1 00:00:01,210 --> 00:00:25,570 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:33,280 --> 00:00:35,370 Тези преси обикновено се появяват 5 00:00:35,370 --> 00:00:36,740 половин милион копия. 6 00:00:36,740 --> 00:00:38,960 от сутрешния вестник на Вашингтон. 7 00:00:38,960 --> 00:00:40,660 Но в нощта преди това, 8 00:00:40,660 --> 00:00:42,620 Според представители на Вашингтон Пост, 9 00:00:42,620 --> 00:00:45,300 Пресата стреля, нарязва чинии. 10 00:00:45,300 --> 00:00:48,170 отстранете части и унищожено оборудване само за няколко часа. 11 00:00:48,170 --> 00:00:50,800 след изтезаването на договора им 12 00:00:50,800 --> 00:00:53,340 и Постът беше принуден да затвори. 13 00:00:53,340 --> 00:00:54,760 Говорител на компанията. 14 00:00:54,760 --> 00:00:57,140 Това прави печатниците и машините за сгъване. 15 00:00:57,140 --> 00:00:58,560 каза, че е видял такива щети. 16 00:00:58,560 --> 00:01:00,810 в други страни, дължащи се на политически бунтове, 17 00:01:00,810 --> 00:01:04,110 но никога преди това в САЩ. 18 00:01:04,110 --> 00:01:05,320 Неясно скърцане на хора. 19 00:01:09,990 --> 00:01:12,990 "Катарин!" "Ние бяхме зашеметени!" 20 00:01:12,990 --> 00:01:14,570 Принудена съм да го причиня на смърт. 21 00:01:14,570 --> 00:01:16,910 Електуални кабели са били скъсани. 22 00:01:16,910 --> 00:01:19,080 Есенциалната работа е прекратена. 23 00:01:19,080 --> 00:01:21,500 И ноутбук хартията е накълцана. 24 00:01:23,710 --> 00:01:28,920 "Пост!" 25 00:01:28,920 --> 00:01:31,680 Напреженията за всички ни бяха неописуеми. 26 00:01:31,680 --> 00:01:34,970 И най-голямото напрежение върху мен беше най-тежкото, което съм имал. 27 00:01:39,890 --> 00:01:42,100 Неяснотата е усложнения. 28 00:01:42,100 --> 00:01:44,600 Насилието срещу хората, които са работили 29 00:01:44,600 --> 00:01:46,610 Всички бяха непоносими. 30 00:01:46,610 --> 00:01:51,820 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 31 00:01:51,820 --> 00:01:54,530 Не видях как ще се справим. 32 00:01:58,030 --> 00:02:00,870 Бях отчаяна и тайно се чудех: 33 00:02:00,870 --> 00:02:05,750 Ако можех да взривя всичко и да загубя вестника. 34 00:02:10,380 --> 00:02:11,590 Тя е една от най-влиятелните жени. 35 00:02:11,590 --> 00:02:13,010 в страната. 36 00:02:13,010 --> 00:02:15,680 Тя води важен американски вестник. 37 00:02:15,680 --> 00:02:17,680 през много важни времена. 38 00:02:17,680 --> 00:02:19,930 Жена, родена с голямо богатство и привилегии. 39 00:02:19,930 --> 00:02:22,520 Жена, която след това се борила да намери своята самоличност 40 00:02:22,520 --> 00:02:25,350 когато мина през лична трагедия. 41 00:02:25,350 --> 00:02:28,520 От домакиня до главата на издателска империя. 42 00:02:28,520 --> 00:02:29,980 Жената е Катрин Грахам. 43 00:02:29,980 --> 00:02:31,940 издател на "Вашингтон Пост" 44 00:02:31,940 --> 00:02:34,650 грандиозната дама на американската журналистика. 45 00:02:34,650 --> 00:02:37,070 Голяма част от социалните връзки на Катрин Греъм 46 00:02:37,070 --> 00:02:39,330 при носачите и кикотещите по света. 47 00:02:39,330 --> 00:02:42,870 които са включили всички от LBJ на Warren Buffett. 48 00:02:42,870 --> 00:02:45,080 Имам много герои в живота. 49 00:02:45,080 --> 00:02:48,710 и Кей Грахам определено беше мой герой. 50 00:02:48,710 --> 00:02:52,170 Тя беше случайен издател на това, което стана 51 00:02:52,170 --> 00:02:55,720 най-важното писмо в САЩ 52 00:02:55,720 --> 00:02:58,930 в решаващ момент от историята на страната. 53 00:02:58,930 --> 00:03:03,060 Вашият живот по много начини е като два различни живота. 54 00:03:03,060 --> 00:03:06,640 Как бихте опишели всеки живот с две думи? 55 00:03:06,640 --> 00:03:09,230 Жена на вратата. 56 00:03:09,230 --> 00:03:11,520 Работеща жена. 57 00:03:11,520 --> 00:03:14,650 Сега тя е написала много откровена информация за живота си. 58 00:03:14,650 --> 00:03:17,950 Автобиографията й е зашеметчително откровена сметка. 59 00:03:17,950 --> 00:03:20,200 В това число и авантюрите, умствените проблеми. 60 00:03:20,200 --> 00:03:22,950 и убийството на съпруга й, Фил Грахам. 61 00:03:22,950 --> 00:03:25,000 Не мисля така. 62 00:03:25,000 --> 00:03:28,580 че искам да кажа всичко на всички. 63 00:03:28,580 --> 00:03:31,540 Но веднъж като седнах да пиша моята история, 64 00:03:31,540 --> 00:03:35,130 Склонен съм да бъда откровен и откровен. 65 00:03:35,130 --> 00:03:37,470 Казах му каквото можах. 66 00:03:37,470 --> 00:04:18,840 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 67 00:04:18,840 --> 00:04:20,760 Вестникът е компроматиран. 68 00:04:20,760 --> 00:04:23,800 в тежката метална камера, наричана гонитба. 69 00:04:23,800 --> 00:04:27,270 Видът и снимките сега са в местата, които им се отпуснат. 70 00:04:27,270 --> 00:04:32,020 на мумии се получи добре в аванс. 71 00:04:32,020 --> 00:04:34,020 През юни 1933 г. 72 00:04:34,020 --> 00:04:36,150 Баща ми купи "Вашингтон Пост" 73 00:04:36,150 --> 00:04:40,660 На публичен аукцион за 85 000 долара. 74 00:04:40,660 --> 00:04:42,490 Никой от нас не би могъл да знае тогава. 75 00:04:42,490 --> 00:04:46,240 Какво променящо мероприятие ще бъде в целия ни живот. 76 00:04:48,500 --> 00:04:51,120 Юджин Майер беше голяма бройка. 77 00:04:51,120 --> 00:04:53,130 на Уолстрийт във Вашингтон. 78 00:04:53,130 --> 00:04:55,340 Започнал е на Уолстрийт с много малка сума. 79 00:04:55,340 --> 00:04:58,170 и стана председател на ФБР. 80 00:04:58,170 --> 00:05:00,630 Те бяха първите от Световната банка. 81 00:05:00,630 --> 00:05:04,350 Той беше прекрасен човек. 82 00:05:04,350 --> 00:05:07,600 От първото ми посещение във вестника през юни 1933 г. 83 00:05:07,600 --> 00:05:10,350 "Пост" винаги е бил част от живота ми. 84 00:05:12,440 --> 00:05:15,270 Замесих се сериозно в битката. 85 00:05:15,270 --> 00:05:16,730 За да подобрите хартията. 86 00:05:16,730 --> 00:05:18,360 Чета "Пост" всеки ден. 87 00:05:18,360 --> 00:05:21,530 Подкрепен, насърчен, дори критикуван. 88 00:05:21,530 --> 00:05:24,370 Когато отпътувах за колежа една година след покупката, 89 00:05:24,370 --> 00:05:26,740 С родителите ми отговаряхме неуморно. 90 00:05:26,740 --> 00:05:29,410 За това, което се случи. 91 00:05:29,410 --> 00:05:32,160 Дипломата ви е от Чикагския Университет. 92 00:05:32,160 --> 00:05:34,710 "Сан Франсиско Нюз". 93 00:05:34,710 --> 00:05:37,750 Звучи като чудесно лято, което сте прекарали там. 94 00:05:37,750 --> 00:05:39,630 и наистина сте покривали. 95 00:05:39,630 --> 00:05:41,880 като млада стажантка. 96 00:05:41,880 --> 00:05:45,640 Крайбрежието на Сан Франсиско е чудесно място. 97 00:05:45,640 --> 00:05:49,600 Покрих трудов спор на докер. 98 00:05:49,600 --> 00:05:51,680 Беше заключено. 99 00:05:51,680 --> 00:05:55,190 и се запознах с преговарящия за синдикатите. 100 00:05:55,190 --> 00:05:58,980 и главата на съюза "Хранилище". 101 00:05:58,980 --> 00:06:00,980 Въпреки, че не е правилно тези дни, 102 00:06:00,980 --> 00:06:02,820 Сближих се с тях през нощта. 103 00:06:02,820 --> 00:06:04,820 и се качихме горе и надолу по брега. 104 00:06:04,820 --> 00:06:07,830 Да пиеш това, което е известно като дирижабли. 105 00:06:07,830 --> 00:06:11,500 И те бяха уиски, уиски и бира. 106 00:06:11,500 --> 00:06:13,330 И можете да вземете трета безплатно. 107 00:06:13,330 --> 00:06:16,000 ако сте платили 25 цента за първите две. 108 00:06:18,920 --> 00:06:21,920 Знаеш ли, във всеки бара винаги е имало пиано. 109 00:06:21,920 --> 00:06:24,550 И това беше наистина прекрасен романтичен момент. 110 00:06:24,550 --> 00:06:27,510 Добре си изкарах. 111 00:06:27,510 --> 00:06:29,720 После се върна във Вашингтон. 112 00:06:29,720 --> 00:06:31,270 Баща ми излезе и каза: 113 00:06:31,270 --> 00:06:34,020 Мислех, че ще се върнеш у дома. 114 00:06:34,020 --> 00:06:37,100 И няма ли да дойдеш да работиш върху "Пост"? 115 00:06:39,110 --> 00:06:40,480 Какво имаше предвид? 116 00:06:40,480 --> 00:06:42,440 И какво си помислих? 117 00:06:42,440 --> 00:06:44,240 Сигурен съм, че не е разговарял със сестрите ми. 118 00:06:44,240 --> 00:06:46,700 Или дори брат ми по този начин. 119 00:06:46,700 --> 00:06:50,660 Сигурен съм също, че нито един от нас не ме видя като мениджър. 120 00:06:50,660 --> 00:06:52,450 "Погледнато назад," 121 00:06:52,450 --> 00:06:54,370 Мога само да предполагам, че съм искал да бъда журналист. 122 00:06:54,370 --> 00:06:56,250 И че има вестник. 123 00:06:59,420 --> 00:07:02,460 Затова дойдох и отидох на работа. 124 00:07:02,460 --> 00:07:05,130 на редакционна страница на Пост, 125 00:07:05,130 --> 00:07:07,840 като редактор на писма до редактора. 126 00:07:07,840 --> 00:07:10,560 И пишех от време на време редакторски книги. 127 00:07:10,560 --> 00:07:13,100 от тези, които ти казват да не ходиш по тревата. 128 00:07:13,100 --> 00:07:14,810 - Да. 129 00:07:14,810 --> 00:07:19,610 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 130 00:07:19,610 --> 00:07:21,820 Израснах в дните, когато жените... 131 00:07:21,820 --> 00:07:25,440 Не е толкова ярка, колкото мъжете. 132 00:07:25,440 --> 00:07:29,280 Не е в състояние да се научи. 133 00:07:29,280 --> 00:07:33,580 Предполагаме, че по това време мъжете ще продължават. 134 00:07:33,580 --> 00:07:38,710 и имат кариера, а жените могат да имат работа. 135 00:07:38,710 --> 00:07:41,670 но после ще се омъжиш и ще имаш деца. 136 00:07:41,670 --> 00:07:45,880 Очакваше се да имаш семейство, да управляваш къщите. 137 00:07:45,880 --> 00:07:50,600 И ако имахте свободно време, да свършите добра работа. 138 00:07:50,600 --> 00:07:52,390 С баща ми ставахме все по-близки. 139 00:07:52,390 --> 00:07:55,480 Докато майка ми и аз растяхме заедно. 140 00:07:55,480 --> 00:07:58,140 Въпреки, че му липсваха подаръци за интимност, 141 00:07:58,140 --> 00:08:02,480 В много отношения любовта му към него все още ме подкрепяше. 142 00:08:02,480 --> 00:08:05,360 Той беше присъстващият баща, достатъчно странно. 143 00:08:05,360 --> 00:08:08,700 Майка ми се самоунищожи. 144 00:08:08,700 --> 00:08:13,120 Тя каза: "Аз бях предана, но почти не и обичаща майка." 145 00:08:13,120 --> 00:08:15,660 Тя помисли, че това е неин дълг. 146 00:08:15,660 --> 00:08:17,000 за да ни отгледат добре. 147 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 правилните сестри и гувернантка. 148 00:08:19,000 --> 00:08:20,330 където трябва. 149 00:08:20,330 --> 00:08:22,210 Но не трябваше да е там. 150 00:08:22,210 --> 00:08:24,750 и не трябваше особено да го прави. 151 00:08:24,750 --> 00:08:26,920 Физическа любов към нас. 152 00:08:26,920 --> 00:08:32,430 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 153 00:08:32,430 --> 00:08:35,890 Влиянието на майка ми върху нас често е противоречащо. 154 00:08:35,890 --> 00:08:38,770 Тя направи непостижимо високо за нас. 155 00:08:38,770 --> 00:08:40,650 Притискане до смърт. 156 00:08:40,650 --> 00:08:43,020 И да подкопаем нашите способности, за да можем да го направим. 157 00:08:43,020 --> 00:08:47,240 Каквито и малки цели да сме си поставили. 158 00:08:47,240 --> 00:08:50,360 Ако кажа, че обичам тримата мускетари, 159 00:08:50,360 --> 00:08:52,660 Тя отговори, като каза, че не мога. 160 00:08:52,660 --> 00:08:55,160 Благодаря ви, освен ако не чета първите три тома. 161 00:08:55,160 --> 00:08:57,000 На френски, както го е направила тя. 162 00:09:00,370 --> 00:09:02,120 Това е домът на Вашингтон. 163 00:09:02,120 --> 00:09:04,670 на г-н и г-жа Майер от 26 години. 164 00:09:04,670 --> 00:09:07,050 На около 2 мили от Белия дом. 165 00:09:07,050 --> 00:09:08,840 Добър вечер, г-жо Майер. 166 00:09:08,840 --> 00:09:10,260 Добър вечер, Едуард. 167 00:09:10,260 --> 00:09:12,590 Майка ми беше много силен. 168 00:09:12,590 --> 00:09:15,300 Беше невероятна, брилянтна. 169 00:09:15,300 --> 00:09:17,430 Написала е много добре. 170 00:09:17,430 --> 00:09:20,980 И тогава тя започна да се интересува от последната част. 171 00:09:20,980 --> 00:09:25,560 от живота си, от социални, социални и образователни проблеми. 172 00:09:25,560 --> 00:09:27,190 Ти си един от най-заетите хора, които познавам. 173 00:09:27,190 --> 00:09:29,900 Какъв е последния проект, г-жо Майер? 174 00:09:29,900 --> 00:09:32,610 Следващата седмица... 175 00:09:32,610 --> 00:09:36,530 Много от нас се опитват да получат конференцията в Белия дом. 176 00:09:36,530 --> 00:09:39,910 за образованието, което да реши, че се нуждаем от федерална помощ. 177 00:09:39,910 --> 00:09:41,080 за училищен строеж, Едуард. 178 00:09:41,080 --> 00:09:43,040 Но това ще е битка. 179 00:09:43,040 --> 00:09:44,380 Знам, че е така. 180 00:09:44,380 --> 00:09:46,460 Къде е г-н Майер? 181 00:09:46,460 --> 00:09:48,340 Обзалагам се, че както винаги е в библиотеката, нали? 182 00:09:48,340 --> 00:09:51,920 Да, чака ни в библиотеката. 183 00:09:51,920 --> 00:09:53,760 И най-вече тя, предполагам, 184 00:09:53,760 --> 00:09:56,550 Пропагандирахме тези митове за момичетата Майер. 185 00:09:56,550 --> 00:09:58,720 Трябваше да е. 186 00:09:58,720 --> 00:10:00,100 И че трябва да сме забавни и ексцентрични. 187 00:10:00,100 --> 00:10:01,730 Много е известен. 188 00:10:01,730 --> 00:10:03,850 И всички тези неща, които знаех, че не съм. 189 00:10:05,520 --> 00:10:08,860 Г-н Майер, чувал съм да се казва, че целия Конгрес 190 00:10:08,860 --> 00:10:10,900 "Вашингтон Пост" за закуска. 191 00:10:10,900 --> 00:10:14,820 Това го прави най-влиятелният вестник в града. 192 00:10:14,820 --> 00:10:17,830 Е, удовлетворението ми като вестникар 193 00:10:17,830 --> 00:10:23,000 това е целта, която имах, за да я купя. 194 00:10:23,000 --> 00:10:28,340 изглежда, че е в процес на изпълнение. 195 00:10:28,340 --> 00:10:31,170 под ръководството на моя син. 196 00:10:31,170 --> 00:10:33,050 като издател на вестника. 197 00:10:35,800 --> 00:10:37,930 Ние се оженихме, когато още не бях на 23 г. 198 00:10:37,930 --> 00:10:41,140 Той беше почти на 25. 199 00:10:41,140 --> 00:10:44,180 Всички, които го познаваха, бяха пленителни от него. 200 00:10:44,180 --> 00:10:47,980 Беше толкова забавен и интересен. 201 00:10:47,980 --> 00:10:52,480 И наистина, понякога хората го срещнаха за 10 минути. 202 00:10:52,480 --> 00:10:54,070 и се поддаде на своя амулет. 203 00:10:54,070 --> 00:10:58,410 Фил Грахам беше прекрасен човек. 204 00:10:58,410 --> 00:11:02,240 Той дълбоко симпатизираше на когото и да говори, 205 00:11:02,240 --> 00:11:06,170 бързо, емоционално разбираше неговата публика. 206 00:11:06,170 --> 00:11:08,790 Баща ми беше страхотен, чаровен. 207 00:11:08,790 --> 00:11:12,130 Беше много харизматичен. 208 00:11:12,130 --> 00:11:14,380 Всичките ми приятели го обичаха. 209 00:11:14,380 --> 00:11:16,800 Той наистина осветля стая. 210 00:11:16,800 --> 00:11:20,100 "Ненадминато" е точната дума. 211 00:11:20,100 --> 00:11:22,020 Баща ми обичаше Фил. 212 00:11:22,020 --> 00:11:24,560 Бяха много, много прекрасни отношения. 213 00:11:24,560 --> 00:11:27,690 И така той убеди Фил да дойде в "Пост". 214 00:11:27,690 --> 00:11:34,150 Искал е да е сигурен, че има наследник. 215 00:11:34,150 --> 00:11:37,400 И така баща ми се казваше Фил. 216 00:11:37,400 --> 00:11:42,370 Става издател, когато не е на 31. 217 00:11:42,370 --> 00:11:44,370 Моят дядо, Юджийн Майер, 218 00:11:44,370 --> 00:11:46,000 поиска от баща ми да стане издател на "Пост" 219 00:11:46,000 --> 00:11:47,710 и каза, че ако не го направи, 220 00:11:47,710 --> 00:11:49,540 Той си помисли, че ще трябва да продаде вестника. 221 00:11:49,540 --> 00:11:53,000 защото единственият му син не искаше да работи в "Пост" 222 00:11:53,000 --> 00:11:55,630 и не помисли за дъщерите си. 223 00:11:55,630 --> 00:11:57,630 Аз притежавах една трета, а той притежаваше две трети. 224 00:11:57,630 --> 00:11:59,510 От контролните дялове. 225 00:11:59,510 --> 00:12:02,390 Баща ми беше уредил това, защото ми каза: 226 00:12:02,390 --> 00:12:05,430 Никой не трябва да работи за жена си. 227 00:12:07,310 --> 00:12:12,770 Фил го е управлявал много добре и е направил вестника много по-добър. 228 00:12:12,770 --> 00:12:16,900 Нюзуийк беше продаден и Фил го купи. 229 00:12:16,900 --> 00:12:20,570 Беше висок, красив, харизматичен. 230 00:12:20,570 --> 00:12:23,830 и той беше прекрасен издател на вестника. 231 00:12:26,160 --> 00:12:29,620 С Фил си прекарахме много добре. 232 00:12:29,620 --> 00:12:33,420 Израснах в тези години, най-вече благодарение на него. 233 00:12:33,420 --> 00:12:38,340 Но винаги той е решил и аз му отговорих. 234 00:12:38,340 --> 00:12:41,390 И все пак, въпреки, че бях напълно пленителен и чаровен от Фил, 235 00:12:41,390 --> 00:12:44,220 Бях малко възмутен, когато се замислих за това. 236 00:12:44,220 --> 00:12:46,350 И да се чувстваш такава пълна зависима. 237 00:12:46,350 --> 00:12:49,560 На друг човек, изглеждах, перверзно, 238 00:12:49,560 --> 00:12:51,650 Да се наслаждаваш на ролята на жената на вратата. 239 00:12:53,610 --> 00:12:55,320 Сбъркал се е с всички. 240 00:12:55,320 --> 00:12:57,440 Всички сенатори, всички конгресмени. 241 00:12:57,440 --> 00:13:00,610 Дойдоха у нас, беше забавно. 242 00:13:00,610 --> 00:13:02,700 Тогава Вашингтон беше много по-небрежен. 243 00:13:02,700 --> 00:13:04,370 Хората идваха у дома. 244 00:13:04,370 --> 00:13:06,450 Нямаше тайни служби наоколо. 245 00:13:06,450 --> 00:13:08,120 Така че дори като деца беше забавно. 246 00:13:10,580 --> 00:13:12,880 "Катарин" Усещам се, че съм непочтена. 247 00:13:12,880 --> 00:13:16,460 Президенти Кенеди и Джонсън, преди да бъдат президенти. 248 00:13:18,590 --> 00:13:21,470 Кенеди, той беше много чаровен. 249 00:13:21,470 --> 00:13:23,930 Той се шегуваше, интересуваше се от теб. 250 00:13:23,930 --> 00:13:27,890 Съсредоточен е върху този, с когото говори. 251 00:13:27,890 --> 00:13:30,020 И беше за първи път. 252 00:13:30,020 --> 00:13:34,190 познавахме президент на нашата възраст. 253 00:13:34,190 --> 00:13:36,780 Разбира се, Фил имаше друга връзка с тях. 254 00:13:36,780 --> 00:13:39,690 защото се замеси в политика с тях. 255 00:13:39,690 --> 00:13:46,080 През 1957 г. 256 00:13:46,080 --> 00:13:48,790 с тогавашния водач на мнозинството, 257 00:13:48,790 --> 00:13:55,000 Линдън Джонсън, като приема закона за гражданските права от 1957 г. 258 00:13:55,000 --> 00:13:57,840 Замесен е в това. 259 00:13:57,840 --> 00:14:01,130 в десегрегацията на училище "Малкия Рок". 260 00:14:01,130 --> 00:14:03,840 и искаше да попречи на Айзенхауер да изпрати 261 00:14:03,840 --> 00:14:06,930 войниците там. 262 00:14:06,930 --> 00:14:09,140 И когато се провали, 263 00:14:09,140 --> 00:14:12,140 Мисля, че това го хвърли в първата депресия. 264 00:14:14,600 --> 00:14:18,020 Беше болен от маниаци-депресивност. 265 00:14:18,020 --> 00:14:22,700 преди да се използва литий. 266 00:14:22,700 --> 00:14:26,240 Значи е страдал от нелекувана маниакална депресия. 267 00:14:29,040 --> 00:14:32,500 Мислех, че Фил буквално ме е създал. 268 00:14:32,500 --> 00:14:34,580 Толкова бях под нивото му. 269 00:14:34,580 --> 00:14:38,920 Заинтересованията ми бяха по-добри. Бях сигурен в себе си. 270 00:14:38,920 --> 00:14:42,630 Но в същото време имаше едно крехко нещо, което... 271 00:14:42,630 --> 00:14:45,050 Той ме строяше, в известен смисъл, 272 00:14:45,050 --> 00:14:48,510 Той също подкопаваше самоувереността ми. 273 00:14:48,510 --> 00:14:52,220 Ако твърде дълго разказвах история, той щеше да ме гледа. 274 00:14:54,480 --> 00:14:57,980 И точно такива неща ме накараха да се замисля. 275 00:14:57,980 --> 00:15:00,520 "Сигурно съм скучен." 276 00:15:00,520 --> 00:15:04,360 И предполагам, че това доведе до мълчанието ми. 277 00:15:04,360 --> 00:15:06,780 Значи сте разбрали, че има любовна връзка? 278 00:15:06,780 --> 00:15:09,030 Да, това беше последната година. 279 00:15:09,030 --> 00:15:10,240 През 1963 г. 280 00:15:10,240 --> 00:15:13,080 Да. 281 00:15:13,080 --> 00:15:17,580 Беше на телефона с една млада жена, а аз не знаех. 282 00:15:17,580 --> 00:15:19,040 Предполагам, че съм бил гъст. 283 00:15:19,040 --> 00:15:20,840 но както и да е, не го направих. 284 00:15:20,840 --> 00:15:23,510 Влязох и казах: "Вярно ли е?" 285 00:15:23,510 --> 00:15:25,380 И той каза: "Да!" 286 00:15:25,380 --> 00:15:28,510 и каза всичко, което му е станало. 287 00:15:28,510 --> 00:15:31,180 е по моя вина и иска развод. 288 00:15:33,810 --> 00:15:36,480 Беше толкова непохватен, че в един момент... 289 00:15:36,480 --> 00:15:41,070 Мисля, че президентът Кенеди трябва да изпрати правителствен самолет. 290 00:15:41,070 --> 00:15:43,900 на запад, за да върнем Фил Греъм. 291 00:15:43,900 --> 00:15:47,160 който по някакъв начин се държа зле, за да го върне във Вашингтон. 292 00:15:49,410 --> 00:15:53,500 Бях женен 23 години за Фил Греъм. 293 00:15:53,500 --> 00:15:55,870 Опитах се да запазя живота на децата, както преди. 294 00:15:55,870 --> 00:15:59,540 Колкото е възможно и външния свят да не подозира. 295 00:15:59,540 --> 00:16:01,590 В резултат на всичко това, 296 00:16:01,590 --> 00:16:05,420 Аз бях близо до момента на разпадане. 297 00:16:05,420 --> 00:16:07,340 Каза, че отива с тази млада жена. 298 00:16:07,340 --> 00:16:10,300 и щеше да вземе вестника със себе си. 299 00:16:10,300 --> 00:16:14,640 Но толкова ми пукаше за вестника и компанията. 300 00:16:14,640 --> 00:16:16,600 че не мога да се справя с това. 301 00:16:16,600 --> 00:16:18,690 И щях да се разровя в този момент. 302 00:16:18,690 --> 00:16:21,440 и че ще се боря. 303 00:16:21,440 --> 00:16:23,480 Фил Грахам се връща у дома. 304 00:16:23,480 --> 00:16:25,240 след като е бил в институция. 305 00:16:25,240 --> 00:16:27,110 Беше там само шест седмици. 306 00:16:27,110 --> 00:16:29,780 но той... той изглежда много, много по-добре. 307 00:16:29,780 --> 00:16:35,580 И получи един ден почивка от психиатрията. 308 00:16:35,580 --> 00:16:38,160 И каза, че иска да отиде във фермата ни. 309 00:16:38,160 --> 00:16:41,380 И си помислих, че се тревожа за това. 310 00:16:41,380 --> 00:16:44,210 но докторите всички се караха за това. 311 00:16:44,210 --> 00:16:46,590 дали да си ходи или не, 312 00:16:46,590 --> 00:16:50,380 но беше много манипулативен и ги накара да го пусна. 313 00:16:50,380 --> 00:16:54,260 И ме подмами да мисля, че е по-добър, отколкото е. 314 00:16:54,260 --> 00:16:57,770 Спусна се и се самоуби. 315 00:16:57,770 --> 00:16:58,850 И го намери? 316 00:16:58,850 --> 00:17:02,230 Да. 317 00:17:02,230 --> 00:17:04,320 Тя си подремваше. 318 00:17:04,320 --> 00:17:06,940 а баща ми извади пушка и влезе вътре. 319 00:17:06,940 --> 00:17:10,490 и се застреля. 320 00:17:10,490 --> 00:17:14,530 И за четирима ни беше ужасно, всеки по свой начин. 321 00:17:14,530 --> 00:17:16,370 Бях на 18. 322 00:17:16,370 --> 00:17:20,080 Бях между първите и вторите години в колежа. 323 00:17:20,080 --> 00:17:24,380 И има много хора в... 324 00:17:24,380 --> 00:17:26,800 в света, който живее със самоубийците в семейството. 325 00:17:26,800 --> 00:17:31,010 и си помисли за това. 326 00:17:31,010 --> 00:17:32,430 до края на живота ти. 327 00:17:32,430 --> 00:17:42,190 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 328 00:17:42,190 --> 00:17:47,980 Когато баща ми умря, тя трябваше да реши, 329 00:17:47,980 --> 00:17:50,940 "Ще продадете ли компанията?" 330 00:17:50,940 --> 00:17:54,120 Мисля, че повечето хора са очаквали да го направи. 331 00:17:54,120 --> 00:17:58,500 Или по някакъв начин ще се опитам да го управлявам сам? 332 00:17:58,500 --> 00:18:01,250 Въпреки, че нито една жена не се занимаваше с такива неща, 333 00:18:01,250 --> 00:18:03,710 Мисля, че в САЩ. 334 00:18:03,710 --> 00:18:06,210 Тя е решила сама да го управлява. 335 00:18:06,210 --> 00:18:07,750 и това се развива. 336 00:18:07,750 --> 00:18:11,300 Чудих се как това решение ще се върне при магната. 337 00:18:11,300 --> 00:18:14,590 са я наранили като майка на четири деца. 338 00:18:14,590 --> 00:18:19,470 Мисля, че това са проблеми на която и да е майка. 339 00:18:19,470 --> 00:18:25,730 Винаги има сълзи между дома и работата. 340 00:18:25,730 --> 00:18:28,860 Момчетата бяха много разбрани. 341 00:18:28,860 --> 00:18:30,650 и много добре. 342 00:18:30,650 --> 00:18:32,570 и ми се струва, че са оцелели доста добре. 343 00:18:32,570 --> 00:18:33,660 Аз също. 344 00:18:40,740 --> 00:18:42,750 Бях решен да пазя вестника. 345 00:18:42,750 --> 00:18:45,880 На мен ми се струва, че това е място за живеене. 346 00:18:45,880 --> 00:18:48,800 Докато синът ми не порастне. 347 00:18:48,800 --> 00:18:53,470 изведнъж Катерина Греъм става издателка. 348 00:18:53,470 --> 00:18:56,510 Целият й съвет са бели. 349 00:18:56,510 --> 00:18:58,760 Гигантски кръг от бели мъже. 350 00:18:58,760 --> 00:19:02,730 всички, които имат снизхождение, 351 00:19:02,730 --> 00:19:06,520 Предпазливо отношение към нея. 352 00:19:06,520 --> 00:19:09,020 Тя нямаше никой на своя страна. 353 00:19:09,020 --> 00:19:13,570 и всеки, който говори с нея, имаше своя гледна точка. 354 00:19:13,570 --> 00:19:15,700 Тя нямаше представа как да напише реч. 355 00:19:15,700 --> 00:19:19,120 и беше много нервна от това. 356 00:19:19,120 --> 00:19:21,870 Репетираше отново и отново. 357 00:19:21,870 --> 00:19:24,410 Тя каза: "Ще има много слухове наоколо." 358 00:19:24,410 --> 00:19:26,250 за тази компания, която се продава, 359 00:19:26,250 --> 00:19:29,460 и искам да ви уверя, че не се продава. 360 00:19:29,460 --> 00:19:31,590 и няма част от него за продаване. 361 00:19:31,590 --> 00:19:33,470 Това е семейна компания. 362 00:19:33,470 --> 00:19:36,930 и има още едно поколение. 363 00:19:36,930 --> 00:19:39,050 Беше наистина трудно. 364 00:19:39,050 --> 00:19:42,220 защото не знаех нищо за работата. 365 00:19:42,220 --> 00:19:44,600 Не знаех нищо за мениджъра. 366 00:19:44,600 --> 00:19:49,060 Не знаех нищо за усложнени редакторски въпроси. 367 00:19:49,060 --> 00:19:53,280 Не знаех как да използвам секретарка. 368 00:19:53,280 --> 00:19:58,160 Тя беше... извън... неуверена в себе си. 369 00:19:58,160 --> 00:20:01,910 Тя се усъмни в себе си, както всеки друг. 370 00:20:01,910 --> 00:20:03,410 За нея това беше обезкуражещо. 371 00:20:03,410 --> 00:20:06,410 Репетираше коледните си речи. 372 00:20:06,410 --> 00:20:08,080 в нашите спални като, нали знаеш, 373 00:20:08,080 --> 00:20:09,750 Добре дошли на Коледното парти. 374 00:20:09,750 --> 00:20:13,210 Радвам се, че си тук. 375 00:20:13,210 --> 00:20:16,260 Аз мълчах цяла година. 376 00:20:16,260 --> 00:20:19,800 и отне много смелост първия път. 377 00:20:19,800 --> 00:20:22,640 Зададох въпрос на редакционен обяд. 378 00:20:22,640 --> 00:20:23,890 Бях толкова уплашен. 379 00:20:23,890 --> 00:20:34,530 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 380 00:20:34,530 --> 00:20:39,570 Малко по-късно, Кей Греъм дойде за мен. 381 00:20:39,570 --> 00:20:41,030 Слязохме в парка. 382 00:20:41,030 --> 00:20:43,410 На Конституцията авеню. 383 00:20:43,410 --> 00:20:45,330 За да се отвори панаира, 384 00:20:45,330 --> 00:20:49,370 Спонсориран е от Вашингтон Пост. 385 00:20:49,370 --> 00:20:51,920 Кей направи чудесна реч. 386 00:20:51,920 --> 00:20:54,340 Поклащайки се през цялото време, 387 00:20:54,340 --> 00:20:57,090 Удивително е, че една жена е по-почтена. 388 00:20:57,090 --> 00:20:59,800 Трябва да се страхуваш. 389 00:20:59,800 --> 00:21:02,340 Колко добре Кей Грахам поема. 390 00:21:02,340 --> 00:21:04,390 След трагичната смърт на Фил. 391 00:21:04,390 --> 00:21:07,930 Мисля, че сама се е накарала да бъде истинска част от живота. 392 00:21:07,930 --> 00:21:10,520 В бизнес империята и в това отношение, 393 00:21:10,520 --> 00:21:12,560 Да имаш по-интересен живот. 394 00:21:15,900 --> 00:21:17,690 Тя е примамлива жена. 395 00:21:17,690 --> 00:21:19,820 Но за съжаление, когато знаеш и харесваш някого, 396 00:21:19,820 --> 00:21:21,740 Това го прави още по-болезнено. 397 00:21:21,740 --> 00:21:26,490 Когато този вестник ви раздели несправедливо. 398 00:21:26,490 --> 00:21:27,790 Мисля, че трябва да работим. 399 00:21:27,790 --> 00:21:29,750 На г-жа Греъм. 400 00:21:29,750 --> 00:21:31,710 Г-жа Грахам твърди, че 401 00:21:31,710 --> 00:21:34,630 Тя е най-добрата ми приятелка и всеки ден ме убиват. 402 00:21:34,630 --> 00:21:39,470 Джонсън, за мен, беше корав, издевателстваше и сключиха сделка. 403 00:21:39,470 --> 00:21:41,010 но беше много способен. 404 00:21:43,550 --> 00:21:46,310 С Джонсън знаеше как да натисне бутоните й. 405 00:21:46,310 --> 00:21:50,480 но Постът беше наистина независима. 406 00:21:50,480 --> 00:21:52,140 Здравейте, г-н президент. 407 00:21:52,140 --> 00:21:53,230 Здравей, скъпа. Как си? 408 00:21:53,230 --> 00:21:54,860 Добре съм, а ти? 409 00:21:54,860 --> 00:21:58,280 Знаеш ли, само едно нещо не ми харесва в тази работа. 410 00:21:58,280 --> 00:22:00,570 е, че съм женен. 411 00:22:00,570 --> 00:22:03,110 И никога няма да мога да те видя. 412 00:22:03,110 --> 00:22:04,870 Просто чувам този сладък глас. 413 00:22:04,870 --> 00:22:06,990 И това винаги е по телефона. 414 00:22:06,990 --> 00:22:09,080 Искам да се измъкна от тук и да бъда 415 00:22:09,080 --> 00:22:11,080 Като едно от тези млади животни в ранчото ми. 416 00:22:11,080 --> 00:22:13,000 Скачай на оградата. 417 00:22:13,000 --> 00:22:15,250 Смей се 418 00:22:15,250 --> 00:22:17,250 Това ще ме прецака до края на месеца. 419 00:22:17,250 --> 00:22:20,550 Ясно би се опитал да я хареса. 420 00:22:20,550 --> 00:22:23,090 но тя беше много, много умна. 421 00:22:23,090 --> 00:22:27,510 и чете добре хората. 422 00:22:27,510 --> 00:22:29,770 Когато Фил беше тук, 423 00:22:29,770 --> 00:22:32,810 Сядаше и пишеше в ръка за 30 минути. 424 00:22:32,810 --> 00:22:35,270 Това, което ще направим и ако просто отидеш в Рая, 425 00:22:35,270 --> 00:22:37,230 Доведете го, доведете го там, където може да седи. 426 00:22:37,230 --> 00:22:39,110 И ме посъветвай за известно време. 427 00:22:39,110 --> 00:22:41,940 Можеш да бъдеш приятел с хора от правителството. 428 00:22:41,940 --> 00:22:46,030 но помнят, че вестникът е на първо място. 429 00:22:48,620 --> 00:22:51,910 Има ли този избор, който направи през 1963 г. 430 00:22:51,910 --> 00:22:54,580 да отидеш в бизнеса и да го управляваш. 431 00:22:54,580 --> 00:22:57,790 имаше ли ефект върху теб лично? 432 00:22:57,790 --> 00:23:00,050 на личността ти? 433 00:23:00,050 --> 00:23:04,970 За мен е странно как. 434 00:23:04,970 --> 00:23:09,720 как това, което правиш по цял ден, променя това, което си. 435 00:23:09,720 --> 00:23:13,180 В известен смисъл, това е свободата на жените. 436 00:23:13,180 --> 00:23:14,730 на което много хора се смеят. 437 00:23:14,730 --> 00:23:16,650 Говорят за много неща тук. 438 00:23:16,650 --> 00:23:19,730 но мисля, че имат много важно значение. 439 00:23:19,730 --> 00:23:23,440 което е промени в нагласите към жените, които работят. 440 00:23:25,400 --> 00:23:27,120 Когато се запознах с Кей, 441 00:23:27,120 --> 00:23:31,580 Изненадана съм колко е срамежлива. 442 00:23:31,580 --> 00:23:36,500 Хората може да са изненадани, че тя и аз бяхме приятели. 443 00:23:36,500 --> 00:23:40,540 защото е от много влиятелно семейство. 444 00:23:40,540 --> 00:23:44,720 Бях дошъл от работнически квартал. 445 00:23:44,720 --> 00:23:48,550 в Толедо, но мисля, че много от нас са 446 00:23:48,550 --> 00:23:52,390 които бяха нейни приятели, разбраха. 447 00:23:52,390 --> 00:23:57,600 че Кей е много по-универсален човек. 448 00:23:57,600 --> 00:24:01,400 но на мен ми се струва, че тя страдаше от идеята. 449 00:24:01,400 --> 00:24:05,440 че жените подкрепят мъже, които са действали. 450 00:24:05,440 --> 00:24:08,030 но жените не са действали сами. 451 00:24:08,030 --> 00:24:12,080 И това беше идея за собствената й майка. 452 00:24:12,080 --> 00:24:15,120 Освен света. 453 00:24:15,120 --> 00:24:17,040 Има ситуации, в които... 454 00:24:17,040 --> 00:24:20,040 когато сте равни с мъжете. 455 00:24:20,040 --> 00:24:23,090 на заседание на комисия или нещо подобно. 456 00:24:23,090 --> 00:24:26,590 В която имате чувството, че не гледат много на гледката ви. 457 00:24:26,590 --> 00:24:29,720 През последните две или три години се запознах с това. 458 00:24:29,720 --> 00:24:33,140 че много мъже не обичат да работят за жена. 459 00:24:36,730 --> 00:24:39,600 Почти никой не е познавал никого. 460 00:24:39,600 --> 00:24:43,520 които са работили за една жена като шеф. 461 00:24:43,520 --> 00:24:49,990 И ако мъжете са имали неувереност, тази ситуация ги е извадила наяве. 462 00:24:49,990 --> 00:24:51,530 В продължение на 10 години, 463 00:24:51,530 --> 00:24:53,280 Научил съм се на управление в "Пост" 464 00:24:53,280 --> 00:24:55,160 И се качих в Нюздейк. 465 00:24:55,160 --> 00:24:57,410 и продължавах да се опитвам да науча въпросите от мъжете. 466 00:24:57,410 --> 00:24:59,160 които управляваха нещата. 467 00:24:59,160 --> 00:25:02,790 И разбира се, те всички бяха мъже. 468 00:25:02,790 --> 00:25:05,920 "Пост" трябва да е по-добра. 469 00:25:05,920 --> 00:25:09,550 и тя искаше някой на различен етап от кариерата си. 470 00:25:09,550 --> 00:25:11,590 някой, пълен с енергия. 471 00:25:11,590 --> 00:25:13,260 Някой, който е искал да е там през цялото време. 472 00:25:13,260 --> 00:25:16,100 някой, който ще раздвижи това място. 473 00:25:16,100 --> 00:25:17,600 А Бен Брадли беше... 474 00:25:17,600 --> 00:25:19,730 Шефа на Вашингтон в Нюзуийк. 475 00:25:19,730 --> 00:25:21,980 Майка ми ми каза. 476 00:25:21,980 --> 00:25:24,520 че ще го направи редактор на "Пост". 477 00:25:24,520 --> 00:25:27,860 Знаех, че това е решаващ избор. 478 00:25:27,860 --> 00:25:32,360 за Постът и за нея. 479 00:25:32,360 --> 00:25:34,240 Попитах го: "В какво се интересувате?" 480 00:25:34,240 --> 00:25:38,410 Бен каза: "Сега, когато ме попита, 481 00:25:38,410 --> 00:25:40,040 Той каза: "Ще дам лявата си." 482 00:25:40,040 --> 00:25:41,460 Да бъдеш управляващ редактор на "Поуст". 483 00:25:41,460 --> 00:25:46,380 След няколко дни ми каза: 484 00:25:46,380 --> 00:25:48,670 Знам, че ще е страхотен. 485 00:25:48,670 --> 00:25:53,050 Тя бързо разбра кой е той. 486 00:25:53,050 --> 00:25:57,390 и той бързо разбра коя е тя. 487 00:25:57,390 --> 00:25:59,680 Имаме много малък персонал. 488 00:25:59,680 --> 00:26:02,480 Изградихме големината и качеството на персоналът. 489 00:26:02,480 --> 00:26:06,070 Бен Брадли. 490 00:26:06,070 --> 00:26:08,400 Мисля, че признанието на Бен 491 00:26:08,400 --> 00:26:13,360 на това, през което е минала Катрин с Фил Греъм. 492 00:26:13,360 --> 00:26:15,280 беше проницателно. 493 00:26:15,280 --> 00:26:21,000 и вероятно е изглеждал така добре или по-добре. 494 00:26:21,000 --> 00:26:27,540 по време на прехода й към издател 495 00:26:27,540 --> 00:26:30,010 и един свят. 496 00:26:33,970 --> 00:26:36,850 Аз съм президентът на Вашингтон Пост Къмпаниън. 497 00:26:36,850 --> 00:26:38,720 В която има три дивизии. 498 00:26:38,720 --> 00:26:40,980 "Вашингтон Пост" 499 00:26:40,980 --> 00:26:46,480 Има отдел "Телевизия" с четири телевизии. 500 00:26:46,480 --> 00:26:51,190 И две радиостанции, които са собственост на Ню Йорк. 501 00:26:56,280 --> 00:27:00,950 През ноември '66 г. започнах в Нюзлийк. 502 00:27:00,950 --> 00:27:02,790 Ако сте идвали в Нюздейк като жена, 503 00:27:02,790 --> 00:27:05,380 за първи път те сложиха на пощата. 504 00:27:05,380 --> 00:27:08,670 където сте доставили пощата на всички писатели. 505 00:27:08,670 --> 00:27:12,380 И тогава те преместиха при изследователя, 506 00:27:12,380 --> 00:27:14,630 който е чекър на фактите. 507 00:27:18,050 --> 00:27:21,930 Това беше трудно и бързо правило. 508 00:27:21,930 --> 00:27:27,730 Дори и да е била на името на Кей. 509 00:27:27,730 --> 00:27:29,400 Днес повечето жени 510 00:27:29,400 --> 00:27:31,280 все още са на същата досадна работа. 511 00:27:31,280 --> 00:27:35,030 И изкарват само половината от това, което изкарват мъжете. 512 00:27:35,030 --> 00:27:38,200 Незаконно е сегрегирането на работни места по пол. 513 00:27:38,200 --> 00:27:42,290 В закона за гражданските права от 1964 г. това е забранено. 514 00:27:42,290 --> 00:27:47,960 Беше 1969 г. и тогава започваме да организираме. 515 00:27:47,960 --> 00:27:54,470 И така, аз, като млад репортер в отдел "Лайф" 516 00:27:54,470 --> 00:28:00,560 започна да отразява истории за женското движение. 517 00:28:00,560 --> 00:28:02,890 Нюзуийк взе решение, че това ще е история на прикритието. 518 00:28:02,890 --> 00:28:04,600 на женското движение, 519 00:28:04,600 --> 00:28:06,850 и това наистина галванизира жените. 520 00:28:06,850 --> 00:28:09,060 да подадем жалба до EEOC 521 00:28:09,060 --> 00:28:11,070 и да го обявим публично в деня, когато 522 00:28:11,070 --> 00:28:12,820 че Новините на седмица са се появили на трибуната си. 523 00:28:12,820 --> 00:28:16,110 с история за прикритие, която се казва "Жени в Револт". 524 00:28:16,110 --> 00:28:20,030 И искаме да кажем на Катрин Грахам, 525 00:28:20,030 --> 00:28:22,580 за това, че сме подали дело. 526 00:28:22,580 --> 00:28:26,830 Усетихме, че откакто е собственичка на Нюсседмицата, 527 00:28:26,830 --> 00:28:29,040 че трябва да я предупредим. 528 00:28:29,040 --> 00:28:30,580 за това, че сме подали дело. 529 00:28:30,580 --> 00:28:33,920 Не трябва да разбира по новините. 530 00:28:33,920 --> 00:28:35,550 Сигурен съм, че на Кей й е било трудно. 531 00:28:35,550 --> 00:28:37,840 защото все пак тя беше собственичката. 532 00:28:37,840 --> 00:28:40,720 И все пак нейното сърце и симпатии 533 00:28:40,720 --> 00:28:45,100 вероятно са били с жените, които я удрят. 534 00:28:45,100 --> 00:28:47,230 Казаха й, че жените са подали жалба. 535 00:28:47,230 --> 00:28:52,980 и тя каза: "На коя страна трябва да съм?" 536 00:28:52,980 --> 00:28:58,490 Знаеш ли, тя вече имаше чувството, че е жена. 537 00:28:58,490 --> 00:29:01,280 в професия, където не я вземаха на сериозно. 538 00:29:01,280 --> 00:29:03,540 Тя не беше уважавана. 539 00:29:03,540 --> 00:29:09,370 И все пак нейната компания също беше съдена. 540 00:29:09,370 --> 00:29:11,290 за същата дискриминация. 541 00:29:14,040 --> 00:29:16,800 В края на краищата, жените стават все по-силни. 542 00:29:16,800 --> 00:29:19,930 Не само да изследвате, но и да пишете. 543 00:29:23,430 --> 00:29:25,720 Женското движение се е появило в края на 60-те. 544 00:29:25,720 --> 00:29:28,480 Бях на работа през 1963 г. 545 00:29:28,480 --> 00:29:30,350 И така, аз го изживях. 546 00:29:30,350 --> 00:29:33,020 Докато бях на върха на една компания. 547 00:29:33,020 --> 00:29:36,070 Знаеш ли, тя трябваше да премине през своя собствен преход. 548 00:29:36,070 --> 00:29:38,900 Тя също беше човек от нейното поколение. 549 00:29:38,900 --> 00:29:41,950 което е било преди нашето поколение. 550 00:29:41,950 --> 00:29:47,660 И така, мисля, че този момент беше един от промените за нея. 551 00:29:49,750 --> 00:29:52,000 Трябва да призная, че предполагам, че... 552 00:29:52,000 --> 00:29:56,840 заради напълно частния живот, който водих, 553 00:29:56,840 --> 00:30:02,010 и доведено с три много силни лица във формата. 554 00:30:02,010 --> 00:30:04,930 от родителите ми, а после и от съпруга ми. 555 00:30:04,930 --> 00:30:09,850 който беше много умен и много... 556 00:30:09,850 --> 00:30:12,600 Преобладаваща. 557 00:30:12,600 --> 00:30:15,690 че наистина няма място за повече превес. 558 00:30:15,690 --> 00:30:19,400 Да го кажем така. 559 00:30:19,400 --> 00:30:21,570 Една от първите ни срещи дойде. 560 00:30:21,570 --> 00:30:26,530 защото искаше редакторския съвет на Вашингтон Пост. 561 00:30:26,530 --> 00:30:29,950 за редакционна подкрепа на поправката на равните права, 562 00:30:29,950 --> 00:30:32,250 и не са го правили. 563 00:30:32,250 --> 00:30:35,000 Усетила е, че не може да ги поръча. 564 00:30:35,000 --> 00:30:40,050 Така че ме помоли да се обърна към редакционна среща. 565 00:30:40,050 --> 00:30:42,090 Не съм сигурна, че съм сигурна. 566 00:30:42,090 --> 00:30:44,140 И разбира се, все още нямаме поправката на равните права. 567 00:30:44,140 --> 00:30:47,640 Равното заплащане за равния труд. 568 00:30:47,640 --> 00:30:50,310 Тези жени искат равни възможности за работа. 569 00:30:50,310 --> 00:30:53,980 Равенно заплащане с мъжете за една и съща работа. 570 00:30:53,980 --> 00:30:55,940 Тук са. 571 00:30:55,940 --> 00:30:59,230 Много жени работят, почти 30 милиона от тях. 572 00:30:59,230 --> 00:31:02,740 но малко на изпълнителна позиция. 573 00:31:02,740 --> 00:31:05,200 Беше част от женското движение. 574 00:31:05,200 --> 00:31:11,000 за да превъзмогнем по-ниската си роля 575 00:31:11,000 --> 00:31:14,710 че обществото е дало хора. 576 00:31:14,710 --> 00:31:18,960 И Кей, знаеш ли, имаше този двойнствен начин, 577 00:31:18,960 --> 00:31:25,970 защото го имаше не само от обществото, но и от семейството си. 578 00:31:25,970 --> 00:31:28,470 Най-нещастните жени работят при 579 00:31:28,470 --> 00:31:31,310 е самонаранената. 580 00:31:31,310 --> 00:31:34,270 Че ако си голям, ще мислиш за себе си. 581 00:31:34,270 --> 00:31:36,650 като гражданин от втора класа, 582 00:31:36,650 --> 00:31:39,480 че винаги се самоунищожаваш. 583 00:31:39,480 --> 00:31:44,570 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 584 00:31:44,570 --> 00:31:47,160 Колкото и бавно да се учих, 585 00:31:47,160 --> 00:31:50,870 Най-накрая ставах все по-наясно. 586 00:31:50,870 --> 00:31:53,160 Най-важното за мен не беше централното съобщение 587 00:31:53,160 --> 00:31:56,000 В Движението, че жените са равни, жените са равни. 588 00:31:56,000 --> 00:31:57,540 Но тези жени имаха право. 589 00:31:57,540 --> 00:32:00,500 "Избрах кой начин на живот им е удачен." 590 00:32:00,500 --> 00:32:03,050 Всички имахме право на справка. 591 00:32:03,050 --> 00:32:06,380 Ако не беше това, щяхме да хванем човек. 592 00:32:06,380 --> 00:32:10,350 Дръж го и му харесай. 593 00:32:10,350 --> 00:32:13,140 Тя се промени. 594 00:32:13,140 --> 00:32:16,350 Тя получи по-голямо чувство за това, коя е тя. 595 00:32:16,350 --> 00:32:19,810 и какво е постигнала. 596 00:32:19,810 --> 00:32:22,190 Тя не искаше лейбъла да е феминистка. 597 00:32:22,190 --> 00:32:26,490 но тя беше на челото на всичко. 598 00:32:26,490 --> 00:32:28,410 Виждам как се движиш с жените. 599 00:32:28,410 --> 00:32:30,740 я е въвела в себе си. 600 00:32:30,740 --> 00:32:32,700 Искам да кажа, че това е, което е преживяла. 601 00:32:32,700 --> 00:32:35,830 Само че е била много напред в опита си да го направи. 602 00:32:35,830 --> 00:32:38,210 "Спрете войната във Виетнам!" 603 00:32:38,210 --> 00:32:42,130 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 604 00:32:42,130 --> 00:32:47,180 Провинцията преминаваше през голяма смяна на морето. 605 00:32:47,180 --> 00:32:53,640 защото е бил във война във Виетнам. 606 00:32:53,640 --> 00:32:56,940 която не беше подкрепена от по-голямата част от американците. 607 00:32:59,350 --> 00:33:05,820 Администрацията на Никсън беше от другата страна. 608 00:33:05,820 --> 00:33:09,030 И това направи много трънлив сет. 609 00:33:09,030 --> 00:33:13,080 Обстоятелства за информация за Кей и Вашингтон Пост. 610 00:33:15,500 --> 00:33:18,540 Репортер на "Таймс" получи копие. 611 00:33:18,540 --> 00:33:20,620 на така наречените документи на Пентагонът. 612 00:33:20,620 --> 00:33:23,250 от Даниел Елсберг, 613 00:33:23,250 --> 00:33:26,840 Историк, който е работил в Пентагонът 614 00:33:26,840 --> 00:33:29,630 заделяне на история за това как Съединените щати 615 00:33:29,630 --> 00:33:32,010 влезе във войната във Виетнам. 616 00:33:32,010 --> 00:33:33,640 Генерал Хейг, сър. 617 00:33:54,030 --> 00:33:56,740 Днес Министерството на правосъдието отиде в съда в Ню Йорк 618 00:33:56,740 --> 00:33:59,370 и имам временна заповед за задържане на "Таймс" 619 00:33:59,370 --> 00:34:03,250 от публикуване на следващите и последните две части. 620 00:34:03,250 --> 00:34:05,340 Федералното правителство така и не стана. 621 00:34:05,340 --> 00:34:08,510 вестник, за да спре да пише. 622 00:34:10,380 --> 00:34:14,470 Елсберг се обади на редактор на "Вашингтон Пост" 623 00:34:14,470 --> 00:34:18,310 когото е познавал и иска да види останалата част от историята. 624 00:34:35,950 --> 00:34:38,120 Той идва в този абсолютно решаващ момент, 625 00:34:38,120 --> 00:34:41,210 защото Катрин Греам ще го вземе. 626 00:34:41,210 --> 00:34:44,670 Вашингтон Пост, точно в този момент. 627 00:34:44,670 --> 00:34:46,420 Всички са ужасени. 628 00:34:46,420 --> 00:34:52,300 че Никсън по някакъв начин ще прецака всичко. 629 00:34:52,300 --> 00:34:54,800 Така че Кей трябваше да вземе това решение. 630 00:34:54,800 --> 00:34:57,140 дали да принтираме документи на Пентагон. 631 00:34:57,140 --> 00:35:00,720 От страна на правителството стана ясно, че: 632 00:35:00,720 --> 00:35:02,140 не трябва да го принтираш. 633 00:35:02,140 --> 00:35:04,560 Секретно е. 634 00:35:04,560 --> 00:35:07,560 Кей получи съобщение: 635 00:35:07,560 --> 00:35:12,280 "Искаме да знаете, че компания, осъдена за престъпление, 636 00:35:12,280 --> 00:35:14,610 например накърнване на закона за Шпионаж, 637 00:35:14,610 --> 00:35:17,450 не могат да бъдат притежавани. 638 00:35:30,170 --> 00:35:37,600 Посланието ни заплашваше с криминално преследване. 639 00:35:37,600 --> 00:35:43,940 И това продължи, за да се отбележи, че документи с... престъпника... 640 00:35:43,940 --> 00:35:45,980 Решения срещу тях. 641 00:35:45,980 --> 00:35:50,570 очевидно не е можел да има телекомуникации. 642 00:35:50,570 --> 00:35:53,650 Телевизията на нашите телевизии приспа прихода. 643 00:35:53,650 --> 00:35:55,820 да подкрепим Вашингтон Пост 644 00:35:55,820 --> 00:35:57,700 който не е изкарвал пари в онези дни. 645 00:35:57,700 --> 00:36:01,080 И така, бизнесмените казаха: 646 00:36:01,080 --> 00:36:02,790 "Помисли за това." 647 00:36:02,790 --> 00:36:04,330 Тя знаеше, че адвокатите й казват: 648 00:36:04,330 --> 00:36:06,460 Не пишете тези истории. 649 00:36:06,460 --> 00:36:08,630 Това ще постави вестника в смъртна опасност. 650 00:36:08,630 --> 00:36:11,880 И Кей разбра. 651 00:36:11,880 --> 00:36:15,760 че тя трябва да вземе решението. 652 00:36:15,760 --> 00:36:19,350 Редакторът беше на телефона, за да продължи. 653 00:36:19,350 --> 00:36:22,100 И си помислих, че можем да рискуваме. 654 00:36:22,100 --> 00:36:24,980 Въпреки, че беше много опасно. 655 00:36:24,980 --> 00:36:26,690 Вярвала е на Бен. 656 00:36:26,690 --> 00:36:30,230 и в крайна сметка тя предпочиташе неговата присъда, 657 00:36:30,230 --> 00:36:33,400 което беше от голямо значение за бъдещето на "Пост" 658 00:36:33,400 --> 00:36:35,900 за да получи историята във вестника този ден. 659 00:36:35,900 --> 00:36:37,950 Не се отлагай. 660 00:36:40,490 --> 00:36:42,910 Казах: "Да вървим!" 661 00:36:42,910 --> 00:36:44,910 Затворих, защото се уплаших. 662 00:36:44,910 --> 00:36:48,250 След като трябваше да взема това решение толкова бързо. 663 00:36:48,250 --> 00:36:50,420 И те си казаха: 664 00:36:50,420 --> 00:36:52,670 а на следващия ден принтираха историята във вестника. 665 00:36:52,670 --> 00:36:54,510 Тази сутрин "Вашингтон Пост" 666 00:36:54,510 --> 00:36:57,090 в пробива и започна да издава 667 00:36:57,090 --> 00:36:58,590 други части от същите документи на Пентагон. 668 00:36:58,590 --> 00:37:00,430 Тук във Вашингтон. 669 00:37:00,430 --> 00:37:02,350 Министерството на правосъдието отиде в съда. 670 00:37:02,350 --> 00:37:05,810 да се опитаме да спрем "Пост" да продължи да ги публикува. 671 00:37:05,810 --> 00:37:08,640 Две седмици не сме публикували тези документи. 672 00:37:08,640 --> 00:37:11,820 докато минавахме през съда. 673 00:37:11,820 --> 00:37:13,650 Върховният съд отказа на правителството. 674 00:37:13,650 --> 00:37:15,320 и да на вестника. 675 00:37:15,320 --> 00:37:17,360 Гласувайте за 6-3, за да можете да видите Ню Йорк Таймс. 676 00:37:17,360 --> 00:37:21,490 и Вашингтон Пост 677 00:37:21,490 --> 00:37:25,240 Много сме доволни. 678 00:37:25,240 --> 00:37:28,370 не само от вестника, 679 00:37:28,370 --> 00:37:32,040 което не е най-малкото, за което се тревожим. 680 00:37:32,040 --> 00:37:34,800 но доволни от гледна точка на обществото. 681 00:37:34,800 --> 00:37:36,880 и хората имат право да знаят, 682 00:37:36,880 --> 00:37:40,430 за което се тревожихме. 683 00:38:02,120 --> 00:38:10,330 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 684 00:38:10,330 --> 00:38:11,880 публикуването на документи на Пентагон означаваше 685 00:38:11,880 --> 00:38:14,500 че това е опасен вестник. 686 00:38:14,500 --> 00:38:17,130 Опасен, ако беше лъжещия политик. 687 00:38:17,130 --> 00:38:19,920 Опасно е, ако беше корумпиран човек. 688 00:38:19,920 --> 00:38:24,800 Това ни постави в същата ситуация като Ню Йорк таймс. 689 00:38:24,800 --> 00:38:27,560 И хората казаха: "Ню Йорк Таймс" 690 00:38:27,560 --> 00:38:29,730 и Вашингтон Пост за първи път. 691 00:38:29,730 --> 00:38:31,350 Две големи документи. 692 00:38:31,350 --> 00:38:34,230 Изковало е доверие във вестника. 693 00:38:34,230 --> 00:38:36,780 които имахме помежду си. 694 00:38:36,780 --> 00:38:40,490 голямо чувство, което имахме в Катрин Греъм. 695 00:38:40,490 --> 00:38:46,330 който ще е с нас при всякакви условия. 696 00:38:46,330 --> 00:38:48,080 Точният човек е контролиран. 697 00:38:48,080 --> 00:38:51,870 "Вашингтон Пост Къмпани" по това време. 698 00:38:51,870 --> 00:38:56,380 Имаше малко хора, които щяха да се държат като нея. 699 00:39:00,220 --> 00:39:02,930 Той ни подготви за "Уотъргайт". 700 00:39:02,930 --> 00:39:04,510 За трудните решения. 701 00:39:04,510 --> 00:39:06,390 И затрудненията с правителството. 702 00:39:06,390 --> 00:39:09,100 Ще трябва да го направим в доклада на "Уотъргейт". 703 00:39:09,100 --> 00:39:21,280 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 704 00:39:21,280 --> 00:39:24,660 Беше един вид фарс. 705 00:39:24,660 --> 00:39:27,160 Пет мъже, открити във Водолазната врата. 706 00:39:27,160 --> 00:39:29,950 с хирургични ръкавици, които влизат в нещо. 707 00:39:29,950 --> 00:39:31,910 Не можеш да кажеш защо или какво. 708 00:39:35,120 --> 00:39:39,340 Съдията попита водещия крадец, Джеймс Макорд, 709 00:39:39,340 --> 00:39:40,920 Къде работихте? 710 00:39:40,920 --> 00:39:44,260 И Маккорд каза: 711 00:39:44,260 --> 00:39:49,930 На първия ред изтърсих: 712 00:39:49,930 --> 00:39:52,770 Надявам се под моя дъх: "Мамка му!" 713 00:39:52,770 --> 00:39:55,400 Г-н МакКой е освободен под гаранция. 714 00:39:55,400 --> 00:39:57,400 Защо не и другите? 715 00:39:57,400 --> 00:40:02,110 Джеймс Маккорд беше шеф на охраната на ЦРУ. 716 00:40:02,110 --> 00:40:07,120 и отговаряше за сигурността в изборната комисия на Никсън. 717 00:40:11,370 --> 00:40:15,660 На следващия ден с Удуърд ни казаха, че... 718 00:40:15,660 --> 00:40:22,260 да влезем в офиса и да продължим работата по историята. 719 00:40:22,260 --> 00:40:25,800 Намерили са малко повече информация. 720 00:40:25,800 --> 00:40:29,010 и понякога голяма част от допълнителна информация. 721 00:40:29,010 --> 00:40:33,480 които водят историята в неудобна посока. 722 00:40:58,040 --> 00:41:01,130 За нула време, тя се превърна в нашата история. 723 00:41:01,130 --> 00:41:03,090 И разбира се, 724 00:41:03,090 --> 00:41:05,220 Реакциите на администрацията се разрастнаха. 725 00:41:05,220 --> 00:41:07,510 и те станаха много напрегнати. 726 00:41:11,350 --> 00:41:12,680 Добре. 727 00:41:28,780 --> 00:41:38,870 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 728 00:41:38,870 --> 00:41:44,170 Ние пуснахме тези истории и никой не ги е взел. 729 00:41:44,170 --> 00:41:47,920 Те излизат по телефона и никой няма да ги управлява. 730 00:41:47,920 --> 00:41:49,760 Други документи не ни повярваха. 731 00:41:49,760 --> 00:41:52,260 Не, не, не, не, не, не. 732 00:42:38,680 --> 00:42:42,940 Обикновено някой прави голяма история, отива навсякъде. 733 00:42:42,940 --> 00:42:47,110 И нямаше да ходи навсякъде. 734 00:42:47,110 --> 00:42:51,030 "Вашингтон" "Пост" срещу Ричард Никсън. 735 00:42:51,030 --> 00:42:53,910 Хората на Никсън искаха да бъде видяно. 736 00:42:53,910 --> 00:42:55,450 като "Уашингтън Пост" 737 00:42:55,450 --> 00:42:58,290 Стига да е "Уашингтън Пост" 738 00:42:58,290 --> 00:43:00,250 той беше непроницаем. 739 00:43:00,250 --> 00:43:02,080 Никой не разбира историята. 740 00:43:02,080 --> 00:43:04,000 и така тя наистина се тревожи. 741 00:43:04,000 --> 00:43:05,630 И тя: "Ако е такава хубава история, 742 00:43:05,630 --> 00:43:09,050 Къде са всички на тази страхотна история? 743 00:43:09,050 --> 00:43:10,800 Всички имахме съмнения. 744 00:43:10,800 --> 00:43:15,220 Катрин го направи и му се подиграваха. 745 00:43:15,220 --> 00:43:18,350 Хората, които били приятели, казали: 746 00:43:18,350 --> 00:43:20,600 "Сигурен ли си, че знаеш какво правиш? 747 00:43:20,600 --> 00:43:23,400 Полудя ли? 748 00:43:23,400 --> 00:43:25,440 Имах работа с посланици. 749 00:43:25,440 --> 00:43:27,060 с американски дипломати. 750 00:43:27,060 --> 00:43:29,230 Имаше общо чувство. 751 00:43:29,230 --> 00:43:31,530 "Вашингтън Пост" 752 00:43:31,530 --> 00:43:33,070 "Защо го правите?" 753 00:43:33,070 --> 00:43:36,120 И четещите пишеха на мен. 754 00:43:36,120 --> 00:43:38,620 "Постът на задните мотиви" 755 00:43:38,620 --> 00:43:42,540 "Лошата журналистика, липсата на патриотизъм." 756 00:43:42,540 --> 00:43:46,290 Като анонимна Белия дом, каза: "Тайм!" 757 00:43:46,290 --> 00:43:50,210 "Вашингтон Пост". 758 00:43:50,210 --> 00:43:52,420 "Вашингтон Пост" 759 00:43:52,420 --> 00:43:55,180 Имаха редакционални обяди. 760 00:43:55,180 --> 00:43:59,060 Беше поканена. 761 00:43:59,060 --> 00:44:02,060 Хенри Лус започна с време Магазина. 762 00:44:02,060 --> 00:44:06,020 Съпругът й е починал през 1967 г. 763 00:44:06,020 --> 00:44:09,320 Хенри Лус, когото всички наричаха Хари, 764 00:44:09,320 --> 00:44:12,780 вероятно е имал по-голямо влияние върху американската публика. 765 00:44:12,780 --> 00:44:15,360 освен президента на САЩ. 766 00:44:15,360 --> 00:44:19,240 И Клер беше много, много силен човек. 767 00:44:19,240 --> 00:44:23,700 Тя стана много упорит републиканец. 768 00:44:23,700 --> 00:44:28,880 Както и да е, Клар започна наистина да напада ноутбума. 769 00:44:28,880 --> 00:44:32,210 И в един момент Клеър казва: 770 00:44:32,210 --> 00:44:39,050 Снощи, в съня си, Хари дойде при мен. 771 00:44:39,050 --> 00:44:45,640 И Хари ми каза, че това, което "Вашингтон Пост" прави 772 00:44:45,640 --> 00:44:48,810 ще унищожи демокрацията. 773 00:44:48,810 --> 00:44:52,280 И в този момент, Кей Грахам, която беше 774 00:44:52,280 --> 00:44:55,150 седеше отсреща и не каза нищо. 775 00:44:55,150 --> 00:44:56,700 веднага ми отговориха. 776 00:44:56,700 --> 00:45:00,570 В тази нейна високоскоростна реч, 777 00:45:00,570 --> 00:45:04,120 "Клеър, това е много странно. 778 00:45:04,120 --> 00:45:08,210 Защото снощи Фил дойде в съня ми. 779 00:45:08,210 --> 00:45:10,630 и каза, че Хари е пълен с глупости. 780 00:45:10,630 --> 00:45:11,750 Не, не, не, не, не, не. 781 00:45:15,670 --> 00:45:20,430 Мразя кавгите и такива сцени. 782 00:45:20,430 --> 00:45:25,270 но когато съм в ъгъла, мога да се боря. 783 00:45:25,270 --> 00:45:28,730 Научила се е как да сплашва хората. 784 00:45:28,730 --> 00:45:30,480 от всички, които е срещнала. 785 00:45:30,480 --> 00:45:32,480 Очевидно съм израснала на тази работа. 786 00:45:32,480 --> 00:45:34,190 Трябва. 787 00:45:34,190 --> 00:45:36,530 Бях много напрегнат. 788 00:45:36,530 --> 00:45:38,950 Не мисля, че имаме друг избор, освен да продължим. 789 00:45:38,950 --> 00:45:42,410 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 790 00:45:42,410 --> 00:45:44,950 Има авантюризъм. 791 00:45:44,950 --> 00:45:47,460 на отразяването на историята. 792 00:45:47,460 --> 00:45:52,040 Разбрахме за тайния фонд. 793 00:45:52,040 --> 00:45:54,550 и намерихме Джон Н. Мичъл, 794 00:45:54,550 --> 00:45:56,670 бивш генерален прокурор на Съединените щати, 795 00:45:56,670 --> 00:45:59,340 и бившия партньор на Никсън. 796 00:45:59,340 --> 00:46:01,470 и мениджър на кампанията си, 797 00:46:01,470 --> 00:46:05,430 че е един от тези, които контролираха този фонд. 798 00:46:05,430 --> 00:46:07,770 Няма показания или доказателства. 799 00:46:07,770 --> 00:46:10,440 че всички средства са били източени. 800 00:46:10,440 --> 00:46:13,900 на комитетите във връзка с подсвиркванията на "Уотъргайт". 801 00:46:17,400 --> 00:46:20,820 Така че имах телефона на Мичъл. 802 00:46:20,820 --> 00:46:23,280 Обадих му се и той вдигна телефона. 803 00:46:23,280 --> 00:46:25,620 И му казах защо се обаждам. 804 00:46:25,620 --> 00:46:28,330 Имаше история във вестника на следващия ден. 805 00:46:28,330 --> 00:46:30,120 Започнах да му я чета. 806 00:46:30,120 --> 00:46:31,830 И стигнах до Джон Н. 807 00:46:31,830 --> 00:46:33,420 докато генерален прокурор на САЩ, 808 00:46:33,420 --> 00:46:36,170 контролираше секретен фонд. 809 00:46:36,170 --> 00:46:38,630 И Мичъл каза: "За Бога, всички тези глупости!" 810 00:46:38,630 --> 00:46:40,670 ще пуснеш вестника. 811 00:46:40,670 --> 00:46:42,380 Ако го принтираш, Кейти ще го получи. 812 00:46:42,380 --> 00:46:45,600 цицата й е хваната в голям, дебел гризач. 813 00:46:45,600 --> 00:46:48,520 И буквално настръхнах, буквално. 814 00:46:48,520 --> 00:46:50,480 Затвори телефона. 815 00:46:50,480 --> 00:46:54,900 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 816 00:46:54,900 --> 00:46:56,980 Бен каза на Карл да използва всичко. 817 00:46:56,980 --> 00:46:59,740 С изключение на конкретната информация за моя гащеризон. 818 00:47:03,490 --> 00:47:06,490 Имаше концентрация върху мен. 819 00:47:06,490 --> 00:47:08,580 Като олицетворение на вестника, 820 00:47:08,580 --> 00:47:11,160 Защото бях жена в тази работа. 821 00:47:11,160 --> 00:47:13,880 Затова го направих аз. 822 00:47:13,880 --> 00:47:17,130 Искам да кажа, че това беше силно съобщение. 823 00:47:17,130 --> 00:47:19,420 По-лесно е да тръгнеш след жените. 824 00:47:19,420 --> 00:47:20,960 Знаеш ли, просто е по-лесно. 825 00:47:33,100 --> 00:47:34,770 Искам да кажа, че и тя беше перфектната цел. 826 00:47:34,770 --> 00:47:38,270 жена в света на един мъж. 827 00:47:53,750 --> 00:47:57,580 Мисля, че беше трудно за мъжете да приемат този факт. 828 00:47:57,580 --> 00:47:59,460 че жените могат да бъдат повече от, 829 00:47:59,460 --> 00:48:02,170 секретаря в офиса. 830 00:48:02,170 --> 00:48:04,760 Сигурен съм, че Никсън я е погледнал като... 831 00:48:04,760 --> 00:48:07,470 Тя дойде случайно на работа. 832 00:48:07,470 --> 00:48:09,680 и беше неприготвен. 833 00:49:13,790 --> 00:49:16,790 Мисля, че е бил истински героиня на Джекил-Хйд. 834 00:49:16,790 --> 00:49:18,250 защото имаше всичко това. 835 00:49:18,250 --> 00:49:20,670 че виждаме да излиза на записите. 836 00:49:20,670 --> 00:49:23,420 и това е много ниско за него. 837 00:49:28,180 --> 00:49:31,100 През октомври темпото на цялата история започна. 838 00:49:35,350 --> 00:49:37,730 Мисля, че за първи път започваме да виждаме 839 00:49:37,730 --> 00:49:41,520 общи линии на целия заговор 840 00:49:41,520 --> 00:49:43,400 и следващото прикритие. 841 00:50:05,500 --> 00:50:11,510 Водолазът изискваше вземане на решения на всякакви нива. 842 00:50:11,510 --> 00:50:13,220 и това изискваше голямо сътрудничество. 843 00:50:13,220 --> 00:50:16,060 между Бен и Катрин. 844 00:50:16,060 --> 00:50:18,810 По отношение на натиска 845 00:50:18,810 --> 00:50:23,020 че издателят е бил вътре, е бил огромен. 846 00:50:23,020 --> 00:50:27,780 Изнасях много речи, защитавайки ни по време на "Уотъргата". 847 00:50:27,780 --> 00:50:30,700 Това предложение е направено лично. 848 00:50:30,700 --> 00:50:33,780 и нека прибавя, че не съществува, омраза към президента. 849 00:50:33,780 --> 00:50:35,620 Лично поръчах кампания. 850 00:50:35,620 --> 00:50:37,830 срещу администрацията на Никсън. 851 00:50:37,830 --> 00:50:39,580 Опитах се да обясня. 852 00:50:39,580 --> 00:50:42,540 че не търсим администрацията. 853 00:50:42,540 --> 00:50:45,920 Не сме имали такова намерение. 854 00:50:45,920 --> 00:50:48,630 Това не е обвинение, което можем да си позволим с лека ръка. 855 00:50:48,630 --> 00:50:50,590 защото отива право към централния проблем. 856 00:50:50,590 --> 00:50:52,720 честност и обективност, 857 00:50:52,720 --> 00:50:55,010 Различава се от предубедеността при отразяването на новини. 858 00:51:04,650 --> 00:51:07,900 Г-н Президент, г-н Колсън. 859 00:51:24,670 --> 00:51:27,670 Знаехме, че "Уотъргейт" е голяма досада. 860 00:51:27,670 --> 00:51:30,460 за повечето американски хора, а Никсън спечели със свлачище. 861 00:51:34,220 --> 00:51:35,340 Президентът Никсън беше преизбран 862 00:51:35,340 --> 00:51:38,060 С 61% от гласа 863 00:51:38,060 --> 00:51:40,600 Имайки предвид колко малко влияние имаше Ватергата. 864 00:51:42,600 --> 00:51:45,560 Никсън веднага се обърна към отмъщението. 865 00:51:45,560 --> 00:51:48,070 И за укрепване на властта. 866 00:52:03,210 --> 00:52:07,340 Нечестността често е в очите на 867 00:52:07,340 --> 00:52:10,340 Особено, когато чувства, че се интересува от себе си. 868 00:52:10,340 --> 00:52:12,170 Влиянието му е сериозно. 869 00:52:12,170 --> 00:52:14,630 С други думи неутрални новини. 870 00:52:14,630 --> 00:52:16,760 В края на краищата, ние сме в бизнеса, за да опишем хората. 871 00:52:16,760 --> 00:52:20,850 И тяхната дейност, както и техните причини и проблеми. 872 00:52:20,850 --> 00:52:23,230 Това е простият факт, че хората не го харесват. 873 00:52:23,230 --> 00:52:25,060 Да се опише от другите. 874 00:52:25,060 --> 00:52:28,060 Първата работа на журналистиката: 875 00:52:28,060 --> 00:52:32,530 и това е от голямо значение, за да се притисне властта, 876 00:52:32,530 --> 00:52:35,740 Притискане на властта, авантюрен натиск. 877 00:52:35,740 --> 00:52:38,030 докладващо налягане, 878 00:52:38,030 --> 00:52:41,660 Интелектуален натиск върху идеите, които се изпускат от властта. 879 00:52:41,660 --> 00:52:46,000 И ако вестник или място, което е сериозно, не го прави, 880 00:52:46,000 --> 00:52:48,630 Те не правят нищо. 881 00:53:18,660 --> 00:53:20,700 Сценаристът на репортерите и редакторите 882 00:53:20,700 --> 00:53:23,450 В историята на "Уотъргайт" се говори само за себе си. 883 00:53:23,450 --> 00:53:27,330 По наше мнение, той говори добре за американската журналистика. 884 00:53:27,330 --> 00:53:29,210 За това, което наистина се свежда до... 885 00:53:29,210 --> 00:53:31,420 Не е нищо по-малко от страната на първата поправка. 886 00:53:31,420 --> 00:53:34,210 Свободата ни да съберем новини и да я публикуваме. 887 00:53:34,210 --> 00:53:36,130 Свободата ти да я прочетеш. 888 00:53:36,130 --> 00:53:43,810 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 889 00:53:43,810 --> 00:53:46,100 Никой репортер не е от Вашингтон Пост. 890 00:53:46,100 --> 00:53:47,560 някога ще бъде в Белия дом. 891 00:53:47,560 --> 00:53:49,350 Ясно ли е? 892 00:53:49,350 --> 00:53:51,900 Никой репортер не е от Вашингтон Пост. 893 00:53:51,900 --> 00:53:54,280 Ще бъде отново в Белия дом. 894 00:53:54,280 --> 00:53:56,320 И няма фотограф. 895 00:53:56,320 --> 00:53:58,240 Никой фотограф, ясно ли е? 896 00:53:58,240 --> 00:54:01,870 Никой не трябва да е вътре. 897 00:54:01,870 --> 00:54:04,700 И ако е необходимо, ще те уволня. 898 00:54:04,700 --> 00:54:06,370 Разбираш ли? Разбирам. 899 00:54:06,370 --> 00:54:09,830 Добре. 900 00:54:09,830 --> 00:54:12,080 Те наистина ни преследваха. 901 00:54:12,080 --> 00:54:14,460 Те се опитваха да си го върнат. 902 00:54:14,460 --> 00:54:19,050 Те искаха да направят толкова, колкото можаха да ни направят. 903 00:54:19,050 --> 00:54:21,340 Администрацията на Никсън беше обвинена днес 904 00:54:21,340 --> 00:54:24,220 да вдигат най-тежкото предизвикателство пред свободните медии 905 00:54:24,220 --> 00:54:26,060 в съвременната история. 906 00:54:26,060 --> 00:54:28,390 Две телевизии от Флорида. 907 00:54:28,390 --> 00:54:30,230 от "Вашингтон Поуст Къмпани", 908 00:54:30,230 --> 00:54:32,730 чийто вестник често е критик към администрацията, 909 00:54:32,730 --> 00:54:35,440 Сега се изправяме пред подновления на свидетелствата. 910 00:54:35,440 --> 00:54:38,400 Ако хората могат да усетят вашите телевизии, 911 00:54:38,400 --> 00:54:40,700 които са много скъпи, защото са в опасност, 912 00:54:40,700 --> 00:54:44,160 пасът ти пада. 913 00:54:44,160 --> 00:54:45,410 И стана. 914 00:55:06,390 --> 00:55:09,560 Идеята, че можем да си загубим телевизиите. 915 00:55:09,560 --> 00:55:13,020 са се гмурнали. 916 00:55:13,020 --> 00:55:15,320 Така че компанията струва половината от това, което е била. 917 00:55:15,320 --> 00:55:17,110 преди да е тръгнал "Уотъргейт". 918 00:55:17,110 --> 00:55:19,360 Наистина са го зарязали. 919 00:55:19,360 --> 00:55:23,110 От 38 на 21. 920 00:55:23,110 --> 00:55:26,830 Беше евтино на 38 години, що се отнася до истинската стойност. 921 00:55:26,830 --> 00:55:28,910 но го изхвърлиха. 922 00:55:28,910 --> 00:55:31,830 и го изхвърлиха големите институционални притежатели. 923 00:55:31,830 --> 00:55:35,340 Така че за много кратко време, 924 00:55:35,340 --> 00:55:39,090 Можем да купим голяма сума. 925 00:55:39,090 --> 00:55:42,300 на дяловете "Б", които имат ограничена право на глас. 926 00:55:42,300 --> 00:55:44,430 Те не са заплаха. 927 00:55:44,430 --> 00:55:47,260 при семейството на Грахам за контрол. 928 00:55:47,260 --> 00:55:51,810 Той купи компания, а аз не го познавам. 929 00:55:51,810 --> 00:55:54,770 Проверих го и го прегледах. 930 00:55:54,770 --> 00:55:59,320 Страхувах се, че ще го купи. 931 00:55:59,320 --> 00:56:03,990 И се тревожих, че не е добронамерен. 932 00:56:05,740 --> 00:56:07,580 Опитваше се да ме направи номер едно. 933 00:56:07,580 --> 00:56:09,410 и всички около нея й казали: 934 00:56:09,410 --> 00:56:12,290 "Пазете се от него." 935 00:56:12,290 --> 00:56:15,500 Уорън Бъфет не е известен през 1973 г. 936 00:56:15,500 --> 00:56:17,340 Не е написал много за него. 937 00:56:17,340 --> 00:56:19,840 и не знаех какво да правя. 938 00:56:19,840 --> 00:56:22,760 Никой не е правил подобно нещо. 939 00:56:22,760 --> 00:56:28,010 но майка ми често имаше големи способности. 940 00:56:28,010 --> 00:56:32,810 за да познаят хората, които са много талантливи. 941 00:56:32,810 --> 00:56:34,520 Много хора казаха: "Обърни го. 942 00:56:34,520 --> 00:56:36,600 Той купува твърде много стока. 943 00:56:36,600 --> 00:56:38,310 Има предвид, че не си добър. 944 00:56:38,310 --> 00:56:39,770 Моят роден инстинкт, 945 00:56:39,770 --> 00:56:41,980 и мисля, че го научих от Фил, всъщност, 946 00:56:41,980 --> 00:56:46,110 "Да видим какъв е." 947 00:56:46,110 --> 00:56:48,620 И исках да се срещна с него. 948 00:56:52,830 --> 00:56:54,960 Тя щеше да идва в Калифорния. 949 00:56:54,960 --> 00:56:57,420 Бяхме в къщата си в Лагуна бийч. 950 00:56:57,420 --> 00:57:01,630 Баща ми купи бански и се преструваше, че... 951 00:57:01,630 --> 00:57:03,960 сякаш е бил на плажа, което не е направил наистина. 952 00:57:03,960 --> 00:57:07,590 но искаше да се прави на г-н Калифорния. 953 00:57:07,590 --> 00:57:10,510 защото тя щеше да дойде и това беше голяма работа. 954 00:57:10,510 --> 00:57:15,230 Беше като че ли кралицата е пристигнала, според баща ми. 955 00:57:15,230 --> 00:57:17,230 Казах: "Г-жо Греъм, вие контролирате тази компания." 956 00:57:17,230 --> 00:57:18,440 заключено, заредено и буре. 957 00:57:18,440 --> 00:57:20,480 но ти все още се тревожиш за мен. 958 00:57:20,480 --> 00:57:22,150 Затова казах: "Това, което правиш, е да ме гледаш." 959 00:57:22,150 --> 00:57:24,650 а ти виждаш зъби и ти казвам: 960 00:57:24,650 --> 00:57:27,780 Това са бебешки зъби, но винаги ти изглеждат като зъби. 961 00:57:27,780 --> 00:57:29,620 И нищо не мога да направя, освен да ги извадя. 962 00:57:29,620 --> 00:57:31,160 Ще ги изкарам всичките. 963 00:57:31,160 --> 00:57:33,080 И казах: "Ще подпиша сделка." 964 00:57:33,080 --> 00:57:34,750 че никога няма да купя друга акция. 965 00:57:34,750 --> 00:57:36,080 от "Уашингтън Пост", освен ако не ми дадеш разрешение. 966 00:57:36,080 --> 00:57:38,250 Искам да си щастлива с мен. 967 00:57:38,250 --> 00:57:40,790 Не искам да се тревожите за мен. 968 00:57:40,790 --> 00:57:44,380 Той мисли много креативно за бизнес. 969 00:57:44,380 --> 00:57:47,630 И си помислих: "Този човек е наистина ужасен." 970 00:57:47,630 --> 00:57:53,350 И той ме научи на толкова много бизнес. 971 00:57:53,350 --> 00:57:56,270 Бях голям късметлия, когато разбрах, че... 972 00:57:56,270 --> 00:58:00,770 че е пристигнал на вратата ни внезапно. 973 00:58:00,770 --> 00:58:03,190 Тя имаше повече късмет. 974 00:58:03,190 --> 00:58:05,240 Благодаря на Бога, че нашата стока стана толкова евтина. 975 00:58:05,240 --> 00:58:09,780 че това е привлякло вниманието на Уорън през 1973 г. 976 00:58:09,780 --> 00:58:13,410 но беше най-хубавото нещо. 977 00:58:13,410 --> 00:58:15,790 По работа... 978 00:58:15,790 --> 00:58:19,080 това беше най-хубавото нещо, което се е случило на Кей Грахам. 979 00:58:19,080 --> 00:58:20,750 Така че го опознах по-добре и по-добре. 980 00:58:20,750 --> 00:58:23,250 И най-накрая го поканих на борда. 981 00:58:23,250 --> 00:58:24,880 Виждала съм неща, които не би си помислила, че ще видиш. 982 00:58:24,880 --> 00:58:28,170 В корпоративна Америка ще го кажа така. 983 00:58:28,170 --> 00:58:30,720 Получаваше много глупости от директорите. 984 00:58:30,720 --> 00:58:33,600 които бяха извинение за лошата работа, 985 00:58:33,600 --> 00:58:36,100 Казва й, че ако разбира повече от бизнес, 986 00:58:36,100 --> 00:58:38,180 Направиха нещата както трябва. 987 00:58:38,180 --> 00:58:40,770 Всички работиха върху нея. 988 00:58:40,770 --> 00:58:44,360 Искаха да са близо до нея и да я ръководят. 989 00:58:44,360 --> 00:58:49,990 Толкова, колкото можаха и искаха да играят на страховете й. 990 00:58:49,990 --> 00:58:52,410 Изградил е самоувереността й. 991 00:58:52,410 --> 00:58:54,030 и той й казал: "Ще се справиш. 992 00:58:54,030 --> 00:58:56,700 Умен си и се справяш чудесно. 993 00:58:56,700 --> 00:58:59,250 И тя трябваше да чуе това. 994 00:59:01,790 --> 00:59:06,500 Винаги е бил много добър в жените. 995 00:59:06,500 --> 00:59:10,800 Той имаше две сестри и те са толкова умни, колкото и той. 996 00:59:10,800 --> 00:59:13,260 И нямаха същите възможности. 997 00:59:13,260 --> 00:59:16,640 Така беше, когато бяха по-малки. 998 00:59:16,640 --> 00:59:19,350 Очакваше се да бъдеш домакиня. 999 00:59:19,350 --> 00:59:24,190 или учителка, сестра или секретарка. 1000 00:59:24,190 --> 00:59:27,570 Мисля, че баща ми научи много от майка ми. 1001 00:59:27,570 --> 00:59:28,900 Израснах в къща. 1002 00:59:28,900 --> 00:59:30,530 където не получих съобщение 1003 00:59:30,530 --> 00:59:32,950 като единственото момиче в семейството. 1004 00:59:32,950 --> 00:59:36,120 Но съм сигурна, че г-жа Греъм получи това съобщение. 1005 00:59:36,120 --> 00:59:38,450 и знам, че баща ми би казал, че сестрите му... 1006 00:59:38,450 --> 00:59:41,750 получи същото съобщение. 1007 00:59:41,750 --> 00:59:44,960 Така че той й е бил много от полза в този смисъл. 1008 00:59:44,960 --> 00:59:49,170 Мисля, че се научи само на един тон от него. 1009 00:59:49,170 --> 00:59:50,920 Мисля, че от нейна гледна точка, 1010 00:59:50,920 --> 00:59:53,340 той буквално промени живота й. 1011 00:59:53,340 --> 00:59:57,390 Не знае номерата, не разбира от финанси. 1012 00:59:57,390 --> 01:00:01,270 Той й беше гид и треньор. 1013 01:00:01,270 --> 01:00:02,850 Идваше на срещи на борда. 1014 01:00:02,850 --> 01:00:05,480 с около 20 годишни доклада, 1015 01:00:05,480 --> 01:00:07,860 и той ще ме запознае с тези ежегодни доклади. 1016 01:00:07,860 --> 01:00:09,360 Искам да кажа, че беше като да отидеш в бизнес училище. 1017 01:00:09,360 --> 01:00:12,610 с Уорън Бъфет. 1018 01:00:12,610 --> 01:00:14,070 Бях й най-добрата приятелка. 1019 01:00:14,070 --> 01:00:20,240 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1020 01:00:20,240 --> 01:00:23,710 Имаше причина да се тревожим за това. 1021 01:00:23,710 --> 01:00:26,460 Никсън би могъл да направи това с телевизиите. 1022 01:00:26,460 --> 01:00:30,880 Винаги е чувствала, че "Пост" е по-уязвим. 1023 01:00:30,880 --> 01:00:33,800 За финансовите проблеми, отколкото беше. 1024 01:00:35,880 --> 01:00:37,800 Г-н председател, г-н Колсън. 1025 01:01:11,380 --> 01:01:19,850 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1026 01:01:19,850 --> 01:01:23,930 Много нощи се тревожа. 1027 01:01:23,930 --> 01:01:26,640 Самото съществуване на "Пост" е заложено на карта. 1028 01:01:28,940 --> 01:01:30,900 Имаше заплахи. 1029 01:01:30,900 --> 01:01:33,980 Хенри Кисинджър, като начало, й каза да внимава. 1030 01:01:36,860 --> 01:01:39,410 Бен Брадли, вашият редактор, 1031 01:01:39,410 --> 01:01:41,740 каза, че имаш смелостта на крадец, 1032 01:01:41,740 --> 01:01:44,410 което имаше предвид като комплимент. 1033 01:01:44,410 --> 01:01:47,080 Не те ли беше страх? 1034 01:01:47,080 --> 01:01:50,670 Когато Бен каза: "Смелост на крадеца", 1035 01:01:50,670 --> 01:01:53,300 Това е един вид хубава поговорка. 1036 01:01:53,300 --> 01:01:55,590 което означава, че управлението на хартията 1037 01:01:55,590 --> 01:01:58,590 че ще подкрепим редакционерите. 1038 01:01:58,590 --> 01:02:02,140 И отговорът, на който се страхувахме, е да. 1039 01:02:02,140 --> 01:02:04,350 Заложили сме много. 1040 01:02:07,020 --> 01:02:08,690 Ще ги видите заедно в новинарския отдел. 1041 01:02:08,690 --> 01:02:10,900 и имаше голяма близост. 1042 01:02:10,900 --> 01:02:13,320 Не само, че работиха добре заедно. 1043 01:02:13,320 --> 01:02:16,610 и с известна ефикасност и обща цел, 1044 01:02:16,610 --> 01:02:19,200 но тя беше зад него и не само с парите си, 1045 01:02:19,200 --> 01:02:22,950 но с нейната институция и подкрепа. 1046 01:02:22,950 --> 01:02:27,290 Брадли разбираше Катрин Грахам. 1047 01:02:27,290 --> 01:02:33,540 Дал й е доверие и тя му е дала разрешение. 1048 01:02:33,540 --> 01:02:39,130 Тя каза, че трябва да се направи проучване. 1049 01:02:39,130 --> 01:02:43,760 във всички незаконни случаи на администрацията на Никсън, 1050 01:02:43,760 --> 01:02:48,440 да занесем документите у дома, да ги пазим всяка вечер. 1051 01:02:48,440 --> 01:02:52,190 за да не могат да бъдат иззети. 1052 01:02:52,190 --> 01:02:56,110 от всеки Никсънец отвън. 1053 01:02:56,110 --> 01:02:58,940 Обади ми се пазача на масата. 1054 01:02:58,940 --> 01:03:01,910 Каза, че имал заповед за записките ни. 1055 01:03:01,910 --> 01:03:04,580 Брадли каза: "Почти малко. 1056 01:03:04,580 --> 01:03:06,870 Просто ме оставете да ви се обадя. 1057 01:03:06,870 --> 01:03:10,290 Обади се на Катрин и каза: 1058 01:03:10,290 --> 01:03:12,040 Това не са вашите записки. 1059 01:03:12,040 --> 01:03:13,840 Катрин каза, че това са й записките. 1060 01:03:13,840 --> 01:03:16,340 И ако някой отива в затвора... 1061 01:03:16,340 --> 01:03:18,960 за това, че не са предали записките си и не са ги предали. 1062 01:03:18,960 --> 01:03:20,130 ще е тя." 1063 01:03:23,010 --> 01:03:24,930 Трябвало ти е смелост. 1064 01:03:24,930 --> 01:03:27,600 Трябва да можеш да издържиш на неща. 1065 01:03:27,600 --> 01:03:31,140 Кей Грахам направи стандарт, висок летва, за това, че е нахална. 1066 01:03:31,140 --> 01:03:38,690 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1067 01:03:38,690 --> 01:03:41,650 Скандалът "Уотъргейт" се разрази днес. 1068 01:03:41,650 --> 01:03:43,820 Двамата най-близки мъже до президента. 1069 01:03:43,820 --> 01:03:46,120 Г-н Холдман, шефът на кабинета му, 1070 01:03:46,120 --> 01:03:49,870 и Джон Ерлихман, неговият главен съветник, се оттегли. 1071 01:03:49,870 --> 01:03:52,040 Правен адвокат на президента на Белия дом, 1072 01:03:52,040 --> 01:03:54,830 Джон Дийн е уволнен. 1073 01:03:54,830 --> 01:03:56,750 В крайна сметка ще излезе наяве. 1074 01:03:56,750 --> 01:03:59,590 Има твърде много хора, които са замесени. 1075 01:03:59,590 --> 01:04:01,510 По дяволите, цялата история ще излезе наяве. 1076 01:04:01,510 --> 01:04:02,760 Цялата история ще излезе наяве. 1077 01:04:05,430 --> 01:04:07,510 Сенатът тази вечер гласува 77 за нищо. 1078 01:04:07,510 --> 01:04:09,930 за да създаде изборна комисия, която да разследва 1079 01:04:09,930 --> 01:04:13,600 предполагаем политически шпионаж в миналогодишната изборна кампания. 1080 01:04:13,600 --> 01:04:16,110 Това включва случая "Уотъргейт". 1081 01:04:19,320 --> 01:04:20,740 Комисията ще дойде да поръча. 1082 01:04:23,150 --> 01:04:26,820 Джон Дийн, адвокатът на Никсън от Белия дом, 1083 01:04:26,820 --> 01:04:31,250 се обърна срещу Никсън и даде дни на подробно свидетелстване. 1084 01:04:31,250 --> 01:04:34,750 за участието на Никсън. 1085 01:04:34,750 --> 01:04:37,500 Сигурен съм, че Сенатът е решил 1086 01:04:37,500 --> 01:04:39,670 за да се създаде специално място за избор на комисия. 1087 01:04:39,670 --> 01:04:43,760 Това е заради "Поуст". 1088 01:04:43,760 --> 01:04:45,930 В един момент от разговора 1089 01:04:45,930 --> 01:04:48,350 Помня, че президентът ми каза да пазя добър списък. 1090 01:04:48,350 --> 01:04:50,520 от медиите, които ни създадоха неприятности. 1091 01:04:50,520 --> 01:04:52,430 защото ще им направим живота по-труден. 1092 01:04:52,430 --> 01:04:56,060 след изборните години. 1093 01:04:56,060 --> 01:04:58,560 Всеки ден пред телевизора. 1094 01:04:58,560 --> 01:05:01,150 с баща ми, който гледа изслушванията на "Уотъргейт". 1095 01:05:01,150 --> 01:05:04,950 Това си спомням, беше очарователно. 1096 01:05:04,950 --> 01:05:07,780 Днес имаше изненадващ свидетел на изслушванията на "Уотъргейт". 1097 01:05:07,780 --> 01:05:10,410 и направи драматична информация. 1098 01:05:10,410 --> 01:05:12,700 Знаете ли за инсталацията? 1099 01:05:12,700 --> 01:05:15,080 от някакви слушатели в Овалния кабинет на президента? 1100 01:05:15,080 --> 01:05:18,420 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1101 01:05:18,420 --> 01:05:22,340 Знаех си, че ме слушаха. 1102 01:05:22,340 --> 01:05:24,880 Да, сър. 1103 01:05:24,880 --> 01:05:27,680 Никсън беше много умен човек по някакъв начин. 1104 01:05:27,680 --> 01:05:29,640 и беше параноик. 1105 01:05:29,640 --> 01:05:34,350 Както и вие, но той се самоунищожи. 1106 01:05:34,350 --> 01:05:35,810 Сенатската комисия "Уотъргейт" 1107 01:05:35,810 --> 01:05:37,520 за съществуването на записи на записи 1108 01:05:37,520 --> 01:05:39,610 на разговори на президента Никсън. 1109 01:05:39,610 --> 01:05:41,780 Комисията веднага поиска тези записи. 1110 01:05:41,780 --> 01:05:47,320 И днес получи своя отговор, официално, официално "не". 1111 01:05:47,320 --> 01:05:49,030 Нещата ставаха все по-зле и по-лошо. 1112 01:05:49,030 --> 01:05:52,040 И видяхте, че президентството се разпада. 1113 01:05:52,040 --> 01:05:53,830 Върховният съд току-що отсъди 1114 01:05:53,830 --> 01:05:55,750 на записа, а ето го Карл Стърн, 1115 01:05:55,750 --> 01:05:57,040 Кой взема това решение? 1116 01:05:57,040 --> 01:05:58,500 Това е единодушно решение, Дъг. 1117 01:05:58,500 --> 01:06:00,210 8 към 0. 1118 01:06:00,210 --> 01:06:02,590 Справедливостта Ренкист не е участвала в решението 1119 01:06:02,590 --> 01:06:04,340 нарежда на президента на САЩ 1120 01:06:04,340 --> 01:06:07,590 за да предадем записите. 1121 01:06:07,590 --> 01:06:10,720 "Катарин" На практика ни спасиха лентите. 1122 01:06:10,720 --> 01:06:14,180 Знаеш ли, ако записите не бяха излезели, 1123 01:06:14,180 --> 01:06:16,520 Не знам къде ще сме всички. 1124 01:06:16,520 --> 01:06:19,100 Президентът сам призна, че е тук. 1125 01:06:19,100 --> 01:06:21,730 той е загубил импийчмънтската си битка в Камарата. 1126 01:06:21,730 --> 01:06:23,400 Изглежда, че президентът Никсън 1127 01:06:23,400 --> 01:06:25,070 Тази вечер ще се оттегли. 1128 01:06:25,070 --> 01:06:31,070 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1129 01:06:31,070 --> 01:06:33,410 Бях на почивка на винената площадка на Марта. 1130 01:06:33,410 --> 01:06:36,040 Когато се качих на самолет, се върнах във вестника. 1131 01:06:36,040 --> 01:06:38,250 Защото си мислех, че искам да съм там. 1132 01:06:43,250 --> 01:06:44,960 Благодаря ви. 1133 01:06:48,220 --> 01:06:51,430 В деня, когато Никсън се оттегли... 1134 01:06:51,430 --> 01:06:54,300 Очарователен момент. 1135 01:06:54,300 --> 01:06:56,770 Сбогувай се с щаба. 1136 01:06:56,770 --> 01:07:01,440 приятелите му в източната стая на Белия дом. 1137 01:07:01,440 --> 01:07:06,280 Беше психиатричен час на живо по телевизията. 1138 01:07:06,280 --> 01:07:09,900 Помня моя стар човек. 1139 01:07:09,900 --> 01:07:13,280 Мисля, че щяха да му се обадят. 1140 01:07:13,280 --> 01:07:14,580 Нещо като... 1141 01:07:14,580 --> 01:07:18,830 един вид малък човек, обикновен човек. 1142 01:07:18,830 --> 01:07:20,370 Майка ми беше светица. 1143 01:07:23,380 --> 01:07:26,880 Няма да пише книги за нея. 1144 01:07:26,880 --> 01:07:32,590 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1145 01:07:32,590 --> 01:07:34,430 Но тя беше светица. 1146 01:07:38,480 --> 01:07:42,850 Сега обаче гледаме към бъдещето. 1147 01:07:44,480 --> 01:07:49,860 Запомни, че другите може да те намразят. 1148 01:07:49,860 --> 01:07:55,410 но тези, които те мразя, не победиха, освен ако не ги мразиш. 1149 01:07:55,410 --> 01:07:57,740 И после се самоунищожаваш. 1150 01:08:00,120 --> 01:08:01,960 Той ще се справи. 1151 01:08:01,960 --> 01:08:06,540 Ненавистта го е накарала. 1152 01:08:09,130 --> 01:08:13,680 Никсън използва президентството. 1153 01:08:13,680 --> 01:08:16,470 като инструмент за лично отмъщение. 1154 01:08:18,640 --> 01:08:21,980 И това беше отровата - омраза. 1155 01:08:27,440 --> 01:08:30,280 "Никсън" мразеше "Пост" и "ние" лично. 1156 01:08:30,280 --> 01:08:32,320 до последния му ден. 1157 01:08:34,320 --> 01:08:38,330 Когато си тръгна с хеликоптера, 1158 01:08:38,330 --> 01:08:41,750 За първи път чувам думите "президент Форд" 1159 01:08:41,750 --> 01:08:46,420 Не можах да повярвам. 1160 01:08:46,420 --> 01:08:48,800 И наистина се чувствам освободена. 1161 01:08:48,800 --> 01:08:55,760 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1162 01:08:55,760 --> 01:08:58,010 Няма друг вестник след историята на "Уотъргейт". 1163 01:08:58,010 --> 01:08:59,510 "Вашингтон Пост" 1164 01:08:59,510 --> 01:09:01,770 Не можеше да се случи. 1165 01:09:01,770 --> 01:09:03,810 Освен ако г-жа Греъм не го е искала. 1166 01:09:06,480 --> 01:09:09,150 От време на време хората казват: 1167 01:09:09,150 --> 01:09:11,230 че спипахме президент. 1168 01:09:11,230 --> 01:09:13,490 и искам да подчертая, че това не се е случило. 1169 01:09:16,160 --> 01:09:18,990 Подкрепяше Бен Брадли по едно време. 1170 01:09:18,990 --> 01:09:21,290 когато политиците й се противопоставяха, 1171 01:09:21,290 --> 01:09:23,540 други новинарски организации не разбраха. 1172 01:09:23,540 --> 01:09:26,290 "Вашингтон Пост" е бил сам. 1173 01:09:26,290 --> 01:09:29,670 И тази журналистика промени света. 1174 01:09:32,260 --> 01:09:36,510 Не съм имал лично удоволствие от това. 1175 01:09:36,510 --> 01:09:39,600 Радваме се, че се представихме като реабилитиран. 1176 01:09:39,600 --> 01:09:43,390 Но не мисля, че някой е искал да го повали. 1177 01:09:43,390 --> 01:09:46,270 Или сте помислили, че президентът на САЩ 1178 01:09:46,270 --> 01:09:48,480 Наложи се да се оттегли, защото щеше да бъде импийчмънт. 1179 01:09:48,480 --> 01:09:50,480 За страната това беше голямо мероприятие. 1180 01:09:50,480 --> 01:09:51,650 Не сме. 1181 01:09:51,650 --> 01:10:01,700 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1182 01:10:01,700 --> 01:10:04,160 За безмилостното й преследване на истината. 1183 01:10:04,160 --> 01:10:06,540 и за смелостта й да използва медиите. 1184 01:10:06,540 --> 01:10:09,880 да поддържа принципа на правото на хората да знаят, 1185 01:10:09,880 --> 01:10:11,630 Катрин Грахам. 1186 01:10:11,630 --> 01:10:16,220 Благодаря ви. 1187 01:10:16,220 --> 01:10:18,800 Горд съм да приема тази награда. 1188 01:10:18,800 --> 01:10:21,350 за всеки от Постът, който е допринесъл 1189 01:10:21,350 --> 01:10:23,600 По-добре да го покрием с "Уотъргейт". 1190 01:10:23,600 --> 01:10:27,020 Съпругът ми, Филип Грахам, 1191 01:10:27,020 --> 01:10:30,100 веднъж окачествил работата на пресата 1192 01:10:30,100 --> 01:10:33,400 за да се представи първия груб чернов на историята 1193 01:10:33,400 --> 01:10:37,530 които никога няма да бъдат пълни. 1194 01:10:37,530 --> 01:10:42,120 за свят, който никога не можем напълно да разберем. 1195 01:10:42,120 --> 01:10:43,620 За нейното разследване. 1196 01:10:43,620 --> 01:10:45,700 Скандалът "Уотъргейт". 1197 01:10:45,700 --> 01:10:47,710 Вашингтон Пост днес спечели награда "Пулицър". 1198 01:10:47,710 --> 01:10:49,540 за видна държавна услуга. 1199 01:10:49,540 --> 01:10:51,250 Това не са изненадващи новини. 1200 01:10:51,250 --> 01:10:53,630 Тъй като Постът пое по-добре тази история. 1201 01:10:53,630 --> 01:10:56,210 от която и да е друга институция в американската журналистика. 1202 01:10:56,210 --> 01:10:57,800 Пресата в тази страна. 1203 01:10:57,800 --> 01:10:59,550 под конституционна демокрация, 1204 01:10:59,550 --> 01:11:02,050 е готов да бъде критик на правителството. 1205 01:11:02,050 --> 01:11:04,140 И е много важно. 1206 01:11:04,140 --> 01:11:08,440 че го правят с голяма отговорност. 1207 01:11:08,440 --> 01:11:11,270 Гордехме се с нашата роля. 1208 01:11:11,270 --> 01:11:13,770 Натискът върху нас до този момент, обаче, 1209 01:11:13,770 --> 01:11:17,650 когато няма нищо за тези, които са го следвали. 1210 01:11:17,650 --> 01:11:20,450 Точно както си мислех, че нещата са се успокойли, 1211 01:11:20,450 --> 01:11:23,070 Преминахме през много бурна атака. 1212 01:11:33,960 --> 01:11:35,590 публикувана е на "Вашингтон Пост" 1213 01:11:35,590 --> 01:11:37,710 е спрян заради удар от страна на мъжете. 1214 01:11:37,710 --> 01:11:41,010 които работят с хартията. 1215 01:11:41,010 --> 01:11:42,800 Имаше грохот. 1216 01:11:42,800 --> 01:11:46,760 Имаше пожарни коли, дим, телекомуникационни камери. 1217 01:11:46,760 --> 01:11:48,560 Осветление. 1218 01:11:48,560 --> 01:11:51,900 И беше просто невероятна сцена. 1219 01:11:51,900 --> 01:11:53,980 Всички разбраха, че идвам. 1220 01:11:53,980 --> 01:11:56,940 И трябваше да мина през масовата линия... 1221 01:11:59,320 --> 01:12:02,530 ... което беше малко страшно. 1222 01:12:05,320 --> 01:12:07,540 Беше ужасена. 1223 01:12:07,540 --> 01:12:12,660 Но тя се страхуваше повече по време на удара. 1224 01:12:12,660 --> 01:12:15,210 че цялото място ще се срине. 1225 01:12:15,210 --> 01:12:20,170 и това, което баща й беше купил през 1933 г. 1226 01:12:20,170 --> 01:12:22,970 че тя ще е виновна за разгромяването. 1227 01:12:25,600 --> 01:12:27,260 Само така мога да го опиша. 1228 01:12:27,260 --> 01:12:29,600 Нервността на безпокойството ми. 1229 01:12:29,600 --> 01:12:33,060 Искам да кажа, че се чувствам така, сякаш съм бременна с камък. 1230 01:12:33,060 --> 01:12:35,400 И все пак, въпреки вътрешната ми обърканост, 1231 01:12:35,400 --> 01:12:37,900 Трябваше да съм спокоен и сигурен. 1232 01:12:37,900 --> 01:12:40,440 И да се натъкнем на оптимизъм. 1233 01:12:40,440 --> 01:12:42,820 Да предадем това отношение на другите. 1234 01:12:46,660 --> 01:12:49,540 Ние обявихме, че на следващия ден няма да има вестник. 1235 01:12:49,540 --> 01:12:51,450 И нямахме догадки за това. 1236 01:12:51,450 --> 01:12:55,420 Когато ще можем да се върнем към публикацията. 1237 01:12:55,420 --> 01:12:58,500 Това тук не е изолиран случай. 1238 01:12:58,500 --> 01:13:00,260 Постът е създал. 1239 01:13:00,260 --> 01:13:02,380 Това е следвана линия на дейност. 1240 01:13:02,380 --> 01:13:05,260 в полето на вестника в тази страна. 1241 01:13:05,260 --> 01:13:07,100 Това не е първото място. 1242 01:13:07,100 --> 01:13:09,060 където ни изнудиха да стачкуваме на улицата. 1243 01:13:11,600 --> 01:13:15,440 Тя не беше против трудовете. 1244 01:13:15,440 --> 01:13:17,730 в страната има много издатели на вестници. 1245 01:13:17,730 --> 01:13:20,190 беше въпрос на вяра, за да се разрушат съюзите. 1246 01:13:20,190 --> 01:13:22,110 и други такива неща. 1247 01:13:22,110 --> 01:13:23,740 Кей изобщо не се чувстваше така. 1248 01:13:23,740 --> 01:13:25,780 Искам да кажа, че тя работеше на западния бряг. 1249 01:13:25,780 --> 01:13:28,910 Искам да кажа, че тя... тя е познавала лидерите на труда, 1250 01:13:28,910 --> 01:13:31,620 и тя... в никакъв случай не е била доктор. 1251 01:13:31,620 --> 01:13:34,500 за това, че сме против униона. 1252 01:13:34,500 --> 01:13:36,790 Много ми пукаше за компанията. 1253 01:13:36,790 --> 01:13:41,130 и около Пост, който се бори за своето съществуване 1254 01:13:41,130 --> 01:13:43,210 беше част от целия ми живот. 1255 01:13:43,210 --> 01:13:46,010 Стачкуващите ясно си помислиха: 1256 01:13:46,010 --> 01:13:50,220 Ако я удариш достатъчно силно, ще се предаде. 1257 01:13:50,220 --> 01:13:51,640 Тя ще ни даде това, което искаме. 1258 01:13:54,640 --> 01:13:56,850 Някой преди това е бил в контакт с него. 1259 01:13:56,850 --> 01:13:59,610 С няколко малки документи, които не са единодушни. 1260 01:13:59,610 --> 01:14:03,070 За печат на части от вестника в случай на удар. 1261 01:14:03,070 --> 01:14:06,570 В същото време, Роджер Паркинсън се опитва да намери начин 1262 01:14:06,570 --> 01:14:08,410 Да взема страниците от нашата сграда. 1263 01:14:08,410 --> 01:14:11,660 В малките цветя отвън, за да се принтира. 1264 01:14:11,660 --> 01:14:13,740 "Вашингтон Пост" 1265 01:14:13,740 --> 01:14:16,000 осакатени по време на бурна удар от страна на медиите, 1266 01:14:16,000 --> 01:14:18,290 Днес каза, че въпреки това, 1267 01:14:18,290 --> 01:14:20,210 Утре сутринта ще излезе. 1268 01:14:20,210 --> 01:14:23,050 Ще се използват преси извън града. 1269 01:14:23,050 --> 01:14:25,840 "Катарин" Понеже бях в отдел "Грийн Берет" във Виетнам, 1270 01:14:25,840 --> 01:14:28,180 "Рогър помисли за хеликоптери" 1271 01:14:28,180 --> 01:14:32,010 "С" в жълтите страници. 1272 01:14:32,010 --> 01:14:33,390 Където намери компания. 1273 01:14:33,470 --> 01:14:35,430 Искам да се договоря за полетите. 1274 01:14:37,140 --> 01:14:39,350 Паркирът беше уволнен, защото беше много близо. 1275 01:14:39,350 --> 01:14:41,440 При бегачите. 1276 01:14:41,440 --> 01:14:44,280 Покривът е избран, защото е по-безопасен. 1277 01:14:46,440 --> 01:14:49,490 Джон Уейтс се качи по стълбите до покрива. 1278 01:14:49,490 --> 01:14:52,080 С филма "Да го предадем на Роджър" 1279 01:14:52,080 --> 01:14:54,790 Кой на свой ред ще го предаде на пилота? 1280 01:14:57,500 --> 01:15:00,920 Всички се радвахме, когато хеликоптерът отплува. 1281 01:15:00,920 --> 01:15:03,380 Бях на покрива, гледайки изумление. 1282 01:15:03,380 --> 01:15:07,720 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1283 01:15:07,720 --> 01:15:11,300 И в най-голямото ми вълнение да повярвам, че това ще свърши работа. 1284 01:15:11,300 --> 01:15:13,390 Прегръщах всички. 1285 01:15:13,390 --> 01:15:24,110 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1286 01:15:24,110 --> 01:15:26,320 Днес "Пост" излезе с съкратено издание. 1287 01:15:26,320 --> 01:15:28,820 използвайки машините на най-малко шест вестника 1288 01:15:28,820 --> 01:15:31,530 в радиус от 150 мили от Вашингтон. 1289 01:15:34,330 --> 01:15:37,620 Една от целите на вестник 1290 01:15:37,620 --> 01:15:40,370 е да бъдеш съвест на общността. 1291 01:15:40,370 --> 01:15:43,880 Следят правителството и индустрията. 1292 01:15:43,880 --> 01:15:47,000 Следят цялата общност. 1293 01:15:47,000 --> 01:15:50,260 Проблемът, с който имаме Вашингтон Пост, е, че 1294 01:15:50,260 --> 01:15:53,930 Тъй като те са нечия друга съвест, 1295 01:15:53,930 --> 01:15:58,520 Те са се поставили там, където никой не може да види какво правят. 1296 01:15:58,520 --> 01:16:03,860 Това не е удар за пари, а въпрос на чест. 1297 01:16:03,860 --> 01:16:06,440 Те могат да приемат последното си предложение и да си го захвърлят. 1298 01:16:06,440 --> 01:16:08,440 Няма да се върнем. 1299 01:16:08,440 --> 01:16:10,820 ...и да ви ръкопляскаме. 1300 01:16:10,820 --> 01:16:12,820 "Катарин" 1301 01:16:12,820 --> 01:16:15,080 От последното ни предложение от съюза. 1302 01:16:15,080 --> 01:16:18,700 Беше въпрос кога да го обявим. 1303 01:16:18,700 --> 01:16:21,830 Че ще започнем с нови работници. 1304 01:16:21,830 --> 01:16:24,040 От години "Вашингтон Пост" 1305 01:16:24,040 --> 01:16:25,580 се гледа на него като на бастион. 1306 01:16:25,580 --> 01:16:27,800 Либерализъм сред американски вестници. 1307 01:16:27,800 --> 01:16:31,130 Но сега "Пост" 1308 01:16:31,130 --> 01:16:33,340 от някои от свободните му подкрепители. 1309 01:16:33,340 --> 01:16:37,220 Мисля, че е направила повече от много други издатели. 1310 01:16:37,220 --> 01:16:39,930 ще трябва да се опитаме да го уредим. 1311 01:16:39,930 --> 01:16:42,520 но нямаше да нае хората, които имаха. 1312 01:16:42,520 --> 01:16:44,900 Нападнал е някого. 1313 01:16:44,900 --> 01:16:48,520 директорът на прес-залата, и подпалете сградата. 1314 01:16:48,520 --> 01:16:51,360 "Пост!" 1315 01:16:59,450 --> 01:17:01,500 В този поход, 1316 01:17:01,500 --> 01:17:03,920 един от лидерите на съюза на мъжете в медиите. 1317 01:17:03,920 --> 01:17:10,340 Носеше знак, че Фил е застрелял грешния Грахам. 1318 01:17:10,340 --> 01:17:13,130 което значи, че трябваше да застреля майка ми. 1319 01:17:16,510 --> 01:17:18,640 Неописуемо. 1320 01:17:18,640 --> 01:17:21,680 Имам предвид, че познавам човека, който носел този знак, 1321 01:17:21,680 --> 01:17:24,350 както и тя. 1322 01:17:24,350 --> 01:17:27,810 И в същия този поход, 1323 01:17:27,810 --> 01:17:32,740 горенето на една ефигия на Катрин Греъм. 1324 01:17:32,740 --> 01:17:34,530 знаейки, че е в сградата и гледа. 1325 01:17:34,530 --> 01:17:39,370 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1326 01:17:39,370 --> 01:17:43,750 Беше лесно да се разбере... 1327 01:17:43,750 --> 01:17:45,540 какъв беше залогът. 1328 01:17:45,540 --> 01:17:52,130 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1329 01:17:52,130 --> 01:17:56,050 Емпатизирана е изключително много със семейството. 1330 01:17:56,050 --> 01:17:58,140 на стачкуващите и всичко. 1331 01:17:58,140 --> 01:18:03,560 Но с Кей вестникът беше на първо място. 1332 01:18:03,560 --> 01:18:05,560 Искам да кажа, че това беше свято доверие. 1333 01:18:08,480 --> 01:18:10,770 Тук има нещо дълбоко в семейството на Грахам. 1334 01:18:10,770 --> 01:18:14,400 и Вашингтон Пост. 1335 01:18:14,400 --> 01:18:16,530 И помисли какво ще направиш за ударът. 1336 01:18:16,530 --> 01:18:18,860 Много е сложно. 1337 01:18:18,860 --> 01:18:22,450 И лесно можете да бъдете критическа към притежаването на вестника. 1338 01:18:22,450 --> 01:18:27,080 в този ужасен трудов спор. 1339 01:18:27,080 --> 01:18:28,620 Но Катрин Греъм се страхуваше да не загуби вестника. 1340 01:18:28,620 --> 01:18:29,920 и можеше да го направи. 1341 01:18:32,710 --> 01:18:34,710 До 6 януари. 1342 01:18:34,710 --> 01:18:37,930 Наели сме 107 души като постоянни заместници. 1343 01:18:37,930 --> 01:18:41,510 За пресрума. 1344 01:18:41,510 --> 01:18:44,600 С отказа на пресменинга на "Поуст" 1345 01:18:44,600 --> 01:18:46,810 и с работници, които не са единодушни в растението. 1346 01:18:46,810 --> 01:18:49,100 Вършейки работата на пресата, 1347 01:18:49,100 --> 01:18:52,610 Очаква се този озлобен удар да стане още по-тежък. 1348 01:18:56,530 --> 01:18:58,570 Тази вечер във Вашингтон, световната премиера 1349 01:18:58,570 --> 01:19:00,700 от Целите мъже на президента. 1350 01:19:00,700 --> 01:19:02,660 Вместо прожектори, 1351 01:19:02,660 --> 01:19:03,700 пред нас имаше беки, които маршируваха. 1352 01:19:03,700 --> 01:19:06,450 на "Уотъргейт" на една пресечка. 1353 01:19:06,450 --> 01:19:08,410 Протестиращите стачкуват 1354 01:19:08,410 --> 01:19:10,420 срещу Вашингтон Пост. 1355 01:19:10,420 --> 01:19:11,960 Имаше един момент на известност. 1356 01:19:11,960 --> 01:19:14,750 в най-хубавите обичаи на Холивудското начало, 1357 01:19:14,750 --> 01:19:15,960 когато се спуснаха звездите. 1358 01:19:15,960 --> 01:19:17,800 Робърт Редфорд и Дъстин Хофман. 1359 01:19:17,800 --> 01:19:19,930 следени от истинските си колеги, 1360 01:19:19,930 --> 01:19:22,800 "Вашингтон Пост" 1361 01:19:22,800 --> 01:19:25,560 който искаше да види как Холивуд ще ги покаже на работа. 1362 01:19:25,560 --> 01:19:27,600 И аз не съм бил на Холивудска премиера. 1363 01:19:27,600 --> 01:19:30,400 Както се казва, всички мъже на президента са 1364 01:19:30,400 --> 01:19:34,900 е най-с нетърпение чакащия филм, тъй като "Челюсти". 1365 01:19:34,900 --> 01:19:36,940 Робърт Редфорд свири на дърво. 1366 01:19:36,940 --> 01:19:39,650 и Дъстин Хофман играе Карл Бърнстийн. 1367 01:19:39,650 --> 01:19:42,660 И няма героиня на Катрин Грахам. 1368 01:19:42,660 --> 01:19:43,660 в онзи филм. 1369 01:19:43,660 --> 01:19:46,660 И кое му е странното? 1370 01:19:46,660 --> 01:19:49,460 беше заплаха от "Уотъргейт". 1371 01:19:49,460 --> 01:19:51,750 не беше за Бен Брадли. 1372 01:19:51,750 --> 01:19:54,460 не беше за Боб Удуърд и Карл Бърнстийн. 1373 01:19:54,460 --> 01:19:57,710 Уникално за Кей Грахам. 1374 01:19:59,670 --> 01:20:01,550 Кажи на твоята. -публишер, кажи на Кейти Грахам. 1375 01:20:01,550 --> 01:20:03,090 Ще си получи циците в голям воайор. 1376 01:20:03,090 --> 01:20:05,510 Ако това се публикува. 1377 01:20:05,510 --> 01:20:08,980 Всички мъже на президента бяха важни като филм. 1378 01:20:08,980 --> 01:20:12,020 В много отношения, защото това помогнало да се разобличи 1379 01:20:12,020 --> 01:20:14,940 това, което беше направила администрацията на Никсън. 1380 01:20:14,940 --> 01:20:17,070 Но Кей всъщност беше единственият човек, 1381 01:20:17,070 --> 01:20:19,990 който беше най-важен за този процес. 1382 01:20:19,990 --> 01:20:25,450 и имаше най-голяма смелост и пое най-голямото наказание. 1383 01:20:25,450 --> 01:20:28,870 Мислех, че е много несправедливо да бъде пропусната. 1384 01:20:28,870 --> 01:20:31,460 Един от актьорите дойде и й каза, че... 1385 01:20:31,460 --> 01:20:33,670 "Пое всичкия риск." 1386 01:20:33,670 --> 01:20:35,250 но ти няма да си във филма. 1387 01:20:35,250 --> 01:20:37,800 Но не го приемаше много добре, тайно, лично. 1388 01:20:44,890 --> 01:20:46,430 до 1-ви юни. 1389 01:20:46,430 --> 01:20:48,640 Стачката по-скоро е надвиснала. 1390 01:20:52,940 --> 01:20:55,940 В много отношения ударът разби сърцето ми. 1391 01:20:55,940 --> 01:20:59,730 Това със сигурност беше най-тежката ситуация, пред която съм се изправял. 1392 01:21:02,570 --> 01:21:06,530 Майка ми рядко прави нещата така или иначе. 1393 01:21:06,530 --> 01:21:10,450 Тя обичаше и разцъфтяваше в озверели конфронтации. 1394 01:21:10,450 --> 01:21:12,660 Може би по тази причина... 1395 01:21:12,660 --> 01:21:14,830 Винаги съм бягал в другата посока, когато се стигна до шоудаун. 1396 01:21:19,750 --> 01:21:39,650 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1397 01:21:39,650 --> 01:21:42,860 Напуснете, каквото и да е, или при какви обстоятелства, 1398 01:21:42,860 --> 01:21:45,780 Трябва да преправяш живота си. 1399 01:21:45,780 --> 01:21:48,700 На 10 януари 1979 г. 1400 01:21:48,700 --> 01:21:52,870 Предадох титлата "публишер" на "Пост" на Дон. 1401 01:21:52,870 --> 01:21:56,460 Докато знаех, че Дон един ден ще стане издател, 1402 01:21:56,460 --> 01:21:59,380 Това, което не предвидих е, че ще е толкова трудно. 1403 01:21:59,380 --> 01:22:01,460 За да се откажа. 1404 01:22:01,460 --> 01:22:04,670 Притежателят на "Поуст" е титла. 1405 01:22:04,670 --> 01:22:06,340 Знаех си, че ще пропусна. 1406 01:22:06,340 --> 01:22:09,970 В конфигурирането на нов начин на живот 1407 01:22:09,970 --> 01:22:11,430 Опитах се да разбера какво е. 1408 01:22:11,430 --> 01:22:13,720 Трябваше да го пазя от стария. 1409 01:22:13,720 --> 01:22:21,400 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1410 01:22:21,400 --> 01:22:25,280 Реорганизацията на моя трудов живот беше необходимо. 1411 01:22:25,280 --> 01:22:29,820 Както и да е, нов вид балансиране. 1412 01:22:29,820 --> 01:22:31,830 От всички посоки. 1413 01:22:31,830 --> 01:22:34,450 че Кей е модел, каква трябва да е журналистиката, 1414 01:22:34,450 --> 01:22:37,370 най-интимната беше да пише своя собствена книга. 1415 01:22:39,290 --> 01:22:41,340 Сега е написала невероятна книга. 1416 01:22:41,340 --> 01:22:43,920 Личностна история, от Катрин Греъм и е тук тази вечер. 1417 01:22:43,920 --> 01:22:46,470 Невероятна книга. 1418 01:22:46,470 --> 01:22:49,680 защото чуваш гласа си през цялото време. 1419 01:22:49,680 --> 01:22:51,850 Беше като запис, който да чета. 1420 01:22:51,850 --> 01:22:54,100 Чух Кей Грахам. 1421 01:22:54,100 --> 01:22:56,310 Пет години пишеше книгата си. 1422 01:22:56,310 --> 01:23:00,190 и искаше да е точно. 1423 01:23:00,190 --> 01:23:03,110 Тя ми изпрати галерите и аз й звъннах и казах: 1424 01:23:03,110 --> 01:23:05,440 Написал си книгата, която се надявам да напишеш. 1425 01:23:05,440 --> 01:23:08,860 Исках да разкажа историята за развитието на вестника. 1426 01:23:08,860 --> 01:23:12,530 и компанията, и исках да разкажа история за хората, 1427 01:23:12,530 --> 01:23:14,040 трима души, които бяха много важни за мен. 1428 01:23:14,040 --> 01:23:16,080 моите родители и Фил Грахам. 1429 01:23:16,080 --> 01:23:19,710 Но вие знаехте, че като го преживеете отново, ще се случи болка. 1430 01:23:19,710 --> 01:23:23,420 Е, знаех, че има трудни страни в историята. 1431 01:23:23,420 --> 01:23:24,710 както има в нечия история. 1432 01:23:26,840 --> 01:23:29,630 Отседнах у тях. 1433 01:23:29,630 --> 01:23:34,470 и ми каза, че чете за книги на запис. 1434 01:23:34,470 --> 01:23:38,480 и че е стигнала до момента, когато Фил се е застрелял. 1435 01:23:38,480 --> 01:23:42,020 и тя каза: "Чела съм я 100 пъти в главата си." 1436 01:23:42,020 --> 01:23:44,270 докато работихме върху книгата." 1437 01:23:44,270 --> 01:23:46,900 Но тя каза: "До днес не бях я чела на глас." 1438 01:23:46,900 --> 01:23:48,990 и тя каза: "Не можах да си избия думите от устата." 1439 01:23:48,990 --> 01:23:50,990 за първите няколко пъти. 1440 01:23:50,990 --> 01:23:51,990 Беше толкова трудно." 1441 01:23:51,990 --> 01:23:59,500 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1442 01:23:59,500 --> 01:24:03,290 На 3 август ходихме до фермата. 1443 01:24:03,290 --> 01:24:05,590 След малко... 1444 01:24:05,590 --> 01:24:07,460 Фил стана и каза, че иска да легне в отделна стая. 1445 01:24:07,460 --> 01:24:09,420 Понякога го използваше. 1446 01:24:09,420 --> 01:24:10,880 Само няколко минути по-късно. 1447 01:24:10,880 --> 01:24:12,050 Имало е шум от ушна авантюра. 1448 01:24:12,050 --> 01:24:14,930 За оръжие, което излиза вътре. 1449 01:24:14,930 --> 01:24:16,680 Аз се измъкнах от стаята си. 1450 01:24:16,680 --> 01:24:19,560 И се втурна наоколо, в безумно настроение да го търси. 1451 01:24:19,560 --> 01:24:22,520 Когато отворих вратата долу в тоалетната, 1452 01:24:22,520 --> 01:24:24,980 Намерих го. 1453 01:24:24,980 --> 01:24:27,820 Беше толкова шокиращо и травматизиращо. 1454 01:24:27,820 --> 01:24:29,690 Ясно е, че е мъртъв. 1455 01:24:29,690 --> 01:24:32,280 И толкова ужасни рани, за да се вгледаш в това. 1456 01:24:32,280 --> 01:24:33,660 Току-що изтичах в съседната стая. 1457 01:24:33,660 --> 01:24:35,990 И зарових главата си в ръцете си. 1458 01:24:35,990 --> 01:24:38,950 Опитвам се да повярвам, че това наистина се е случило. 1459 01:24:38,950 --> 01:24:47,590 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1460 01:24:47,590 --> 01:24:49,840 По-голямата част от живота ни заедно беше прекрасен. 1461 01:24:49,840 --> 01:24:51,470 и той беше прекрасен, 1462 01:24:51,470 --> 01:24:54,220 и не исках лошата част в края. 1463 01:24:54,220 --> 01:24:58,720 за да засенчи много, много хубавата част. 1464 01:24:58,720 --> 01:25:01,980 Една от причините, заради които написах тази книга, беше да кажа, 1465 01:25:01,980 --> 01:25:06,520 Колко страхотен беше и родителите ми бяха по свой начин. 1466 01:25:06,520 --> 01:25:08,820 Мислех, че има трима души. 1467 01:25:08,820 --> 01:25:12,150 който заслужава да бъде запомнен и написан. 1468 01:25:15,200 --> 01:25:19,040 Това беше преди 10 години "Вашингтон Пост". 1469 01:25:19,040 --> 01:25:22,540 Хората, които го събраха, бяха репортери, а не историци. 1470 01:25:22,540 --> 01:25:24,210 Оставили са новини за деня. 1471 01:25:24,210 --> 01:25:27,500 важните неща, рутините... 1472 01:25:27,500 --> 01:25:29,210 и дори тривията. 1473 01:25:29,210 --> 01:25:33,920 Но 10 години превърнаха този проблем в книга по история. 1474 01:25:33,920 --> 01:25:35,340 Г-жо Майер, кажете ми, имате ли нещо 1475 01:25:35,340 --> 01:25:37,340 да управляваш вестника? 1476 01:25:37,340 --> 01:25:39,430 Проверявам вестника? 1477 01:25:39,430 --> 01:25:41,680 Разбира се, че не, ще ме застрелят на разсъмване. 1478 01:25:41,680 --> 01:25:44,350 ако се бъркам в "Поуст". 1479 01:25:44,350 --> 01:25:48,520 Г-жа Майер е информатор на вестника, тя не го управлява. 1480 01:25:48,520 --> 01:25:50,400 - Да. 1481 01:25:50,400 --> 01:25:53,530 Баща ми беше толкова срамежлив да изрази чувства. 1482 01:25:53,530 --> 01:25:55,530 Но той някак си предаде вярата си в мен. 1483 01:25:55,530 --> 01:25:57,780 Без да го творим. 1484 01:25:57,780 --> 01:26:02,120 И това беше най-голямото нещо в живота ми. 1485 01:26:02,120 --> 01:26:06,880 Това ме спаси. 1486 01:26:06,880 --> 01:26:08,210 Имаше моменти, когато... 1487 01:26:08,210 --> 01:26:11,300 Като млада имаше нужда от подкрепа. 1488 01:26:11,300 --> 01:26:13,760 и намери майка си за съревнование? 1489 01:26:13,760 --> 01:26:18,340 Склонна е да смали каквото и да е... 1490 01:26:18,340 --> 01:26:19,970 - Да. 1491 01:26:19,970 --> 01:26:21,890 И беше малко трудно. 1492 01:26:21,890 --> 01:26:23,180 Това те направи малко несигурен в себе си. 1493 01:26:23,180 --> 01:26:24,390 Така е. 1494 01:26:24,390 --> 01:26:27,850 Но няма значение. 1495 01:26:27,850 --> 01:26:29,810 Искам да кажа, че винаги съм казвал, че има давност. 1496 01:26:29,810 --> 01:26:32,780 за това колко дълго можеш да виниш родителите си за всичко. 1497 01:26:32,780 --> 01:26:36,070 "По-добре да се махаме от тук!" 1498 01:26:36,070 --> 01:26:40,490 Предполагам, че съм стигнал до това заключение като майка. 1499 01:26:40,490 --> 01:26:42,120 - Да. 1500 01:26:42,120 --> 01:26:46,120 За хората, които знаят историята на Кей, 1501 01:26:46,120 --> 01:26:51,130 Тя е място за прогрес, за революция, за революция. 1502 01:26:51,130 --> 01:26:53,050 за в бъдеще. 1503 01:26:53,050 --> 01:26:57,130 защото тя беше толкова предана на принципи, 1504 01:26:57,130 --> 01:27:02,010 дори когато й беше най-трудно като свенлив човек. 1505 01:27:02,010 --> 01:27:06,180 за да стане водачка. 1506 01:27:10,900 --> 01:27:14,400 Знаеш ли какво каза съпругът ми за новините? 1507 01:27:14,400 --> 01:27:17,740 Наричаше го първия груб чернова на историята. 1508 01:27:17,740 --> 01:27:20,240 Това е добре, нали? 1509 01:27:20,240 --> 01:27:22,530 Това е историята на много, много, много жени. 1510 01:27:22,530 --> 01:27:24,580 не само от нейното поколение, 1511 01:27:24,580 --> 01:27:28,420 но от жени, които се превръщат в водачески роли. 1512 01:27:28,420 --> 01:27:33,540 и все още страдаме от едни и същи видове гащета. 1513 01:27:33,540 --> 01:27:36,050 на способността им да излизат напред, 1514 01:27:36,050 --> 01:27:40,340 да бъдеш агресивен, да поемаш рискове, да водиш. 1515 01:27:42,850 --> 01:27:44,350 Когато става дума за документи на Пентагон, 1516 01:27:44,350 --> 01:27:46,270 Когато стана дума за "Уотъргейт", 1517 01:27:46,270 --> 01:27:47,640 Тя е направила правилно нещо. 1518 01:27:47,640 --> 01:27:49,270 Направила е каквото трябва. 1519 01:27:49,270 --> 01:27:52,060 И това е нещото, което знаеш най-ярко. 1520 01:27:52,060 --> 01:27:54,770 Не беше само "Уотъргейт" и "Пентагонските документи". 1521 01:27:54,770 --> 01:27:56,780 но тя свърши добра работа като управляваше компанията. 1522 01:27:56,780 --> 01:27:58,700 Тя напълно доказа. 1523 01:27:58,700 --> 01:28:00,820 че една жена може да управлява голяма корпорация, 1524 01:28:00,820 --> 01:28:03,950 и това беше чудесно доказателство. 1525 01:28:03,950 --> 01:28:05,950 До края на 80-те години на миналия век 1526 01:28:05,950 --> 01:28:09,500 "Вашингтон Пост Къмпани" 1527 01:28:09,500 --> 01:28:13,500 от най-смелите ми мечти. 1528 01:28:13,500 --> 01:28:16,590 Достигане на 300 долара на акция. 1529 01:28:16,590 --> 01:28:23,010 Не мога да си представя, че започваме от 6,50 долара. 1530 01:28:23,010 --> 01:28:25,970 Трудно е да си представя колко е часа. 1531 01:28:25,970 --> 01:28:29,100 когато наистина нямаше жени в стаята. 1532 01:28:29,100 --> 01:28:31,850 Искам да кажа, че беше невероятно по времето й. 1533 01:28:31,850 --> 01:28:33,770 Невъзможен. 1534 01:28:33,770 --> 01:28:38,650 Мисля, че наистина е счупила тавана. 1535 01:28:38,650 --> 01:28:40,700 Гледайки назад, разбира се, 1536 01:28:40,700 --> 01:28:43,570 Разбрах, че много от това как са се отнасяли с мен 1537 01:28:43,570 --> 01:28:45,820 беше причина да бъда жена. 1538 01:28:45,820 --> 01:28:48,200 Защото хората просто не са свикнали с една жена. 1539 01:28:48,200 --> 01:28:53,040 като изпълнителен директор на компания. 1540 01:28:53,040 --> 01:28:55,420 Тя би могла да разбере женското движение. 1541 01:28:55,420 --> 01:28:58,710 за това, което направи за жените. 1542 01:28:58,710 --> 01:29:03,380 и съзнанието, което може да е спечелила лично, 1543 01:29:03,380 --> 01:29:05,260 но не беше феминистка. 1544 01:29:05,260 --> 01:29:10,430 Тя беше силен бизнес лидер с морален компас. 1545 01:29:13,600 --> 01:29:15,150 Не се виждам като модел. 1546 01:29:15,150 --> 01:29:18,440 но мисля, че помогнах на по-младите жени. 1547 01:29:18,440 --> 01:29:20,610 От 30 години съм тук. 1548 01:29:20,610 --> 01:29:26,070 и затова видели една жена, която била глава на компания, 1549 01:29:26,070 --> 01:29:28,740 и са знаели, че това може да се случи. 1550 01:29:28,740 --> 01:29:31,620 И мисля, че до такава степен, 1551 01:29:31,620 --> 01:29:35,330 Изиграх им модел за роля. 1552 01:29:35,330 --> 01:29:37,920 и това ми достави голямо удоволствие и удовлетворение. 1553 01:29:37,920 --> 01:29:41,670 когато разбрах, че имам значение за по-младите жени. 1554 01:29:41,670 --> 01:30:17,460 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1555 01:30:20,380 --> 01:31:52,300 ГОДИНИ ПО-КЪСНО