1
00:00:01,210 --> 00:00:25,570
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
4
00:00:33,280 --> 00:00:35,370
Тези преси обикновено се появяват
5
00:00:35,370 --> 00:00:36,740
половин милион копия.
6
00:00:36,740 --> 00:00:38,960
от сутрешния вестник на Вашингтон.
7
00:00:38,960 --> 00:00:40,660
Но в нощта преди това,
8
00:00:40,660 --> 00:00:42,620
Според представители на Вашингтон Пост,
9
00:00:42,620 --> 00:00:45,300
Пресата стреля, нарязва чинии.
10
00:00:45,300 --> 00:00:48,170
отстранете части и унищожено оборудване само за няколко часа.
11
00:00:48,170 --> 00:00:50,800
след изтезаването на договора им
12
00:00:50,800 --> 00:00:53,340
и Постът беше принуден да затвори.
13
00:00:53,340 --> 00:00:54,760
Говорител на компанията.
14
00:00:54,760 --> 00:00:57,140
Това прави печатниците и машините за сгъване.
15
00:00:57,140 --> 00:00:58,560
каза, че е видял такива щети.
16
00:00:58,560 --> 00:01:00,810
в други страни, дължащи се на политически бунтове,
17
00:01:00,810 --> 00:01:04,110
но никога преди това в САЩ.
18
00:01:04,110 --> 00:01:05,320
Неясно скърцане на хора.
19
00:01:09,990 --> 00:01:12,990
"Катарин!" "Ние бяхме зашеметени!"
20
00:01:12,990 --> 00:01:14,570
Принудена съм да го причиня на смърт.
21
00:01:14,570 --> 00:01:16,910
Електуални кабели са били скъсани.
22
00:01:16,910 --> 00:01:19,080
Есенциалната работа е прекратена.
23
00:01:19,080 --> 00:01:21,500
И ноутбук хартията е накълцана.
24
00:01:23,710 --> 00:01:28,920
"Пост!"
25
00:01:28,920 --> 00:01:31,680
Напреженията за всички ни бяха неописуеми.
26
00:01:31,680 --> 00:01:34,970
И най-голямото напрежение върху мен беше най-тежкото, което съм имал.
27
00:01:39,890 --> 00:01:42,100
Неяснотата е усложнения.
28
00:01:42,100 --> 00:01:44,600
Насилието срещу хората, които са работили
29
00:01:44,600 --> 00:01:46,610
Всички бяха непоносими.
30
00:01:46,610 --> 00:01:51,820
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
31
00:01:51,820 --> 00:01:54,530
Не видях как ще се справим.
32
00:01:58,030 --> 00:02:00,870
Бях отчаяна и тайно се чудех:
33
00:02:00,870 --> 00:02:05,750
Ако можех да взривя всичко и да загубя вестника.
34
00:02:10,380 --> 00:02:11,590
Тя е една от най-влиятелните жени.
35
00:02:11,590 --> 00:02:13,010
в страната.
36
00:02:13,010 --> 00:02:15,680
Тя води важен американски вестник.
37
00:02:15,680 --> 00:02:17,680
през много важни времена.
38
00:02:17,680 --> 00:02:19,930
Жена, родена с голямо богатство и привилегии.
39
00:02:19,930 --> 00:02:22,520
Жена, която след това се борила да намери своята самоличност
40
00:02:22,520 --> 00:02:25,350
когато мина през лична трагедия.
41
00:02:25,350 --> 00:02:28,520
От домакиня до главата на издателска империя.
42
00:02:28,520 --> 00:02:29,980
Жената е Катрин Грахам.
43
00:02:29,980 --> 00:02:31,940
издател на "Вашингтон Пост"
44
00:02:31,940 --> 00:02:34,650
грандиозната дама на американската журналистика.
45
00:02:34,650 --> 00:02:37,070
Голяма част от социалните връзки на Катрин Греъм
46
00:02:37,070 --> 00:02:39,330
при носачите и кикотещите по света.
47
00:02:39,330 --> 00:02:42,870
които са включили всички от LBJ на Warren Buffett.
48
00:02:42,870 --> 00:02:45,080
Имам много герои в живота.
49
00:02:45,080 --> 00:02:48,710
и Кей Грахам определено беше мой герой.
50
00:02:48,710 --> 00:02:52,170
Тя беше случайен издател на това, което стана
51
00:02:52,170 --> 00:02:55,720
най-важното писмо в САЩ
52
00:02:55,720 --> 00:02:58,930
в решаващ момент от историята на страната.
53
00:02:58,930 --> 00:03:03,060
Вашият живот по много начини е като два различни живота.
54
00:03:03,060 --> 00:03:06,640
Как бихте опишели всеки живот с две думи?
55
00:03:06,640 --> 00:03:09,230
Жена на вратата.
56
00:03:09,230 --> 00:03:11,520
Работеща жена.
57
00:03:11,520 --> 00:03:14,650
Сега тя е написала много откровена информация за живота си.
58
00:03:14,650 --> 00:03:17,950
Автобиографията й е зашеметчително откровена сметка.
59
00:03:17,950 --> 00:03:20,200
В това число и авантюрите, умствените проблеми.
60
00:03:20,200 --> 00:03:22,950
и убийството на съпруга й, Фил Грахам.
61
00:03:22,950 --> 00:03:25,000
Не мисля така.
62
00:03:25,000 --> 00:03:28,580
че искам да кажа всичко на всички.
63
00:03:28,580 --> 00:03:31,540
Но веднъж като седнах да пиша моята история,
64
00:03:31,540 --> 00:03:35,130
Склонен съм да бъда откровен и откровен.
65
00:03:35,130 --> 00:03:37,470
Казах му каквото можах.
66
00:03:37,470 --> 00:04:18,840
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
67
00:04:18,840 --> 00:04:20,760
Вестникът е компроматиран.
68
00:04:20,760 --> 00:04:23,800
в тежката метална камера, наричана гонитба.
69
00:04:23,800 --> 00:04:27,270
Видът и снимките сега са в местата, които им се отпуснат.
70
00:04:27,270 --> 00:04:32,020
на мумии се получи добре в аванс.
71
00:04:32,020 --> 00:04:34,020
През юни 1933 г.
72
00:04:34,020 --> 00:04:36,150
Баща ми купи "Вашингтон Пост"
73
00:04:36,150 --> 00:04:40,660
На публичен аукцион за 85 000 долара.
74
00:04:40,660 --> 00:04:42,490
Никой от нас не би могъл да знае тогава.
75
00:04:42,490 --> 00:04:46,240
Какво променящо мероприятие ще бъде в целия ни живот.
76
00:04:48,500 --> 00:04:51,120
Юджин Майер беше голяма бройка.
77
00:04:51,120 --> 00:04:53,130
на Уолстрийт във Вашингтон.
78
00:04:53,130 --> 00:04:55,340
Започнал е на Уолстрийт с много малка сума.
79
00:04:55,340 --> 00:04:58,170
и стана председател на ФБР.
80
00:04:58,170 --> 00:05:00,630
Те бяха първите от Световната банка.
81
00:05:00,630 --> 00:05:04,350
Той беше прекрасен човек.
82
00:05:04,350 --> 00:05:07,600
От първото ми посещение във вестника през юни 1933 г.
83
00:05:07,600 --> 00:05:10,350
"Пост" винаги е бил част от живота ми.
84
00:05:12,440 --> 00:05:15,270
Замесих се сериозно в битката.
85
00:05:15,270 --> 00:05:16,730
За да подобрите хартията.
86
00:05:16,730 --> 00:05:18,360
Чета "Пост" всеки ден.
87
00:05:18,360 --> 00:05:21,530
Подкрепен, насърчен, дори критикуван.
88
00:05:21,530 --> 00:05:24,370
Когато отпътувах за колежа една година след покупката,
89
00:05:24,370 --> 00:05:26,740
С родителите ми отговаряхме неуморно.
90
00:05:26,740 --> 00:05:29,410
За това, което се случи.
91
00:05:29,410 --> 00:05:32,160
Дипломата ви е от Чикагския Университет.
92
00:05:32,160 --> 00:05:34,710
"Сан Франсиско Нюз".
93
00:05:34,710 --> 00:05:37,750
Звучи като чудесно лято, което сте прекарали там.
94
00:05:37,750 --> 00:05:39,630
и наистина сте покривали.
95
00:05:39,630 --> 00:05:41,880
като млада стажантка.
96
00:05:41,880 --> 00:05:45,640
Крайбрежието на Сан Франсиско е чудесно място.
97
00:05:45,640 --> 00:05:49,600
Покрих трудов спор на докер.
98
00:05:49,600 --> 00:05:51,680
Беше заключено.
99
00:05:51,680 --> 00:05:55,190
и се запознах с преговарящия за синдикатите.
100
00:05:55,190 --> 00:05:58,980
и главата на съюза "Хранилище".
101
00:05:58,980 --> 00:06:00,980
Въпреки, че не е правилно тези дни,
102
00:06:00,980 --> 00:06:02,820
Сближих се с тях през нощта.
103
00:06:02,820 --> 00:06:04,820
и се качихме горе и надолу по брега.
104
00:06:04,820 --> 00:06:07,830
Да пиеш това, което е известно като дирижабли.
105
00:06:07,830 --> 00:06:11,500
И те бяха уиски, уиски и бира.
106
00:06:11,500 --> 00:06:13,330
И можете да вземете трета безплатно.
107
00:06:13,330 --> 00:06:16,000
ако сте платили 25 цента за първите две.
108
00:06:18,920 --> 00:06:21,920
Знаеш ли, във всеки бара винаги е имало пиано.
109
00:06:21,920 --> 00:06:24,550
И това беше наистина прекрасен романтичен момент.
110
00:06:24,550 --> 00:06:27,510
Добре си изкарах.
111
00:06:27,510 --> 00:06:29,720
После се върна във Вашингтон.
112
00:06:29,720 --> 00:06:31,270
Баща ми излезе и каза:
113
00:06:31,270 --> 00:06:34,020
Мислех, че ще се върнеш у дома.
114
00:06:34,020 --> 00:06:37,100
И няма ли да дойдеш да работиш върху "Пост"?
115
00:06:39,110 --> 00:06:40,480
Какво имаше предвид?
116
00:06:40,480 --> 00:06:42,440
И какво си помислих?
117
00:06:42,440 --> 00:06:44,240
Сигурен съм, че не е разговарял със сестрите ми.
118
00:06:44,240 --> 00:06:46,700
Или дори брат ми по този начин.
119
00:06:46,700 --> 00:06:50,660
Сигурен съм също, че нито един от нас не ме видя като мениджър.
120
00:06:50,660 --> 00:06:52,450
"Погледнато назад,"
121
00:06:52,450 --> 00:06:54,370
Мога само да предполагам, че съм искал да бъда журналист.
122
00:06:54,370 --> 00:06:56,250
И че има вестник.
123
00:06:59,420 --> 00:07:02,460
Затова дойдох и отидох на работа.
124
00:07:02,460 --> 00:07:05,130
на редакционна страница на Пост,
125
00:07:05,130 --> 00:07:07,840
като редактор на писма до редактора.
126
00:07:07,840 --> 00:07:10,560
И пишех от време на време редакторски книги.
127
00:07:10,560 --> 00:07:13,100
от тези, които ти казват да не ходиш по тревата.
128
00:07:13,100 --> 00:07:14,810
- Да.
129
00:07:14,810 --> 00:07:19,610
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
130
00:07:19,610 --> 00:07:21,820
Израснах в дните, когато жените...
131
00:07:21,820 --> 00:07:25,440
Не е толкова ярка, колкото мъжете.
132
00:07:25,440 --> 00:07:29,280
Не е в състояние да се научи.
133
00:07:29,280 --> 00:07:33,580
Предполагаме, че по това време мъжете ще продължават.
134
00:07:33,580 --> 00:07:38,710
и имат кариера, а жените могат да имат работа.
135
00:07:38,710 --> 00:07:41,670
но после ще се омъжиш и ще имаш деца.
136
00:07:41,670 --> 00:07:45,880
Очакваше се да имаш семейство, да управляваш къщите.
137
00:07:45,880 --> 00:07:50,600
И ако имахте свободно време, да свършите добра работа.
138
00:07:50,600 --> 00:07:52,390
С баща ми ставахме все по-близки.
139
00:07:52,390 --> 00:07:55,480
Докато майка ми и аз растяхме заедно.
140
00:07:55,480 --> 00:07:58,140
Въпреки, че му липсваха подаръци за интимност,
141
00:07:58,140 --> 00:08:02,480
В много отношения любовта му към него все още ме подкрепяше.
142
00:08:02,480 --> 00:08:05,360
Той беше присъстващият баща, достатъчно странно.
143
00:08:05,360 --> 00:08:08,700
Майка ми се самоунищожи.
144
00:08:08,700 --> 00:08:13,120
Тя каза: "Аз бях предана, но почти не и обичаща майка."
145
00:08:13,120 --> 00:08:15,660
Тя помисли, че това е неин дълг.
146
00:08:15,660 --> 00:08:17,000
за да ни отгледат добре.
147
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
правилните сестри и гувернантка.
148
00:08:19,000 --> 00:08:20,330
където трябва.
149
00:08:20,330 --> 00:08:22,210
Но не трябваше да е там.
150
00:08:22,210 --> 00:08:24,750
и не трябваше особено да го прави.
151
00:08:24,750 --> 00:08:26,920
Физическа любов към нас.
152
00:08:26,920 --> 00:08:32,430
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
153
00:08:32,430 --> 00:08:35,890
Влиянието на майка ми върху нас често е противоречащо.
154
00:08:35,890 --> 00:08:38,770
Тя направи непостижимо високо за нас.
155
00:08:38,770 --> 00:08:40,650
Притискане до смърт.
156
00:08:40,650 --> 00:08:43,020
И да подкопаем нашите способности, за да можем да го направим.
157
00:08:43,020 --> 00:08:47,240
Каквито и малки цели да сме си поставили.
158
00:08:47,240 --> 00:08:50,360
Ако кажа, че обичам тримата мускетари,
159
00:08:50,360 --> 00:08:52,660
Тя отговори, като каза, че не мога.
160
00:08:52,660 --> 00:08:55,160
Благодаря ви, освен ако не чета първите три тома.
161
00:08:55,160 --> 00:08:57,000
На френски, както го е направила тя.
162
00:09:00,370 --> 00:09:02,120
Това е домът на Вашингтон.
163
00:09:02,120 --> 00:09:04,670
на г-н и г-жа Майер от 26 години.
164
00:09:04,670 --> 00:09:07,050
На около 2 мили от Белия дом.
165
00:09:07,050 --> 00:09:08,840
Добър вечер, г-жо Майер.
166
00:09:08,840 --> 00:09:10,260
Добър вечер, Едуард.
167
00:09:10,260 --> 00:09:12,590
Майка ми беше много силен.
168
00:09:12,590 --> 00:09:15,300
Беше невероятна, брилянтна.
169
00:09:15,300 --> 00:09:17,430
Написала е много добре.
170
00:09:17,430 --> 00:09:20,980
И тогава тя започна да се интересува от последната част.
171
00:09:20,980 --> 00:09:25,560
от живота си, от социални, социални и образователни проблеми.
172
00:09:25,560 --> 00:09:27,190
Ти си един от най-заетите хора, които познавам.
173
00:09:27,190 --> 00:09:29,900
Какъв е последния проект, г-жо Майер?
174
00:09:29,900 --> 00:09:32,610
Следващата седмица...
175
00:09:32,610 --> 00:09:36,530
Много от нас се опитват да получат конференцията в Белия дом.
176
00:09:36,530 --> 00:09:39,910
за образованието, което да реши, че се нуждаем от федерална помощ.
177
00:09:39,910 --> 00:09:41,080
за училищен строеж, Едуард.
178
00:09:41,080 --> 00:09:43,040
Но това ще е битка.
179
00:09:43,040 --> 00:09:44,380
Знам, че е така.
180
00:09:44,380 --> 00:09:46,460
Къде е г-н Майер?
181
00:09:46,460 --> 00:09:48,340
Обзалагам се, че както винаги е в библиотеката, нали?
182
00:09:48,340 --> 00:09:51,920
Да, чака ни в библиотеката.
183
00:09:51,920 --> 00:09:53,760
И най-вече тя, предполагам,
184
00:09:53,760 --> 00:09:56,550
Пропагандирахме тези митове за момичетата Майер.
185
00:09:56,550 --> 00:09:58,720
Трябваше да е.
186
00:09:58,720 --> 00:10:00,100
И че трябва да сме забавни и ексцентрични.
187
00:10:00,100 --> 00:10:01,730
Много е известен.
188
00:10:01,730 --> 00:10:03,850
И всички тези неща, които знаех, че не съм.
189
00:10:05,520 --> 00:10:08,860
Г-н Майер, чувал съм да се казва, че целия Конгрес
190
00:10:08,860 --> 00:10:10,900
"Вашингтон Пост" за закуска.
191
00:10:10,900 --> 00:10:14,820
Това го прави най-влиятелният вестник в града.
192
00:10:14,820 --> 00:10:17,830
Е, удовлетворението ми като вестникар
193
00:10:17,830 --> 00:10:23,000
това е целта, която имах, за да я купя.
194
00:10:23,000 --> 00:10:28,340
изглежда, че е в процес на изпълнение.
195
00:10:28,340 --> 00:10:31,170
под ръководството на моя син.
196
00:10:31,170 --> 00:10:33,050
като издател на вестника.
197
00:10:35,800 --> 00:10:37,930
Ние се оженихме, когато още не бях на 23 г.
198
00:10:37,930 --> 00:10:41,140
Той беше почти на 25.
199
00:10:41,140 --> 00:10:44,180
Всички, които го познаваха, бяха пленителни от него.
200
00:10:44,180 --> 00:10:47,980
Беше толкова забавен и интересен.
201
00:10:47,980 --> 00:10:52,480
И наистина, понякога хората го срещнаха за 10 минути.
202
00:10:52,480 --> 00:10:54,070
и се поддаде на своя амулет.
203
00:10:54,070 --> 00:10:58,410
Фил Грахам беше прекрасен човек.
204
00:10:58,410 --> 00:11:02,240
Той дълбоко симпатизираше на когото и да говори,
205
00:11:02,240 --> 00:11:06,170
бързо, емоционално разбираше неговата публика.
206
00:11:06,170 --> 00:11:08,790
Баща ми беше страхотен, чаровен.
207
00:11:08,790 --> 00:11:12,130
Беше много харизматичен.
208
00:11:12,130 --> 00:11:14,380
Всичките ми приятели го обичаха.
209
00:11:14,380 --> 00:11:16,800
Той наистина осветля стая.
210
00:11:16,800 --> 00:11:20,100
"Ненадминато" е точната дума.
211
00:11:20,100 --> 00:11:22,020
Баща ми обичаше Фил.
212
00:11:22,020 --> 00:11:24,560
Бяха много, много прекрасни отношения.
213
00:11:24,560 --> 00:11:27,690
И така той убеди Фил да дойде в "Пост".
214
00:11:27,690 --> 00:11:34,150
Искал е да е сигурен, че има наследник.
215
00:11:34,150 --> 00:11:37,400
И така баща ми се казваше Фил.
216
00:11:37,400 --> 00:11:42,370
Става издател, когато не е на 31.
217
00:11:42,370 --> 00:11:44,370
Моят дядо, Юджийн Майер,
218
00:11:44,370 --> 00:11:46,000
поиска от баща ми да стане издател на "Пост"
219
00:11:46,000 --> 00:11:47,710
и каза, че ако не го направи,
220
00:11:47,710 --> 00:11:49,540
Той си помисли, че ще трябва да продаде вестника.
221
00:11:49,540 --> 00:11:53,000
защото единственият му син не искаше да работи в "Пост"
222
00:11:53,000 --> 00:11:55,630
и не помисли за дъщерите си.
223
00:11:55,630 --> 00:11:57,630
Аз притежавах една трета, а той притежаваше две трети.
224
00:11:57,630 --> 00:11:59,510
От контролните дялове.
225
00:11:59,510 --> 00:12:02,390
Баща ми беше уредил това, защото ми каза:
226
00:12:02,390 --> 00:12:05,430
Никой не трябва да работи за жена си.
227
00:12:07,310 --> 00:12:12,770
Фил го е управлявал много добре и е направил вестника много по-добър.
228
00:12:12,770 --> 00:12:16,900
Нюзуийк беше продаден и Фил го купи.
229
00:12:16,900 --> 00:12:20,570
Беше висок, красив, харизматичен.
230
00:12:20,570 --> 00:12:23,830
и той беше прекрасен издател на вестника.
231
00:12:26,160 --> 00:12:29,620
С Фил си прекарахме много добре.
232
00:12:29,620 --> 00:12:33,420
Израснах в тези години, най-вече благодарение на него.
233
00:12:33,420 --> 00:12:38,340
Но винаги той е решил и аз му отговорих.
234
00:12:38,340 --> 00:12:41,390
И все пак, въпреки, че бях напълно пленителен и чаровен от Фил,
235
00:12:41,390 --> 00:12:44,220
Бях малко възмутен, когато се замислих за това.
236
00:12:44,220 --> 00:12:46,350
И да се чувстваш такава пълна зависима.
237
00:12:46,350 --> 00:12:49,560
На друг човек, изглеждах, перверзно,
238
00:12:49,560 --> 00:12:51,650
Да се наслаждаваш на ролята на жената на вратата.
239
00:12:53,610 --> 00:12:55,320
Сбъркал се е с всички.
240
00:12:55,320 --> 00:12:57,440
Всички сенатори, всички конгресмени.
241
00:12:57,440 --> 00:13:00,610
Дойдоха у нас, беше забавно.
242
00:13:00,610 --> 00:13:02,700
Тогава Вашингтон беше много по-небрежен.
243
00:13:02,700 --> 00:13:04,370
Хората идваха у дома.
244
00:13:04,370 --> 00:13:06,450
Нямаше тайни служби наоколо.
245
00:13:06,450 --> 00:13:08,120
Така че дори като деца беше забавно.
246
00:13:10,580 --> 00:13:12,880
"Катарин" Усещам се, че съм непочтена.
247
00:13:12,880 --> 00:13:16,460
Президенти Кенеди и Джонсън, преди да бъдат президенти.
248
00:13:18,590 --> 00:13:21,470
Кенеди, той беше много чаровен.
249
00:13:21,470 --> 00:13:23,930
Той се шегуваше, интересуваше се от теб.
250
00:13:23,930 --> 00:13:27,890
Съсредоточен е върху този, с когото говори.
251
00:13:27,890 --> 00:13:30,020
И беше за първи път.
252
00:13:30,020 --> 00:13:34,190
познавахме президент на нашата възраст.
253
00:13:34,190 --> 00:13:36,780
Разбира се, Фил имаше друга връзка с тях.
254
00:13:36,780 --> 00:13:39,690
защото се замеси в политика с тях.
255
00:13:39,690 --> 00:13:46,080
През 1957 г.
256
00:13:46,080 --> 00:13:48,790
с тогавашния водач на мнозинството,
257
00:13:48,790 --> 00:13:55,000
Линдън Джонсън, като приема закона за гражданските права от 1957 г.
258
00:13:55,000 --> 00:13:57,840
Замесен е в това.
259
00:13:57,840 --> 00:14:01,130
в десегрегацията на училище "Малкия Рок".
260
00:14:01,130 --> 00:14:03,840
и искаше да попречи на Айзенхауер да изпрати
261
00:14:03,840 --> 00:14:06,930
войниците там.
262
00:14:06,930 --> 00:14:09,140
И когато се провали,
263
00:14:09,140 --> 00:14:12,140
Мисля, че това го хвърли в първата депресия.
264
00:14:14,600 --> 00:14:18,020
Беше болен от маниаци-депресивност.
265
00:14:18,020 --> 00:14:22,700
преди да се използва литий.
266
00:14:22,700 --> 00:14:26,240
Значи е страдал от нелекувана маниакална депресия.
267
00:14:29,040 --> 00:14:32,500
Мислех, че Фил буквално ме е създал.
268
00:14:32,500 --> 00:14:34,580
Толкова бях под нивото му.
269
00:14:34,580 --> 00:14:38,920
Заинтересованията ми бяха по-добри. Бях сигурен в себе си.
270
00:14:38,920 --> 00:14:42,630
Но в същото време имаше едно крехко нещо, което...
271
00:14:42,630 --> 00:14:45,050
Той ме строяше, в известен смисъл,
272
00:14:45,050 --> 00:14:48,510
Той също подкопаваше самоувереността ми.
273
00:14:48,510 --> 00:14:52,220
Ако твърде дълго разказвах история, той щеше да ме гледа.
274
00:14:54,480 --> 00:14:57,980
И точно такива неща ме накараха да се замисля.
275
00:14:57,980 --> 00:15:00,520
"Сигурно съм скучен."
276
00:15:00,520 --> 00:15:04,360
И предполагам, че това доведе до мълчанието ми.
277
00:15:04,360 --> 00:15:06,780
Значи сте разбрали, че има любовна връзка?
278
00:15:06,780 --> 00:15:09,030
Да, това беше последната година.
279
00:15:09,030 --> 00:15:10,240
През 1963 г.
280
00:15:10,240 --> 00:15:13,080
Да.
281
00:15:13,080 --> 00:15:17,580
Беше на телефона с една млада жена, а аз не знаех.
282
00:15:17,580 --> 00:15:19,040
Предполагам, че съм бил гъст.
283
00:15:19,040 --> 00:15:20,840
но както и да е, не го направих.
284
00:15:20,840 --> 00:15:23,510
Влязох и казах: "Вярно ли е?"
285
00:15:23,510 --> 00:15:25,380
И той каза: "Да!"
286
00:15:25,380 --> 00:15:28,510
и каза всичко, което му е станало.
287
00:15:28,510 --> 00:15:31,180
е по моя вина и иска развод.
288
00:15:33,810 --> 00:15:36,480
Беше толкова непохватен, че в един момент...
289
00:15:36,480 --> 00:15:41,070
Мисля, че президентът Кенеди трябва да изпрати правителствен самолет.
290
00:15:41,070 --> 00:15:43,900
на запад, за да върнем Фил Греъм.
291
00:15:43,900 --> 00:15:47,160
който по някакъв начин се държа зле, за да го върне във Вашингтон.
292
00:15:49,410 --> 00:15:53,500
Бях женен 23 години за Фил Греъм.
293
00:15:53,500 --> 00:15:55,870
Опитах се да запазя живота на децата, както преди.
294
00:15:55,870 --> 00:15:59,540
Колкото е възможно и външния свят да не подозира.
295
00:15:59,540 --> 00:16:01,590
В резултат на всичко това,
296
00:16:01,590 --> 00:16:05,420
Аз бях близо до момента на разпадане.
297
00:16:05,420 --> 00:16:07,340
Каза, че отива с тази млада жена.
298
00:16:07,340 --> 00:16:10,300
и щеше да вземе вестника със себе си.
299
00:16:10,300 --> 00:16:14,640
Но толкова ми пукаше за вестника и компанията.
300
00:16:14,640 --> 00:16:16,600
че не мога да се справя с това.
301
00:16:16,600 --> 00:16:18,690
И щях да се разровя в този момент.
302
00:16:18,690 --> 00:16:21,440
и че ще се боря.
303
00:16:21,440 --> 00:16:23,480
Фил Грахам се връща у дома.
304
00:16:23,480 --> 00:16:25,240
след като е бил в институция.
305
00:16:25,240 --> 00:16:27,110
Беше там само шест седмици.
306
00:16:27,110 --> 00:16:29,780
но той... той изглежда много, много по-добре.
307
00:16:29,780 --> 00:16:35,580
И получи един ден почивка от психиатрията.
308
00:16:35,580 --> 00:16:38,160
И каза, че иска да отиде във фермата ни.
309
00:16:38,160 --> 00:16:41,380
И си помислих, че се тревожа за това.
310
00:16:41,380 --> 00:16:44,210
но докторите всички се караха за това.
311
00:16:44,210 --> 00:16:46,590
дали да си ходи или не,
312
00:16:46,590 --> 00:16:50,380
но беше много манипулативен и ги накара да го пусна.
313
00:16:50,380 --> 00:16:54,260
И ме подмами да мисля, че е по-добър, отколкото е.
314
00:16:54,260 --> 00:16:57,770
Спусна се и се самоуби.
315
00:16:57,770 --> 00:16:58,850
И го намери?
316
00:16:58,850 --> 00:17:02,230
Да.
317
00:17:02,230 --> 00:17:04,320
Тя си подремваше.
318
00:17:04,320 --> 00:17:06,940
а баща ми извади пушка и влезе вътре.
319
00:17:06,940 --> 00:17:10,490
и се застреля.
320
00:17:10,490 --> 00:17:14,530
И за четирима ни беше ужасно, всеки по свой начин.
321
00:17:14,530 --> 00:17:16,370
Бях на 18.
322
00:17:16,370 --> 00:17:20,080
Бях между първите и вторите години в колежа.
323
00:17:20,080 --> 00:17:24,380
И има много хора в...
324
00:17:24,380 --> 00:17:26,800
в света, който живее със самоубийците в семейството.
325
00:17:26,800 --> 00:17:31,010
и си помисли за това.
326
00:17:31,010 --> 00:17:32,430
до края на живота ти.
327
00:17:32,430 --> 00:17:42,190
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
328
00:17:42,190 --> 00:17:47,980
Когато баща ми умря, тя трябваше да реши,
329
00:17:47,980 --> 00:17:50,940
"Ще продадете ли компанията?"
330
00:17:50,940 --> 00:17:54,120
Мисля, че повечето хора са очаквали да го направи.
331
00:17:54,120 --> 00:17:58,500
Или по някакъв начин ще се опитам да го управлявам сам?
332
00:17:58,500 --> 00:18:01,250
Въпреки, че нито една жена не се занимаваше с такива неща,
333
00:18:01,250 --> 00:18:03,710
Мисля, че в САЩ.
334
00:18:03,710 --> 00:18:06,210
Тя е решила сама да го управлява.
335
00:18:06,210 --> 00:18:07,750
и това се развива.
336
00:18:07,750 --> 00:18:11,300
Чудих се как това решение ще се върне при магната.
337
00:18:11,300 --> 00:18:14,590
са я наранили като майка на четири деца.
338
00:18:14,590 --> 00:18:19,470
Мисля, че това са проблеми на която и да е майка.
339
00:18:19,470 --> 00:18:25,730
Винаги има сълзи между дома и работата.
340
00:18:25,730 --> 00:18:28,860
Момчетата бяха много разбрани.
341
00:18:28,860 --> 00:18:30,650
и много добре.
342
00:18:30,650 --> 00:18:32,570
и ми се струва, че са оцелели доста добре.
343
00:18:32,570 --> 00:18:33,660
Аз също.
344
00:18:40,740 --> 00:18:42,750
Бях решен да пазя вестника.
345
00:18:42,750 --> 00:18:45,880
На мен ми се струва, че това е място за живеене.
346
00:18:45,880 --> 00:18:48,800
Докато синът ми не порастне.
347
00:18:48,800 --> 00:18:53,470
изведнъж Катерина Греъм става издателка.
348
00:18:53,470 --> 00:18:56,510
Целият й съвет са бели.
349
00:18:56,510 --> 00:18:58,760
Гигантски кръг от бели мъже.
350
00:18:58,760 --> 00:19:02,730
всички, които имат снизхождение,
351
00:19:02,730 --> 00:19:06,520
Предпазливо отношение към нея.
352
00:19:06,520 --> 00:19:09,020
Тя нямаше никой на своя страна.
353
00:19:09,020 --> 00:19:13,570
и всеки, който говори с нея, имаше своя гледна точка.
354
00:19:13,570 --> 00:19:15,700
Тя нямаше представа как да напише реч.
355
00:19:15,700 --> 00:19:19,120
и беше много нервна от това.
356
00:19:19,120 --> 00:19:21,870
Репетираше отново и отново.
357
00:19:21,870 --> 00:19:24,410
Тя каза: "Ще има много слухове наоколо."
358
00:19:24,410 --> 00:19:26,250
за тази компания, която се продава,
359
00:19:26,250 --> 00:19:29,460
и искам да ви уверя, че не се продава.
360
00:19:29,460 --> 00:19:31,590
и няма част от него за продаване.
361
00:19:31,590 --> 00:19:33,470
Това е семейна компания.
362
00:19:33,470 --> 00:19:36,930
и има още едно поколение.
363
00:19:36,930 --> 00:19:39,050
Беше наистина трудно.
364
00:19:39,050 --> 00:19:42,220
защото не знаех нищо за работата.
365
00:19:42,220 --> 00:19:44,600
Не знаех нищо за мениджъра.
366
00:19:44,600 --> 00:19:49,060
Не знаех нищо за усложнени редакторски въпроси.
367
00:19:49,060 --> 00:19:53,280
Не знаех как да използвам секретарка.
368
00:19:53,280 --> 00:19:58,160
Тя беше... извън... неуверена в себе си.
369
00:19:58,160 --> 00:20:01,910
Тя се усъмни в себе си, както всеки друг.
370
00:20:01,910 --> 00:20:03,410
За нея това беше обезкуражещо.
371
00:20:03,410 --> 00:20:06,410
Репетираше коледните си речи.
372
00:20:06,410 --> 00:20:08,080
в нашите спални като, нали знаеш,
373
00:20:08,080 --> 00:20:09,750
Добре дошли на Коледното парти.
374
00:20:09,750 --> 00:20:13,210
Радвам се, че си тук.
375
00:20:13,210 --> 00:20:16,260
Аз мълчах цяла година.
376
00:20:16,260 --> 00:20:19,800
и отне много смелост първия път.
377
00:20:19,800 --> 00:20:22,640
Зададох въпрос на редакционен обяд.
378
00:20:22,640 --> 00:20:23,890
Бях толкова уплашен.
379
00:20:23,890 --> 00:20:34,530
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
380
00:20:34,530 --> 00:20:39,570
Малко по-късно, Кей Греъм дойде за мен.
381
00:20:39,570 --> 00:20:41,030
Слязохме в парка.
382
00:20:41,030 --> 00:20:43,410
На Конституцията авеню.
383
00:20:43,410 --> 00:20:45,330
За да се отвори панаира,
384
00:20:45,330 --> 00:20:49,370
Спонсориран е от Вашингтон Пост.
385
00:20:49,370 --> 00:20:51,920
Кей направи чудесна реч.
386
00:20:51,920 --> 00:20:54,340
Поклащайки се през цялото време,
387
00:20:54,340 --> 00:20:57,090
Удивително е, че една жена е по-почтена.
388
00:20:57,090 --> 00:20:59,800
Трябва да се страхуваш.
389
00:20:59,800 --> 00:21:02,340
Колко добре Кей Грахам поема.
390
00:21:02,340 --> 00:21:04,390
След трагичната смърт на Фил.
391
00:21:04,390 --> 00:21:07,930
Мисля, че сама се е накарала да бъде истинска част от живота.
392
00:21:07,930 --> 00:21:10,520
В бизнес империята и в това отношение,
393
00:21:10,520 --> 00:21:12,560
Да имаш по-интересен живот.
394
00:21:15,900 --> 00:21:17,690
Тя е примамлива жена.
395
00:21:17,690 --> 00:21:19,820
Но за съжаление, когато знаеш и харесваш някого,
396
00:21:19,820 --> 00:21:21,740
Това го прави още по-болезнено.
397
00:21:21,740 --> 00:21:26,490
Когато този вестник ви раздели несправедливо.
398
00:21:26,490 --> 00:21:27,790
Мисля, че трябва да работим.
399
00:21:27,790 --> 00:21:29,750
На г-жа Греъм.
400
00:21:29,750 --> 00:21:31,710
Г-жа Грахам твърди, че
401
00:21:31,710 --> 00:21:34,630
Тя е най-добрата ми приятелка и всеки ден ме убиват.
402
00:21:34,630 --> 00:21:39,470
Джонсън, за мен, беше корав, издевателстваше и сключиха сделка.
403
00:21:39,470 --> 00:21:41,010
но беше много способен.
404
00:21:43,550 --> 00:21:46,310
С Джонсън знаеше как да натисне бутоните й.
405
00:21:46,310 --> 00:21:50,480
но Постът беше наистина независима.
406
00:21:50,480 --> 00:21:52,140
Здравейте, г-н президент.
407
00:21:52,140 --> 00:21:53,230
Здравей, скъпа. Как си?
408
00:21:53,230 --> 00:21:54,860
Добре съм, а ти?
409
00:21:54,860 --> 00:21:58,280
Знаеш ли, само едно нещо не ми харесва в тази работа.
410
00:21:58,280 --> 00:22:00,570
е, че съм женен.
411
00:22:00,570 --> 00:22:03,110
И никога няма да мога да те видя.
412
00:22:03,110 --> 00:22:04,870
Просто чувам този сладък глас.
413
00:22:04,870 --> 00:22:06,990
И това винаги е по телефона.
414
00:22:06,990 --> 00:22:09,080
Искам да се измъкна от тук и да бъда
415
00:22:09,080 --> 00:22:11,080
Като едно от тези млади животни в ранчото ми.
416
00:22:11,080 --> 00:22:13,000
Скачай на оградата.
417
00:22:13,000 --> 00:22:15,250
Смей се
418
00:22:15,250 --> 00:22:17,250
Това ще ме прецака до края на месеца.
419
00:22:17,250 --> 00:22:20,550
Ясно би се опитал да я хареса.
420
00:22:20,550 --> 00:22:23,090
но тя беше много, много умна.
421
00:22:23,090 --> 00:22:27,510
и чете добре хората.
422
00:22:27,510 --> 00:22:29,770
Когато Фил беше тук,
423
00:22:29,770 --> 00:22:32,810
Сядаше и пишеше в ръка за 30 минути.
424
00:22:32,810 --> 00:22:35,270
Това, което ще направим и ако просто отидеш в Рая,
425
00:22:35,270 --> 00:22:37,230
Доведете го, доведете го там, където може да седи.
426
00:22:37,230 --> 00:22:39,110
И ме посъветвай за известно време.
427
00:22:39,110 --> 00:22:41,940
Можеш да бъдеш приятел с хора от правителството.
428
00:22:41,940 --> 00:22:46,030
но помнят, че вестникът е на първо място.
429
00:22:48,620 --> 00:22:51,910
Има ли този избор, който направи през 1963 г.
430
00:22:51,910 --> 00:22:54,580
да отидеш в бизнеса и да го управляваш.
431
00:22:54,580 --> 00:22:57,790
имаше ли ефект върху теб лично?
432
00:22:57,790 --> 00:23:00,050
на личността ти?
433
00:23:00,050 --> 00:23:04,970
За мен е странно как.
434
00:23:04,970 --> 00:23:09,720
как това, което правиш по цял ден, променя това, което си.
435
00:23:09,720 --> 00:23:13,180
В известен смисъл, това е свободата на жените.
436
00:23:13,180 --> 00:23:14,730
на което много хора се смеят.
437
00:23:14,730 --> 00:23:16,650
Говорят за много неща тук.
438
00:23:16,650 --> 00:23:19,730
но мисля, че имат много важно значение.
439
00:23:19,730 --> 00:23:23,440
което е промени в нагласите към жените, които работят.
440
00:23:25,400 --> 00:23:27,120
Когато се запознах с Кей,
441
00:23:27,120 --> 00:23:31,580
Изненадана съм колко е срамежлива.
442
00:23:31,580 --> 00:23:36,500
Хората може да са изненадани, че тя и аз бяхме приятели.
443
00:23:36,500 --> 00:23:40,540
защото е от много влиятелно семейство.
444
00:23:40,540 --> 00:23:44,720
Бях дошъл от работнически квартал.
445
00:23:44,720 --> 00:23:48,550
в Толедо, но мисля, че много от нас са
446
00:23:48,550 --> 00:23:52,390
които бяха нейни приятели, разбраха.
447
00:23:52,390 --> 00:23:57,600
че Кей е много по-универсален човек.
448
00:23:57,600 --> 00:24:01,400
но на мен ми се струва, че тя страдаше от идеята.
449
00:24:01,400 --> 00:24:05,440
че жените подкрепят мъже, които са действали.
450
00:24:05,440 --> 00:24:08,030
но жените не са действали сами.
451
00:24:08,030 --> 00:24:12,080
И това беше идея за собствената й майка.
452
00:24:12,080 --> 00:24:15,120
Освен света.
453
00:24:15,120 --> 00:24:17,040
Има ситуации, в които...
454
00:24:17,040 --> 00:24:20,040
когато сте равни с мъжете.
455
00:24:20,040 --> 00:24:23,090
на заседание на комисия или нещо подобно.
456
00:24:23,090 --> 00:24:26,590
В която имате чувството, че не гледат много на гледката ви.
457
00:24:26,590 --> 00:24:29,720
През последните две или три години се запознах с това.
458
00:24:29,720 --> 00:24:33,140
че много мъже не обичат да работят за жена.
459
00:24:36,730 --> 00:24:39,600
Почти никой не е познавал никого.
460
00:24:39,600 --> 00:24:43,520
които са работили за една жена като шеф.
461
00:24:43,520 --> 00:24:49,990
И ако мъжете са имали неувереност, тази ситуация ги е извадила наяве.
462
00:24:49,990 --> 00:24:51,530
В продължение на 10 години,
463
00:24:51,530 --> 00:24:53,280
Научил съм се на управление в "Пост"
464
00:24:53,280 --> 00:24:55,160
И се качих в Нюздейк.
465
00:24:55,160 --> 00:24:57,410
и продължавах да се опитвам да науча въпросите от мъжете.
466
00:24:57,410 --> 00:24:59,160
които управляваха нещата.
467
00:24:59,160 --> 00:25:02,790
И разбира се, те всички бяха мъже.
468
00:25:02,790 --> 00:25:05,920
"Пост" трябва да е по-добра.
469
00:25:05,920 --> 00:25:09,550
и тя искаше някой на различен етап от кариерата си.
470
00:25:09,550 --> 00:25:11,590
някой, пълен с енергия.
471
00:25:11,590 --> 00:25:13,260
Някой, който е искал да е там през цялото време.
472
00:25:13,260 --> 00:25:16,100
някой, който ще раздвижи това място.
473
00:25:16,100 --> 00:25:17,600
А Бен Брадли беше...
474
00:25:17,600 --> 00:25:19,730
Шефа на Вашингтон в Нюзуийк.
475
00:25:19,730 --> 00:25:21,980
Майка ми ми каза.
476
00:25:21,980 --> 00:25:24,520
че ще го направи редактор на "Пост".
477
00:25:24,520 --> 00:25:27,860
Знаех, че това е решаващ избор.
478
00:25:27,860 --> 00:25:32,360
за Постът и за нея.
479
00:25:32,360 --> 00:25:34,240
Попитах го: "В какво се интересувате?"
480
00:25:34,240 --> 00:25:38,410
Бен каза: "Сега, когато ме попита,
481
00:25:38,410 --> 00:25:40,040
Той каза: "Ще дам лявата си."
482
00:25:40,040 --> 00:25:41,460
Да бъдеш управляващ редактор на "Поуст".
483
00:25:41,460 --> 00:25:46,380
След няколко дни ми каза:
484
00:25:46,380 --> 00:25:48,670
Знам, че ще е страхотен.
485
00:25:48,670 --> 00:25:53,050
Тя бързо разбра кой е той.
486
00:25:53,050 --> 00:25:57,390
и той бързо разбра коя е тя.
487
00:25:57,390 --> 00:25:59,680
Имаме много малък персонал.
488
00:25:59,680 --> 00:26:02,480
Изградихме големината и качеството на персоналът.
489
00:26:02,480 --> 00:26:06,070
Бен Брадли.
490
00:26:06,070 --> 00:26:08,400
Мисля, че признанието на Бен
491
00:26:08,400 --> 00:26:13,360
на това, през което е минала Катрин с Фил Греъм.
492
00:26:13,360 --> 00:26:15,280
беше проницателно.
493
00:26:15,280 --> 00:26:21,000
и вероятно е изглеждал така добре или по-добре.
494
00:26:21,000 --> 00:26:27,540
по време на прехода й към издател
495
00:26:27,540 --> 00:26:30,010
и един свят.
496
00:26:33,970 --> 00:26:36,850
Аз съм президентът на Вашингтон Пост Къмпаниън.
497
00:26:36,850 --> 00:26:38,720
В която има три дивизии.
498
00:26:38,720 --> 00:26:40,980
"Вашингтон Пост"
499
00:26:40,980 --> 00:26:46,480
Има отдел "Телевизия" с четири телевизии.
500
00:26:46,480 --> 00:26:51,190
И две радиостанции, които са собственост на Ню Йорк.
501
00:26:56,280 --> 00:27:00,950
През ноември '66 г. започнах в Нюзлийк.
502
00:27:00,950 --> 00:27:02,790
Ако сте идвали в Нюздейк като жена,
503
00:27:02,790 --> 00:27:05,380
за първи път те сложиха на пощата.
504
00:27:05,380 --> 00:27:08,670
където сте доставили пощата на всички писатели.
505
00:27:08,670 --> 00:27:12,380
И тогава те преместиха при изследователя,
506
00:27:12,380 --> 00:27:14,630
който е чекър на фактите.
507
00:27:18,050 --> 00:27:21,930
Това беше трудно и бързо правило.
508
00:27:21,930 --> 00:27:27,730
Дори и да е била на името на Кей.
509
00:27:27,730 --> 00:27:29,400
Днес повечето жени
510
00:27:29,400 --> 00:27:31,280
все още са на същата досадна работа.
511
00:27:31,280 --> 00:27:35,030
И изкарват само половината от това, което изкарват мъжете.
512
00:27:35,030 --> 00:27:38,200
Незаконно е сегрегирането на работни места по пол.
513
00:27:38,200 --> 00:27:42,290
В закона за гражданските права от 1964 г. това е забранено.
514
00:27:42,290 --> 00:27:47,960
Беше 1969 г. и тогава започваме да организираме.
515
00:27:47,960 --> 00:27:54,470
И така, аз, като млад репортер в отдел "Лайф"
516
00:27:54,470 --> 00:28:00,560
започна да отразява истории за женското движение.
517
00:28:00,560 --> 00:28:02,890
Нюзуийк взе решение, че това ще е история на прикритието.
518
00:28:02,890 --> 00:28:04,600
на женското движение,
519
00:28:04,600 --> 00:28:06,850
и това наистина галванизира жените.
520
00:28:06,850 --> 00:28:09,060
да подадем жалба до EEOC
521
00:28:09,060 --> 00:28:11,070
и да го обявим публично в деня, когато
522
00:28:11,070 --> 00:28:12,820
че Новините на седмица са се появили на трибуната си.
523
00:28:12,820 --> 00:28:16,110
с история за прикритие, която се казва "Жени в Револт".
524
00:28:16,110 --> 00:28:20,030
И искаме да кажем на Катрин Грахам,
525
00:28:20,030 --> 00:28:22,580
за това, че сме подали дело.
526
00:28:22,580 --> 00:28:26,830
Усетихме, че откакто е собственичка на Нюсседмицата,
527
00:28:26,830 --> 00:28:29,040
че трябва да я предупредим.
528
00:28:29,040 --> 00:28:30,580
за това, че сме подали дело.
529
00:28:30,580 --> 00:28:33,920
Не трябва да разбира по новините.
530
00:28:33,920 --> 00:28:35,550
Сигурен съм, че на Кей й е било трудно.
531
00:28:35,550 --> 00:28:37,840
защото все пак тя беше собственичката.
532
00:28:37,840 --> 00:28:40,720
И все пак нейното сърце и симпатии
533
00:28:40,720 --> 00:28:45,100
вероятно са били с жените, които я удрят.
534
00:28:45,100 --> 00:28:47,230
Казаха й, че жените са подали жалба.
535
00:28:47,230 --> 00:28:52,980
и тя каза: "На коя страна трябва да съм?"
536
00:28:52,980 --> 00:28:58,490
Знаеш ли, тя вече имаше чувството, че е жена.
537
00:28:58,490 --> 00:29:01,280
в професия, където не я вземаха на сериозно.
538
00:29:01,280 --> 00:29:03,540
Тя не беше уважавана.
539
00:29:03,540 --> 00:29:09,370
И все пак нейната компания също беше съдена.
540
00:29:09,370 --> 00:29:11,290
за същата дискриминация.
541
00:29:14,040 --> 00:29:16,800
В края на краищата, жените стават все по-силни.
542
00:29:16,800 --> 00:29:19,930
Не само да изследвате, но и да пишете.
543
00:29:23,430 --> 00:29:25,720
Женското движение се е появило в края на 60-те.
544
00:29:25,720 --> 00:29:28,480
Бях на работа през 1963 г.
545
00:29:28,480 --> 00:29:30,350
И така, аз го изживях.
546
00:29:30,350 --> 00:29:33,020
Докато бях на върха на една компания.
547
00:29:33,020 --> 00:29:36,070
Знаеш ли, тя трябваше да премине през своя собствен преход.
548
00:29:36,070 --> 00:29:38,900
Тя също беше човек от нейното поколение.
549
00:29:38,900 --> 00:29:41,950
което е било преди нашето поколение.
550
00:29:41,950 --> 00:29:47,660
И така, мисля, че този момент беше един от промените за нея.
551
00:29:49,750 --> 00:29:52,000
Трябва да призная, че предполагам, че...
552
00:29:52,000 --> 00:29:56,840
заради напълно частния живот, който водих,
553
00:29:56,840 --> 00:30:02,010
и доведено с три много силни лица във формата.
554
00:30:02,010 --> 00:30:04,930
от родителите ми, а после и от съпруга ми.
555
00:30:04,930 --> 00:30:09,850
който беше много умен и много...
556
00:30:09,850 --> 00:30:12,600
Преобладаваща.
557
00:30:12,600 --> 00:30:15,690
че наистина няма място за повече превес.
558
00:30:15,690 --> 00:30:19,400
Да го кажем така.
559
00:30:19,400 --> 00:30:21,570
Една от първите ни срещи дойде.
560
00:30:21,570 --> 00:30:26,530
защото искаше редакторския съвет на Вашингтон Пост.
561
00:30:26,530 --> 00:30:29,950
за редакционна подкрепа на поправката на равните права,
562
00:30:29,950 --> 00:30:32,250
и не са го правили.
563
00:30:32,250 --> 00:30:35,000
Усетила е, че не може да ги поръча.
564
00:30:35,000 --> 00:30:40,050
Така че ме помоли да се обърна към редакционна среща.
565
00:30:40,050 --> 00:30:42,090
Не съм сигурна, че съм сигурна.
566
00:30:42,090 --> 00:30:44,140
И разбира се, все още нямаме поправката на равните права.
567
00:30:44,140 --> 00:30:47,640
Равното заплащане за равния труд.
568
00:30:47,640 --> 00:30:50,310
Тези жени искат равни възможности за работа.
569
00:30:50,310 --> 00:30:53,980
Равенно заплащане с мъжете за една и съща работа.
570
00:30:53,980 --> 00:30:55,940
Тук са.
571
00:30:55,940 --> 00:30:59,230
Много жени работят, почти 30 милиона от тях.
572
00:30:59,230 --> 00:31:02,740
но малко на изпълнителна позиция.
573
00:31:02,740 --> 00:31:05,200
Беше част от женското движение.
574
00:31:05,200 --> 00:31:11,000
за да превъзмогнем по-ниската си роля
575
00:31:11,000 --> 00:31:14,710
че обществото е дало хора.
576
00:31:14,710 --> 00:31:18,960
И Кей, знаеш ли, имаше този двойнствен начин,
577
00:31:18,960 --> 00:31:25,970
защото го имаше не само от обществото, но и от семейството си.
578
00:31:25,970 --> 00:31:28,470
Най-нещастните жени работят при
579
00:31:28,470 --> 00:31:31,310
е самонаранената.
580
00:31:31,310 --> 00:31:34,270
Че ако си голям, ще мислиш за себе си.
581
00:31:34,270 --> 00:31:36,650
като гражданин от втора класа,
582
00:31:36,650 --> 00:31:39,480
че винаги се самоунищожаваш.
583
00:31:39,480 --> 00:31:44,570
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
584
00:31:44,570 --> 00:31:47,160
Колкото и бавно да се учих,
585
00:31:47,160 --> 00:31:50,870
Най-накрая ставах все по-наясно.
586
00:31:50,870 --> 00:31:53,160
Най-важното за мен не беше централното съобщение
587
00:31:53,160 --> 00:31:56,000
В Движението, че жените са равни, жените са равни.
588
00:31:56,000 --> 00:31:57,540
Но тези жени имаха право.
589
00:31:57,540 --> 00:32:00,500
"Избрах кой начин на живот им е удачен."
590
00:32:00,500 --> 00:32:03,050
Всички имахме право на справка.
591
00:32:03,050 --> 00:32:06,380
Ако не беше това, щяхме да хванем човек.
592
00:32:06,380 --> 00:32:10,350
Дръж го и му харесай.
593
00:32:10,350 --> 00:32:13,140
Тя се промени.
594
00:32:13,140 --> 00:32:16,350
Тя получи по-голямо чувство за това, коя е тя.
595
00:32:16,350 --> 00:32:19,810
и какво е постигнала.
596
00:32:19,810 --> 00:32:22,190
Тя не искаше лейбъла да е феминистка.
597
00:32:22,190 --> 00:32:26,490
но тя беше на челото на всичко.
598
00:32:26,490 --> 00:32:28,410
Виждам как се движиш с жените.
599
00:32:28,410 --> 00:32:30,740
я е въвела в себе си.
600
00:32:30,740 --> 00:32:32,700
Искам да кажа, че това е, което е преживяла.
601
00:32:32,700 --> 00:32:35,830
Само че е била много напред в опита си да го направи.
602
00:32:35,830 --> 00:32:38,210
"Спрете войната във Виетнам!"
603
00:32:38,210 --> 00:32:42,130
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
604
00:32:42,130 --> 00:32:47,180
Провинцията преминаваше през голяма смяна на морето.
605
00:32:47,180 --> 00:32:53,640
защото е бил във война във Виетнам.
606
00:32:53,640 --> 00:32:56,940
която не беше подкрепена от по-голямата част от американците.
607
00:32:59,350 --> 00:33:05,820
Администрацията на Никсън беше от другата страна.
608
00:33:05,820 --> 00:33:09,030
И това направи много трънлив сет.
609
00:33:09,030 --> 00:33:13,080
Обстоятелства за информация за Кей и Вашингтон Пост.
610
00:33:15,500 --> 00:33:18,540
Репортер на "Таймс" получи копие.
611
00:33:18,540 --> 00:33:20,620
на така наречените документи на Пентагонът.
612
00:33:20,620 --> 00:33:23,250
от Даниел Елсберг,
613
00:33:23,250 --> 00:33:26,840
Историк, който е работил в Пентагонът
614
00:33:26,840 --> 00:33:29,630
заделяне на история за това как Съединените щати
615
00:33:29,630 --> 00:33:32,010
влезе във войната във Виетнам.
616
00:33:32,010 --> 00:33:33,640
Генерал Хейг, сър.
617
00:33:54,030 --> 00:33:56,740
Днес Министерството на правосъдието отиде в съда в Ню Йорк
618
00:33:56,740 --> 00:33:59,370
и имам временна заповед за задържане на "Таймс"
619
00:33:59,370 --> 00:34:03,250
от публикуване на следващите и последните две части.
620
00:34:03,250 --> 00:34:05,340
Федералното правителство така и не стана.
621
00:34:05,340 --> 00:34:08,510
вестник, за да спре да пише.
622
00:34:10,380 --> 00:34:14,470
Елсберг се обади на редактор на "Вашингтон Пост"
623
00:34:14,470 --> 00:34:18,310
когото е познавал и иска да види останалата част от историята.
624
00:34:35,950 --> 00:34:38,120
Той идва в този абсолютно решаващ момент,
625
00:34:38,120 --> 00:34:41,210
защото Катрин Греам ще го вземе.
626
00:34:41,210 --> 00:34:44,670
Вашингтон Пост, точно в този момент.
627
00:34:44,670 --> 00:34:46,420
Всички са ужасени.
628
00:34:46,420 --> 00:34:52,300
че Никсън по някакъв начин ще прецака всичко.
629
00:34:52,300 --> 00:34:54,800
Така че Кей трябваше да вземе това решение.
630
00:34:54,800 --> 00:34:57,140
дали да принтираме документи на Пентагон.
631
00:34:57,140 --> 00:35:00,720
От страна на правителството стана ясно, че:
632
00:35:00,720 --> 00:35:02,140
не трябва да го принтираш.
633
00:35:02,140 --> 00:35:04,560
Секретно е.
634
00:35:04,560 --> 00:35:07,560
Кей получи съобщение:
635
00:35:07,560 --> 00:35:12,280
"Искаме да знаете, че компания, осъдена за престъпление,
636
00:35:12,280 --> 00:35:14,610
например накърнване на закона за Шпионаж,
637
00:35:14,610 --> 00:35:17,450
не могат да бъдат притежавани.
638
00:35:30,170 --> 00:35:37,600
Посланието ни заплашваше с криминално преследване.
639
00:35:37,600 --> 00:35:43,940
И това продължи, за да се отбележи, че документи с... престъпника...
640
00:35:43,940 --> 00:35:45,980
Решения срещу тях.
641
00:35:45,980 --> 00:35:50,570
очевидно не е можел да има телекомуникации.
642
00:35:50,570 --> 00:35:53,650
Телевизията на нашите телевизии приспа прихода.
643
00:35:53,650 --> 00:35:55,820
да подкрепим Вашингтон Пост
644
00:35:55,820 --> 00:35:57,700
който не е изкарвал пари в онези дни.
645
00:35:57,700 --> 00:36:01,080
И така, бизнесмените казаха:
646
00:36:01,080 --> 00:36:02,790
"Помисли за това."
647
00:36:02,790 --> 00:36:04,330
Тя знаеше, че адвокатите й казват:
648
00:36:04,330 --> 00:36:06,460
Не пишете тези истории.
649
00:36:06,460 --> 00:36:08,630
Това ще постави вестника в смъртна опасност.
650
00:36:08,630 --> 00:36:11,880
И Кей разбра.
651
00:36:11,880 --> 00:36:15,760
че тя трябва да вземе решението.
652
00:36:15,760 --> 00:36:19,350
Редакторът беше на телефона, за да продължи.
653
00:36:19,350 --> 00:36:22,100
И си помислих, че можем да рискуваме.
654
00:36:22,100 --> 00:36:24,980
Въпреки, че беше много опасно.
655
00:36:24,980 --> 00:36:26,690
Вярвала е на Бен.
656
00:36:26,690 --> 00:36:30,230
и в крайна сметка тя предпочиташе неговата присъда,
657
00:36:30,230 --> 00:36:33,400
което беше от голямо значение за бъдещето на "Пост"
658
00:36:33,400 --> 00:36:35,900
за да получи историята във вестника този ден.
659
00:36:35,900 --> 00:36:37,950
Не се отлагай.
660
00:36:40,490 --> 00:36:42,910
Казах: "Да вървим!"
661
00:36:42,910 --> 00:36:44,910
Затворих, защото се уплаших.
662
00:36:44,910 --> 00:36:48,250
След като трябваше да взема това решение толкова бързо.
663
00:36:48,250 --> 00:36:50,420
И те си казаха:
664
00:36:50,420 --> 00:36:52,670
а на следващия ден принтираха историята във вестника.
665
00:36:52,670 --> 00:36:54,510
Тази сутрин "Вашингтон Пост"
666
00:36:54,510 --> 00:36:57,090
в пробива и започна да издава
667
00:36:57,090 --> 00:36:58,590
други части от същите документи на Пентагон.
668
00:36:58,590 --> 00:37:00,430
Тук във Вашингтон.
669
00:37:00,430 --> 00:37:02,350
Министерството на правосъдието отиде в съда.
670
00:37:02,350 --> 00:37:05,810
да се опитаме да спрем "Пост" да продължи да ги публикува.
671
00:37:05,810 --> 00:37:08,640
Две седмици не сме публикували тези документи.
672
00:37:08,640 --> 00:37:11,820
докато минавахме през съда.
673
00:37:11,820 --> 00:37:13,650
Върховният съд отказа на правителството.
674
00:37:13,650 --> 00:37:15,320
и да на вестника.
675
00:37:15,320 --> 00:37:17,360
Гласувайте за 6-3, за да можете да видите Ню Йорк Таймс.
676
00:37:17,360 --> 00:37:21,490
и Вашингтон Пост
677
00:37:21,490 --> 00:37:25,240
Много сме доволни.
678
00:37:25,240 --> 00:37:28,370
не само от вестника,
679
00:37:28,370 --> 00:37:32,040
което не е най-малкото, за което се тревожим.
680
00:37:32,040 --> 00:37:34,800
но доволни от гледна точка на обществото.
681
00:37:34,800 --> 00:37:36,880
и хората имат право да знаят,
682
00:37:36,880 --> 00:37:40,430
за което се тревожихме.
683
00:38:02,120 --> 00:38:10,330
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
684
00:38:10,330 --> 00:38:11,880
публикуването на документи на Пентагон означаваше
685
00:38:11,880 --> 00:38:14,500
че това е опасен вестник.
686
00:38:14,500 --> 00:38:17,130
Опасен, ако беше лъжещия политик.
687
00:38:17,130 --> 00:38:19,920
Опасно е, ако беше корумпиран човек.
688
00:38:19,920 --> 00:38:24,800
Това ни постави в същата ситуация като Ню Йорк таймс.
689
00:38:24,800 --> 00:38:27,560
И хората казаха: "Ню Йорк Таймс"
690
00:38:27,560 --> 00:38:29,730
и Вашингтон Пост за първи път.
691
00:38:29,730 --> 00:38:31,350
Две големи документи.
692
00:38:31,350 --> 00:38:34,230
Изковало е доверие във вестника.
693
00:38:34,230 --> 00:38:36,780
които имахме помежду си.
694
00:38:36,780 --> 00:38:40,490
голямо чувство, което имахме в Катрин Греъм.
695
00:38:40,490 --> 00:38:46,330
който ще е с нас при всякакви условия.
696
00:38:46,330 --> 00:38:48,080
Точният човек е контролиран.
697
00:38:48,080 --> 00:38:51,870
"Вашингтон Пост Къмпани" по това време.
698
00:38:51,870 --> 00:38:56,380
Имаше малко хора, които щяха да се държат като нея.
699
00:39:00,220 --> 00:39:02,930
Той ни подготви за "Уотъргайт".
700
00:39:02,930 --> 00:39:04,510
За трудните решения.
701
00:39:04,510 --> 00:39:06,390
И затрудненията с правителството.
702
00:39:06,390 --> 00:39:09,100
Ще трябва да го направим в доклада на "Уотъргейт".
703
00:39:09,100 --> 00:39:21,280
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
704
00:39:21,280 --> 00:39:24,660
Беше един вид фарс.
705
00:39:24,660 --> 00:39:27,160
Пет мъже, открити във Водолазната врата.
706
00:39:27,160 --> 00:39:29,950
с хирургични ръкавици, които влизат в нещо.
707
00:39:29,950 --> 00:39:31,910
Не можеш да кажеш защо или какво.
708
00:39:35,120 --> 00:39:39,340
Съдията попита водещия крадец, Джеймс Макорд,
709
00:39:39,340 --> 00:39:40,920
Къде работихте?
710
00:39:40,920 --> 00:39:44,260
И Маккорд каза:
711
00:39:44,260 --> 00:39:49,930
На първия ред изтърсих:
712
00:39:49,930 --> 00:39:52,770
Надявам се под моя дъх: "Мамка му!"
713
00:39:52,770 --> 00:39:55,400
Г-н МакКой е освободен под гаранция.
714
00:39:55,400 --> 00:39:57,400
Защо не и другите?
715
00:39:57,400 --> 00:40:02,110
Джеймс Маккорд беше шеф на охраната на ЦРУ.
716
00:40:02,110 --> 00:40:07,120
и отговаряше за сигурността в изборната комисия на Никсън.
717
00:40:11,370 --> 00:40:15,660
На следващия ден с Удуърд ни казаха, че...
718
00:40:15,660 --> 00:40:22,260
да влезем в офиса и да продължим работата по историята.
719
00:40:22,260 --> 00:40:25,800
Намерили са малко повече информация.
720
00:40:25,800 --> 00:40:29,010
и понякога голяма част от допълнителна информация.
721
00:40:29,010 --> 00:40:33,480
които водят историята в неудобна посока.
722
00:40:58,040 --> 00:41:01,130
За нула време, тя се превърна в нашата история.
723
00:41:01,130 --> 00:41:03,090
И разбира се,
724
00:41:03,090 --> 00:41:05,220
Реакциите на администрацията се разрастнаха.
725
00:41:05,220 --> 00:41:07,510
и те станаха много напрегнати.
726
00:41:11,350 --> 00:41:12,680
Добре.
727
00:41:28,780 --> 00:41:38,870
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
728
00:41:38,870 --> 00:41:44,170
Ние пуснахме тези истории и никой не ги е взел.
729
00:41:44,170 --> 00:41:47,920
Те излизат по телефона и никой няма да ги управлява.
730
00:41:47,920 --> 00:41:49,760
Други документи не ни повярваха.
731
00:41:49,760 --> 00:41:52,260
Не, не, не, не, не, не.
732
00:42:38,680 --> 00:42:42,940
Обикновено някой прави голяма история, отива навсякъде.
733
00:42:42,940 --> 00:42:47,110
И нямаше да ходи навсякъде.
734
00:42:47,110 --> 00:42:51,030
"Вашингтон" "Пост" срещу Ричард Никсън.
735
00:42:51,030 --> 00:42:53,910
Хората на Никсън искаха да бъде видяно.
736
00:42:53,910 --> 00:42:55,450
като "Уашингтън Пост"
737
00:42:55,450 --> 00:42:58,290
Стига да е "Уашингтън Пост"
738
00:42:58,290 --> 00:43:00,250
той беше непроницаем.
739
00:43:00,250 --> 00:43:02,080
Никой не разбира историята.
740
00:43:02,080 --> 00:43:04,000
и така тя наистина се тревожи.
741
00:43:04,000 --> 00:43:05,630
И тя: "Ако е такава хубава история,
742
00:43:05,630 --> 00:43:09,050
Къде са всички на тази страхотна история?
743
00:43:09,050 --> 00:43:10,800
Всички имахме съмнения.
744
00:43:10,800 --> 00:43:15,220
Катрин го направи и му се подиграваха.
745
00:43:15,220 --> 00:43:18,350
Хората, които били приятели, казали:
746
00:43:18,350 --> 00:43:20,600
"Сигурен ли си, че знаеш какво правиш?
747
00:43:20,600 --> 00:43:23,400
Полудя ли?
748
00:43:23,400 --> 00:43:25,440
Имах работа с посланици.
749
00:43:25,440 --> 00:43:27,060
с американски дипломати.
750
00:43:27,060 --> 00:43:29,230
Имаше общо чувство.
751
00:43:29,230 --> 00:43:31,530
"Вашингтън Пост"
752
00:43:31,530 --> 00:43:33,070
"Защо го правите?"
753
00:43:33,070 --> 00:43:36,120
И четещите пишеха на мен.
754
00:43:36,120 --> 00:43:38,620
"Постът на задните мотиви"
755
00:43:38,620 --> 00:43:42,540
"Лошата журналистика, липсата на патриотизъм."
756
00:43:42,540 --> 00:43:46,290
Като анонимна Белия дом, каза: "Тайм!"
757
00:43:46,290 --> 00:43:50,210
"Вашингтон Пост".
758
00:43:50,210 --> 00:43:52,420
"Вашингтон Пост"
759
00:43:52,420 --> 00:43:55,180
Имаха редакционални обяди.
760
00:43:55,180 --> 00:43:59,060
Беше поканена.
761
00:43:59,060 --> 00:44:02,060
Хенри Лус започна с време Магазина.
762
00:44:02,060 --> 00:44:06,020
Съпругът й е починал през 1967 г.
763
00:44:06,020 --> 00:44:09,320
Хенри Лус, когото всички наричаха Хари,
764
00:44:09,320 --> 00:44:12,780
вероятно е имал по-голямо влияние върху американската публика.
765
00:44:12,780 --> 00:44:15,360
освен президента на САЩ.
766
00:44:15,360 --> 00:44:19,240
И Клер беше много, много силен човек.
767
00:44:19,240 --> 00:44:23,700
Тя стана много упорит републиканец.
768
00:44:23,700 --> 00:44:28,880
Както и да е, Клар започна наистина да напада ноутбума.
769
00:44:28,880 --> 00:44:32,210
И в един момент Клеър казва:
770
00:44:32,210 --> 00:44:39,050
Снощи, в съня си, Хари дойде при мен.
771
00:44:39,050 --> 00:44:45,640
И Хари ми каза, че това, което "Вашингтон Пост" прави
772
00:44:45,640 --> 00:44:48,810
ще унищожи демокрацията.
773
00:44:48,810 --> 00:44:52,280
И в този момент, Кей Грахам, която беше
774
00:44:52,280 --> 00:44:55,150
седеше отсреща и не каза нищо.
775
00:44:55,150 --> 00:44:56,700
веднага ми отговориха.
776
00:44:56,700 --> 00:45:00,570
В тази нейна високоскоростна реч,
777
00:45:00,570 --> 00:45:04,120
"Клеър, това е много странно.
778
00:45:04,120 --> 00:45:08,210
Защото снощи Фил дойде в съня ми.
779
00:45:08,210 --> 00:45:10,630
и каза, че Хари е пълен с глупости.
780
00:45:10,630 --> 00:45:11,750
Не, не, не, не, не, не.
781
00:45:15,670 --> 00:45:20,430
Мразя кавгите и такива сцени.
782
00:45:20,430 --> 00:45:25,270
но когато съм в ъгъла, мога да се боря.
783
00:45:25,270 --> 00:45:28,730
Научила се е как да сплашва хората.
784
00:45:28,730 --> 00:45:30,480
от всички, които е срещнала.
785
00:45:30,480 --> 00:45:32,480
Очевидно съм израснала на тази работа.
786
00:45:32,480 --> 00:45:34,190
Трябва.
787
00:45:34,190 --> 00:45:36,530
Бях много напрегнат.
788
00:45:36,530 --> 00:45:38,950
Не мисля, че имаме друг избор, освен да продължим.
789
00:45:38,950 --> 00:45:42,410
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
790
00:45:42,410 --> 00:45:44,950
Има авантюризъм.
791
00:45:44,950 --> 00:45:47,460
на отразяването на историята.
792
00:45:47,460 --> 00:45:52,040
Разбрахме за тайния фонд.
793
00:45:52,040 --> 00:45:54,550
и намерихме Джон Н. Мичъл,
794
00:45:54,550 --> 00:45:56,670
бивш генерален прокурор на Съединените щати,
795
00:45:56,670 --> 00:45:59,340
и бившия партньор на Никсън.
796
00:45:59,340 --> 00:46:01,470
и мениджър на кампанията си,
797
00:46:01,470 --> 00:46:05,430
че е един от тези, които контролираха този фонд.
798
00:46:05,430 --> 00:46:07,770
Няма показания или доказателства.
799
00:46:07,770 --> 00:46:10,440
че всички средства са били източени.
800
00:46:10,440 --> 00:46:13,900
на комитетите във връзка с подсвиркванията на "Уотъргайт".
801
00:46:17,400 --> 00:46:20,820
Така че имах телефона на Мичъл.
802
00:46:20,820 --> 00:46:23,280
Обадих му се и той вдигна телефона.
803
00:46:23,280 --> 00:46:25,620
И му казах защо се обаждам.
804
00:46:25,620 --> 00:46:28,330
Имаше история във вестника на следващия ден.
805
00:46:28,330 --> 00:46:30,120
Започнах да му я чета.
806
00:46:30,120 --> 00:46:31,830
И стигнах до Джон Н.
807
00:46:31,830 --> 00:46:33,420
докато генерален прокурор на САЩ,
808
00:46:33,420 --> 00:46:36,170
контролираше секретен фонд.
809
00:46:36,170 --> 00:46:38,630
И Мичъл каза: "За Бога, всички тези глупости!"
810
00:46:38,630 --> 00:46:40,670
ще пуснеш вестника.
811
00:46:40,670 --> 00:46:42,380
Ако го принтираш, Кейти ще го получи.
812
00:46:42,380 --> 00:46:45,600
цицата й е хваната в голям, дебел гризач.
813
00:46:45,600 --> 00:46:48,520
И буквално настръхнах, буквално.
814
00:46:48,520 --> 00:46:50,480
Затвори телефона.
815
00:46:50,480 --> 00:46:54,900
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
816
00:46:54,900 --> 00:46:56,980
Бен каза на Карл да използва всичко.
817
00:46:56,980 --> 00:46:59,740
С изключение на конкретната информация за моя гащеризон.
818
00:47:03,490 --> 00:47:06,490
Имаше концентрация върху мен.
819
00:47:06,490 --> 00:47:08,580
Като олицетворение на вестника,
820
00:47:08,580 --> 00:47:11,160
Защото бях жена в тази работа.
821
00:47:11,160 --> 00:47:13,880
Затова го направих аз.
822
00:47:13,880 --> 00:47:17,130
Искам да кажа, че това беше силно съобщение.
823
00:47:17,130 --> 00:47:19,420
По-лесно е да тръгнеш след жените.
824
00:47:19,420 --> 00:47:20,960
Знаеш ли, просто е по-лесно.
825
00:47:33,100 --> 00:47:34,770
Искам да кажа, че и тя беше перфектната цел.
826
00:47:34,770 --> 00:47:38,270
жена в света на един мъж.
827
00:47:53,750 --> 00:47:57,580
Мисля, че беше трудно за мъжете да приемат този факт.
828
00:47:57,580 --> 00:47:59,460
че жените могат да бъдат повече от,
829
00:47:59,460 --> 00:48:02,170
секретаря в офиса.
830
00:48:02,170 --> 00:48:04,760
Сигурен съм, че Никсън я е погледнал като...
831
00:48:04,760 --> 00:48:07,470
Тя дойде случайно на работа.
832
00:48:07,470 --> 00:48:09,680
и беше неприготвен.
833
00:49:13,790 --> 00:49:16,790
Мисля, че е бил истински героиня на Джекил-Хйд.
834
00:49:16,790 --> 00:49:18,250
защото имаше всичко това.
835
00:49:18,250 --> 00:49:20,670
че виждаме да излиза на записите.
836
00:49:20,670 --> 00:49:23,420
и това е много ниско за него.
837
00:49:28,180 --> 00:49:31,100
През октомври темпото на цялата история започна.
838
00:49:35,350 --> 00:49:37,730
Мисля, че за първи път започваме да виждаме
839
00:49:37,730 --> 00:49:41,520
общи линии на целия заговор
840
00:49:41,520 --> 00:49:43,400
и следващото прикритие.
841
00:50:05,500 --> 00:50:11,510
Водолазът изискваше вземане на решения на всякакви нива.
842
00:50:11,510 --> 00:50:13,220
и това изискваше голямо сътрудничество.
843
00:50:13,220 --> 00:50:16,060
между Бен и Катрин.
844
00:50:16,060 --> 00:50:18,810
По отношение на натиска
845
00:50:18,810 --> 00:50:23,020
че издателят е бил вътре, е бил огромен.
846
00:50:23,020 --> 00:50:27,780
Изнасях много речи, защитавайки ни по време на "Уотъргата".
847
00:50:27,780 --> 00:50:30,700
Това предложение е направено лично.
848
00:50:30,700 --> 00:50:33,780
и нека прибавя, че не съществува, омраза към президента.
849
00:50:33,780 --> 00:50:35,620
Лично поръчах кампания.
850
00:50:35,620 --> 00:50:37,830
срещу администрацията на Никсън.
851
00:50:37,830 --> 00:50:39,580
Опитах се да обясня.
852
00:50:39,580 --> 00:50:42,540
че не търсим администрацията.
853
00:50:42,540 --> 00:50:45,920
Не сме имали такова намерение.
854
00:50:45,920 --> 00:50:48,630
Това не е обвинение, което можем да си позволим с лека ръка.
855
00:50:48,630 --> 00:50:50,590
защото отива право към централния проблем.
856
00:50:50,590 --> 00:50:52,720
честност и обективност,
857
00:50:52,720 --> 00:50:55,010
Различава се от предубедеността при отразяването на новини.
858
00:51:04,650 --> 00:51:07,900
Г-н Президент, г-н Колсън.
859
00:51:24,670 --> 00:51:27,670
Знаехме, че "Уотъргейт" е голяма досада.
860
00:51:27,670 --> 00:51:30,460
за повечето американски хора, а Никсън спечели със свлачище.
861
00:51:34,220 --> 00:51:35,340
Президентът Никсън беше преизбран
862
00:51:35,340 --> 00:51:38,060
С 61% от гласа
863
00:51:38,060 --> 00:51:40,600
Имайки предвид колко малко влияние имаше Ватергата.
864
00:51:42,600 --> 00:51:45,560
Никсън веднага се обърна към отмъщението.
865
00:51:45,560 --> 00:51:48,070
И за укрепване на властта.
866
00:52:03,210 --> 00:52:07,340
Нечестността често е в очите на
867
00:52:07,340 --> 00:52:10,340
Особено, когато чувства, че се интересува от себе си.
868
00:52:10,340 --> 00:52:12,170
Влиянието му е сериозно.
869
00:52:12,170 --> 00:52:14,630
С други думи неутрални новини.
870
00:52:14,630 --> 00:52:16,760
В края на краищата, ние сме в бизнеса, за да опишем хората.
871
00:52:16,760 --> 00:52:20,850
И тяхната дейност, както и техните причини и проблеми.
872
00:52:20,850 --> 00:52:23,230
Това е простият факт, че хората не го харесват.
873
00:52:23,230 --> 00:52:25,060
Да се опише от другите.
874
00:52:25,060 --> 00:52:28,060
Първата работа на журналистиката:
875
00:52:28,060 --> 00:52:32,530
и това е от голямо значение, за да се притисне властта,
876
00:52:32,530 --> 00:52:35,740
Притискане на властта, авантюрен натиск.
877
00:52:35,740 --> 00:52:38,030
докладващо налягане,
878
00:52:38,030 --> 00:52:41,660
Интелектуален натиск върху идеите, които се изпускат от властта.
879
00:52:41,660 --> 00:52:46,000
И ако вестник или място, което е сериозно, не го прави,
880
00:52:46,000 --> 00:52:48,630
Те не правят нищо.
881
00:53:18,660 --> 00:53:20,700
Сценаристът на репортерите и редакторите
882
00:53:20,700 --> 00:53:23,450
В историята на "Уотъргайт" се говори само за себе си.
883
00:53:23,450 --> 00:53:27,330
По наше мнение, той говори добре за американската журналистика.
884
00:53:27,330 --> 00:53:29,210
За това, което наистина се свежда до...
885
00:53:29,210 --> 00:53:31,420
Не е нищо по-малко от страната на първата поправка.
886
00:53:31,420 --> 00:53:34,210
Свободата ни да съберем новини и да я публикуваме.
887
00:53:34,210 --> 00:53:36,130
Свободата ти да я прочетеш.
888
00:53:36,130 --> 00:53:43,810
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
889
00:53:43,810 --> 00:53:46,100
Никой репортер не е от Вашингтон Пост.
890
00:53:46,100 --> 00:53:47,560
някога ще бъде в Белия дом.
891
00:53:47,560 --> 00:53:49,350
Ясно ли е?
892
00:53:49,350 --> 00:53:51,900
Никой репортер не е от Вашингтон Пост.
893
00:53:51,900 --> 00:53:54,280
Ще бъде отново в Белия дом.
894
00:53:54,280 --> 00:53:56,320
И няма фотограф.
895
00:53:56,320 --> 00:53:58,240
Никой фотограф, ясно ли е?
896
00:53:58,240 --> 00:54:01,870
Никой не трябва да е вътре.
897
00:54:01,870 --> 00:54:04,700
И ако е необходимо, ще те уволня.
898
00:54:04,700 --> 00:54:06,370
Разбираш ли? Разбирам.
899
00:54:06,370 --> 00:54:09,830
Добре.
900
00:54:09,830 --> 00:54:12,080
Те наистина ни преследваха.
901
00:54:12,080 --> 00:54:14,460
Те се опитваха да си го върнат.
902
00:54:14,460 --> 00:54:19,050
Те искаха да направят толкова, колкото можаха да ни направят.
903
00:54:19,050 --> 00:54:21,340
Администрацията на Никсън беше обвинена днес
904
00:54:21,340 --> 00:54:24,220
да вдигат най-тежкото предизвикателство пред свободните медии
905
00:54:24,220 --> 00:54:26,060
в съвременната история.
906
00:54:26,060 --> 00:54:28,390
Две телевизии от Флорида.
907
00:54:28,390 --> 00:54:30,230
от "Вашингтон Поуст Къмпани",
908
00:54:30,230 --> 00:54:32,730
чийто вестник често е критик към администрацията,
909
00:54:32,730 --> 00:54:35,440
Сега се изправяме пред подновления на свидетелствата.
910
00:54:35,440 --> 00:54:38,400
Ако хората могат да усетят вашите телевизии,
911
00:54:38,400 --> 00:54:40,700
които са много скъпи, защото са в опасност,
912
00:54:40,700 --> 00:54:44,160
пасът ти пада.
913
00:54:44,160 --> 00:54:45,410
И стана.
914
00:55:06,390 --> 00:55:09,560
Идеята, че можем да си загубим телевизиите.
915
00:55:09,560 --> 00:55:13,020
са се гмурнали.
916
00:55:13,020 --> 00:55:15,320
Така че компанията струва половината от това, което е била.
917
00:55:15,320 --> 00:55:17,110
преди да е тръгнал "Уотъргейт".
918
00:55:17,110 --> 00:55:19,360
Наистина са го зарязали.
919
00:55:19,360 --> 00:55:23,110
От 38 на 21.
920
00:55:23,110 --> 00:55:26,830
Беше евтино на 38 години, що се отнася до истинската стойност.
921
00:55:26,830 --> 00:55:28,910
но го изхвърлиха.
922
00:55:28,910 --> 00:55:31,830
и го изхвърлиха големите институционални притежатели.
923
00:55:31,830 --> 00:55:35,340
Така че за много кратко време,
924
00:55:35,340 --> 00:55:39,090
Можем да купим голяма сума.
925
00:55:39,090 --> 00:55:42,300
на дяловете "Б", които имат ограничена право на глас.
926
00:55:42,300 --> 00:55:44,430
Те не са заплаха.
927
00:55:44,430 --> 00:55:47,260
при семейството на Грахам за контрол.
928
00:55:47,260 --> 00:55:51,810
Той купи компания, а аз не го познавам.
929
00:55:51,810 --> 00:55:54,770
Проверих го и го прегледах.
930
00:55:54,770 --> 00:55:59,320
Страхувах се, че ще го купи.
931
00:55:59,320 --> 00:56:03,990
И се тревожих, че не е добронамерен.
932
00:56:05,740 --> 00:56:07,580
Опитваше се да ме направи номер едно.
933
00:56:07,580 --> 00:56:09,410
и всички около нея й казали:
934
00:56:09,410 --> 00:56:12,290
"Пазете се от него."
935
00:56:12,290 --> 00:56:15,500
Уорън Бъфет не е известен през 1973 г.
936
00:56:15,500 --> 00:56:17,340
Не е написал много за него.
937
00:56:17,340 --> 00:56:19,840
и не знаех какво да правя.
938
00:56:19,840 --> 00:56:22,760
Никой не е правил подобно нещо.
939
00:56:22,760 --> 00:56:28,010
но майка ми често имаше големи способности.
940
00:56:28,010 --> 00:56:32,810
за да познаят хората, които са много талантливи.
941
00:56:32,810 --> 00:56:34,520
Много хора казаха: "Обърни го.
942
00:56:34,520 --> 00:56:36,600
Той купува твърде много стока.
943
00:56:36,600 --> 00:56:38,310
Има предвид, че не си добър.
944
00:56:38,310 --> 00:56:39,770
Моят роден инстинкт,
945
00:56:39,770 --> 00:56:41,980
и мисля, че го научих от Фил, всъщност,
946
00:56:41,980 --> 00:56:46,110
"Да видим какъв е."
947
00:56:46,110 --> 00:56:48,620
И исках да се срещна с него.
948
00:56:52,830 --> 00:56:54,960
Тя щеше да идва в Калифорния.
949
00:56:54,960 --> 00:56:57,420
Бяхме в къщата си в Лагуна бийч.
950
00:56:57,420 --> 00:57:01,630
Баща ми купи бански и се преструваше, че...
951
00:57:01,630 --> 00:57:03,960
сякаш е бил на плажа, което не е направил наистина.
952
00:57:03,960 --> 00:57:07,590
но искаше да се прави на г-н Калифорния.
953
00:57:07,590 --> 00:57:10,510
защото тя щеше да дойде и това беше голяма работа.
954
00:57:10,510 --> 00:57:15,230
Беше като че ли кралицата е пристигнала, според баща ми.
955
00:57:15,230 --> 00:57:17,230
Казах: "Г-жо Греъм, вие контролирате тази компания."
956
00:57:17,230 --> 00:57:18,440
заключено, заредено и буре.
957
00:57:18,440 --> 00:57:20,480
но ти все още се тревожиш за мен.
958
00:57:20,480 --> 00:57:22,150
Затова казах: "Това, което правиш, е да ме гледаш."
959
00:57:22,150 --> 00:57:24,650
а ти виждаш зъби и ти казвам:
960
00:57:24,650 --> 00:57:27,780
Това са бебешки зъби, но винаги ти изглеждат като зъби.
961
00:57:27,780 --> 00:57:29,620
И нищо не мога да направя, освен да ги извадя.
962
00:57:29,620 --> 00:57:31,160
Ще ги изкарам всичките.
963
00:57:31,160 --> 00:57:33,080
И казах: "Ще подпиша сделка."
964
00:57:33,080 --> 00:57:34,750
че никога няма да купя друга акция.
965
00:57:34,750 --> 00:57:36,080
от "Уашингтън Пост", освен ако не ми дадеш разрешение.
966
00:57:36,080 --> 00:57:38,250
Искам да си щастлива с мен.
967
00:57:38,250 --> 00:57:40,790
Не искам да се тревожите за мен.
968
00:57:40,790 --> 00:57:44,380
Той мисли много креативно за бизнес.
969
00:57:44,380 --> 00:57:47,630
И си помислих: "Този човек е наистина ужасен."
970
00:57:47,630 --> 00:57:53,350
И той ме научи на толкова много бизнес.
971
00:57:53,350 --> 00:57:56,270
Бях голям късметлия, когато разбрах, че...
972
00:57:56,270 --> 00:58:00,770
че е пристигнал на вратата ни внезапно.
973
00:58:00,770 --> 00:58:03,190
Тя имаше повече късмет.
974
00:58:03,190 --> 00:58:05,240
Благодаря на Бога, че нашата стока стана толкова евтина.
975
00:58:05,240 --> 00:58:09,780
че това е привлякло вниманието на Уорън през 1973 г.
976
00:58:09,780 --> 00:58:13,410
но беше най-хубавото нещо.
977
00:58:13,410 --> 00:58:15,790
По работа...
978
00:58:15,790 --> 00:58:19,080
това беше най-хубавото нещо, което се е случило на Кей Грахам.
979
00:58:19,080 --> 00:58:20,750
Така че го опознах по-добре и по-добре.
980
00:58:20,750 --> 00:58:23,250
И най-накрая го поканих на борда.
981
00:58:23,250 --> 00:58:24,880
Виждала съм неща, които не би си помислила, че ще видиш.
982
00:58:24,880 --> 00:58:28,170
В корпоративна Америка ще го кажа така.
983
00:58:28,170 --> 00:58:30,720
Получаваше много глупости от директорите.
984
00:58:30,720 --> 00:58:33,600
които бяха извинение за лошата работа,
985
00:58:33,600 --> 00:58:36,100
Казва й, че ако разбира повече от бизнес,
986
00:58:36,100 --> 00:58:38,180
Направиха нещата както трябва.
987
00:58:38,180 --> 00:58:40,770
Всички работиха върху нея.
988
00:58:40,770 --> 00:58:44,360
Искаха да са близо до нея и да я ръководят.
989
00:58:44,360 --> 00:58:49,990
Толкова, колкото можаха и искаха да играят на страховете й.
990
00:58:49,990 --> 00:58:52,410
Изградил е самоувереността й.
991
00:58:52,410 --> 00:58:54,030
и той й казал: "Ще се справиш.
992
00:58:54,030 --> 00:58:56,700
Умен си и се справяш чудесно.
993
00:58:56,700 --> 00:58:59,250
И тя трябваше да чуе това.
994
00:59:01,790 --> 00:59:06,500
Винаги е бил много добър в жените.
995
00:59:06,500 --> 00:59:10,800
Той имаше две сестри и те са толкова умни, колкото и той.
996
00:59:10,800 --> 00:59:13,260
И нямаха същите възможности.
997
00:59:13,260 --> 00:59:16,640
Така беше, когато бяха по-малки.
998
00:59:16,640 --> 00:59:19,350
Очакваше се да бъдеш домакиня.
999
00:59:19,350 --> 00:59:24,190
или учителка, сестра или секретарка.
1000
00:59:24,190 --> 00:59:27,570
Мисля, че баща ми научи много от майка ми.
1001
00:59:27,570 --> 00:59:28,900
Израснах в къща.
1002
00:59:28,900 --> 00:59:30,530
където не получих съобщение
1003
00:59:30,530 --> 00:59:32,950
като единственото момиче в семейството.
1004
00:59:32,950 --> 00:59:36,120
Но съм сигурна, че г-жа Греъм получи това съобщение.
1005
00:59:36,120 --> 00:59:38,450
и знам, че баща ми би казал, че сестрите му...
1006
00:59:38,450 --> 00:59:41,750
получи същото съобщение.
1007
00:59:41,750 --> 00:59:44,960
Така че той й е бил много от полза в този смисъл.
1008
00:59:44,960 --> 00:59:49,170
Мисля, че се научи само на един тон от него.
1009
00:59:49,170 --> 00:59:50,920
Мисля, че от нейна гледна точка,
1010
00:59:50,920 --> 00:59:53,340
той буквално промени живота й.
1011
00:59:53,340 --> 00:59:57,390
Не знае номерата, не разбира от финанси.
1012
00:59:57,390 --> 01:00:01,270
Той й беше гид и треньор.
1013
01:00:01,270 --> 01:00:02,850
Идваше на срещи на борда.
1014
01:00:02,850 --> 01:00:05,480
с около 20 годишни доклада,
1015
01:00:05,480 --> 01:00:07,860
и той ще ме запознае с тези ежегодни доклади.
1016
01:00:07,860 --> 01:00:09,360
Искам да кажа, че беше като да отидеш в бизнес училище.
1017
01:00:09,360 --> 01:00:12,610
с Уорън Бъфет.
1018
01:00:12,610 --> 01:00:14,070
Бях й най-добрата приятелка.
1019
01:00:14,070 --> 01:00:20,240
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1020
01:00:20,240 --> 01:00:23,710
Имаше причина да се тревожим за това.
1021
01:00:23,710 --> 01:00:26,460
Никсън би могъл да направи това с телевизиите.
1022
01:00:26,460 --> 01:00:30,880
Винаги е чувствала, че "Пост" е по-уязвим.
1023
01:00:30,880 --> 01:00:33,800
За финансовите проблеми, отколкото беше.
1024
01:00:35,880 --> 01:00:37,800
Г-н председател, г-н Колсън.
1025
01:01:11,380 --> 01:01:19,850
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1026
01:01:19,850 --> 01:01:23,930
Много нощи се тревожа.
1027
01:01:23,930 --> 01:01:26,640
Самото съществуване на "Пост" е заложено на карта.
1028
01:01:28,940 --> 01:01:30,900
Имаше заплахи.
1029
01:01:30,900 --> 01:01:33,980
Хенри Кисинджър, като начало, й каза да внимава.
1030
01:01:36,860 --> 01:01:39,410
Бен Брадли, вашият редактор,
1031
01:01:39,410 --> 01:01:41,740
каза, че имаш смелостта на крадец,
1032
01:01:41,740 --> 01:01:44,410
което имаше предвид като комплимент.
1033
01:01:44,410 --> 01:01:47,080
Не те ли беше страх?
1034
01:01:47,080 --> 01:01:50,670
Когато Бен каза: "Смелост на крадеца",
1035
01:01:50,670 --> 01:01:53,300
Това е един вид хубава поговорка.
1036
01:01:53,300 --> 01:01:55,590
което означава, че управлението на хартията
1037
01:01:55,590 --> 01:01:58,590
че ще подкрепим редакционерите.
1038
01:01:58,590 --> 01:02:02,140
И отговорът, на който се страхувахме, е да.
1039
01:02:02,140 --> 01:02:04,350
Заложили сме много.
1040
01:02:07,020 --> 01:02:08,690
Ще ги видите заедно в новинарския отдел.
1041
01:02:08,690 --> 01:02:10,900
и имаше голяма близост.
1042
01:02:10,900 --> 01:02:13,320
Не само, че работиха добре заедно.
1043
01:02:13,320 --> 01:02:16,610
и с известна ефикасност и обща цел,
1044
01:02:16,610 --> 01:02:19,200
но тя беше зад него и не само с парите си,
1045
01:02:19,200 --> 01:02:22,950
но с нейната институция и подкрепа.
1046
01:02:22,950 --> 01:02:27,290
Брадли разбираше Катрин Грахам.
1047
01:02:27,290 --> 01:02:33,540
Дал й е доверие и тя му е дала разрешение.
1048
01:02:33,540 --> 01:02:39,130
Тя каза, че трябва да се направи проучване.
1049
01:02:39,130 --> 01:02:43,760
във всички незаконни случаи на администрацията на Никсън,
1050
01:02:43,760 --> 01:02:48,440
да занесем документите у дома, да ги пазим всяка вечер.
1051
01:02:48,440 --> 01:02:52,190
за да не могат да бъдат иззети.
1052
01:02:52,190 --> 01:02:56,110
от всеки Никсънец отвън.
1053
01:02:56,110 --> 01:02:58,940
Обади ми се пазача на масата.
1054
01:02:58,940 --> 01:03:01,910
Каза, че имал заповед за записките ни.
1055
01:03:01,910 --> 01:03:04,580
Брадли каза: "Почти малко.
1056
01:03:04,580 --> 01:03:06,870
Просто ме оставете да ви се обадя.
1057
01:03:06,870 --> 01:03:10,290
Обади се на Катрин и каза:
1058
01:03:10,290 --> 01:03:12,040
Това не са вашите записки.
1059
01:03:12,040 --> 01:03:13,840
Катрин каза, че това са й записките.
1060
01:03:13,840 --> 01:03:16,340
И ако някой отива в затвора...
1061
01:03:16,340 --> 01:03:18,960
за това, че не са предали записките си и не са ги предали.
1062
01:03:18,960 --> 01:03:20,130
ще е тя."
1063
01:03:23,010 --> 01:03:24,930
Трябвало ти е смелост.
1064
01:03:24,930 --> 01:03:27,600
Трябва да можеш да издържиш на неща.
1065
01:03:27,600 --> 01:03:31,140
Кей Грахам направи стандарт, висок летва, за това, че е нахална.
1066
01:03:31,140 --> 01:03:38,690
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1067
01:03:38,690 --> 01:03:41,650
Скандалът "Уотъргейт" се разрази днес.
1068
01:03:41,650 --> 01:03:43,820
Двамата най-близки мъже до президента.
1069
01:03:43,820 --> 01:03:46,120
Г-н Холдман, шефът на кабинета му,
1070
01:03:46,120 --> 01:03:49,870
и Джон Ерлихман, неговият главен съветник, се оттегли.
1071
01:03:49,870 --> 01:03:52,040
Правен адвокат на президента на Белия дом,
1072
01:03:52,040 --> 01:03:54,830
Джон Дийн е уволнен.
1073
01:03:54,830 --> 01:03:56,750
В крайна сметка ще излезе наяве.
1074
01:03:56,750 --> 01:03:59,590
Има твърде много хора, които са замесени.
1075
01:03:59,590 --> 01:04:01,510
По дяволите, цялата история ще излезе наяве.
1076
01:04:01,510 --> 01:04:02,760
Цялата история ще излезе наяве.
1077
01:04:05,430 --> 01:04:07,510
Сенатът тази вечер гласува 77 за нищо.
1078
01:04:07,510 --> 01:04:09,930
за да създаде изборна комисия, която да разследва
1079
01:04:09,930 --> 01:04:13,600
предполагаем политически шпионаж в миналогодишната изборна кампания.
1080
01:04:13,600 --> 01:04:16,110
Това включва случая "Уотъргейт".
1081
01:04:19,320 --> 01:04:20,740
Комисията ще дойде да поръча.
1082
01:04:23,150 --> 01:04:26,820
Джон Дийн, адвокатът на Никсън от Белия дом,
1083
01:04:26,820 --> 01:04:31,250
се обърна срещу Никсън и даде дни на подробно свидетелстване.
1084
01:04:31,250 --> 01:04:34,750
за участието на Никсън.
1085
01:04:34,750 --> 01:04:37,500
Сигурен съм, че Сенатът е решил
1086
01:04:37,500 --> 01:04:39,670
за да се създаде специално място за избор на комисия.
1087
01:04:39,670 --> 01:04:43,760
Това е заради "Поуст".
1088
01:04:43,760 --> 01:04:45,930
В един момент от разговора
1089
01:04:45,930 --> 01:04:48,350
Помня, че президентът ми каза да пазя добър списък.
1090
01:04:48,350 --> 01:04:50,520
от медиите, които ни създадоха неприятности.
1091
01:04:50,520 --> 01:04:52,430
защото ще им направим живота по-труден.
1092
01:04:52,430 --> 01:04:56,060
след изборните години.
1093
01:04:56,060 --> 01:04:58,560
Всеки ден пред телевизора.
1094
01:04:58,560 --> 01:05:01,150
с баща ми, който гледа изслушванията на "Уотъргейт".
1095
01:05:01,150 --> 01:05:04,950
Това си спомням, беше очарователно.
1096
01:05:04,950 --> 01:05:07,780
Днес имаше изненадващ свидетел на изслушванията на "Уотъргейт".
1097
01:05:07,780 --> 01:05:10,410
и направи драматична информация.
1098
01:05:10,410 --> 01:05:12,700
Знаете ли за инсталацията?
1099
01:05:12,700 --> 01:05:15,080
от някакви слушатели в Овалния кабинет на президента?
1100
01:05:15,080 --> 01:05:18,420
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1101
01:05:18,420 --> 01:05:22,340
Знаех си, че ме слушаха.
1102
01:05:22,340 --> 01:05:24,880
Да, сър.
1103
01:05:24,880 --> 01:05:27,680
Никсън беше много умен човек по някакъв начин.
1104
01:05:27,680 --> 01:05:29,640
и беше параноик.
1105
01:05:29,640 --> 01:05:34,350
Както и вие, но той се самоунищожи.
1106
01:05:34,350 --> 01:05:35,810
Сенатската комисия "Уотъргейт"
1107
01:05:35,810 --> 01:05:37,520
за съществуването на записи на записи
1108
01:05:37,520 --> 01:05:39,610
на разговори на президента Никсън.
1109
01:05:39,610 --> 01:05:41,780
Комисията веднага поиска тези записи.
1110
01:05:41,780 --> 01:05:47,320
И днес получи своя отговор, официално, официално "не".
1111
01:05:47,320 --> 01:05:49,030
Нещата ставаха все по-зле и по-лошо.
1112
01:05:49,030 --> 01:05:52,040
И видяхте, че президентството се разпада.
1113
01:05:52,040 --> 01:05:53,830
Върховният съд току-що отсъди
1114
01:05:53,830 --> 01:05:55,750
на записа, а ето го Карл Стърн,
1115
01:05:55,750 --> 01:05:57,040
Кой взема това решение?
1116
01:05:57,040 --> 01:05:58,500
Това е единодушно решение, Дъг.
1117
01:05:58,500 --> 01:06:00,210
8 към 0.
1118
01:06:00,210 --> 01:06:02,590
Справедливостта Ренкист не е участвала в решението
1119
01:06:02,590 --> 01:06:04,340
нарежда на президента на САЩ
1120
01:06:04,340 --> 01:06:07,590
за да предадем записите.
1121
01:06:07,590 --> 01:06:10,720
"Катарин" На практика ни спасиха лентите.
1122
01:06:10,720 --> 01:06:14,180
Знаеш ли, ако записите не бяха излезели,
1123
01:06:14,180 --> 01:06:16,520
Не знам къде ще сме всички.
1124
01:06:16,520 --> 01:06:19,100
Президентът сам призна, че е тук.
1125
01:06:19,100 --> 01:06:21,730
той е загубил импийчмънтската си битка в Камарата.
1126
01:06:21,730 --> 01:06:23,400
Изглежда, че президентът Никсън
1127
01:06:23,400 --> 01:06:25,070
Тази вечер ще се оттегли.
1128
01:06:25,070 --> 01:06:31,070
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1129
01:06:31,070 --> 01:06:33,410
Бях на почивка на винената площадка на Марта.
1130
01:06:33,410 --> 01:06:36,040
Когато се качих на самолет, се върнах във вестника.
1131
01:06:36,040 --> 01:06:38,250
Защото си мислех, че искам да съм там.
1132
01:06:43,250 --> 01:06:44,960
Благодаря ви.
1133
01:06:48,220 --> 01:06:51,430
В деня, когато Никсън се оттегли...
1134
01:06:51,430 --> 01:06:54,300
Очарователен момент.
1135
01:06:54,300 --> 01:06:56,770
Сбогувай се с щаба.
1136
01:06:56,770 --> 01:07:01,440
приятелите му в източната стая на Белия дом.
1137
01:07:01,440 --> 01:07:06,280
Беше психиатричен час на живо по телевизията.
1138
01:07:06,280 --> 01:07:09,900
Помня моя стар човек.
1139
01:07:09,900 --> 01:07:13,280
Мисля, че щяха да му се обадят.
1140
01:07:13,280 --> 01:07:14,580
Нещо като...
1141
01:07:14,580 --> 01:07:18,830
един вид малък човек, обикновен човек.
1142
01:07:18,830 --> 01:07:20,370
Майка ми беше светица.
1143
01:07:23,380 --> 01:07:26,880
Няма да пише книги за нея.
1144
01:07:26,880 --> 01:07:32,590
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1145
01:07:32,590 --> 01:07:34,430
Но тя беше светица.
1146
01:07:38,480 --> 01:07:42,850
Сега обаче гледаме към бъдещето.
1147
01:07:44,480 --> 01:07:49,860
Запомни, че другите може да те намразят.
1148
01:07:49,860 --> 01:07:55,410
но тези, които те мразя, не победиха, освен ако не ги мразиш.
1149
01:07:55,410 --> 01:07:57,740
И после се самоунищожаваш.
1150
01:08:00,120 --> 01:08:01,960
Той ще се справи.
1151
01:08:01,960 --> 01:08:06,540
Ненавистта го е накарала.
1152
01:08:09,130 --> 01:08:13,680
Никсън използва президентството.
1153
01:08:13,680 --> 01:08:16,470
като инструмент за лично отмъщение.
1154
01:08:18,640 --> 01:08:21,980
И това беше отровата - омраза.
1155
01:08:27,440 --> 01:08:30,280
"Никсън" мразеше "Пост" и "ние" лично.
1156
01:08:30,280 --> 01:08:32,320
до последния му ден.
1157
01:08:34,320 --> 01:08:38,330
Когато си тръгна с хеликоптера,
1158
01:08:38,330 --> 01:08:41,750
За първи път чувам думите "президент Форд"
1159
01:08:41,750 --> 01:08:46,420
Не можах да повярвам.
1160
01:08:46,420 --> 01:08:48,800
И наистина се чувствам освободена.
1161
01:08:48,800 --> 01:08:55,760
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1162
01:08:55,760 --> 01:08:58,010
Няма друг вестник след историята на "Уотъргейт".
1163
01:08:58,010 --> 01:08:59,510
"Вашингтон Пост"
1164
01:08:59,510 --> 01:09:01,770
Не можеше да се случи.
1165
01:09:01,770 --> 01:09:03,810
Освен ако г-жа Греъм не го е искала.
1166
01:09:06,480 --> 01:09:09,150
От време на време хората казват:
1167
01:09:09,150 --> 01:09:11,230
че спипахме президент.
1168
01:09:11,230 --> 01:09:13,490
и искам да подчертая, че това не се е случило.
1169
01:09:16,160 --> 01:09:18,990
Подкрепяше Бен Брадли по едно време.
1170
01:09:18,990 --> 01:09:21,290
когато политиците й се противопоставяха,
1171
01:09:21,290 --> 01:09:23,540
други новинарски организации не разбраха.
1172
01:09:23,540 --> 01:09:26,290
"Вашингтон Пост" е бил сам.
1173
01:09:26,290 --> 01:09:29,670
И тази журналистика промени света.
1174
01:09:32,260 --> 01:09:36,510
Не съм имал лично удоволствие от това.
1175
01:09:36,510 --> 01:09:39,600
Радваме се, че се представихме като реабилитиран.
1176
01:09:39,600 --> 01:09:43,390
Но не мисля, че някой е искал да го повали.
1177
01:09:43,390 --> 01:09:46,270
Или сте помислили, че президентът на САЩ
1178
01:09:46,270 --> 01:09:48,480
Наложи се да се оттегли, защото щеше да бъде импийчмънт.
1179
01:09:48,480 --> 01:09:50,480
За страната това беше голямо мероприятие.
1180
01:09:50,480 --> 01:09:51,650
Не сме.
1181
01:09:51,650 --> 01:10:01,700
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1182
01:10:01,700 --> 01:10:04,160
За безмилостното й преследване на истината.
1183
01:10:04,160 --> 01:10:06,540
и за смелостта й да използва медиите.
1184
01:10:06,540 --> 01:10:09,880
да поддържа принципа на правото на хората да знаят,
1185
01:10:09,880 --> 01:10:11,630
Катрин Грахам.
1186
01:10:11,630 --> 01:10:16,220
Благодаря ви.
1187
01:10:16,220 --> 01:10:18,800
Горд съм да приема тази награда.
1188
01:10:18,800 --> 01:10:21,350
за всеки от Постът, който е допринесъл
1189
01:10:21,350 --> 01:10:23,600
По-добре да го покрием с "Уотъргейт".
1190
01:10:23,600 --> 01:10:27,020
Съпругът ми, Филип Грахам,
1191
01:10:27,020 --> 01:10:30,100
веднъж окачествил работата на пресата
1192
01:10:30,100 --> 01:10:33,400
за да се представи първия груб чернов на историята
1193
01:10:33,400 --> 01:10:37,530
които никога няма да бъдат пълни.
1194
01:10:37,530 --> 01:10:42,120
за свят, който никога не можем напълно да разберем.
1195
01:10:42,120 --> 01:10:43,620
За нейното разследване.
1196
01:10:43,620 --> 01:10:45,700
Скандалът "Уотъргейт".
1197
01:10:45,700 --> 01:10:47,710
Вашингтон Пост днес спечели награда "Пулицър".
1198
01:10:47,710 --> 01:10:49,540
за видна държавна услуга.
1199
01:10:49,540 --> 01:10:51,250
Това не са изненадващи новини.
1200
01:10:51,250 --> 01:10:53,630
Тъй като Постът пое по-добре тази история.
1201
01:10:53,630 --> 01:10:56,210
от която и да е друга институция в американската журналистика.
1202
01:10:56,210 --> 01:10:57,800
Пресата в тази страна.
1203
01:10:57,800 --> 01:10:59,550
под конституционна демокрация,
1204
01:10:59,550 --> 01:11:02,050
е готов да бъде критик на правителството.
1205
01:11:02,050 --> 01:11:04,140
И е много важно.
1206
01:11:04,140 --> 01:11:08,440
че го правят с голяма отговорност.
1207
01:11:08,440 --> 01:11:11,270
Гордехме се с нашата роля.
1208
01:11:11,270 --> 01:11:13,770
Натискът върху нас до този момент, обаче,
1209
01:11:13,770 --> 01:11:17,650
когато няма нищо за тези, които са го следвали.
1210
01:11:17,650 --> 01:11:20,450
Точно както си мислех, че нещата са се успокойли,
1211
01:11:20,450 --> 01:11:23,070
Преминахме през много бурна атака.
1212
01:11:33,960 --> 01:11:35,590
публикувана е на "Вашингтон Пост"
1213
01:11:35,590 --> 01:11:37,710
е спрян заради удар от страна на мъжете.
1214
01:11:37,710 --> 01:11:41,010
които работят с хартията.
1215
01:11:41,010 --> 01:11:42,800
Имаше грохот.
1216
01:11:42,800 --> 01:11:46,760
Имаше пожарни коли, дим, телекомуникационни камери.
1217
01:11:46,760 --> 01:11:48,560
Осветление.
1218
01:11:48,560 --> 01:11:51,900
И беше просто невероятна сцена.
1219
01:11:51,900 --> 01:11:53,980
Всички разбраха, че идвам.
1220
01:11:53,980 --> 01:11:56,940
И трябваше да мина през масовата линия...
1221
01:11:59,320 --> 01:12:02,530
... което беше малко страшно.
1222
01:12:05,320 --> 01:12:07,540
Беше ужасена.
1223
01:12:07,540 --> 01:12:12,660
Но тя се страхуваше повече по време на удара.
1224
01:12:12,660 --> 01:12:15,210
че цялото място ще се срине.
1225
01:12:15,210 --> 01:12:20,170
и това, което баща й беше купил през 1933 г.
1226
01:12:20,170 --> 01:12:22,970
че тя ще е виновна за разгромяването.
1227
01:12:25,600 --> 01:12:27,260
Само така мога да го опиша.
1228
01:12:27,260 --> 01:12:29,600
Нервността на безпокойството ми.
1229
01:12:29,600 --> 01:12:33,060
Искам да кажа, че се чувствам така, сякаш съм бременна с камък.
1230
01:12:33,060 --> 01:12:35,400
И все пак, въпреки вътрешната ми обърканост,
1231
01:12:35,400 --> 01:12:37,900
Трябваше да съм спокоен и сигурен.
1232
01:12:37,900 --> 01:12:40,440
И да се натъкнем на оптимизъм.
1233
01:12:40,440 --> 01:12:42,820
Да предадем това отношение на другите.
1234
01:12:46,660 --> 01:12:49,540
Ние обявихме, че на следващия ден няма да има вестник.
1235
01:12:49,540 --> 01:12:51,450
И нямахме догадки за това.
1236
01:12:51,450 --> 01:12:55,420
Когато ще можем да се върнем към публикацията.
1237
01:12:55,420 --> 01:12:58,500
Това тук не е изолиран случай.
1238
01:12:58,500 --> 01:13:00,260
Постът е създал.
1239
01:13:00,260 --> 01:13:02,380
Това е следвана линия на дейност.
1240
01:13:02,380 --> 01:13:05,260
в полето на вестника в тази страна.
1241
01:13:05,260 --> 01:13:07,100
Това не е първото място.
1242
01:13:07,100 --> 01:13:09,060
където ни изнудиха да стачкуваме на улицата.
1243
01:13:11,600 --> 01:13:15,440
Тя не беше против трудовете.
1244
01:13:15,440 --> 01:13:17,730
в страната има много издатели на вестници.
1245
01:13:17,730 --> 01:13:20,190
беше въпрос на вяра, за да се разрушат съюзите.
1246
01:13:20,190 --> 01:13:22,110
и други такива неща.
1247
01:13:22,110 --> 01:13:23,740
Кей изобщо не се чувстваше така.
1248
01:13:23,740 --> 01:13:25,780
Искам да кажа, че тя работеше на западния бряг.
1249
01:13:25,780 --> 01:13:28,910
Искам да кажа, че тя... тя е познавала лидерите на труда,
1250
01:13:28,910 --> 01:13:31,620
и тя... в никакъв случай не е била доктор.
1251
01:13:31,620 --> 01:13:34,500
за това, че сме против униона.
1252
01:13:34,500 --> 01:13:36,790
Много ми пукаше за компанията.
1253
01:13:36,790 --> 01:13:41,130
и около Пост, който се бори за своето съществуване
1254
01:13:41,130 --> 01:13:43,210
беше част от целия ми живот.
1255
01:13:43,210 --> 01:13:46,010
Стачкуващите ясно си помислиха:
1256
01:13:46,010 --> 01:13:50,220
Ако я удариш достатъчно силно, ще се предаде.
1257
01:13:50,220 --> 01:13:51,640
Тя ще ни даде това, което искаме.
1258
01:13:54,640 --> 01:13:56,850
Някой преди това е бил в контакт с него.
1259
01:13:56,850 --> 01:13:59,610
С няколко малки документи, които не са единодушни.
1260
01:13:59,610 --> 01:14:03,070
За печат на части от вестника в случай на удар.
1261
01:14:03,070 --> 01:14:06,570
В същото време, Роджер Паркинсън се опитва да намери начин
1262
01:14:06,570 --> 01:14:08,410
Да взема страниците от нашата сграда.
1263
01:14:08,410 --> 01:14:11,660
В малките цветя отвън, за да се принтира.
1264
01:14:11,660 --> 01:14:13,740
"Вашингтон Пост"
1265
01:14:13,740 --> 01:14:16,000
осакатени по време на бурна удар от страна на медиите,
1266
01:14:16,000 --> 01:14:18,290
Днес каза, че въпреки това,
1267
01:14:18,290 --> 01:14:20,210
Утре сутринта ще излезе.
1268
01:14:20,210 --> 01:14:23,050
Ще се използват преси извън града.
1269
01:14:23,050 --> 01:14:25,840
"Катарин" Понеже бях в отдел "Грийн Берет" във Виетнам,
1270
01:14:25,840 --> 01:14:28,180
"Рогър помисли за хеликоптери"
1271
01:14:28,180 --> 01:14:32,010
"С" в жълтите страници.
1272
01:14:32,010 --> 01:14:33,390
Където намери компания.
1273
01:14:33,470 --> 01:14:35,430
Искам да се договоря за полетите.
1274
01:14:37,140 --> 01:14:39,350
Паркирът беше уволнен, защото беше много близо.
1275
01:14:39,350 --> 01:14:41,440
При бегачите.
1276
01:14:41,440 --> 01:14:44,280
Покривът е избран, защото е по-безопасен.
1277
01:14:46,440 --> 01:14:49,490
Джон Уейтс се качи по стълбите до покрива.
1278
01:14:49,490 --> 01:14:52,080
С филма "Да го предадем на Роджър"
1279
01:14:52,080 --> 01:14:54,790
Кой на свой ред ще го предаде на пилота?
1280
01:14:57,500 --> 01:15:00,920
Всички се радвахме, когато хеликоптерът отплува.
1281
01:15:00,920 --> 01:15:03,380
Бях на покрива, гледайки изумление.
1282
01:15:03,380 --> 01:15:07,720
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1283
01:15:07,720 --> 01:15:11,300
И в най-голямото ми вълнение да повярвам, че това ще свърши работа.
1284
01:15:11,300 --> 01:15:13,390
Прегръщах всички.
1285
01:15:13,390 --> 01:15:24,110
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1286
01:15:24,110 --> 01:15:26,320
Днес "Пост" излезе с съкратено издание.
1287
01:15:26,320 --> 01:15:28,820
използвайки машините на най-малко шест вестника
1288
01:15:28,820 --> 01:15:31,530
в радиус от 150 мили от Вашингтон.
1289
01:15:34,330 --> 01:15:37,620
Една от целите на вестник
1290
01:15:37,620 --> 01:15:40,370
е да бъдеш съвест на общността.
1291
01:15:40,370 --> 01:15:43,880
Следят правителството и индустрията.
1292
01:15:43,880 --> 01:15:47,000
Следят цялата общност.
1293
01:15:47,000 --> 01:15:50,260
Проблемът, с който имаме Вашингтон Пост, е, че
1294
01:15:50,260 --> 01:15:53,930
Тъй като те са нечия друга съвест,
1295
01:15:53,930 --> 01:15:58,520
Те са се поставили там, където никой не може да види какво правят.
1296
01:15:58,520 --> 01:16:03,860
Това не е удар за пари, а въпрос на чест.
1297
01:16:03,860 --> 01:16:06,440
Те могат да приемат последното си предложение и да си го захвърлят.
1298
01:16:06,440 --> 01:16:08,440
Няма да се върнем.
1299
01:16:08,440 --> 01:16:10,820
...и да ви ръкопляскаме.
1300
01:16:10,820 --> 01:16:12,820
"Катарин"
1301
01:16:12,820 --> 01:16:15,080
От последното ни предложение от съюза.
1302
01:16:15,080 --> 01:16:18,700
Беше въпрос кога да го обявим.
1303
01:16:18,700 --> 01:16:21,830
Че ще започнем с нови работници.
1304
01:16:21,830 --> 01:16:24,040
От години "Вашингтон Пост"
1305
01:16:24,040 --> 01:16:25,580
се гледа на него като на бастион.
1306
01:16:25,580 --> 01:16:27,800
Либерализъм сред американски вестници.
1307
01:16:27,800 --> 01:16:31,130
Но сега "Пост"
1308
01:16:31,130 --> 01:16:33,340
от някои от свободните му подкрепители.
1309
01:16:33,340 --> 01:16:37,220
Мисля, че е направила повече от много други издатели.
1310
01:16:37,220 --> 01:16:39,930
ще трябва да се опитаме да го уредим.
1311
01:16:39,930 --> 01:16:42,520
но нямаше да нае хората, които имаха.
1312
01:16:42,520 --> 01:16:44,900
Нападнал е някого.
1313
01:16:44,900 --> 01:16:48,520
директорът на прес-залата, и подпалете сградата.
1314
01:16:48,520 --> 01:16:51,360
"Пост!"
1315
01:16:59,450 --> 01:17:01,500
В този поход,
1316
01:17:01,500 --> 01:17:03,920
един от лидерите на съюза на мъжете в медиите.
1317
01:17:03,920 --> 01:17:10,340
Носеше знак, че Фил е застрелял грешния Грахам.
1318
01:17:10,340 --> 01:17:13,130
което значи, че трябваше да застреля майка ми.
1319
01:17:16,510 --> 01:17:18,640
Неописуемо.
1320
01:17:18,640 --> 01:17:21,680
Имам предвид, че познавам човека, който носел този знак,
1321
01:17:21,680 --> 01:17:24,350
както и тя.
1322
01:17:24,350 --> 01:17:27,810
И в същия този поход,
1323
01:17:27,810 --> 01:17:32,740
горенето на една ефигия на Катрин Греъм.
1324
01:17:32,740 --> 01:17:34,530
знаейки, че е в сградата и гледа.
1325
01:17:34,530 --> 01:17:39,370
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1326
01:17:39,370 --> 01:17:43,750
Беше лесно да се разбере...
1327
01:17:43,750 --> 01:17:45,540
какъв беше залогът.
1328
01:17:45,540 --> 01:17:52,130
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1329
01:17:52,130 --> 01:17:56,050
Емпатизирана е изключително много със семейството.
1330
01:17:56,050 --> 01:17:58,140
на стачкуващите и всичко.
1331
01:17:58,140 --> 01:18:03,560
Но с Кей вестникът беше на първо място.
1332
01:18:03,560 --> 01:18:05,560
Искам да кажа, че това беше свято доверие.
1333
01:18:08,480 --> 01:18:10,770
Тук има нещо дълбоко в семейството на Грахам.
1334
01:18:10,770 --> 01:18:14,400
и Вашингтон Пост.
1335
01:18:14,400 --> 01:18:16,530
И помисли какво ще направиш за ударът.
1336
01:18:16,530 --> 01:18:18,860
Много е сложно.
1337
01:18:18,860 --> 01:18:22,450
И лесно можете да бъдете критическа към притежаването на вестника.
1338
01:18:22,450 --> 01:18:27,080
в този ужасен трудов спор.
1339
01:18:27,080 --> 01:18:28,620
Но Катрин Греъм се страхуваше да не загуби вестника.
1340
01:18:28,620 --> 01:18:29,920
и можеше да го направи.
1341
01:18:32,710 --> 01:18:34,710
До 6 януари.
1342
01:18:34,710 --> 01:18:37,930
Наели сме 107 души като постоянни заместници.
1343
01:18:37,930 --> 01:18:41,510
За пресрума.
1344
01:18:41,510 --> 01:18:44,600
С отказа на пресменинга на "Поуст"
1345
01:18:44,600 --> 01:18:46,810
и с работници, които не са единодушни в растението.
1346
01:18:46,810 --> 01:18:49,100
Вършейки работата на пресата,
1347
01:18:49,100 --> 01:18:52,610
Очаква се този озлобен удар да стане още по-тежък.
1348
01:18:56,530 --> 01:18:58,570
Тази вечер във Вашингтон, световната премиера
1349
01:18:58,570 --> 01:19:00,700
от Целите мъже на президента.
1350
01:19:00,700 --> 01:19:02,660
Вместо прожектори,
1351
01:19:02,660 --> 01:19:03,700
пред нас имаше беки, които маршируваха.
1352
01:19:03,700 --> 01:19:06,450
на "Уотъргейт" на една пресечка.
1353
01:19:06,450 --> 01:19:08,410
Протестиращите стачкуват
1354
01:19:08,410 --> 01:19:10,420
срещу Вашингтон Пост.
1355
01:19:10,420 --> 01:19:11,960
Имаше един момент на известност.
1356
01:19:11,960 --> 01:19:14,750
в най-хубавите обичаи на Холивудското начало,
1357
01:19:14,750 --> 01:19:15,960
когато се спуснаха звездите.
1358
01:19:15,960 --> 01:19:17,800
Робърт Редфорд и Дъстин Хофман.
1359
01:19:17,800 --> 01:19:19,930
следени от истинските си колеги,
1360
01:19:19,930 --> 01:19:22,800
"Вашингтон Пост"
1361
01:19:22,800 --> 01:19:25,560
който искаше да види как Холивуд ще ги покаже на работа.
1362
01:19:25,560 --> 01:19:27,600
И аз не съм бил на Холивудска премиера.
1363
01:19:27,600 --> 01:19:30,400
Както се казва, всички мъже на президента са
1364
01:19:30,400 --> 01:19:34,900
е най-с нетърпение чакащия филм, тъй като "Челюсти".
1365
01:19:34,900 --> 01:19:36,940
Робърт Редфорд свири на дърво.
1366
01:19:36,940 --> 01:19:39,650
и Дъстин Хофман играе Карл Бърнстийн.
1367
01:19:39,650 --> 01:19:42,660
И няма героиня на Катрин Грахам.
1368
01:19:42,660 --> 01:19:43,660
в онзи филм.
1369
01:19:43,660 --> 01:19:46,660
И кое му е странното?
1370
01:19:46,660 --> 01:19:49,460
беше заплаха от "Уотъргейт".
1371
01:19:49,460 --> 01:19:51,750
не беше за Бен Брадли.
1372
01:19:51,750 --> 01:19:54,460
не беше за Боб Удуърд и Карл Бърнстийн.
1373
01:19:54,460 --> 01:19:57,710
Уникално за Кей Грахам.
1374
01:19:59,670 --> 01:20:01,550
Кажи на твоята. -публишер, кажи на Кейти Грахам.
1375
01:20:01,550 --> 01:20:03,090
Ще си получи циците в голям воайор.
1376
01:20:03,090 --> 01:20:05,510
Ако това се публикува.
1377
01:20:05,510 --> 01:20:08,980
Всички мъже на президента бяха важни като филм.
1378
01:20:08,980 --> 01:20:12,020
В много отношения, защото това помогнало да се разобличи
1379
01:20:12,020 --> 01:20:14,940
това, което беше направила администрацията на Никсън.
1380
01:20:14,940 --> 01:20:17,070
Но Кей всъщност беше единственият човек,
1381
01:20:17,070 --> 01:20:19,990
който беше най-важен за този процес.
1382
01:20:19,990 --> 01:20:25,450
и имаше най-голяма смелост и пое най-голямото наказание.
1383
01:20:25,450 --> 01:20:28,870
Мислех, че е много несправедливо да бъде пропусната.
1384
01:20:28,870 --> 01:20:31,460
Един от актьорите дойде и й каза, че...
1385
01:20:31,460 --> 01:20:33,670
"Пое всичкия риск."
1386
01:20:33,670 --> 01:20:35,250
но ти няма да си във филма.
1387
01:20:35,250 --> 01:20:37,800
Но не го приемаше много добре, тайно, лично.
1388
01:20:44,890 --> 01:20:46,430
до 1-ви юни.
1389
01:20:46,430 --> 01:20:48,640
Стачката по-скоро е надвиснала.
1390
01:20:52,940 --> 01:20:55,940
В много отношения ударът разби сърцето ми.
1391
01:20:55,940 --> 01:20:59,730
Това със сигурност беше най-тежката ситуация, пред която съм се изправял.
1392
01:21:02,570 --> 01:21:06,530
Майка ми рядко прави нещата така или иначе.
1393
01:21:06,530 --> 01:21:10,450
Тя обичаше и разцъфтяваше в озверели конфронтации.
1394
01:21:10,450 --> 01:21:12,660
Може би по тази причина...
1395
01:21:12,660 --> 01:21:14,830
Винаги съм бягал в другата посока, когато се стигна до шоудаун.
1396
01:21:19,750 --> 01:21:39,650
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1397
01:21:39,650 --> 01:21:42,860
Напуснете, каквото и да е, или при какви обстоятелства,
1398
01:21:42,860 --> 01:21:45,780
Трябва да преправяш живота си.
1399
01:21:45,780 --> 01:21:48,700
На 10 януари 1979 г.
1400
01:21:48,700 --> 01:21:52,870
Предадох титлата "публишер" на "Пост" на Дон.
1401
01:21:52,870 --> 01:21:56,460
Докато знаех, че Дон един ден ще стане издател,
1402
01:21:56,460 --> 01:21:59,380
Това, което не предвидих е, че ще е толкова трудно.
1403
01:21:59,380 --> 01:22:01,460
За да се откажа.
1404
01:22:01,460 --> 01:22:04,670
Притежателят на "Поуст" е титла.
1405
01:22:04,670 --> 01:22:06,340
Знаех си, че ще пропусна.
1406
01:22:06,340 --> 01:22:09,970
В конфигурирането на нов начин на живот
1407
01:22:09,970 --> 01:22:11,430
Опитах се да разбера какво е.
1408
01:22:11,430 --> 01:22:13,720
Трябваше да го пазя от стария.
1409
01:22:13,720 --> 01:22:21,400
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1410
01:22:21,400 --> 01:22:25,280
Реорганизацията на моя трудов живот беше необходимо.
1411
01:22:25,280 --> 01:22:29,820
Както и да е, нов вид балансиране.
1412
01:22:29,820 --> 01:22:31,830
От всички посоки.
1413
01:22:31,830 --> 01:22:34,450
че Кей е модел, каква трябва да е журналистиката,
1414
01:22:34,450 --> 01:22:37,370
най-интимната беше да пише своя собствена книга.
1415
01:22:39,290 --> 01:22:41,340
Сега е написала невероятна книга.
1416
01:22:41,340 --> 01:22:43,920
Личностна история, от Катрин Греъм и е тук тази вечер.
1417
01:22:43,920 --> 01:22:46,470
Невероятна книга.
1418
01:22:46,470 --> 01:22:49,680
защото чуваш гласа си през цялото време.
1419
01:22:49,680 --> 01:22:51,850
Беше като запис, който да чета.
1420
01:22:51,850 --> 01:22:54,100
Чух Кей Грахам.
1421
01:22:54,100 --> 01:22:56,310
Пет години пишеше книгата си.
1422
01:22:56,310 --> 01:23:00,190
и искаше да е точно.
1423
01:23:00,190 --> 01:23:03,110
Тя ми изпрати галерите и аз й звъннах и казах:
1424
01:23:03,110 --> 01:23:05,440
Написал си книгата, която се надявам да напишеш.
1425
01:23:05,440 --> 01:23:08,860
Исках да разкажа историята за развитието на вестника.
1426
01:23:08,860 --> 01:23:12,530
и компанията, и исках да разкажа история за хората,
1427
01:23:12,530 --> 01:23:14,040
трима души, които бяха много важни за мен.
1428
01:23:14,040 --> 01:23:16,080
моите родители и Фил Грахам.
1429
01:23:16,080 --> 01:23:19,710
Но вие знаехте, че като го преживеете отново, ще се случи болка.
1430
01:23:19,710 --> 01:23:23,420
Е, знаех, че има трудни страни в историята.
1431
01:23:23,420 --> 01:23:24,710
както има в нечия история.
1432
01:23:26,840 --> 01:23:29,630
Отседнах у тях.
1433
01:23:29,630 --> 01:23:34,470
и ми каза, че чете за книги на запис.
1434
01:23:34,470 --> 01:23:38,480
и че е стигнала до момента, когато Фил се е застрелял.
1435
01:23:38,480 --> 01:23:42,020
и тя каза: "Чела съм я 100 пъти в главата си."
1436
01:23:42,020 --> 01:23:44,270
докато работихме върху книгата."
1437
01:23:44,270 --> 01:23:46,900
Но тя каза: "До днес не бях я чела на глас."
1438
01:23:46,900 --> 01:23:48,990
и тя каза: "Не можах да си избия думите от устата."
1439
01:23:48,990 --> 01:23:50,990
за първите няколко пъти.
1440
01:23:50,990 --> 01:23:51,990
Беше толкова трудно."
1441
01:23:51,990 --> 01:23:59,500
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1442
01:23:59,500 --> 01:24:03,290
На 3 август ходихме до фермата.
1443
01:24:03,290 --> 01:24:05,590
След малко...
1444
01:24:05,590 --> 01:24:07,460
Фил стана и каза, че иска да легне в отделна стая.
1445
01:24:07,460 --> 01:24:09,420
Понякога го използваше.
1446
01:24:09,420 --> 01:24:10,880
Само няколко минути по-късно.
1447
01:24:10,880 --> 01:24:12,050
Имало е шум от ушна авантюра.
1448
01:24:12,050 --> 01:24:14,930
За оръжие, което излиза вътре.
1449
01:24:14,930 --> 01:24:16,680
Аз се измъкнах от стаята си.
1450
01:24:16,680 --> 01:24:19,560
И се втурна наоколо, в безумно настроение да го търси.
1451
01:24:19,560 --> 01:24:22,520
Когато отворих вратата долу в тоалетната,
1452
01:24:22,520 --> 01:24:24,980
Намерих го.
1453
01:24:24,980 --> 01:24:27,820
Беше толкова шокиращо и травматизиращо.
1454
01:24:27,820 --> 01:24:29,690
Ясно е, че е мъртъв.
1455
01:24:29,690 --> 01:24:32,280
И толкова ужасни рани, за да се вгледаш в това.
1456
01:24:32,280 --> 01:24:33,660
Току-що изтичах в съседната стая.
1457
01:24:33,660 --> 01:24:35,990
И зарових главата си в ръцете си.
1458
01:24:35,990 --> 01:24:38,950
Опитвам се да повярвам, че това наистина се е случило.
1459
01:24:38,950 --> 01:24:47,590
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1460
01:24:47,590 --> 01:24:49,840
По-голямата част от живота ни заедно беше прекрасен.
1461
01:24:49,840 --> 01:24:51,470
и той беше прекрасен,
1462
01:24:51,470 --> 01:24:54,220
и не исках лошата част в края.
1463
01:24:54,220 --> 01:24:58,720
за да засенчи много, много хубавата част.
1464
01:24:58,720 --> 01:25:01,980
Една от причините, заради които написах тази книга, беше да кажа,
1465
01:25:01,980 --> 01:25:06,520
Колко страхотен беше и родителите ми бяха по свой начин.
1466
01:25:06,520 --> 01:25:08,820
Мислех, че има трима души.
1467
01:25:08,820 --> 01:25:12,150
който заслужава да бъде запомнен и написан.
1468
01:25:15,200 --> 01:25:19,040
Това беше преди 10 години "Вашингтон Пост".
1469
01:25:19,040 --> 01:25:22,540
Хората, които го събраха, бяха репортери, а не историци.
1470
01:25:22,540 --> 01:25:24,210
Оставили са новини за деня.
1471
01:25:24,210 --> 01:25:27,500
важните неща, рутините...
1472
01:25:27,500 --> 01:25:29,210
и дори тривията.
1473
01:25:29,210 --> 01:25:33,920
Но 10 години превърнаха този проблем в книга по история.
1474
01:25:33,920 --> 01:25:35,340
Г-жо Майер, кажете ми, имате ли нещо
1475
01:25:35,340 --> 01:25:37,340
да управляваш вестника?
1476
01:25:37,340 --> 01:25:39,430
Проверявам вестника?
1477
01:25:39,430 --> 01:25:41,680
Разбира се, че не, ще ме застрелят на разсъмване.
1478
01:25:41,680 --> 01:25:44,350
ако се бъркам в "Поуст".
1479
01:25:44,350 --> 01:25:48,520
Г-жа Майер е информатор на вестника, тя не го управлява.
1480
01:25:48,520 --> 01:25:50,400
- Да.
1481
01:25:50,400 --> 01:25:53,530
Баща ми беше толкова срамежлив да изрази чувства.
1482
01:25:53,530 --> 01:25:55,530
Но той някак си предаде вярата си в мен.
1483
01:25:55,530 --> 01:25:57,780
Без да го творим.
1484
01:25:57,780 --> 01:26:02,120
И това беше най-голямото нещо в живота ми.
1485
01:26:02,120 --> 01:26:06,880
Това ме спаси.
1486
01:26:06,880 --> 01:26:08,210
Имаше моменти, когато...
1487
01:26:08,210 --> 01:26:11,300
Като млада имаше нужда от подкрепа.
1488
01:26:11,300 --> 01:26:13,760
и намери майка си за съревнование?
1489
01:26:13,760 --> 01:26:18,340
Склонна е да смали каквото и да е...
1490
01:26:18,340 --> 01:26:19,970
- Да.
1491
01:26:19,970 --> 01:26:21,890
И беше малко трудно.
1492
01:26:21,890 --> 01:26:23,180
Това те направи малко несигурен в себе си.
1493
01:26:23,180 --> 01:26:24,390
Така е.
1494
01:26:24,390 --> 01:26:27,850
Но няма значение.
1495
01:26:27,850 --> 01:26:29,810
Искам да кажа, че винаги съм казвал, че има давност.
1496
01:26:29,810 --> 01:26:32,780
за това колко дълго можеш да виниш родителите си за всичко.
1497
01:26:32,780 --> 01:26:36,070
"По-добре да се махаме от тук!"
1498
01:26:36,070 --> 01:26:40,490
Предполагам, че съм стигнал до това заключение като майка.
1499
01:26:40,490 --> 01:26:42,120
- Да.
1500
01:26:42,120 --> 01:26:46,120
За хората, които знаят историята на Кей,
1501
01:26:46,120 --> 01:26:51,130
Тя е място за прогрес, за революция, за революция.
1502
01:26:51,130 --> 01:26:53,050
за в бъдеще.
1503
01:26:53,050 --> 01:26:57,130
защото тя беше толкова предана на принципи,
1504
01:26:57,130 --> 01:27:02,010
дори когато й беше най-трудно като свенлив човек.
1505
01:27:02,010 --> 01:27:06,180
за да стане водачка.
1506
01:27:10,900 --> 01:27:14,400
Знаеш ли какво каза съпругът ми за новините?
1507
01:27:14,400 --> 01:27:17,740
Наричаше го първия груб чернова на историята.
1508
01:27:17,740 --> 01:27:20,240
Това е добре, нали?
1509
01:27:20,240 --> 01:27:22,530
Това е историята на много, много, много жени.
1510
01:27:22,530 --> 01:27:24,580
не само от нейното поколение,
1511
01:27:24,580 --> 01:27:28,420
но от жени, които се превръщат в водачески роли.
1512
01:27:28,420 --> 01:27:33,540
и все още страдаме от едни и същи видове гащета.
1513
01:27:33,540 --> 01:27:36,050
на способността им да излизат напред,
1514
01:27:36,050 --> 01:27:40,340
да бъдеш агресивен, да поемаш рискове, да водиш.
1515
01:27:42,850 --> 01:27:44,350
Когато става дума за документи на Пентагон,
1516
01:27:44,350 --> 01:27:46,270
Когато стана дума за "Уотъргейт",
1517
01:27:46,270 --> 01:27:47,640
Тя е направила правилно нещо.
1518
01:27:47,640 --> 01:27:49,270
Направила е каквото трябва.
1519
01:27:49,270 --> 01:27:52,060
И това е нещото, което знаеш най-ярко.
1520
01:27:52,060 --> 01:27:54,770
Не беше само "Уотъргейт" и "Пентагонските документи".
1521
01:27:54,770 --> 01:27:56,780
но тя свърши добра работа като управляваше компанията.
1522
01:27:56,780 --> 01:27:58,700
Тя напълно доказа.
1523
01:27:58,700 --> 01:28:00,820
че една жена може да управлява голяма корпорация,
1524
01:28:00,820 --> 01:28:03,950
и това беше чудесно доказателство.
1525
01:28:03,950 --> 01:28:05,950
До края на 80-те години на миналия век
1526
01:28:05,950 --> 01:28:09,500
"Вашингтон Пост Къмпани"
1527
01:28:09,500 --> 01:28:13,500
от най-смелите ми мечти.
1528
01:28:13,500 --> 01:28:16,590
Достигане на 300 долара на акция.
1529
01:28:16,590 --> 01:28:23,010
Не мога да си представя, че започваме от 6,50 долара.
1530
01:28:23,010 --> 01:28:25,970
Трудно е да си представя колко е часа.
1531
01:28:25,970 --> 01:28:29,100
когато наистина нямаше жени в стаята.
1532
01:28:29,100 --> 01:28:31,850
Искам да кажа, че беше невероятно по времето й.
1533
01:28:31,850 --> 01:28:33,770
Невъзможен.
1534
01:28:33,770 --> 01:28:38,650
Мисля, че наистина е счупила тавана.
1535
01:28:38,650 --> 01:28:40,700
Гледайки назад, разбира се,
1536
01:28:40,700 --> 01:28:43,570
Разбрах, че много от това как са се отнасяли с мен
1537
01:28:43,570 --> 01:28:45,820
беше причина да бъда жена.
1538
01:28:45,820 --> 01:28:48,200
Защото хората просто не са свикнали с една жена.
1539
01:28:48,200 --> 01:28:53,040
като изпълнителен директор на компания.
1540
01:28:53,040 --> 01:28:55,420
Тя би могла да разбере женското движение.
1541
01:28:55,420 --> 01:28:58,710
за това, което направи за жените.
1542
01:28:58,710 --> 01:29:03,380
и съзнанието, което може да е спечелила лично,
1543
01:29:03,380 --> 01:29:05,260
но не беше феминистка.
1544
01:29:05,260 --> 01:29:10,430
Тя беше силен бизнес лидер с морален компас.
1545
01:29:13,600 --> 01:29:15,150
Не се виждам като модел.
1546
01:29:15,150 --> 01:29:18,440
но мисля, че помогнах на по-младите жени.
1547
01:29:18,440 --> 01:29:20,610
От 30 години съм тук.
1548
01:29:20,610 --> 01:29:26,070
и затова видели една жена, която била глава на компания,
1549
01:29:26,070 --> 01:29:28,740
и са знаели, че това може да се случи.
1550
01:29:28,740 --> 01:29:31,620
И мисля, че до такава степен,
1551
01:29:31,620 --> 01:29:35,330
Изиграх им модел за роля.
1552
01:29:35,330 --> 01:29:37,920
и това ми достави голямо удоволствие и удовлетворение.
1553
01:29:37,920 --> 01:29:41,670
когато разбрах, че имам значение за по-младите жени.
1554
01:29:41,670 --> 01:30:17,460
ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1555
01:30:20,380 --> 01:31:52,300
ГОДИНИ ПО-КЪСНО