеждате толкова добре. 1099 01:25:05,856 --> 01:25:08,566 Още малко, още малко. 1100 01:25:08,567 --> 01:25:11,777 Мислиш, че изглеждаш толкова добре? 1101 01:25:11,778 --> 01:25:14,447 Още малко, още малко. 1102 01:25:14,448 --> 01:25:16,782 Изглеждате толкова добре. 1103 01:25:16,783 --> 01:25:20,287 Още малко, още малко. 1104 01:25:45,646 --> 01:25:47,230 - Щастлива ли си? 1105 01:25:47,231 --> 01:25:48,315 Добре. 1106 01:25:48,899 --> 01:25:50,776 - Беше страхотно.