1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:07,122 --> 00:01:09,498 А! 4 00:01:09,499 --> 00:01:12,460 А-ха! 5 00:01:14,254 --> 00:01:15,463 Татко, виж! 6 00:01:16,256 --> 00:01:18,215 Прическите ми отново са както преди. 7 00:01:18,216 --> 00:01:20,302 Кълна се, че снощи беше топ възел. 8 00:01:21,052 --> 00:01:22,136 Хм. 9 00:01:22,137 --> 00:01:25,557 Прическите ти отиваха. 10 00:01:26,474 --> 00:01:27,308 Какво? 11 00:01:27,309 --> 00:01:28,225 Преди няколко дни. 12 00:01:28,226 --> 00:01:30,394 Предупреждавахме якудза. 13 00:01:30,395 --> 00:01:32,146 Приближаване на Готъм сити. 14 00:01:32,147 --> 00:01:34,440 В момента се гради система с ниско налягане. 15 00:01:34,441 --> 00:01:37,568 На югоизток. 16 00:01:37,569 --> 00:01:39,778 Урагана Якудза. 17 00:01:39,779 --> 00:01:41,572 - Да се захващаме за работа. 18 00:01:41,573 --> 00:01:43,115 - Да, заедно с голям номер. 19 00:01:43,116 --> 00:01:45,327 На якудза, падаща от небето. 20 00:01:48,830 --> 00:01:52,374 Дамиен, вчера, след като се върнахме от феодалната Япония, 21 00:01:52,375 --> 00:01:55,961 Трябваше да знам дали няма да предотвратя промени в историята. 22 00:01:55,962 --> 00:01:58,881 Отидох да търся отклонения в днесшния Япония. 23 00:01:58,882 --> 00:02:01,092 но както ясно можете да видите... 24 00:02:01,801 --> 00:02:03,553 Япония си е отишла? 25 00:02:04,387 --> 00:02:07,764 Да, японците са изчезнали. 26 00:02:07,765 --> 00:02:11,686 И както косата ти, нещо не е наред. 27 00:02:12,312 --> 00:02:13,646 Hm. 28 00:02:21,696 --> 00:02:24,740 Алфред, контактувал ли си с „Скулата“? 29 00:02:24,741 --> 00:02:26,283 Господарю Брус... 30 00:02:26,284 --> 00:02:29,036 Страхувам се, че Кулата не съществува. 31 00:02:29,037 --> 00:02:30,955 Става по-лошо. 32 00:02:30,956 --> 00:02:33,999 Изглежда, че Супермен, Жената чудо, Аквамен, 33 00:02:34,000 --> 00:02:38,379 Зеленият Фенер и Флаш също изчезват. 34 00:02:38,380 --> 00:02:41,340 Така че сега ще се окажем без лигата на справедливостта. 35 00:02:41,341 --> 00:02:44,135 Логично е да няма Кулата. 36 00:02:44,344 --> 00:02:47,596 Значи ли, че сме на друга земя? 37 00:02:47,597 --> 00:02:51,267 Не, вече потвърдих многофункционалната честота. 38 00:02:51,268 --> 00:02:54,563 Определено сме на правилната планета. 39 00:02:54,896 --> 00:02:59,483 Това ни казва едно, че историята се е променила. 40 00:03:07,200 --> 00:03:08,784 Хм! 41 00:03:16,376 --> 00:03:18,210 Изпращам прогнозните координати. 42 00:03:18,211 --> 00:03:20,504 от якудза Урагана за теб сега. 43 00:03:20,505 --> 00:03:21,964 Якудза? 44 00:03:21,965 --> 00:03:23,841 Какво общо имат японците с това? 45 00:03:23,842 --> 00:03:26,219 Надявам се скоро нещо да има смисъл. 46 00:03:26,845 --> 00:03:28,930 Ето ни. 47 00:03:29,347 --> 00:03:30,724 Да го направим! 48 00:03:56,958 --> 00:03:58,293 А, да. 49 00:04:09,638 --> 00:04:11,932 Сега ги разбий! 50 00:04:22,442 --> 00:04:23,777 Какво? 51 00:04:33,453 --> 00:04:35,496 Здравей, Батман, радвам се да те видя. 52 00:04:35,497 --> 00:04:38,332 Предполагам, че не са се шегували, че вали якудза. 53 00:04:38,333 --> 00:04:39,792 Да, разбира се. 54 00:04:39,793 --> 00:04:42,294 Валяло е, както винаги. 55 00:04:42,295 --> 00:04:43,295 Какво по дяволите? 56 00:04:43,296 --> 00:04:44,505 Какво има? 57 00:04:44,506 --> 00:04:46,716 Вчера правихме същото. 58 00:04:47,509 --> 00:04:48,342 Да! 59 00:04:48,343 --> 00:04:50,636 Единственият начин това да има смисъл е, ако сме се разменили... 60 00:04:50,637 --> 00:04:52,263 Разменен? 61 00:04:52,264 --> 00:04:54,014 Вчера, когато се върнахме от феодалната Япония, 62 00:04:54,015 --> 00:04:55,724 Трябва да сме си сменяли местата. 63 00:04:55,725 --> 00:04:58,185 Версиите на нас, които се борихме с якудза в тази времева линия. 64 00:04:58,186 --> 00:04:59,895 Трябва да е някъде другаде. 65 00:04:59,896 --> 00:05:01,397 Звучи просто. 66 00:05:01,398 --> 00:05:03,607 - Не е ли голяма работа? 67 00:05:03,608 --> 00:05:04,609 Какво? 68 00:05:05,110 --> 00:05:07,361 Трябва да се научиш да си пазиш гърба, Робин. 69 00:05:07,362 --> 00:05:09,321 Гледай си работата. 70 00:05:09,322 --> 00:05:11,407 Точно щях да избърша пода с него. 71 00:05:11,408 --> 00:05:12,700 Така ли? 72 00:05:12,701 --> 00:05:15,619 Мислех, че цялото това време в миналото ще те оправи. 73 00:05:15,620 --> 00:05:18,748 Но не, ти отново си едно малко изчадие. 74 00:05:19,499 --> 00:05:20,708 Хайде! 75 00:05:22,752 --> 00:05:25,337 За какво ти е прическите? 76 00:05:25,338 --> 00:05:26,338 Перука? 77 00:05:26,339 --> 00:05:28,007 Току-що порастна за една нощ. 78 00:05:28,008 --> 00:05:30,218 Да, както кажеш. 79 00:05:34,472 --> 00:05:36,266 Арестувайте всички! 80 00:05:37,601 --> 00:05:39,685 Тази луда синоптика ме измъкна от дивана. 81 00:05:39,686 --> 00:05:41,145 Някой ще обясни ли? 82 00:05:41,146 --> 00:05:42,688 Точно както изглежда. 83 00:05:42,689 --> 00:05:45,566 В този Готъм, якудза вали от небето. 84 00:05:45,567 --> 00:05:46,775 - Да. 85 00:05:46,776 --> 00:05:48,485 Всичко е наред. 86 00:05:48,486 --> 00:05:50,279 Островите на Япония ги няма. 87 00:05:50,280 --> 00:05:52,615 и лигата на справедливостта вече не съществува. 88 00:05:52,616 --> 00:05:53,908 Наистина ли? 89 00:05:53,909 --> 00:05:58,579 Но ако няма Япония, как якудза ще падне от небето? 90 00:05:58,580 --> 00:05:59,580 - Какво? 91 00:06:03,543 --> 00:06:05,711 Мамка му! 92 00:06:17,557 --> 00:06:19,350 Това наистина ли е Япония? 93 00:06:19,351 --> 00:06:21,518 Прелитаме право над Готъм. 94 00:06:21,519 --> 00:06:23,729 Какво гледаш горе? 95 00:06:23,730 --> 00:06:25,814 Не виждате ли големия остров? 96 00:06:25,815 --> 00:06:27,567 Остров? 97 00:06:27,776 --> 00:06:29,360 Добре тогава. 98 00:06:29,361 --> 00:06:31,445 Предполагам, че сега знаем от къде идват якудза. 99 00:06:31,446 --> 00:06:34,365 Не мога да намеря нищо за острова. 100 00:06:34,366 --> 00:06:37,786 И изглежда, че само ние четиримата можем да го видим. 101 00:06:38,161 --> 00:06:39,995 Отивам да разследвам. 102 00:06:39,996 --> 00:06:42,623 Останалите се оправяйте с якудза. 103 00:06:42,624 --> 00:06:43,750 А! 104 00:06:44,584 --> 00:06:47,461 - По-добре се захващай. 105 00:06:47,462 --> 00:06:49,464 Някой трябва да се погрижи за тази бъркотия. 106 00:06:51,383 --> 00:06:53,509 Господарят Брус. 107 00:06:53,510 --> 00:06:57,513 От аномалията в небето идва странен сигнал за енергия. 108 00:06:57,514 --> 00:06:58,932 Изпращам ви данни. 109 00:06:59,808 --> 00:07:01,433 Прилича на двигателя "Квака". 110 00:07:01,434 --> 00:07:02,351 Да. 111 00:07:02,352 --> 00:07:04,728 Или поне нещо подобно. 112 00:07:04,729 --> 00:07:06,188 Двигателят на Куейк? 113 00:07:06,189 --> 00:07:08,358 Не е ли това, което ни изпрати във времето преди това? 114 00:07:08,483 --> 00:07:10,568 Това се дължи на използването на двигателя. 115 00:07:10,569 --> 00:07:13,905 Япония е изведена от времевия континуум. 116 00:07:14,155 --> 00:07:16,407 Въпреки, че изглежда, че се носи в небето, 117 00:07:16,408 --> 00:07:19,493 всъщност се носи през цепнатина в време-пространството. 118 00:07:19,494 --> 00:07:21,996 Може би само ние можем да го видим. 119 00:07:21,997 --> 00:07:23,664 защото и ние сме били във времето. 120 00:07:23,665 --> 00:07:27,501 И не ни е мястото в тази времева линия. 121 00:07:27,502 --> 00:07:31,631 Измествани сме във времето, както и този остров. 122 00:07:31,965 --> 00:07:34,008 Трябва да върнем двигателя. 123 00:07:34,009 --> 00:07:37,053 и после ще го използваме, за да върнем време-пространството както преди. 124 00:07:38,722 --> 00:07:40,639 Навлизаме в цепнатината. 125 00:07:40,640 --> 00:07:42,099 Стегни се! 126 00:07:53,111 --> 00:07:55,488 Пътувал във времето. 127 00:07:57,407 --> 00:08:00,118 Пътувах из космоса. 128 00:08:01,703 --> 00:08:07,917 Разбрах, че съм се изгубил и далеч от дома. 129 00:08:18,428 --> 00:08:20,512 Неприятности. 130 00:08:20,513 --> 00:08:24,600 Животът ми е само неприятности. 131 00:08:24,601 --> 00:08:28,729 Няма ли да се изправиш лице в лице с моята мечта? 132 00:08:28,730 --> 00:08:34,360 Удавяне на нощта 133 00:08:35,362 --> 00:08:38,989 Бий се с тези престъпления. 134 00:08:38,990 --> 00:08:43,619 Битка във времето. 135 00:08:43,620 --> 00:08:50,252 Жертвам живота си за справедливост. 136 00:09:05,350 --> 00:09:08,936 Не прилича на феодалска Япония, нали? 137 00:09:08,937 --> 00:09:11,355 В района на Токио има сигнал. 138 00:09:11,356 --> 00:09:12,523 Благодаря, виждам го. 139 00:09:12,524 --> 00:09:13,983 Това е вражеска територия. 140 00:09:13,984 --> 00:09:15,776 Отивам да мълча за малко. 141 00:09:15,777 --> 00:09:17,403 Забелязано, господар Брус. 142 00:09:27,122 --> 00:09:28,665 Това Зеленият Фенер ли е? 143 00:09:38,091 --> 00:09:40,384 Благодаря ви, че се справихте така. 144 00:09:40,385 --> 00:09:41,844 но беше глупаво. 145 00:09:41,845 --> 00:09:46,015 Навлезли сте в зона, контролирана от семейството на Хейгън. 146 00:09:46,016 --> 00:09:48,684 и ще бъда прокълнат, ако още малко се намесите. 147 00:09:48,685 --> 00:09:51,020 Защото аз съм Зешика Изумрудения Рей. 148 00:09:55,108 --> 00:09:56,609 Това Джесика Круз ли е? 149 00:09:56,610 --> 00:09:57,860 - Не точно. 150 00:09:57,861 --> 00:09:59,570 Тази жена е облечена в кимоно. 151 00:10:21,051 --> 00:10:22,968 Не, недейте! 152 00:10:26,723 --> 00:10:28,683 И Аквамен ли? 153 00:10:29,059 --> 00:10:31,727 Помощник на семейството на Хейгън. 154 00:10:31,728 --> 00:10:33,270 Аца Аквадракона! 155 00:10:33,271 --> 00:10:35,272 Сега опитай въртеливите пера. 156 00:10:35,273 --> 00:10:38,068 от тризъбеца на управителя на вълните! 157 00:10:50,705 --> 00:10:52,289 Първо Якудза Урагана. 158 00:10:52,290 --> 00:10:53,916 Сега якудза? 159 00:10:53,917 --> 00:10:55,167 Нещо такова. 160 00:10:55,168 --> 00:10:58,004 Торнадото се явява на земята и придърпва нещата нагоре. 161 00:10:58,171 --> 00:11:00,422 Тъй като това идва от небето, 162 00:11:00,423 --> 00:11:03,092 технически ще бъде якудза поваляне. 163 00:11:03,093 --> 00:11:05,636 Не те попитах дали си синоптик. 164 00:11:05,637 --> 00:11:06,720 Хм? 165 00:11:06,721 --> 00:11:09,015 Какво е това? 166 00:11:09,558 --> 00:11:13,519 Невидими за очите, нечути за ушите. 167 00:11:13,520 --> 00:11:17,064 замъглено място, което идва и си отива като мълнии. 168 00:11:17,065 --> 00:11:20,234 Познат като най-бързия човек в семейството на Хагани. 169 00:11:20,235 --> 00:11:22,528 но аз съм най-бързия човек на света! 170 00:11:22,529 --> 00:11:25,364 Аз съм флотата на краката, Бари! 171 00:11:29,411 --> 00:11:30,744 Това е Флаш! 172 00:11:30,745 --> 00:11:34,748 Виждам, че създаваш проблеми на момчетата ми. 173 00:11:34,749 --> 00:11:37,501 Затова съм тук, за да те сложа на мястото ти! 174 00:11:38,795 --> 00:11:42,965 Да! 175 00:11:42,966 --> 00:11:45,801 Хайде, хайде, хайде! 176 00:11:52,517 --> 00:11:53,809 Къде отиваш? 177 00:11:53,810 --> 00:11:57,438 Имаме заповед от оябуна да отстраним нарушителите. 178 00:12:06,698 --> 00:12:10,117 Нищо лично, просто правим бизнес. 179 00:12:10,118 --> 00:12:11,995 Сега се сбогувай! 180 00:12:13,830 --> 00:12:15,624 Не, не, не! 181 00:12:19,252 --> 00:12:22,005 Достатъчно за днес. 182 00:12:23,590 --> 00:12:24,882 Дайана. 183 00:12:24,883 --> 00:12:28,344 Издълбани върху тази изгоряла кожа. 184 00:12:28,345 --> 00:12:31,263 и полирани във водата на Инокашира. 185 00:12:31,264 --> 00:12:34,351 По причини, които само боговете могат да знаят... 186 00:12:34,851 --> 00:12:37,269 Златният орел се рее в небето. 187 00:12:37,270 --> 00:12:39,897 и като жената, която води своя клан. 188 00:12:39,898 --> 00:12:42,816 като превръщаме грубияни и главорези във войници. 189 00:12:42,817 --> 00:12:45,152 Аз съм Богинята Ийгъл, Даяна. 190 00:12:46,154 --> 00:12:48,740 Трябва да знаеш, че не трябва да ме подцениш. 191 00:12:50,533 --> 00:12:52,619 Трябва да знаеш, че не трябва да се бъркаш! 192 00:12:54,496 --> 00:12:55,956 Отдръпни се, Даяна! 193 00:12:58,458 --> 00:13:00,877 Да! 194 00:13:06,466 --> 00:13:09,886 Да! 195 00:13:15,016 --> 00:13:19,270 Ти си в Кичиджоджи и принадлежи на семейството на Амазонка. 196 00:13:19,271 --> 00:13:21,147 О, да! 197 00:13:24,985 --> 00:13:27,528 Тези хора са ми гости на нашата земя. 198 00:13:27,529 --> 00:13:29,822 и ти позволява да ги докоснеш с пръст. 199 00:13:29,823 --> 00:13:32,783 би неуважително към името на Даяна, Богинята на орела. 200 00:13:32,784 --> 00:13:34,327 И няма да го имам! 201 00:13:34,703 --> 00:13:36,371 Ха! 202 00:13:42,043 --> 00:13:44,003 Животът ти е заложен на карта. 203 00:13:44,004 --> 00:13:47,048 Предлагам да помислите дали тези двамата си заслужава. 204 00:13:47,674 --> 00:13:51,886 Достатъчно ли си умен, за да знаеш кога да се отзовеш, Аквадракон? 205 00:13:57,350 --> 00:14:01,021 Бип-бийп! "Хънки-хънк", минаваме! 206 00:14:01,396 --> 00:14:03,063 Моля за вашето внимание! 207 00:14:06,902 --> 00:14:08,777 Познайте кой е тук, деца! 208 00:14:08,778 --> 00:14:14,658 Идвам от прекрасния помийна помийна помийна яма, Готъм! 209 00:14:14,659 --> 00:14:16,786 Влюбих се в палячото на един мъж. 210 00:14:16,912 --> 00:14:19,955 и започна да се преструва, че съм луд бандит. 211 00:14:19,956 --> 00:14:25,210 Тогава се запознах с лошия войник Дайана и започнах да й сритвам задници. 212 00:14:25,211 --> 00:14:28,172 Аз съм Харин Дивия Джестър! 213 00:14:28,173 --> 00:14:31,009 Приятно ми е да се запознаем. 214 00:14:31,384 --> 00:14:32,718 Сега да танцуваме! 215 00:14:33,929 --> 00:14:36,055 Да! 216 00:14:38,141 --> 00:14:40,434 Хайде, хайде, хайде! 217 00:14:40,435 --> 00:14:42,102 Да! 218 00:14:42,103 --> 00:14:44,146 Да не ти е трудно? 219 00:14:44,147 --> 00:14:46,857 Е, да, имаме си работа с бързоразвиващ се. 220 00:14:46,858 --> 00:14:48,944 Трябва да го забавим. 221 00:14:49,277 --> 00:14:50,487 Хм. 222 00:14:53,073 --> 00:14:55,532 Хайде, хайде, давай! 223 00:14:55,533 --> 00:14:57,701 ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА 224 00:15:02,207 --> 00:15:03,333 Аах! 225 00:15:05,877 --> 00:15:07,336 Нямам повече енергия. 226 00:15:07,337 --> 00:15:09,296 Зешика, тръгваме си. 227 00:15:09,297 --> 00:15:11,882 За какво говориш? 228 00:15:11,883 --> 00:15:14,426 Аз съм този, който отговаря, така че аз командвам. 229 00:15:14,427 --> 00:15:15,928 Прави каквото ти казвам. 230 00:15:18,515 --> 00:15:20,766 Считайте се за късметлийки. 231 00:15:31,361 --> 00:15:33,237 Момчета, вече сте го направили. 232 00:15:33,238 --> 00:15:34,655 Изглеждаш гладен. 233 00:15:36,616 --> 00:15:37,533 Какво? 234 00:15:43,540 --> 00:15:46,793 Мисля, че си много умен. 235 00:15:47,127 --> 00:15:50,422 Гладна съм и съм жаден. 236 00:15:51,381 --> 00:15:53,716 Трябва да запазя достатъчно издържливост за връщане. 237 00:15:53,717 --> 00:15:55,718 Така че това ще трябва да почака. 238 00:15:55,719 --> 00:15:57,553 Ще се върна! 239 00:15:57,554 --> 00:16:00,347 И следващия път ще си получиш това, което ти идва! 240 00:16:03,059 --> 00:16:06,061 Някой ще обясни ли защо Флаш е сбъркан? 241 00:16:06,062 --> 00:16:07,688 Много е объркано. 242 00:16:07,689 --> 00:16:09,481 Батман се опитва да разбере. 243 00:16:09,482 --> 00:16:12,610 Значи ми казваш, че светът още не е наред? 244 00:16:12,611 --> 00:16:14,070 Така изглежда. 245 00:16:15,947 --> 00:16:18,158 Добре дошли отново, госпожо Даяна. 246 00:16:22,037 --> 00:16:24,204 Една страна с нищо друго, освен якудза? 247 00:16:24,205 --> 00:16:25,414 Да. 248 00:16:25,415 --> 00:16:27,374 От много дълго време насам, 249 00:16:27,375 --> 00:16:30,836 Хиномото е разделен на различни якудза семейства. 250 00:16:30,837 --> 00:16:33,047 Сблъсъките се случват почти всеки ден. 251 00:16:33,048 --> 00:16:36,592 В крайна сметка това доведе до голяма война за територия. 252 00:16:36,593 --> 00:16:38,427 известен като "Якузагедон". 253 00:16:38,428 --> 00:16:40,304 Така че за да оцелеете, 254 00:16:40,305 --> 00:16:43,098 Всички бяха принудени да се присъединят към един от синдикатите. 255 00:16:43,099 --> 00:16:46,185 и сега якудза семейства са всичко, което съществува. 256 00:16:46,186 --> 00:16:48,646 Няма правителство, нито полиция. 257 00:16:48,647 --> 00:16:51,565 Якудза управлява над якудза. 258 00:16:51,566 --> 00:16:53,735 място на анархия. 259 00:16:54,110 --> 00:16:55,986 Тези момчета от по-рано говореха за... 260 00:16:55,987 --> 00:16:58,030 нещо, което се нарича семейството на Хейгън. 261 00:16:58,031 --> 00:17:02,451 Хагане е доминантният синдикат, който управлява в по-голямата част от Япония. 262 00:17:02,452 --> 00:17:04,870 Те са най-лошите от най-лошите, които ще се 263 00:17:04,871 --> 00:17:07,248 За всяка тактика, която им е нужна, за да спечелят... 264 00:17:08,500 --> 00:17:11,043 Те могат да прекосят цялата земя. 265 00:17:11,044 --> 00:17:14,212 Моето семейство на Амазонка и семейството на Думузу. 266 00:17:14,213 --> 00:17:16,673 Само те имат силата да им се противопоставят. 267 00:17:16,674 --> 00:17:19,093 Но техния водач, Део, скоро беше убит. 268 00:17:19,094 --> 00:17:21,220 И синдикатът му се разпада. 269 00:17:26,977 --> 00:17:31,982 От този момент единственото семейство, което все още уважава Нинкио, е моето. 270 00:17:32,107 --> 00:17:34,192 амазонското семейство. 271 00:17:34,693 --> 00:17:36,318 По пътя за Нинкио? 272 00:17:36,319 --> 00:17:39,113 Ще се борим за това, което е пред лицето на смъртта. 273 00:17:39,114 --> 00:17:42,324 Никога не в ущърб на тези, които живеят честно. 274 00:17:42,325 --> 00:17:45,744 И това е душата на нинкио кода. 275 00:17:45,745 --> 00:17:48,956 Значи вашите хора са нещо повече от вашите злодеи, нали? 276 00:17:48,957 --> 00:17:50,416 Това е Жената чудо за теб. 277 00:17:50,417 --> 00:17:51,709 Какво? 278 00:17:51,710 --> 00:17:53,294 Не, няма значение. 279 00:17:53,295 --> 00:17:54,837 В семейството на Хагане, 280 00:17:54,838 --> 00:17:57,548 Има ли човек, който може да бяга с невероятна скорост? 281 00:17:57,549 --> 00:18:00,343 и летец, който има свръхчовешка сила? 282 00:18:00,719 --> 00:18:03,388 Да, всъщност има. 283 00:18:03,805 --> 00:18:07,182 Един от най-доверените им войници е Бари, фут. 284 00:18:07,183 --> 00:18:09,393 Той може да надбяга дори скороста на шума. 285 00:18:09,394 --> 00:18:12,104 Ето го и човека по-бързо от куршум. 286 00:18:12,105 --> 00:18:14,440 По-силен от локомотив. 287 00:18:14,441 --> 00:18:18,027 И е в състояние да скочи от високи сгради в една линия. 288 00:18:18,028 --> 00:18:19,403 Той е техния водач. 289 00:18:19,404 --> 00:18:21,447 Кураку, човекът от стоманата. 290 00:18:21,448 --> 00:18:23,782 Това са Флаш и Супермен. 291 00:18:23,783 --> 00:18:26,661 Вече видяхме Грийн Фенер и Аквамен. 292 00:18:27,579 --> 00:18:29,496 Освен Жената чудо, разбира се. 293 00:18:29,497 --> 00:18:33,334 Всички герои, изчезнали в нашия свят, сега са тук. 294 00:18:33,335 --> 00:18:36,129 Справедливостта им прилича повече на лигата на Якудза. 295 00:18:36,796 --> 00:18:38,298 Това не е смешно. 296 00:18:40,467 --> 00:18:43,261 Разбирам, че това е твоят свят над нас. 297 00:18:43,720 --> 00:18:46,263 Наричаме го "Аматсукуни". 298 00:18:46,264 --> 00:18:47,681 Какво означава? 299 00:18:47,682 --> 00:18:49,309 Земята в небето. 300 00:18:50,685 --> 00:18:54,940 Беше преди около месец, когато за първи път се появи в нашата атмосфера. 301 00:18:55,357 --> 00:18:57,233 Преди месец, а? 302 00:18:57,234 --> 00:18:59,985 Трябва да е било точно, когато времето е започнало да се променя. 303 00:18:59,986 --> 00:19:03,447 Семейството на Хейгън иска да управлява повече от Хиномото. 304 00:19:03,448 --> 00:19:07,993 Вече нападнаха вашите земи, за да разширят своята територия. 305 00:19:09,204 --> 00:19:11,038 Намерили са начин да стигнат до Аматсукони. 306 00:19:11,039 --> 00:19:13,749 Когато Бари Флотският фут създаде торнадо. 307 00:19:13,750 --> 00:19:15,209 Нека си го кажа направо. 308 00:19:15,210 --> 00:19:17,294 Флаш може да извърти тунела с неговата скорост. 309 00:19:17,295 --> 00:19:19,672 През процепа на време-пространството? 310 00:19:19,673 --> 00:19:21,799 Освен ако някой не ги спре, 311 00:19:21,800 --> 00:19:24,718 семейството на Хагане ще надвие Аматсукуни. 312 00:19:24,719 --> 00:19:26,680 и в крайна сметка ще го поема. 313 00:19:27,013 --> 00:19:29,640 Не мога да си затварям очите за подобно нещо. 314 00:19:29,641 --> 00:19:32,476 Ние се борим с несправедливостта и помагаме на слабите. 315 00:19:32,477 --> 00:19:35,813 Праведните не заслужават тези ужасни неща. 316 00:19:35,814 --> 00:19:38,817 Върви срещу Нинкио. 317 00:19:39,359 --> 00:19:41,569 Това е Езеро Инокашира. 318 00:19:41,570 --> 00:19:45,949 По средата е Ниогогашима, Островът на жените. 319 00:19:46,116 --> 00:19:49,326 Тук живее и бога Бензаитен. 320 00:19:49,327 --> 00:19:52,121 Легенди казват, че когато ни сполети бедствие, 321 00:19:52,122 --> 00:19:56,543 ще се появи инкарнация на Бензайтен, за да спаси цяла Япония. 322 00:19:57,043 --> 00:19:59,753 Връчиха ми част от силите на Бензаитен. 323 00:19:59,754 --> 00:20:01,256 и след това е изпратена тук. 324 00:20:01,923 --> 00:20:03,173 Имам мисия... 325 00:20:03,174 --> 00:20:06,093 защитавайки Хиномото и духа на Нинкио... 326 00:20:06,094 --> 00:20:07,970 и ще го направя с живота си. 327 00:20:07,971 --> 00:20:10,055 Прилича на личността на Жената чудо. 328 00:20:10,056 --> 00:20:12,224 е по-незасегната от останалите. 329 00:20:12,225 --> 00:20:14,351 Тази версия на Япония има своя собствена истина. 330 00:20:14,352 --> 00:20:17,355 изолиран от останалата част от времевия континуум. 331 00:20:17,564 --> 00:20:20,524 Някаква форма на конфеденциална еволюция. 332 00:20:20,525 --> 00:20:23,110 Героите вероятно са имали някои еволюционни промени 333 00:20:23,111 --> 00:20:25,155 заради екологията на този свят. 334 00:20:25,280 --> 00:20:27,239 Така стана и заради нашата битка. 335 00:20:27,240 --> 00:20:28,449 обратно във феодалната Япония? 336 00:20:28,450 --> 00:20:30,784 Не, съмнявам се, че има толкова много елементи. 337 00:20:30,785 --> 00:20:32,494 за да се наредят по съвпадение. 338 00:20:32,495 --> 00:20:34,664 По-скоро някой има пръст в това. 339 00:20:35,123 --> 00:20:37,042 Да, предполагам. 340 00:20:37,500 --> 00:20:40,169 Можеш ли да ми кажеш къде се разбихме по-рано? 341 00:20:40,170 --> 00:20:42,129 Искам да оправя Батуинга. 342 00:20:42,130 --> 00:20:44,007 Разбира се, след мен. 343 00:20:48,136 --> 00:20:50,971 Вече намерихме самолета ви. 344 00:20:50,972 --> 00:20:54,099 Не се тревожи, семейството на Хейгъни не може да те нападнат тук. 345 00:20:54,100 --> 00:20:55,684 Как го доведе тук? 346 00:20:55,685 --> 00:20:57,394 Трябваше да го нося в ръцете си. 347 00:20:57,395 --> 00:21:00,315 Благодаря. Трябвало е да се работи. 348 00:21:00,857 --> 00:21:03,484 Не, били са и по-зле. 349 00:21:03,485 --> 00:21:04,986 Това каза... 350 00:21:05,570 --> 00:21:09,281 Да тегля два за един ден, се оказа малък данък. 351 00:21:09,282 --> 00:21:10,575 Този самолет. 352 00:21:11,451 --> 00:21:13,453 Принадлежи на Харли Куин. 353 00:21:13,954 --> 00:21:15,914 Хванахте ме! 354 00:21:16,248 --> 00:21:18,874 Ти си същата Харли, която познавам от Готъм, нали? 355 00:21:18,875 --> 00:21:20,334 Да, аз съм. 356 00:21:20,335 --> 00:21:23,671 За разлика от вас, глупачки, аз се слях хубаво и лесно. 357 00:21:23,672 --> 00:21:26,507 Тогава срещнах красивата шефка. 358 00:21:26,508 --> 00:21:29,301 Тази мацка може да управлява стая, прав ли съм? 359 00:21:29,302 --> 00:21:31,387 Така че останах тук и тя ми позволи да остана. 360 00:21:31,388 --> 00:21:32,471 Чакай малко. 361 00:21:32,472 --> 00:21:36,058 Не си бил тук повече от половин ден от нас. 362 00:21:36,059 --> 00:21:37,768 Много бързо се аклиматизира. 363 00:21:37,769 --> 00:21:40,020 Така ми е добре. 364 00:21:40,021 --> 00:21:42,314 как може да си истинския Харли Куин? 365 00:21:42,315 --> 00:21:45,276 Мислех, че снощи те оставихме под опеката на ченгетата. 366 00:21:45,277 --> 00:21:46,610 Здравейте, новини! 367 00:21:46,611 --> 00:21:48,362 Полицията на Готъм не е много умна. 368 00:21:48,363 --> 00:21:50,823 И Джокър ли е избягал? 369 00:21:50,824 --> 00:21:52,992 Защо дойде тук? 370 00:21:52,993 --> 00:21:55,160 Защото приличаше на истински взрив. 371 00:21:55,161 --> 00:21:57,955 Искам да кажа, един голям японец, който се носи в небето? 372 00:21:57,956 --> 00:21:59,790 Как бих могъл да се съпротивлявам? 373 00:21:59,791 --> 00:22:02,543 Кажи ми, къде е Джокъра? 374 00:22:02,544 --> 00:22:04,044 - Не знам. 375 00:22:04,045 --> 00:22:06,088 Нали знаеш, че не сме заедно. 376 00:22:06,089 --> 00:22:07,298 Не ме лъжи! 377 00:22:07,299 --> 00:22:08,799 Това е достатъчно. 378 00:22:08,800 --> 00:22:10,968 Не познавам вашите отношения. 379 00:22:10,969 --> 00:22:14,054 но вие двамата сте гости в дома ми... 380 00:22:14,055 --> 00:22:17,099 Така че не се бийте, докато сте тук. 381 00:22:17,100 --> 00:22:18,350 Хм. 382 00:22:18,351 --> 00:22:21,145 Изливай честта на другите. 383 00:22:21,146 --> 00:22:22,813 Пътят към уважението. 384 00:22:22,814 --> 00:22:25,232 Радвам се, че разбирате обичаите ни. 385 00:22:25,233 --> 00:22:28,319 Ето, виждаш ли? 386 00:22:28,320 --> 00:22:29,236 Наистина ли? 387 00:22:29,237 --> 00:22:30,905 Когато става въпрос за самураите, 388 00:22:30,906 --> 00:22:34,491 Честта на човек е по-ценна от живота им. 389 00:22:34,492 --> 00:22:36,410 Разбирам това, госпожо. 390 00:22:36,411 --> 00:22:38,537 Богатството на знанието. 391 00:22:38,538 --> 00:22:40,832 Знаех си, че си повече от обикновен. 392 00:22:41,166 --> 00:22:44,835 Въпреки тъмната маска, която носиш, за да покриеш лицето си, 393 00:22:44,836 --> 00:22:47,922 трябва да си уважаван оябун, от където си. 394 00:22:47,923 --> 00:22:50,799 Не, аз не съм водач. 395 00:22:50,800 --> 00:22:52,009 Както и да е. 396 00:22:52,010 --> 00:22:54,053 Той е главата на цялото семейство. 397 00:22:54,054 --> 00:22:56,764 Всички в подземния свят знаят всичко за тази откачалка. 398 00:22:56,765 --> 00:22:58,474 и го мрази в червата! 399 00:22:58,475 --> 00:23:00,100 Нали, Бати? 400 00:23:00,101 --> 00:23:01,560 "Семейството на прилепа"? 401 00:23:01,561 --> 00:23:04,188 Не съм изненадан, че имате синдикат. 402 00:23:04,189 --> 00:23:06,398 Харли, трябва да си държиш устата затворена. 403 00:23:06,399 --> 00:23:08,859 Оябунът на прилепския картел. 404 00:23:08,860 --> 00:23:10,486 - Интересно. 405 00:23:10,487 --> 00:23:12,446 Не знам, звучи страхотно. 406 00:23:12,447 --> 00:23:14,406 Тихо. 407 00:23:14,407 --> 00:23:17,327 - Къде отиваш? 408 00:23:17,452 --> 00:23:19,161 Оценявам всичко, което направи за мен. 409 00:23:19,162 --> 00:23:22,706 но няма как да съм от един отбор с тези неудачници. 410 00:23:22,707 --> 00:23:24,583 Нещо против да паркирам самолета тук? 411 00:23:24,584 --> 00:23:26,628 Благодаря! 412 00:23:27,504 --> 00:23:29,255 Не трябва ли да я подгоним? 413 00:23:29,256 --> 00:23:31,966 Поправките са с приоритет. 414 00:23:31,967 --> 00:23:33,926 Ще се върнем в Прилепа. 415 00:23:33,927 --> 00:23:36,929 Имам планове да разгромя лигата на справедливостта. 416 00:23:36,930 --> 00:23:37,930 Какво? 417 00:23:37,931 --> 00:23:41,934 Винаги съм бил готов, в случай, че трябва да ги сваля. 418 00:23:41,935 --> 00:23:45,479 Да се обърне срещу собствените си съюзници. 419 00:23:49,776 --> 00:23:51,902 Свърши ли с ремонта? 420 00:23:51,903 --> 00:23:54,029 Да, благодаря ви за помощта. 421 00:23:54,030 --> 00:23:55,531 Скоро ще се върнем. 422 00:23:55,532 --> 00:23:58,492 ...и ще спра тиранията на Хаганите. 423 00:23:58,493 --> 00:23:59,577 Ау. 424 00:24:09,087 --> 00:24:11,088 Доближаваме време-космическата дупка. 425 00:24:12,549 --> 00:24:14,550 Нещо се приближава към батуинга. 426 00:24:14,551 --> 00:24:16,343 - И то бързо. 427 00:24:16,344 --> 00:24:18,137 Мислех, че рано или късно ще се появи. 428 00:24:42,329 --> 00:24:46,290 Имате наглостта да навлезете в моята територия. 429 00:24:46,291 --> 00:24:48,626 и да не казваш "здрасти". 430 00:24:48,627 --> 00:24:49,752 А вие кой сте? 431 00:24:49,753 --> 00:24:52,212 Кураку, човекът от стоманата. 432 00:24:52,213 --> 00:24:54,840 Аз отговарям за защитата на семейството на Хейгън. 433 00:24:58,678 --> 00:25:00,596 Какво ще правиш с нас? 434 00:25:00,597 --> 00:25:02,348 Хайде, Робин! 435 00:25:02,349 --> 00:25:04,683 Великият Оябун иска да поговорите. 436 00:25:04,684 --> 00:25:07,728 Не сте ли шефът? 437 00:25:07,729 --> 00:25:08,729 Да. 438 00:25:08,730 --> 00:25:12,483 Великият Оябун е този, който ни води по този път. 439 00:25:12,484 --> 00:25:14,401 Не се съпротивлявай. 440 00:25:14,402 --> 00:25:18,405 Имам заповед да те ликвидирам, ако се опиташ да направиш нещата трудни. 441 00:25:18,406 --> 00:25:21,992 Трябва да ви попитам, как ме нарича вашият Велик Оябун? 442 00:25:21,993 --> 00:25:24,620 Вие сте детективът. 443 00:25:24,621 --> 00:25:27,414 Безполезният боклук, който събира мръсотии над другите. 444 00:25:27,415 --> 00:25:28,624 Ето така. 445 00:25:28,625 --> 00:25:31,043 Това ми казва почти всичко, което трябва да знам. 446 00:25:31,044 --> 00:25:32,378 Така ли мислиш? 447 00:25:32,379 --> 00:25:33,629 Да. 448 00:25:33,630 --> 00:25:35,965 Изглежда, че си имаме работа с Ра'с Ал Гул. 449 00:25:35,966 --> 00:25:37,175 Хм? 450 00:25:37,759 --> 00:25:40,177 Все още е толкова умен, както винаги, детективе. 451 00:25:40,178 --> 00:25:41,428 Разбира се, че си ти. 452 00:25:41,429 --> 00:25:44,598 Но изглежда сте разбрали малко късно. 453 00:25:44,599 --> 00:25:49,645 Дори имах достатъчно време да хакна прилепа на колата ти. 454 00:25:49,646 --> 00:25:52,606 Внуче, трябва да поговорим. 455 00:26:06,746 --> 00:26:09,748 Изглежда си се замесил доста, Бати! 456 00:26:09,749 --> 00:26:10,791 Джокера! 457 00:26:12,919 --> 00:26:16,046 Да започваме партито! 458 00:26:18,258 --> 00:26:20,301 Махни се от пътя ми! 459 00:26:20,302 --> 00:26:21,760 Шегуваш ли се? 460 00:26:21,761 --> 00:26:24,221 Да се бъркам ми е любимата игра. 461 00:26:24,222 --> 00:26:26,098 Освен това, единственият. 462 00:26:26,099 --> 00:26:28,517 За който е удоволствие да убие Батман, това съм аз! 463 00:26:30,061 --> 00:26:33,022 Няма как да стане. 464 00:26:33,023 --> 00:26:35,232 Великият Оябун ми даде заповед. 465 00:26:35,233 --> 00:26:38,277 - И аз ще го направя! 466 00:26:38,278 --> 00:26:40,446 - Дамиен! 467 00:26:40,447 --> 00:26:42,615 - Отлично, Кураку. 468 00:26:42,616 --> 00:26:44,658 Ще се видим скоро. 469 00:26:44,659 --> 00:26:47,162 Не, не, не, не ме хвърляй! 470 00:26:49,831 --> 00:26:53,501 Не трябваше да идваш тук, гнил боклук! 471 00:27:01,676 --> 00:27:04,762 Харли, ще те оставя да се разбереш с големия. 472 00:27:04,763 --> 00:27:06,805 Какво, шегуваш ли се? 473 00:27:06,806 --> 00:27:09,975 Спокойно, сигурна съм, че ще се оправиш. 474 00:27:09,976 --> 00:27:12,062 Приятно изкарване! 475 00:27:13,480 --> 00:27:16,315 Ами... 476 00:27:20,737 --> 00:27:24,658 Време е малките Прилепи да се приберат у дома! 477 00:27:28,787 --> 00:27:31,413 Искаш да се върнеш в Готъм, нали? 478 00:27:31,414 --> 00:27:34,917 Мисля, че днес мога да ти направя услуга, Прилепи. 479 00:27:34,918 --> 00:27:36,835 И да изоставиш Харли? 480 00:27:36,836 --> 00:27:40,673 - Не ставай глупав, ще й дам светлината на прожектора. 481 00:27:40,674 --> 00:27:41,799 Нали така, скъпа? 482 00:27:41,800 --> 00:27:44,760 Аз съм само храна за хеликоптера. 483 00:27:44,761 --> 00:27:48,056 Това е най-тъпата ти шега, Джокър! 484 00:27:50,684 --> 00:27:52,977 Какво! 485 00:27:55,313 --> 00:27:58,024 Време е да умреш! 486 00:27:59,192 --> 00:28:01,694 Не, не, не, не! 487 00:28:08,076 --> 00:28:11,328 Гледай си работата, Амазонка. 488 00:28:11,329 --> 00:28:14,164 Това момиче ми е гостенка. 489 00:28:14,165 --> 00:28:16,792 Не ми пука за кое семейство работиш. 490 00:28:16,793 --> 00:28:18,752 Няма да ти позволя да я докоснеш. 491 00:28:20,505 --> 00:28:23,173 Хванах го, жив и здрав е. 492 00:28:23,174 --> 00:28:25,051 Добре, добра работа. 493 00:28:25,844 --> 00:28:28,846 Всички живеем в непочтеното общество. 494 00:28:28,847 --> 00:28:31,140 Само най-силните оцеляват. 495 00:28:31,141 --> 00:28:33,851 Така работи светът на якудза. 496 00:28:33,852 --> 00:28:37,063 Нашият път в живота е изкован от престъпност и насилие. 497 00:28:37,814 --> 00:28:41,860 По този път адът е всичко, което ви очаква. 498 00:28:42,152 --> 00:28:45,112 Демоните и якудза са едно и също. 499 00:28:45,113 --> 00:28:48,240 Скоро ще разбереш, когато ти откъсна главата. 500 00:28:48,241 --> 00:28:51,201 Имам късмет, че имам здрав врат. 501 00:28:51,202 --> 00:28:53,412 Така че ще трябва да работиш за това. 502 00:28:53,413 --> 00:28:54,581 Hm. 503 00:28:56,708 --> 00:28:58,000 Още ли си жив? 504 00:28:58,001 --> 00:29:00,002 Да, малко или много. 505 00:29:00,003 --> 00:29:01,962 Защо ме спаси? 506 00:29:01,963 --> 00:29:03,297 Както казах: 507 00:29:03,298 --> 00:29:06,133 Няма да позволя никой да бъде груб с моите гости. 508 00:29:06,134 --> 00:29:08,135 Отказвам да гледам как едно момиче страда. 509 00:29:08,136 --> 00:29:11,764 особено един, хванат в кръстосан огън между мъже. 510 00:29:11,765 --> 00:29:14,099 "Семейство Амазонка" е убежище за жени. 511 00:29:14,100 --> 00:29:15,810 както и сълзите им. 512 00:29:17,896 --> 00:29:19,521 Не знам какво значи това. 513 00:29:19,522 --> 00:29:22,149 Но мога да кажа, че оценявам чувството. 514 00:29:22,150 --> 00:29:25,778 "Нинкио" е за сърцето. 515 00:29:25,779 --> 00:29:27,113 моите и твоите. 516 00:29:27,864 --> 00:29:28,989 - Да. 517 00:29:32,827 --> 00:29:36,580 Ето ни и нас, обратно в стария Готъм. 518 00:29:36,581 --> 00:29:38,582 Джокър, защо го правиш? 519 00:29:38,583 --> 00:29:41,085 Искам да запазя честта да ви убия лично. 520 00:29:41,086 --> 00:29:43,462 И не знам дали ще мога да преглътна мислите за това. 521 00:29:43,463 --> 00:29:46,882 някой ноу-то-то-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е. 522 00:29:46,883 --> 00:29:50,344 Особено, ако този стар "Рас" дърпа конците. 523 00:29:50,345 --> 00:29:53,097 Значи ме спаси, за да ме убиеш? 524 00:29:53,098 --> 00:29:55,808 - Няма нужда да ми благодаря, приятел! 525 00:29:55,809 --> 00:29:57,101 Хайде! 526 00:29:57,102 --> 00:29:58,936 С теб се връщаме. 527 00:29:58,937 --> 00:30:02,274 Можеш да ми се довериш, кога съм те подвел? 528 00:30:04,109 --> 00:30:06,735 Помириши по-късно, Бати! 529 00:30:06,736 --> 00:30:10,030 Не се забърквай в неприятности! 530 00:30:10,031 --> 00:30:11,616 - Батман! 531 00:30:18,582 --> 00:30:20,750 Ирасхай, влизай. 532 00:30:23,169 --> 00:30:25,713 Зешика, много добре. 533 00:30:25,714 --> 00:30:26,922 Можеш да си вървиш. 534 00:30:26,923 --> 00:30:28,257 Да, сър. 535 00:30:28,258 --> 00:30:30,385 Сьомгата ви, сър. 536 00:30:32,888 --> 00:30:35,348 - Може ли едно калифорнийско руло? 537 00:30:36,683 --> 00:30:39,184 Запознат ли си с "пералната подправка"? 538 00:30:39,185 --> 00:30:40,811 Не мога да кажа, че съм. 539 00:30:40,812 --> 00:30:42,271 Със суши ориз. 540 00:30:42,272 --> 00:30:44,857 можете да разделите безкрая на комбинациите. 541 00:30:44,858 --> 00:30:47,943 и всички тези безбройни възможности в крайна сметка стават 542 00:30:47,944 --> 00:30:50,946 за всеки. 543 00:30:50,947 --> 00:30:52,407 Интересно, нали? 544 00:30:52,741 --> 00:30:54,783 За какво говориш, старче? 545 00:30:54,784 --> 00:30:57,036 японците са господари. 546 00:30:57,037 --> 00:30:59,663 в това да слоим тези чудни вкусове заедно. 547 00:30:59,664 --> 00:31:02,917 за да се създаде нова вселена във всяко ядене. 548 00:31:02,918 --> 00:31:06,755 Значи се опитваш да ми кажеш нещо за новата Япония? 549 00:31:07,088 --> 00:31:10,133 Убу, пусни телевизора. 550 00:31:11,343 --> 00:31:12,468 Какво гледам? 551 00:31:12,469 --> 00:31:16,388 В момента, точно преди да бъдете изпратени във феодалната Япония. 552 00:31:16,389 --> 00:31:19,850 Вече бях получил информация за плановете на Горила Грод. 553 00:31:19,851 --> 00:31:23,146 да разработя квакения кораб и да го използвам, за да ускоря време-пространството. 554 00:31:23,688 --> 00:31:26,565 Значи това място е създадено от квака. 555 00:31:26,566 --> 00:31:27,942 Така си и помислихме. 556 00:31:27,943 --> 00:31:29,944 Много по-напреднало е от това. 557 00:31:29,945 --> 00:31:32,112 Подобрен съм с дизайна му. 558 00:31:32,113 --> 00:31:35,367 за да може двигателят да измести време-пространството. 559 00:31:35,659 --> 00:31:38,994 Целта беше да се обградим с няколко свята един друг. 560 00:31:38,995 --> 00:31:40,747 и ще сменят формата си. 561 00:31:41,081 --> 00:31:46,794 Мога да причиня напълно нов свят, като приложа различни сценарии. 562 00:31:46,795 --> 00:31:50,674 и тази якудза версия на Япония в крайна сметка се роди. 563 00:31:51,424 --> 00:31:56,512 И какво, ако чужденец от Криптон, който трябваше да свърши в Америка, 564 00:31:56,513 --> 00:32:00,976 Вместо това е пристигнал в Япония и е израснал от семейство якудза? 565 00:32:01,351 --> 00:32:06,147 Ами ако имаше остров на жени в средата на Езерото Инокашира? 566 00:32:08,108 --> 00:32:11,194 Ами ако един потомък на боговете се е родил там? 567 00:32:12,737 --> 00:32:15,531 Ами ако е имало вид водни хора? 568 00:32:15,532 --> 00:32:18,200 Живеейки на дъното на Езерото Инокашира, 569 00:32:18,201 --> 00:32:20,953 Кралицата им се влюбила в якудза гангстер. 570 00:32:20,954 --> 00:32:23,122 И роди син. 571 00:32:23,123 --> 00:32:25,916 който е израснал, за да стане господар на водните надпревари. 572 00:32:25,917 --> 00:32:28,419 И лейтенант от Якуза? 573 00:32:28,420 --> 00:32:30,297 Имам чувството, че си скъсала. 574 00:32:30,505 --> 00:32:32,756 Какво ще стане, ако якудза главорез от ниско ниво 575 00:32:32,757 --> 00:32:35,426 Уцелен от мълнии, докато в горещата вода, 576 00:32:35,427 --> 00:32:39,306 И получи възможност да бяга по-бързо от мълнии? 577 00:32:40,891 --> 00:32:44,768 Ами ако един комарджия си навлече неприятности и избяга? 578 00:32:44,769 --> 00:32:47,938 И така се случи, че се натъкна на един спотайтелен пръстен. 579 00:32:47,939 --> 00:32:49,649 И неговите доставки на енергия? 580 00:32:51,985 --> 00:32:56,196 Като се сгъна и препокрих всички тези различни сценарии, 581 00:32:56,197 --> 00:33:00,326 Те могат да се превърнат в нещо напълно ново. 582 00:33:00,327 --> 00:33:04,204 Като да направиш жерав от един лист хартия. 583 00:33:04,205 --> 00:33:07,375 Четиримерната система "Оригами"... 584 00:33:08,126 --> 00:33:12,714 Това е новото ми брилянтно устройство. 585 00:33:13,423 --> 00:33:17,384 Сега има страна, управлявана от бурни гангстери. 586 00:33:17,385 --> 00:33:20,095 моята собствена армия от убийци. 587 00:33:20,096 --> 00:33:23,098 Всичко, което трябва да направя, е да ги изпратя да нападнат Аматсукуни. 588 00:33:23,099 --> 00:33:26,185 и земята ще се отърве от чумата на човечеството. 589 00:33:26,186 --> 00:33:27,978 Ирония е красиво. 590 00:33:27,979 --> 00:33:31,523 Няма да е лигата на справедливостта, а лигата на Якудза. 591 00:33:31,524 --> 00:33:34,526 които ще върнат мира и хармонията в света. 592 00:33:34,527 --> 00:33:36,487 Много забавно. 593 00:33:36,488 --> 00:33:37,821 Не мислите ли? 594 00:33:37,822 --> 00:33:40,532 Звучи, сякаш си имал много неприятности, дядо. 595 00:33:40,533 --> 00:33:42,201 Майка ми знае ли за това? 596 00:33:42,202 --> 00:33:43,535 Талия? 597 00:33:43,536 --> 00:33:46,080 Тя няма нищо общо с това. 598 00:33:46,081 --> 00:33:48,500 Това е мой план, а само мой. 599 00:33:49,209 --> 00:33:52,169 Така че, Дамиен, всичко, което трябва да направиш, е да ме помолиш. 600 00:33:52,170 --> 00:33:55,173 и с удоволствие ще ви дам властта си. 601 00:33:56,091 --> 00:33:59,593 Бях сигурен, че ще направя интонационната точка, където историята се промени. 602 00:33:59,594 --> 00:34:02,680 месец преди завръщането ви от феодалска Япония. 603 00:34:02,681 --> 00:34:04,848 Всичко е на мястото си. 604 00:34:04,849 --> 00:34:07,059 Заповедта може да се даде по всяко време. 605 00:34:07,060 --> 00:34:11,064 и якудза от тези земи ще доведе до прочистване на стария свят. 606 00:34:11,564 --> 00:34:14,192 Искаш да бъда твой наследник или нещо подобно? 607 00:34:14,442 --> 00:34:15,986 Да, това е трудно. 608 00:34:16,111 --> 00:34:18,279 Още ли не те интересува? 609 00:34:18,280 --> 00:34:20,864 Това е чудесна възможност. 610 00:34:20,865 --> 00:34:22,532 Каква загуба. 611 00:34:22,533 --> 00:34:25,202 Можеш да питаш, колкото си искаш, но няма да си променя решението. 612 00:34:25,203 --> 00:34:26,954 И какво изобщо правим тук? 613 00:34:26,955 --> 00:34:29,790 ако никой от твоя голям план не включва суши? 614 00:34:29,791 --> 00:34:32,543 Не разбирам защо се чувстваш така, сякаш трябва да правиш някакво драматично шоу. 615 00:34:32,544 --> 00:34:34,169 за да ви препратя. 616 00:34:34,337 --> 00:34:35,878 Харесва ми сушито тук. 617 00:34:35,879 --> 00:34:39,215 и си помислихте, че ще е хубаво да изживеете малко култура. 618 00:34:39,216 --> 00:34:42,094 но всичко, което сте яли, са тези ужасни Калифорнийски рула. 619 00:34:42,095 --> 00:34:43,679 Отвратителна свинска повърня. 620 00:34:43,680 --> 00:34:46,264 Е, вкусът ми казва: " Майната ти, старче." 621 00:34:46,265 --> 00:34:48,560 Добре, свършихме. 622 00:34:50,227 --> 00:34:52,061 Аах! 623 00:34:57,986 --> 00:34:59,904 Аах! 624 00:34:59,905 --> 00:35:01,323 - Да. 625 00:35:05,493 --> 00:35:07,454 Водораслите вони! 626 00:35:07,746 --> 00:35:10,623 Ти стой там и наблюдавай армията ми от якудза. 627 00:35:10,624 --> 00:35:13,001 прочистване на света от цялата човешка непочтеност. 628 00:35:13,543 --> 00:35:16,337 Не се колебайте да се насладете на малко Калифорнийски рулца докато сте там. 629 00:35:16,338 --> 00:35:18,840 Ти си най-лошия дядо! 630 00:35:20,258 --> 00:35:22,259 Значи казваш, че е бил Джокера? 631 00:35:22,260 --> 00:35:23,761 Кой ти спаси задника? 632 00:35:23,762 --> 00:35:25,471 Никога не е лесно с него. 633 00:35:25,472 --> 00:35:27,891 Сигурен съм, че е част от по-голяма схема. 634 00:35:28,058 --> 00:35:30,684 Не можем просто да го пуснем, нали? 635 00:35:30,685 --> 00:35:33,896 Не, но работата с якудза е на първо място в момента. 636 00:35:33,897 --> 00:35:36,273 Особено като се има предвид кой стои зад всичко това. 637 00:35:36,274 --> 00:35:37,858 Раз е луд. 638 00:35:37,859 --> 00:35:40,986 Имаме якудза версия на супермен. 639 00:35:40,987 --> 00:35:43,698 Зеленият Фенер, Аквамен и Флаш? 640 00:35:43,865 --> 00:35:45,950 Радвам се, че Жената чудо е на наша страна. 641 00:35:45,951 --> 00:35:47,368 Няма да е лесно. 642 00:35:47,369 --> 00:35:48,369 Грешите. 643 00:35:48,370 --> 00:35:50,412 Това трябва да е просто победа. 644 00:35:50,413 --> 00:35:53,332 Вече знаем по-добре от всеки какви са техните способности. 645 00:35:53,333 --> 00:35:54,416 И какво от това? 646 00:35:54,417 --> 00:35:57,753 лигата Якудза е като пословичната жаба, родена в кладенец. 647 00:35:57,754 --> 00:36:00,214 Те не знаят нищо извън света, в който живеят. 648 00:36:00,215 --> 00:36:02,800 Нямат практически опит в боя. 649 00:36:02,801 --> 00:36:05,220 и това е слабост, от която можем да се възползваме. 650 00:36:05,554 --> 00:36:07,054 Разбирам. 651 00:36:07,055 --> 00:36:08,722 Те не знаят какво е да се бориш 652 00:36:08,723 --> 00:36:11,017 срещу най-хитрия от всички времена. 653 00:36:11,184 --> 00:36:13,936 По времето, когато се върнахме от феодалната Япония, 654 00:36:13,937 --> 00:36:17,314 бяхме излагани на енергия, време-импулс, 655 00:36:17,315 --> 00:36:19,734 които се източваха от квака. 656 00:36:20,193 --> 00:36:23,237 Затова можем да видим Япония в небето. 657 00:36:23,238 --> 00:36:26,615 както и безопасното пътуване през процепа в време-пространството. 658 00:36:26,616 --> 00:36:29,493 Същото се отнася и за това, което държим. 659 00:36:29,494 --> 00:36:33,289 Това означава, че можем да вземем целия си Прилеп с нас в Якудзаландия. 660 00:36:33,290 --> 00:36:34,957 Харесва ми как звучи. 661 00:36:34,958 --> 00:36:37,460 Имам нещо за вас, господа. 662 00:36:47,804 --> 00:36:51,015 Това са крилете, които отрязаха зло. 663 00:36:53,143 --> 00:36:58,856 Да, прикрива своята самоличност в сянката и се бори за правосъдие. 664 00:36:58,857 --> 00:37:01,942 Дори в лицето на смъртта. 665 00:37:01,943 --> 00:37:04,778 Той търси вовеки мир. 666 00:37:04,779 --> 00:37:08,741 Използвайки всички научни познания, 667 00:37:08,742 --> 00:37:10,659 Ще го направи. 668 00:37:10,660 --> 00:37:16,540 "Почивай високо, Бат-Фхоеникс!" 669 00:37:16,541 --> 00:37:22,129 Видя ли това? Под формата на прилеп, но по някакъв начин фоеникс. 670 00:37:22,130 --> 00:37:28,427 Бори се, Бат-Феникс, използвайки силата на приятелството. 671 00:37:28,428 --> 00:37:32,641 Прелитай през хоризонта в Азураското небе, Батман! 672 00:37:34,976 --> 00:37:37,436 Надявам се, че сте харесали презентацията ми. 673 00:37:37,437 --> 00:37:40,315 Да, благодаря ти, Алфред. 674 00:37:43,026 --> 00:37:44,568 А, да. 675 00:37:47,489 --> 00:37:50,699 Хубава работа, потушейки Думузу-гуми. 676 00:37:50,700 --> 00:37:53,077 Не беше трудно. 677 00:37:53,078 --> 00:37:54,954 Остава семейството на Амазонка. 678 00:37:54,955 --> 00:37:56,872 Тя е единствената между вас. 679 00:37:56,873 --> 00:38:00,251 който не успя да приеме безжалостния начин на живот на якудза. 680 00:38:00,252 --> 00:38:02,253 Може би препокриване на различни размери 681 00:38:02,254 --> 00:38:04,338 Не мина толкова гладко, колкото си мислех. 682 00:38:04,339 --> 00:38:06,340 Тя е трън в очите ни. 683 00:38:06,341 --> 00:38:07,591 Аз ще се оправя с нея. 684 00:38:07,592 --> 00:38:09,343 Да... 685 00:38:09,344 --> 00:38:12,346 и щом Хиномото бъде донесен под един банер, 686 00:38:12,347 --> 00:38:14,724 Следващият ще е Аматсукуни. 687 00:38:15,225 --> 00:38:19,979 Нашествие и завоюване на неприятната болка в небето. 688 00:38:19,980 --> 00:38:21,940 трябва да е бърза работа за теб. 689 00:38:23,316 --> 00:38:27,445 Вчера някой от якудза от Аматсукони си навлече неприятности. 690 00:38:27,737 --> 00:38:31,323 Бяха в нелепи костюми на прилепи и клоуни. 691 00:38:31,324 --> 00:38:32,533 Съдейки по техните действия, 692 00:38:32,534 --> 00:38:35,870 те не са нищо друго освен глупаци без уважение към нашите пътища. 693 00:38:36,413 --> 00:38:37,746 Както казахте, 694 00:38:37,747 --> 00:38:41,041 Ако ги оставим живи, няма да ни е от полза. 695 00:38:41,042 --> 00:38:42,668 Точно така. 696 00:38:42,669 --> 00:38:45,921 И също така, ти каза, че техния свят е като нашия. 697 00:38:45,922 --> 00:38:48,258 Сбирщина от якудза главорези? 698 00:38:48,800 --> 00:38:52,094 - Тогава ще ги смажа без милост. 699 00:38:52,095 --> 00:38:54,889 Слабите ще погинат, а силният ще преуспява. 700 00:38:54,890 --> 00:38:57,600 както управлява якудза. 701 00:38:57,601 --> 00:38:59,435 Надявам се, че няма да се провалиш. 702 00:38:59,436 --> 00:39:01,645 Бъдете сигурни, че Аматсукуни ще се срине. 703 00:39:01,646 --> 00:39:04,481 и ще паднем под градушката на нашите войници. 704 00:39:04,482 --> 00:39:05,942 Тогава се погрижи. 705 00:39:06,401 --> 00:39:07,985 - Да, сър. 706 00:39:07,986 --> 00:39:09,613 Сушито. 707 00:39:10,196 --> 00:39:12,656 Погрижи се Бари да има пълен корем. 708 00:39:12,657 --> 00:39:14,783 Ще се радва. 709 00:39:21,791 --> 00:39:23,792 Госпожо, може ли за малко? 710 00:39:23,793 --> 00:39:26,962 Тихо, моля, гостенката още спи. 711 00:39:26,963 --> 00:39:29,131 На вратата има костенурка. 712 00:39:29,132 --> 00:39:30,716 костенурка? 713 00:39:30,717 --> 00:39:31,885 Да. 714 00:39:34,471 --> 00:39:36,680 Сценарият с кости на Оракъл. 715 00:39:36,681 --> 00:39:39,516 Толкова стар начин да изпратя съобщение. 716 00:39:39,517 --> 00:39:42,229 Госпожо, от водните хора е. 717 00:39:43,939 --> 00:39:45,147 Много добре. 718 00:39:45,148 --> 00:39:47,274 Кажи на Аса, че приемам искането. 719 00:39:55,992 --> 00:39:58,452 Предизвикаха ме на дуел. 720 00:39:58,453 --> 00:40:01,581 Аса Аквадран иска да уреди нещата. 721 00:40:19,558 --> 00:40:23,936 Да приемем, че няма сълзи на този свят. 722 00:40:25,146 --> 00:40:30,986 Да приемем, че в душата ми няма гняв. 723 00:40:31,278 --> 00:40:37,033 Да приемем, че никога не съм се научила да обичам. 724 00:40:37,367 --> 00:40:42,746 Всичко, за което мисля, са тези възможности. 725 00:40:42,747 --> 00:40:49,169 Изтънчените нишки на съдбата се застъпват и преплитат. 726 00:40:49,170 --> 00:40:54,842 Ще се изправя срещу мелстрома, за да се опълча. 727 00:40:54,843 --> 00:41:00,598 Нереализирана мечта, скрита зад нож. 728 00:41:00,599 --> 00:41:06,104 Ще вървя сам по пътя на кръвопролитието. 729 00:41:06,313 --> 00:41:12,527 Да, надолу по този път, без да съжаляваме. 730 00:41:12,694 --> 00:41:18,366 Сам, само аз, вървя по него. 731 00:41:25,957 --> 00:41:28,083 Винаги... 732 00:41:28,084 --> 00:41:30,377 Хей! 733 00:41:36,927 --> 00:41:39,929 Мисля, че бях ясен, когато казах един срещу друг. 734 00:41:39,930 --> 00:41:41,597 Тя е тук, за да стане свидетел. 735 00:41:41,598 --> 00:41:42,599 - Да, да. 736 00:41:43,558 --> 00:41:48,312 Даяна, първо ще те попитам дали ще се съгласиш да се присъединиш към семейството на Хейгън. 737 00:41:48,313 --> 00:41:50,231 Познаваме се от малки. 738 00:41:50,232 --> 00:41:51,774 Мога да кажа добра дума за теб. 739 00:41:51,775 --> 00:41:53,609 Вие двамата сте били приятели? 740 00:41:53,610 --> 00:41:56,737 Някога играхме заедно във води на Езерото Инокашира. 741 00:41:56,738 --> 00:41:58,280 Не искам да те нараня. 742 00:41:58,281 --> 00:42:00,616 Не се ласкайте. 743 00:42:00,617 --> 00:42:03,661 Как те въвличат в тази якудза? 744 00:42:03,662 --> 00:42:06,998 Великата Оябуна на твоята банда е от Аматсукуни. 745 00:42:07,165 --> 00:42:10,209 Надявам се, че си е струвало да захвърлиш гордоста си. 746 00:42:10,210 --> 00:42:12,003 Искам да управлявам... 747 00:42:12,629 --> 00:42:14,713 Небесното море. 748 00:42:14,714 --> 00:42:16,090 Морето? 749 00:42:16,091 --> 00:42:17,716 Странно е. 750 00:42:17,717 --> 00:42:21,303 Цял живот познавам само водата на това езеро. 751 00:42:21,304 --> 00:42:26,141 но когато гледам към морето, той храни огън дълбоко в душата ми. 752 00:42:26,142 --> 00:42:28,478 Като че ли навън има друг свят. 753 00:42:28,603 --> 00:42:31,689 Където живея като крал на великия океан. 754 00:42:31,690 --> 00:42:34,526 Има дни, за които мисля. 755 00:42:34,693 --> 00:42:37,611 Ще направя морето своя територия. 756 00:42:37,612 --> 00:42:42,032 И за да го имам, ще се подчиня на "Рас" като "Велик Оябун". 757 00:42:42,033 --> 00:42:46,370 Аса, държиш се така, сякаш си част от обществото. 758 00:42:46,371 --> 00:42:48,747 но само егото ти говори. 759 00:42:48,748 --> 00:42:51,251 Под вода главата ти се подува. 760 00:42:52,836 --> 00:42:55,087 Надявам се да кажете нещо такова. 761 00:42:57,757 --> 00:43:00,510 Хм? 762 00:43:11,313 --> 00:43:12,272 Какво? 763 00:43:15,734 --> 00:43:17,151 Не се тревожи. 764 00:43:17,152 --> 00:43:19,695 Ще ти източа главата. 765 00:43:19,696 --> 00:43:21,864 Толкова си як! 766 00:43:21,865 --> 00:43:23,783 Не си на себе си! 767 00:43:23,950 --> 00:43:24,993 Ха! 768 00:43:26,369 --> 00:43:28,747 Да! 769 00:43:30,081 --> 00:43:33,208 Пригответе се да се запознаете със своя Творец, Аса! 770 00:43:37,213 --> 00:43:38,756 Какво? 771 00:43:38,757 --> 00:43:42,593 В теб има истински бой, Даяна. 772 00:43:42,594 --> 00:43:44,179 Моите момичета! 773 00:43:45,472 --> 00:43:46,639 Зешика... 774 00:43:46,640 --> 00:43:48,474 Няма начин, Даяна. 775 00:43:48,475 --> 00:43:50,976 сурогатната майка със златно сърце. 776 00:43:50,977 --> 00:43:53,646 могат просто да седнат и да гледат как безценните й деца умират. 777 00:43:53,647 --> 00:43:55,565 Унищожете я, Оябун! 778 00:43:55,690 --> 00:43:57,733 - Продължавайте да се борите! 779 00:43:57,734 --> 00:43:59,652 - Не ни обръщайте внимание! 780 00:43:59,653 --> 00:44:01,362 няма да се борим честно. 781 00:44:01,363 --> 00:44:03,530 Тогава няма да имаш нищо против, ако се присъединя и аз. 782 00:44:05,700 --> 00:44:06,742 Бля! 783 00:44:06,743 --> 00:44:08,453 Да! 784 00:44:08,745 --> 00:44:10,663 Имам задължение да се справя с това. 785 00:44:10,664 --> 00:44:13,165 Така че, моля да ми простите, дами. 786 00:44:16,086 --> 00:44:17,253 Аах! 787 00:44:22,884 --> 00:44:25,762 Да! 788 00:44:30,016 --> 00:44:34,229 Не си се променял от дете, нали? 789 00:44:34,563 --> 00:44:36,689 Дори да си мислиш, че си измислил всичко, 790 00:44:36,690 --> 00:44:38,899 все още се съмнявам в сърцето ти. 791 00:44:39,901 --> 00:44:42,362 Ти не си човекът, който някога си бил. 792 00:44:43,863 --> 00:44:46,699 Време е да се помолиш, Даяна. 793 00:44:46,700 --> 00:44:49,118 Да, да! 794 00:44:49,119 --> 00:44:51,370 Скок, скок, скок, скок! 795 00:44:51,371 --> 00:44:53,789 Стига сте скочили! 796 00:44:53,790 --> 00:44:56,083 Усети яростта ми! 797 00:44:56,084 --> 00:44:59,754 Канзаши Фл... 798 00:45:03,550 --> 00:45:05,802 Здравейте! 799 00:45:06,052 --> 00:45:08,554 Канзаши Флашер! 800 00:45:13,226 --> 00:45:15,853 - Найтуинг, ти заведи Зешика. 801 00:45:15,854 --> 00:45:19,273 Редхут, Ред Робин, вие двамата тръгнете към Кулата на Якудза. 802 00:45:19,274 --> 00:45:20,775 Разбрано. 803 00:45:30,577 --> 00:45:32,536 Еха! 804 00:45:32,537 --> 00:45:33,871 Унищожете ги! 805 00:45:39,836 --> 00:45:42,213 Радвам се, че стигнахме навреме. 806 00:45:42,923 --> 00:45:44,632 Ти се върна. 807 00:45:44,633 --> 00:45:47,218 Ха! 808 00:45:48,678 --> 00:45:49,887 А-ха! 809 00:45:49,888 --> 00:45:53,725 Кога го направи? 810 00:46:04,110 --> 00:46:06,363 Не, не, не! 811 00:46:18,500 --> 00:46:21,377 Изпратих Doomuzu Deio на смърт! 812 00:46:21,378 --> 00:46:25,422 Хагане-гуми сложи край на Якудзагедон като победител! 813 00:46:25,423 --> 00:46:30,345 Сега е време да усилим властта си, като поемем контрол над Амацукуни. 814 00:46:30,679 --> 00:46:33,681 Няма да намериш никой по-безскрупулен от нас. 815 00:46:33,682 --> 00:46:37,977 Ще ликвидираш тези натрапници с цялата сила на нашата сила. 816 00:46:37,978 --> 00:46:39,604 Научи ги на един урок! 817 00:46:39,938 --> 00:46:42,732 Хагане-гуми властват над всичко. 818 00:46:42,857 --> 00:46:45,150 Няма от какво да се страхуваме! 819 00:46:45,151 --> 00:46:49,029 Издири всички боклуци от Аматсукуни. 820 00:46:49,030 --> 00:46:51,907 и ще им смажеш гръбнаците! 821 00:46:56,037 --> 00:46:57,329 Ти си глупак! 822 00:46:57,330 --> 00:46:59,957 Да се биете с мен под вода е смъртна присъда! 823 00:46:59,958 --> 00:47:01,251 Да! 824 00:47:07,299 --> 00:47:08,967 Не можеш да ме победиш! 825 00:47:10,719 --> 00:47:11,844 Вземи това! 826 00:47:11,845 --> 00:47:15,347 Заровете на ада, Дяволските кости! 827 00:47:15,348 --> 00:47:16,516 Ха! 828 00:47:19,686 --> 00:47:20,687 Ха! 829 00:47:31,489 --> 00:47:34,034 Да! 830 00:47:36,828 --> 00:47:39,914 Операцията по превземането на Аматсуни започна! 831 00:47:39,915 --> 00:47:42,666 Всички сте патрони! 832 00:47:42,667 --> 00:47:44,419 Точно така! 833 00:47:44,961 --> 00:47:46,713 Какво е това? 834 00:47:47,339 --> 00:47:48,547 Можеш да летиш? 835 00:47:54,930 --> 00:47:58,057 Мамка му! 836 00:47:58,058 --> 00:47:59,476 - Да, да. 837 00:48:02,687 --> 00:48:05,981 Хайде, не ми казвай, че си свършил. 838 00:48:05,982 --> 00:48:07,524 Забавен човек. 839 00:48:07,525 --> 00:48:10,444 Ще съжаляваш, че си нахална с мен. 840 00:48:10,445 --> 00:48:12,780 Никой не може да ме победи под вълните! 841 00:48:12,781 --> 00:48:16,992 Водата е моят дом и винаги е на моя страна! 842 00:48:18,411 --> 00:48:20,455 Не бих бил толкова сигурен. 843 00:48:20,956 --> 00:48:22,998 Какво? 844 00:48:22,999 --> 00:48:24,625 Аах! 845 00:48:24,626 --> 00:48:26,502 Това е ултразвуков екран. 846 00:48:26,503 --> 00:48:28,296 Няма да ходиш никъде. 847 00:48:38,848 --> 00:48:40,975 Мамка му! 848 00:48:40,976 --> 00:48:42,644 Лоша идея! 849 00:48:44,437 --> 00:48:45,564 Еха! 850 00:48:46,523 --> 00:48:49,108 Боят свърши! 851 00:48:49,109 --> 00:48:50,234 Аах! 852 00:48:50,235 --> 00:48:51,652 Не разбираш ли? 853 00:48:51,653 --> 00:48:54,990 Това се случва, когато се изправиш пред силата на Емералд Рей. 854 00:48:56,616 --> 00:48:58,033 - Хей. 855 00:48:58,034 --> 00:49:01,495 Техника на Науката нинджи: Примамливо тяло. 856 00:49:01,496 --> 00:49:02,997 Кога го направи? 857 00:49:02,998 --> 00:49:05,292 В началото не бях вътре. 858 00:49:09,588 --> 00:49:10,714 Hm. 859 00:49:11,256 --> 00:49:12,632 Приятни сънища. 860 00:49:13,466 --> 00:49:18,013 Давай, давай, давай! 861 00:49:30,817 --> 00:49:33,695 Не можеш да ме държиш! 862 00:49:38,491 --> 00:49:40,200 Хм? 863 00:49:46,708 --> 00:49:48,126 Дайана! 864 00:49:49,127 --> 00:49:50,921 По дяволите! 865 00:49:51,046 --> 00:49:54,840 Аса, мисля, че каза, че водата е винаги на твоя страна. 866 00:49:54,841 --> 00:49:57,176 но приливът може да се обърне срещу вас. 867 00:49:57,177 --> 00:49:58,218 Какво? 868 00:49:58,219 --> 00:50:02,181 Течейки електрически течения през вода, те се разпадат на водород и кислород. 869 00:50:02,182 --> 00:50:04,976 Аах! 870 00:50:06,102 --> 00:50:08,687 И когато рекомбинираш двете отново, 871 00:50:08,688 --> 00:50:10,982 те могат да се превърнат в взривоопасни. 872 00:50:15,403 --> 00:50:18,448 Техника на Науката нинджи: Електролиза. 873 00:50:19,783 --> 00:50:22,284 Вземи си го от мен, няма по-голяма заплаха. 874 00:50:22,285 --> 00:50:24,537 отколкото приятел да стане враг. 875 00:50:29,834 --> 00:50:32,628 Благодаря ти, че ме измъкна от тази трудна ситуация. 876 00:50:32,629 --> 00:50:35,005 - Оценявам го. 877 00:50:35,006 --> 00:50:37,675 Благодаря, че се върна с хората си. 878 00:50:37,676 --> 00:50:39,718 Изглеждат много способни. 879 00:50:39,719 --> 00:50:42,888 Откакто Хагане-кика нападна семейството ми, 880 00:50:42,889 --> 00:50:44,765 означава, че трябва да са готови. 881 00:50:44,766 --> 00:50:47,685 за да отприщим тяхната мащабна инвазия над Аматсукуни. 882 00:50:47,686 --> 00:50:48,686 Така си и помислих. 883 00:50:48,687 --> 00:50:50,981 Затова сме дошли тук. 884 00:50:51,106 --> 00:50:52,648 - Батман. 885 00:50:52,649 --> 00:50:54,483 Намерихме двигателя. 886 00:50:54,484 --> 00:50:56,485 В сърцето на Кулата Якудза. 887 00:50:56,486 --> 00:50:58,487 Какво е квакерския двигател? 888 00:50:58,488 --> 00:51:00,573 Това е машина, която прави странатастабилна. 889 00:51:00,574 --> 00:51:03,326 като го свържем с междуизмерна процеп. 890 00:51:03,493 --> 00:51:05,369 Но щом го унищожихме, 891 00:51:05,370 --> 00:51:08,497 Хиномото трябва отново да е част от първия си свят. 892 00:51:08,498 --> 00:51:11,125 Значи казваш, че е нещо като котва? 893 00:51:11,126 --> 00:51:13,168 и след като го развържем, ще сме свободни? 894 00:51:13,169 --> 00:51:14,670 Това е всичко. 895 00:51:14,671 --> 00:51:15,839 Какво? 896 00:51:21,428 --> 00:51:23,554 - Найтуинг, да тръгваме. 897 00:51:23,555 --> 00:51:25,055 Идвам с теб. 898 00:51:25,056 --> 00:51:28,517 Аз съм от Хиномото и трябва сами да си оправяме кашите. 899 00:51:28,518 --> 00:51:31,061 Точно това очаквах от теб. 900 00:51:31,062 --> 00:51:34,149 Да, не си по-различен от човека, когото познавам. 901 00:51:34,399 --> 00:51:36,943 Тази, която се казва Жената чудо, нали? 902 00:51:37,402 --> 00:51:39,237 Робин я спомена преди. 903 00:51:39,613 --> 00:51:41,156 Да, точно така. 904 00:51:41,615 --> 00:51:44,074 Винаги съм имал чувството, че не съм сам. 905 00:51:44,075 --> 00:51:47,202 че някъде има някой като мен. 906 00:51:47,203 --> 00:51:49,496 Изглежда, че Аса има същото чувство. 907 00:51:49,497 --> 00:51:52,207 - Няма да я зазоря. 908 00:51:52,208 --> 00:51:54,501 като живее под нейния стандарт. 909 00:51:54,502 --> 00:51:57,546 Може би заради нея пазя Нинкио. 910 00:51:57,547 --> 00:52:00,050 и защо пазя духа му жив. 911 00:52:00,175 --> 00:52:01,967 Не бих се тревожил за това. 912 00:52:01,968 --> 00:52:04,803 Ти си такава, каквато трябва да си, където и да си. 913 00:52:04,804 --> 00:52:06,055 Качвай се. 914 00:52:06,056 --> 00:52:07,264 Не. 915 00:52:07,265 --> 00:52:09,225 Поболявам се от коли. 916 00:52:09,226 --> 00:52:10,352 Ха! 917 00:52:11,186 --> 00:52:12,561 Иди разбери. 918 00:52:12,562 --> 00:52:13,604 Да вървим. 919 00:52:16,399 --> 00:52:19,360 В редиците на японците якудза. 920 00:52:19,361 --> 00:52:24,031 са жертвени убийци, изпращани да убият шефовете на съперничещи си синдикати. 921 00:52:24,032 --> 00:52:26,116 Те са като човешки куршуми. 922 00:52:27,911 --> 00:52:31,914 И сега тези мъже буквално ще бъдат уволнени право в Готъм. 923 00:52:31,915 --> 00:52:34,208 готов да плати най-високата цена. 924 00:52:36,836 --> 00:52:38,505 Добре! 925 00:52:39,923 --> 00:52:41,423 Сега ги разбий! 926 00:52:52,435 --> 00:52:54,603 Това е толкова глупаво. 927 00:52:54,604 --> 00:52:56,772 Вие сте се побъркали. 928 00:52:59,985 --> 00:53:03,445 Това е като якудза Торнадо и е на път да удари Готъм! 929 00:53:03,446 --> 00:53:05,197 Изгражда се от земята. 930 00:53:05,198 --> 00:53:07,199 точно като истинско торнадо. 931 00:53:07,200 --> 00:53:08,701 Не е като удар. 932 00:53:08,702 --> 00:53:09,702 Какво? 933 00:53:09,703 --> 00:53:11,370 По-рано стана малко объркано. 934 00:53:11,371 --> 00:53:13,372 Трябва да го спрем. 935 00:53:13,373 --> 00:53:14,874 Да, да, чакай малко. 936 00:53:18,378 --> 00:53:21,297 Трябва да усилим време-пространството, което е вътре в нас. 937 00:53:21,298 --> 00:53:24,009 и блокираме бързооборотните сили от прекосяване на размерите. 938 00:53:25,343 --> 00:53:28,888 Техника на Науката на нинджи: Отменяне на Торнадо! 939 00:53:44,362 --> 00:53:45,738 Оябун! 940 00:53:45,739 --> 00:53:48,032 Тези негодници от "Аматсукуни" ни нападат! 941 00:53:48,033 --> 00:53:50,409 Мислиш ли, че се ебаваме? 942 00:53:50,410 --> 00:53:52,244 Пребийте ги до смърт! 943 00:53:52,245 --> 00:53:53,330 Да, господине! 944 00:53:54,414 --> 00:53:57,000 Елате, детективе, посрещнете вашия край. 945 00:54:01,588 --> 00:54:04,299 Прилеп-поеникс, навлизаме в маскиращ режим. 946 00:54:19,356 --> 00:54:20,689 Хайде, Джейсън. 947 00:54:20,690 --> 00:54:21,982 Добре! 948 00:54:21,983 --> 00:54:24,402 Върни се веднага! 949 00:54:25,487 --> 00:54:27,989 Ето го и нашето момче! 950 00:54:28,323 --> 00:54:30,950 Защо не спреш да говориш и не се съсредоточиш? 951 00:54:30,951 --> 00:54:31,909 Ха! 952 00:54:33,078 --> 00:54:35,371 Да! 953 00:54:35,372 --> 00:54:38,123 Няма да се измъкнеш от мен толкова лесно! 954 00:54:38,124 --> 00:54:39,750 Да, ще видим. 955 00:54:44,631 --> 00:54:46,465 Добре, не е зле. 956 00:54:46,466 --> 00:54:48,551 Но виж това! 957 00:54:49,135 --> 00:54:50,178 Ха! 958 00:54:50,720 --> 00:54:52,513 Да! 959 00:54:53,890 --> 00:54:56,350 А, да, да. 960 00:54:56,351 --> 00:54:59,311 Може да си най-бързия човек, но все пак си мъж. 961 00:55:04,067 --> 00:55:05,068 Какво? 962 00:55:06,111 --> 00:55:07,444 Хм. 963 00:55:07,445 --> 00:55:08,445 Какво? 964 00:55:08,446 --> 00:55:11,908 Няма да се хвана отново на това! 965 00:55:14,077 --> 00:55:15,744 Тогава се опитай! 966 00:55:19,541 --> 00:55:21,125 Опитай отново! 967 00:55:24,713 --> 00:55:27,632 Да! 968 00:55:30,594 --> 00:55:31,969 Тим! 969 00:55:31,970 --> 00:55:33,054 Върви натам! 970 00:55:33,805 --> 00:55:35,473 Какво? 971 00:55:36,558 --> 00:55:37,684 Да! 972 00:55:43,857 --> 00:55:45,150 Аах! 973 00:55:52,949 --> 00:55:56,160 Това не е добре. 974 00:55:56,161 --> 00:55:58,495 Не, виж това! 975 00:56:04,252 --> 00:56:05,962 Да! 976 00:56:08,048 --> 00:56:10,550 Няма да избягаш. 977 00:56:12,594 --> 00:56:14,053 Да! 978 00:56:15,513 --> 00:56:16,805 По дяволите! 979 00:56:19,100 --> 00:56:20,392 Няма начин! 980 00:56:20,393 --> 00:56:22,729 Трябва да съм по-бърз от тези глупаци. 981 00:56:23,021 --> 00:56:25,898 Защото никой не бие най-бързия човек в света. 982 00:56:28,443 --> 00:56:31,487 Никой не ме бие! 983 00:56:35,450 --> 00:56:36,576 Какво? 984 00:56:38,578 --> 00:56:40,914 Не е възможно! 985 00:56:46,461 --> 00:56:47,419 Какво? 986 00:56:50,674 --> 00:56:55,178 Какво е това, по дяволите? 987 00:56:55,595 --> 00:56:58,098 Как смеете да правите такива неща с мен? 988 00:56:59,558 --> 00:57:01,058 Няма да се ебавам повече! 989 00:57:01,059 --> 00:57:03,143 Чуваш ли ме, ти и евтините ти номера. 990 00:57:03,144 --> 00:57:06,398 Мразя вашия глупав град и всички негодници! 991 00:57:11,361 --> 00:57:13,153 Група шибани пънкари. 992 00:57:13,154 --> 00:57:15,281 Ще ги прегазим и ще им извадя червата. 993 00:57:15,282 --> 00:57:17,116 и ги хвърли на улицата. 994 00:57:17,117 --> 00:57:19,077 Само почакайте, малки лайна. 995 00:57:21,162 --> 00:57:22,162 Какво? 996 00:57:24,499 --> 00:57:28,378 Техника на Науката нинджи: "Машина на живот и смърт". 997 00:57:28,503 --> 00:57:31,798 След толкова високи скорости за известно време, 998 00:57:32,340 --> 00:57:34,842 трябва да огладнеете и ожаднеете... 999 00:57:34,843 --> 00:57:36,927 Както всеки мъж би го направил. 1000 00:57:36,928 --> 00:57:39,139 Приятно подремване. 1001 00:57:44,811 --> 00:57:46,729 Без да се объркаме. 1002 00:57:46,730 --> 00:57:48,440 Само така, Язон. 1003 00:57:50,859 --> 00:57:53,360 Знаеш ли, това не ми се струва победа. 1004 00:57:53,361 --> 00:57:54,654 Хайде. 1005 00:57:55,030 --> 00:57:56,864 Знаеш, че щеше да е много по-трудно. 1006 00:57:56,865 --> 00:57:58,867 ако това беше истинската Флаш. 1007 00:58:14,925 --> 00:58:17,843 Това е супер голям проблем. 1008 00:58:22,015 --> 00:58:25,185 Имаш смелост да се подиграеш с ръцете на хората ми. 1009 00:58:25,644 --> 00:58:28,271 но това е последното нещо, което ще направиш. 1010 00:58:33,068 --> 00:58:34,194 Хм! 1011 00:58:35,320 --> 00:58:36,905 Сигурно се шегувате. 1012 00:58:47,457 --> 00:58:48,958 Ха! 1013 00:58:50,210 --> 00:58:51,710 Да! 1014 00:58:57,300 --> 00:58:59,010 А-ха! 1015 00:59:13,733 --> 00:59:15,610 Не можеш да спечелиш. 1016 00:59:15,819 --> 00:59:17,861 Ще си платиш за това, че ни предизвика. 1017 00:59:17,862 --> 00:59:20,615 като прекарате остатъка от живота си в болка. 1018 00:59:21,658 --> 00:59:24,619 А! 1019 00:59:26,079 --> 00:59:28,664 Детска игра. 1020 00:59:28,665 --> 00:59:30,667 Хм? 1021 00:59:35,171 --> 00:59:36,548 Хм. 1022 00:59:38,091 --> 00:59:41,511 Време е да се появиш, дяволе. 1023 00:59:42,846 --> 00:59:45,139 Тук съм, за да си върна Робин. 1024 00:59:45,140 --> 00:59:47,517 Сигурен съм, че обичаш сина си. 1025 00:59:48,018 --> 00:59:51,438 За съжаление другите ти приятели са мъртви. 1026 00:59:52,272 --> 00:59:53,147 Хм? 1027 00:59:55,233 --> 00:59:58,360 Имам лоши новини за теб, Кураку. 1028 00:59:58,361 --> 00:59:59,821 Дайана. 1029 01:00:00,864 --> 01:00:02,406 Аса... 1030 01:00:02,407 --> 01:00:05,784 Трябваше да се сетя, че няма да се справи с работата. 1031 01:00:08,538 --> 01:00:09,539 Качвайте се! 1032 01:00:09,664 --> 01:00:12,458 Всички идете да обезопасите квака и намерете Робин. 1033 01:00:12,459 --> 01:00:13,668 Хайде! 1034 01:00:21,468 --> 01:00:23,094 Да! 1035 01:00:36,441 --> 01:00:38,609 Зешика е победен. 1036 01:00:38,610 --> 01:00:41,654 Ти си единственият член на семейството на Хейгън. 1037 01:00:41,655 --> 01:00:45,492 Да, това едва ли е проблем. 1038 01:00:46,117 --> 01:00:48,077 Не и с мен наоколо. 1039 01:00:50,372 --> 01:00:51,414 Ха! 1040 01:00:56,836 --> 01:00:59,046 Аз съм човекът от стоманата. 1041 01:00:59,047 --> 01:01:01,006 Господарят на подземния свят. 1042 01:01:01,007 --> 01:01:03,885 Кураку няма да те смили! 1043 01:01:06,263 --> 01:01:11,393 И докато съм жив, Хагане-гуми никога няма да умрат! 1044 01:01:14,729 --> 01:01:19,608 Целият Хиномото и Аматсукони ще бъдат под мой контрол. 1045 01:01:19,609 --> 01:01:21,777 Хм! 1046 01:01:21,778 --> 01:01:23,529 Силата, която притежаваш, 1047 01:01:23,530 --> 01:01:25,990 Защо не го използваш, за да помогнеш на другите? 1048 01:01:25,991 --> 01:01:27,992 Да помогнеш на другите? 1049 01:01:27,993 --> 01:01:29,702 Това правя. 1050 01:01:29,703 --> 01:01:32,080 Това е истинската природа на човечеството. 1051 01:01:32,747 --> 01:01:34,331 Те имат желание да се наранят един друг. 1052 01:01:34,332 --> 01:01:36,793 и управлява от момента на раждането. 1053 01:01:37,168 --> 01:01:41,338 Единственият начин да управляваш този свят е да потулиш злите им склонности 1054 01:01:41,339 --> 01:01:43,967 с още по-голямо зло! 1055 01:01:46,344 --> 01:01:47,678 Хм? 1056 01:01:47,679 --> 01:01:48,763 Аах! 1057 01:02:14,789 --> 01:02:17,875 Даяна, ти също трябва да тръгнеш към Кулата на Якудза. 1058 01:02:17,876 --> 01:02:18,834 Да, но... 1059 01:02:18,835 --> 01:02:22,046 Да спрем двигателя е наш най-голям приоритет в момента. 1060 01:02:22,047 --> 01:02:24,424 Аз ще се оправя с нещата тук. 1061 01:02:26,927 --> 01:02:29,720 Мислиш, че всички тези скъпи машини... 1062 01:02:29,721 --> 01:02:31,931 ще бъде ли достатъчно, за да ме спре? 1063 01:02:34,726 --> 01:02:37,394 Нямаш представа с кого си имаш работа. 1064 01:02:50,784 --> 01:02:52,576 Това е мястото, където е кваса. 1065 01:02:52,577 --> 01:02:54,119 Може ли да вземем асансьора? 1066 01:02:54,120 --> 01:02:55,871 Те могат просто да го спрат и да ни прецакат. 1067 01:02:55,872 --> 01:02:57,665 Можем да се качим по стълбите. 1068 01:02:57,666 --> 01:02:59,333 О, да. 1069 01:03:07,175 --> 01:03:08,551 Аах! 1070 01:03:11,471 --> 01:03:12,346 Да! 1071 01:03:15,850 --> 01:03:17,310 Да! 1072 01:03:18,853 --> 01:03:19,938 Аах! 1073 01:03:39,874 --> 01:03:42,668 До тук с малката ти играчка. 1074 01:03:44,963 --> 01:03:47,632 Знаех си, че не си нищо повече от мошеник. 1075 01:03:47,799 --> 01:03:49,466 Тук има само една измама. 1076 01:03:49,467 --> 01:03:51,761 и това ще си ти. 1077 01:03:57,601 --> 01:03:58,767 Хм. 1078 01:03:58,768 --> 01:03:59,977 умри. 1079 01:03:59,978 --> 01:04:01,146 Ха! 1080 01:04:01,980 --> 01:04:04,190 Какво има? 1081 01:04:04,649 --> 01:04:06,318 Имаш ли нещо в окото? 1082 01:04:08,612 --> 01:04:09,988 - Да. 1083 01:04:11,072 --> 01:04:12,156 Какво? 1084 01:04:14,367 --> 01:04:15,327 Аах! 1085 01:04:27,714 --> 01:04:29,006 Какво направи? 1086 01:04:29,007 --> 01:04:30,633 Не си оттук. 1087 01:04:30,634 --> 01:04:33,052 Ти си роден на друга планета. 1088 01:04:33,053 --> 01:04:35,262 Единственият начин да имаш такава невероятна сила. 1089 01:04:35,263 --> 01:04:37,933 е когато се излагаш на слънчевите лъчи на Земята. 1090 01:04:38,433 --> 01:04:41,435 вашата свръхчовешка сила и вашето тяло от стомана, 1091 01:04:41,436 --> 01:04:43,437 силата ти да летиш. 1092 01:04:43,438 --> 01:04:46,774 и способността ти да изстрелваш топлинно виждане от очите си. 1093 01:04:46,775 --> 01:04:48,026 Както и да е... 1094 01:04:49,110 --> 01:04:52,822 когато се излага на червени слънчеви лъчи от родната ви планета, 1095 01:04:52,948 --> 01:04:56,408 тогава ще станеш като всяко друго нормално човеко. 1096 01:04:56,409 --> 01:04:58,370 Не е възможно. 1097 01:04:58,662 --> 01:04:59,663 Хм? 1098 01:05:00,372 --> 01:05:04,251 Какво? 1099 01:05:04,417 --> 01:05:06,043 Ти ли го направи? 1100 01:05:09,172 --> 01:05:13,175 Да, точно така, не си унищожил машината ми. 1101 01:05:13,176 --> 01:05:16,720 Ти ми помогна да го организирам на правилни места. 1102 01:05:16,721 --> 01:05:20,015 Като конфигурираме тази колекция от кристали във филтър, 1103 01:05:20,016 --> 01:05:21,892 Обърнах жълтата светлина на Земята. 1104 01:05:21,893 --> 01:05:25,939 на същата светлина, която се среща на родната ви планета. 1105 01:05:26,606 --> 01:05:30,442 Техника на Науката нинджи: Спектрална конверсия! 1106 01:05:30,443 --> 01:05:32,570 По дяволите! 1107 01:05:41,871 --> 01:05:43,455 Усети ли това? 1108 01:05:43,456 --> 01:05:45,916 Ние, хората, го наричаме болка. 1109 01:05:45,917 --> 01:05:47,543 Така и не разбра какво е чувството. 1110 01:05:47,544 --> 01:05:49,837 защото винаги си живял с невероятна сила. 1111 01:05:49,838 --> 01:05:51,464 Боли, нали? 1112 01:05:52,007 --> 01:05:55,384 Това е болката на всички хора, които се опитваш да тиранизираш. 1113 01:05:55,385 --> 01:05:58,305 Всички в Аматсукуни живеят нормално. 1114 01:06:01,308 --> 01:06:02,308 Нормална? 1115 01:06:02,309 --> 01:06:04,727 Няма нищо нормално в якудза. 1116 01:06:04,728 --> 01:06:05,895 Якудза? 1117 01:06:05,896 --> 01:06:07,354 Да, точно така! 1118 01:06:07,355 --> 01:06:10,524 Знам, че Аматсукуни е като Хиномото. 1119 01:06:10,525 --> 01:06:13,194 Пълен е само с якудза. 1120 01:06:13,361 --> 01:06:16,030 Не е за вярване. 1121 01:06:16,031 --> 01:06:19,491 Никога не си се замислял за тези глупости, които Ра'с Ал Гул ти е дал. 1122 01:06:19,492 --> 01:06:21,452 Искаш да кажеш, че е излъгал? 1123 01:06:21,453 --> 01:06:24,915 Повечето хора, които живеят в Аматсуни, са средностатистически граждани. 1124 01:06:25,248 --> 01:06:28,376 Или както един приятел го каза: "Добри, честни хора." 1125 01:06:29,044 --> 01:06:31,670 Цялата причина, заради която се боря, е да защитавам тези хора. 1126 01:06:31,671 --> 01:06:33,673 От престъпници като якудза. 1127 01:06:34,090 --> 01:06:37,259 Нали не очакваш да повярвам на тези глупости? 1128 01:06:37,260 --> 01:06:40,095 Не е нужно да ми вярваш. 1129 01:06:40,096 --> 01:06:42,264 Арогантността ти ще е твоят край! 1130 01:06:50,232 --> 01:06:53,067 Това ли е всичко, което имаш, Кураку? 1131 01:06:59,658 --> 01:07:02,494 Страх ли те е от мен? 1132 01:07:03,245 --> 01:07:06,747 Познавам човек, който много прилича на теб. 1133 01:07:06,748 --> 01:07:08,249 Освен... 1134 01:07:08,250 --> 01:07:13,295 Да загуби суперсилите си не беше достатъчно, за да го спре да има сърце от стомана. 1135 01:07:13,296 --> 01:07:15,506 Той продължил да се бори чрез чистата воля. 1136 01:07:15,507 --> 01:07:18,343 и е направил всичко, за да спаси живота на хората. 1137 01:07:18,760 --> 01:07:23,598 Ако съм достатъчна, за да се страхувам от теб, тогава ти си нищо в сравнение с него. 1138 01:07:24,266 --> 01:07:25,808 И никога няма да бъдеш. 1139 01:07:25,809 --> 01:07:27,476 Ти никога няма да направиш нищо. 1140 01:07:27,477 --> 01:07:28,853 Ха! 1141 01:07:38,530 --> 01:07:40,114 Върнали са се. 1142 01:07:40,115 --> 01:07:43,742 Имам чувството, че всичките ми сили се връщат при мен. 1143 01:07:43,743 --> 01:07:47,746 Сега ще те накарам да съжаляваш, че ми говориш така. 1144 01:07:47,747 --> 01:07:48,747 умри! 1145 01:07:48,748 --> 01:07:50,250 Точно както се очакваше. 1146 01:07:52,210 --> 01:07:53,837 Да! 1147 01:08:12,314 --> 01:08:13,981 Криптонит! 1148 01:08:13,982 --> 01:08:15,232 Слабостта ти. 1149 01:08:15,233 --> 01:08:18,695 Унищожава силите на Криптонци като теб. 1150 01:08:19,029 --> 01:08:22,615 Това ми беше поверено от човека, за когото ви казах. 1151 01:08:22,990 --> 01:08:24,575 Искал е да я използвам, за да го спра. 1152 01:08:24,576 --> 01:08:27,662 Ако някога е загубил контрол и се е разбунтувал. 1153 01:08:29,039 --> 01:08:31,873 Може да изглеждате едно и също отвън. 1154 01:08:31,874 --> 01:08:35,920 но ти дори нямаш част от неговата гордост или сърце. 1155 01:08:49,266 --> 01:08:51,895 Идвам след теб, Рас. 1156 01:08:55,356 --> 01:08:58,193 Не съм очаквала Кураку да загуби. 1157 01:09:16,753 --> 01:09:17,963 Hm. 1158 01:09:18,963 --> 01:09:20,298 Hm. 1159 01:09:32,561 --> 01:09:33,769 Какво... 1160 01:09:40,402 --> 01:09:43,405 Това трябваше да е моето време да блесна. 1161 01:09:43,655 --> 01:09:46,408 Баща ти ме помоли да ти помогна. 1162 01:09:46,740 --> 01:09:48,783 Приятелите ти също са тук. 1163 01:09:48,784 --> 01:09:50,703 Това по-големите ти братя ли са? 1164 01:09:50,704 --> 01:09:52,203 Всички си приличате. 1165 01:09:52,204 --> 01:09:53,664 Сигурно се шегуваш. 1166 01:09:53,665 --> 01:09:55,584 Те са просто позьори, които си мислят, че са били първи. 1167 01:10:00,338 --> 01:10:04,466 "Ра'с Великия Оябун, семейството ти свърши." 1168 01:10:04,467 --> 01:10:07,177 Лидерът на семейството на прилепите ги е победил. 1169 01:10:07,178 --> 01:10:09,263 Вашият голям план се провали, дядо. 1170 01:10:09,264 --> 01:10:11,432 Няма да можеш да изпратиш глупавите си мутри. 1171 01:10:11,433 --> 01:10:13,268 Вече е в Готъм. 1172 01:10:13,602 --> 01:10:15,269 Добре тогава. 1173 01:10:15,270 --> 01:10:17,354 Мисля, че е време за план Б. 1174 01:10:22,485 --> 01:10:25,321 Радвам се, че дойдохте, детектив. 1175 01:10:25,322 --> 01:10:27,949 Но още веднъж закъсняваш. 1176 01:10:28,199 --> 01:10:29,909 Има конвертор на време-пространството. 1177 01:10:29,910 --> 01:10:31,035 Какво е това? 1178 01:10:31,036 --> 01:10:34,413 Предполагам, че това е ключовата част от машината му за пътуване във времето. 1179 01:10:58,939 --> 01:11:01,608 Боже, какво е това? 1180 01:11:07,197 --> 01:11:09,448 Какво направи, Рас? 1181 01:11:09,449 --> 01:11:11,909 Дезактивирах енергийния модулатор. 1182 01:11:11,910 --> 01:11:15,454 за да накара четиримерната система "Оригани" да излезе от контрол. 1183 01:11:15,455 --> 01:11:18,457 Нищо не държи Хиномото на място. 1184 01:11:18,458 --> 01:11:23,713 което ще накара Токийската зона да се рематериализира в другия свят. 1185 01:11:24,047 --> 01:11:26,382 Готъм сити ще бъде смазан. 1186 01:11:26,383 --> 01:11:28,509 - Не, Рас! 1187 01:11:28,510 --> 01:11:30,010 много повече от Готъм! 1188 01:11:30,011 --> 01:11:32,764 Само ударната вълна ще доведе до глобална катастрофа. 1189 01:11:33,223 --> 01:11:35,015 Не може да е това, което искаш. 1190 01:11:35,016 --> 01:11:37,810 Не трябва да се тревожиш за нищо. 1191 01:11:37,811 --> 01:11:40,896 Токов удар ще бъде погълнат от цепнатината. 1192 01:11:40,897 --> 01:11:45,151 така че няма да е като метеорит или нещо толкова вълнуващо. 1193 01:11:45,485 --> 01:11:48,612 Всъщност го приемам за подобрение. 1194 01:11:48,613 --> 01:11:52,533 Тази нация на Якудза ще се прочиства и очиства цялата гнила мръсотия. 1195 01:11:52,534 --> 01:11:54,702 Звучи ми пресилено. 1196 01:11:54,703 --> 01:11:56,371 Ха! 1197 01:12:01,209 --> 01:12:03,587 - Да. 1198 01:12:05,463 --> 01:12:06,548 Няма го. 1199 01:12:07,674 --> 01:12:08,842 Mm. 1200 01:12:09,259 --> 01:12:10,217 Батман! 1201 01:12:10,218 --> 01:12:11,844 Къде е двигателят? 1202 01:12:11,845 --> 01:12:14,597 Да, така че... Един вид изчезна. 1203 01:12:14,598 --> 01:12:15,764 Какво е направил? 1204 01:12:15,765 --> 01:12:18,976 "Семейството на прилепа" прави своя грандиозен вход. 1205 01:12:18,977 --> 01:12:20,603 Но за твое съжаление, 1206 01:12:20,604 --> 01:12:23,398 Превъзходните ти номера няма значение тук. 1207 01:12:23,815 --> 01:12:27,693 Тъй като четиримерната система "Оригани" вече няма граници, 1208 01:12:27,694 --> 01:12:32,282 в момента работи, като се движи през много времеви континууми. 1209 01:12:32,407 --> 01:12:35,409 което означава, че всеки в тази част на време-пространството 1210 01:12:35,410 --> 01:12:37,036 дори няма да може да го докосне. 1211 01:12:37,037 --> 01:12:38,329 Не е възможно. 1212 01:12:38,330 --> 01:12:40,623 За какво говори този луд? 1213 01:12:40,624 --> 01:12:43,417 Все едно залага и мами на масата. 1214 01:12:43,418 --> 01:12:45,586 Скрил е заровете, които трябва да са в чашата. 1215 01:12:45,587 --> 01:12:47,880 и сега никой няма да получи. 1216 01:12:47,881 --> 01:12:50,884 Нелепо е, значи не е игра! 1217 01:12:51,134 --> 01:12:52,801 А, да. 1218 01:12:52,802 --> 01:12:55,263 Да, точно така. 1219 01:12:55,931 --> 01:12:59,142 Нямам намерение да залагам с теб. 1220 01:13:00,310 --> 01:13:02,102 В такъв случай... 1221 01:13:02,103 --> 01:13:03,687 - Какво? 1222 01:13:03,688 --> 01:13:05,899 Тогава защо аз да не залагам? 1223 01:13:10,820 --> 01:13:11,904 Ето го! 1224 01:13:11,905 --> 01:13:12,947 Какво? 1225 01:13:12,948 --> 01:13:15,491 Телата ни са били излагани на пространствено-времев пулс. 1226 01:13:15,492 --> 01:13:17,785 Излъчва се от квакения кораб. 1227 01:13:17,786 --> 01:13:21,413 Може би е възможно да фокусираме тази енергия върху устройството. 1228 01:13:21,414 --> 01:13:25,919 докато се колебае през време-пространството и после го закрепва за този континуум. 1229 01:13:26,253 --> 01:13:28,504 Това е рискът, който съм готов да поема. 1230 01:13:28,505 --> 01:13:30,422 Звучи добре, вътре съм! 1231 01:13:32,592 --> 01:13:33,884 И ние ще се присъединим! 1232 01:13:33,885 --> 01:13:35,219 Не, няма! 1233 01:13:36,304 --> 01:13:37,973 Да! 1234 01:13:42,686 --> 01:13:45,104 Махни конвертора на време-пространството от него! 1235 01:13:45,105 --> 01:13:46,731 Считай го за свършено. 1236 01:14:03,290 --> 01:14:04,331 Проработи ли? 1237 01:14:04,332 --> 01:14:07,376 Трябва ни още енергия. 1238 01:14:07,377 --> 01:14:08,752 Пет от нас не са ли достатъчни? 1239 01:14:30,150 --> 01:14:31,109 Какво? 1240 01:14:31,818 --> 01:14:33,236 Какво... 1241 01:14:37,616 --> 01:14:39,575 Как е възможно? 1242 01:14:43,246 --> 01:14:48,042 Не беше достатъчно да загуби суперсилите си, за да спре сърцето си от стомана. 1243 01:14:48,043 --> 01:14:50,628 Той продължаваше да се бори чрез чистата воля. 1244 01:14:50,629 --> 01:14:53,298 И направих всичко, за да спася живота на хората. 1245 01:14:53,798 --> 01:14:58,719 Ако съм достатъчно уплашен в теб, ти си нищо в сравнение с него. 1246 01:14:58,720 --> 01:15:01,556 Никога няма да намериш нищо. 1247 01:15:08,438 --> 01:15:10,439 Дайана! 1248 01:15:10,440 --> 01:15:11,649 Какво има? 1249 01:15:11,650 --> 01:15:14,026 Трябва да е откат от системата Оригани. 1250 01:15:16,696 --> 01:15:19,282 Батман, това нещо започва да изчезва! 1251 01:15:20,700 --> 01:15:22,493 Ти, безполезен боклук! 1252 01:15:22,494 --> 01:15:24,037 Ха! 1253 01:15:25,580 --> 01:15:28,165 Време е да умреш! 1254 01:15:28,166 --> 01:15:29,375 Еха! 1255 01:15:29,376 --> 01:15:30,334 Дайана! 1256 01:15:45,809 --> 01:15:46,976 Hm. 1257 01:16:05,662 --> 01:16:08,707 Евакуирайте всички от града. 1258 01:16:12,002 --> 01:16:13,670 Това изглежда зле. 1259 01:16:35,400 --> 01:16:37,152 Какво става? 1260 01:16:40,196 --> 01:16:44,533 Токио се е появило извън процепа. 1261 01:16:44,534 --> 01:16:48,245 и сега е повлияна от земната гравитация. 1262 01:16:48,246 --> 01:16:51,541 И нищо не можеш да направиш, за да го спреш. 1263 01:16:51,666 --> 01:16:52,876 Да, има. 1264 01:16:53,209 --> 01:16:56,211 Все още мога да си върна времевия конвертор. 1265 01:16:56,212 --> 01:16:58,089 и тогава спри устройството. 1266 01:16:58,381 --> 01:17:00,383 Така е. 1267 01:17:00,717 --> 01:17:02,051 Да. 1268 01:17:02,052 --> 01:17:03,844 Тогава да усложняваме нещата. 1269 01:17:18,068 --> 01:17:19,860 Какво направи, по дяволите? 1270 01:17:19,861 --> 01:17:23,072 детонирах базата на сградата. 1271 01:17:23,073 --> 01:17:25,991 Дори тази кула да е единственото нещо, което може да падне върху Готъм, 1272 01:17:25,992 --> 01:17:28,702 все още е достатъчно, за да срине града до земята! 1273 01:17:28,703 --> 01:17:30,580 Ти си чудовище! 1274 01:17:30,705 --> 01:17:32,791 Довиждане, детективе! 1275 01:17:38,296 --> 01:17:42,216 Сега вие и вашето малко прилепско семейство можете да се върнете в Готъм... 1276 01:17:42,217 --> 01:17:44,760 като куп кръвожадни тела. 1277 01:17:49,140 --> 01:17:50,392 Аах! 1278 01:17:53,770 --> 01:17:54,980 Аах! 1279 01:18:10,161 --> 01:18:11,495 Най-накрая сигнал! 1280 01:18:11,496 --> 01:18:12,871 Господарят Брус, чувате ли ме? 1281 01:18:12,872 --> 01:18:15,165 Разбрано, Алфред, какво става? 1282 01:18:15,166 --> 01:18:19,003 Дами и господа от лигата на Якудза защитават Готъм. 1283 01:18:21,298 --> 01:18:22,339 Ха! 1284 01:18:29,598 --> 01:18:32,141 - Аах! 1285 01:18:32,142 --> 01:18:33,685 Ха! 1286 01:18:34,436 --> 01:18:36,103 - Ха! 1287 01:18:36,104 --> 01:18:38,689 Да! 1288 01:18:38,690 --> 01:18:40,692 Какво? 1289 01:18:41,318 --> 01:18:43,069 Ставай! 1290 01:18:54,956 --> 01:18:56,625 Кураку и другите. 1291 01:19:05,050 --> 01:19:07,718 Г-н Ра, това е той! 1292 01:19:07,719 --> 01:19:08,845 Хм? 1293 01:19:15,018 --> 01:19:16,560 И как го прави? 1294 01:19:21,191 --> 01:19:24,235 Няма да се измъкнеш, Рас! 1295 01:19:24,236 --> 01:19:25,986 Аах! 1296 01:19:40,835 --> 01:19:43,463 По дяволите, детектив! 1297 01:19:52,222 --> 01:19:54,265 Имам конвертор на време-пространството. 1298 01:19:54,266 --> 01:19:55,849 Върна си го! 1299 01:19:55,850 --> 01:19:58,478 Кулата е на път да се разбие в града! 1300 01:20:09,322 --> 01:20:10,406 Не се получи! 1301 01:20:10,407 --> 01:20:12,449 Не мисля, че имаме достатъчно пулсова енергия! 1302 01:20:17,664 --> 01:20:19,540 Ти ли си, Даяна? 1303 01:20:19,541 --> 01:20:22,252 И така, какво те накара да размислиш? 1304 01:20:22,544 --> 01:20:26,214 Видях човека, другата ми версия. 1305 01:20:27,257 --> 01:20:31,845 Той рискува живота си, за да защити невинните и уязвими хора в своя свят. 1306 01:20:32,387 --> 01:20:34,389 Тогава разбрах... 1307 01:20:35,307 --> 01:20:37,016 С него си приличаме. 1308 01:20:37,017 --> 01:20:39,811 Както в сърцето, така и в душата. 1309 01:20:42,439 --> 01:20:45,400 И виждам, че същото е вярно и за тях. 1310 01:20:45,692 --> 01:20:47,067 Да, точно така. 1311 01:20:47,068 --> 01:20:48,861 Това е духа на Нинкио. 1312 01:20:48,862 --> 01:20:50,697 Предполагам, че е така. 1313 01:20:51,114 --> 01:20:52,907 Трябва да се държим. 1314 01:20:52,908 --> 01:20:55,785 Прилепът Оябун ще намери начин да излезе от това... 1315 01:20:55,911 --> 01:20:58,038 с малко помощ от приятел. 1316 01:21:00,582 --> 01:21:02,833 Имаш ли проблеми, Б-ман? 1317 01:21:04,961 --> 01:21:07,254 Харли, какво правиш тук? 1318 01:21:07,255 --> 01:21:10,257 Ще си тръгна, ако използваш лошия си глас. 1319 01:21:10,258 --> 01:21:13,636 Бъдете любезен и ще ви помогна. 1320 01:21:13,637 --> 01:21:15,262 Дайана ми се обади. 1321 01:21:15,263 --> 01:21:17,514 Каза, че имаш нужда от спасяване. 1322 01:21:17,515 --> 01:21:20,267 И как бих могъл да й откажа? 1323 01:21:20,268 --> 01:21:21,852 Дайана ли те изпрати? 1324 01:21:21,853 --> 01:21:22,978 Разбирам. 1325 01:21:22,979 --> 01:21:25,981 Когато изчезна, щеше да те хване. 1326 01:21:25,982 --> 01:21:28,067 Точно така! 1327 01:21:28,068 --> 01:21:29,735 Трябва да се махаме бързо! 1328 01:21:29,736 --> 01:21:32,446 Знам, че дори и ти не искаш Готъм да бъде унищожен. 1329 01:21:32,447 --> 01:21:33,907 Ех. 1330 01:21:36,117 --> 01:21:38,160 Какво! 1331 01:21:38,161 --> 01:21:39,412 Ха! 1332 01:21:45,585 --> 01:21:46,711 Добре! 1333 01:22:01,810 --> 01:22:03,102 Хм! 1334 01:22:11,278 --> 01:22:12,403 Хм? 1335 01:22:12,404 --> 01:22:15,698 Закарай четиримерната система Оригами обратно в Хиномото. 1336 01:22:15,699 --> 01:22:17,324 и ще го унищожиш там. 1337 01:22:17,325 --> 01:22:20,286 Това ще даде възможност на острова да се изплъзне от време-пространството. 1338 01:22:20,287 --> 01:22:22,329 и ще върнеш света си в правия път. 1339 01:22:22,330 --> 01:22:23,914 И това ще е краят? 1340 01:22:23,915 --> 01:22:24,915 Да. 1341 01:22:24,916 --> 01:22:27,668 Връзката между нашите два свята ще бъде прекъсната. 1342 01:22:27,669 --> 01:22:31,130 Добре, тогава ще вземем цялата кула с нас. 1343 01:22:31,131 --> 01:22:34,050 Не бих искал да се приземява тук, на вашия прекрасен град. 1344 01:22:34,384 --> 01:22:35,426 Ще ти помогна. 1345 01:22:35,427 --> 01:22:38,930 Не, това е нашата бъркотия. 1346 01:22:39,514 --> 01:22:41,932 Аса, Зешика, Бари! 1347 01:22:41,933 --> 01:22:43,142 Свърши си работата! 1348 01:22:43,143 --> 01:22:44,394 Точно така! 1349 01:22:48,565 --> 01:22:50,400 Да! 1350 01:23:14,466 --> 01:23:17,009 Бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля, бля! 1351 01:23:17,010 --> 01:23:20,387 Няма да се случи отново. 1352 01:23:20,388 --> 01:23:22,139 Техника на Хейгън. 1353 01:23:22,140 --> 01:23:24,309 Изгряващият змей на Долината. 1354 01:23:24,935 --> 01:23:26,269 Внушително. 1355 01:23:32,234 --> 01:23:36,070 Благодаря за всичко, което направи, Оябун от семейството на Прилепа. 1356 01:23:36,071 --> 01:23:39,491 Никога няма да забравим всички ваши усилия. 1357 01:23:39,699 --> 01:23:43,869 Щом се върнеш, светът ти няма да е земя, пълна с якудза. 1358 01:23:43,870 --> 01:23:47,081 Почтените и невинните също ще живеят там. 1359 01:23:47,082 --> 01:23:48,874 На мен ми звучи много по-добре. 1360 01:23:48,875 --> 01:23:50,961 Добре ли чух? 1361 01:23:51,086 --> 01:23:54,130 Объркал си се по пътя на духа на Нинкио? 1362 01:23:54,798 --> 01:23:56,675 Видях какво е наистина... 1363 01:23:57,092 --> 01:23:58,927 както и те. 1364 01:24:01,555 --> 01:24:04,014 Радвам се да чуя. 1365 01:24:04,015 --> 01:24:06,560 Добре тогава, да тръгваме! 1366 01:24:10,855 --> 01:24:13,149 Аз ще съм пръв! 1367 01:24:14,859 --> 01:24:17,069 Мисля да остана с езерна вода. 1368 01:24:17,070 --> 01:24:19,488 Изглежда, че океана е много солен. 1369 01:24:19,489 --> 01:24:21,574 Сериозно ли разбираш това? 1370 01:24:21,575 --> 01:24:23,243 По-добре късно, отколкото никога. 1371 01:24:24,661 --> 01:24:26,413 Довиждане, г-це Танг! 1372 01:24:31,167 --> 01:24:33,252 Това беше ужасен удар. 1373 01:24:33,253 --> 01:24:35,629 Ще го усетя за известно време. 1374 01:24:35,630 --> 01:24:38,173 Сега, ако ни извините... 1375 01:24:56,735 --> 01:24:58,319 Какво беше това? 1376 01:24:58,320 --> 01:25:00,696 Времева импулсна вълна. 1377 01:25:00,697 --> 01:25:04,033 Четиримерната система "Оригани" е унищожена. 1378 01:25:04,034 --> 01:25:06,952 Това значи ли, че сме оправили историята? 1379 01:25:06,953 --> 01:25:10,039 Да, всичко е наред. 1380 01:25:10,040 --> 01:25:11,707 Поне според прическите. 1381 01:25:11,708 --> 01:25:12,791 Изглежда страхотно. 1382 01:25:12,792 --> 01:25:14,084 Така ли? 1383 01:25:14,085 --> 01:25:16,171 Не отново! 1384 01:25:16,504 --> 01:25:19,131 Не мога да бъда видяна така пред хората! 1385 01:25:21,760 --> 01:25:23,970 Къде си, Батман? 1386 01:25:24,596 --> 01:25:27,097 Да, време е за ежеседмичната среща. 1387 01:25:27,098 --> 01:25:29,100 Хайде, стига си се мотала. 1388 01:25:29,517 --> 01:25:30,768 Знам, че току-що се върна. 1389 01:25:30,769 --> 01:25:32,978 Вчерашното ви приключение за пътуване във времето. 1390 01:25:32,979 --> 01:25:34,146 Но това не е извинение. 1391 01:25:34,147 --> 01:25:35,064 По-добре се раздвижете. 1392 01:25:35,065 --> 01:25:36,565 Всички сме тук и ви чакаме. 1393 01:25:36,566 --> 01:25:38,068 Добре ли си, Брус? 1394 01:25:38,693 --> 01:25:40,236 Има ли някакъв проблем? 1395 01:25:40,237 --> 01:25:42,154 Съжалявам. 1396 01:25:42,155 --> 01:25:43,656 Идвам веднага. 1397 01:26:40,297 --> 01:26:41,672 Майстор Дамиен, 1398 01:26:41,673 --> 01:26:43,716 Ще се опиташ ли да носиш перука? 1399 01:26:43,717 --> 01:26:48,262 Мисля, че ще ви отива и ще изглеждате по-добре. 1400 01:26:48,263 --> 01:26:50,598 Алфред, остави ме!