1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:14,723 --> 00:00:16,265 Г-н член на екипа, вземете пети. 4 00:00:16,266 --> 00:00:17,892 - Не съм готова. 5 00:00:17,893 --> 00:00:20,896 - Да. 6 00:00:22,105 --> 00:00:23,314 Чакай малко. 7 00:00:23,315 --> 00:00:25,566 Бъдете готови, моля. 8 00:00:25,567 --> 00:00:27,401 Когато съм пред камера... 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,111 Всички ли са готови? 10 00:00:29,112 --> 00:00:31,113 По какъв начин искаш да гледам теб или в теб? 11 00:00:31,114 --> 00:00:32,823 Аз съм напълно сигурен. 12 00:00:32,824 --> 00:00:35,243 Не искам да спра в средата на изречението. 13 00:00:35,244 --> 00:00:39,121 Имам смелост. 14 00:00:39,122 --> 00:00:41,290 Това може да не го имам в живота. 15 00:00:41,291 --> 00:00:43,417 Как да ви наричам по време на това интервю? 16 00:00:43,418 --> 00:00:45,002 Барбара, става ли? 17 00:00:45,003 --> 00:00:46,045 - Надявам се. 18 00:00:46,046 --> 00:00:48,547 Дръмотевична музика. 19 00:00:48,548 --> 00:00:50,299 И двамата, бъдете тихи, моля. 20 00:00:50,300 --> 00:00:51,509 Барбара, започваме. 21 00:00:51,510 --> 00:00:52,635 Има ли скорост? 22 00:00:52,636 --> 00:00:54,095 Всички ли са на позиция? 23 00:00:54,096 --> 00:00:55,846 Готови ли сме? 24 00:00:55,847 --> 00:00:58,182 Готови ли сте да бъдете разпитани? 25 00:00:58,183 --> 00:01:01,477 Задаваше въпроса, който никой друг не беше задал. 26 00:01:01,478 --> 00:01:03,813 Съжалявамте ли, че не изгорихте записите? 27 00:01:03,814 --> 00:01:05,648 Защо не си оправи носа? 28 00:01:05,649 --> 00:01:07,108 Бисексуална ли си? 29 00:01:07,109 --> 00:01:09,402 Поръчвал ли си да убият някого? 30 00:01:09,403 --> 00:01:13,948 - И го попитах по начин, който винаги удря нерв. 31 00:01:13,949 --> 00:01:15,449 - Защо плачеш сега, Опра? 32 00:01:15,450 --> 00:01:17,785 Седим с Барбара Уолтърс. 33 00:01:17,786 --> 00:01:21,789 Никой не се е измъкнал напълно непокосен. 34 00:01:21,790 --> 00:01:23,416 Добре. 35 00:01:23,417 --> 00:01:26,252 Може да говори с всеки. 36 00:01:26,253 --> 00:01:28,087 Ще обръснеш ли някога тази брада? 37 00:01:28,088 --> 00:01:29,839 - Да. 38 00:01:29,840 --> 00:01:31,299 - За каквото и да е. 39 00:01:31,300 --> 00:01:32,758 - Не се държиш така. 40 00:01:32,759 --> 00:01:34,844 Не пееш, не танцуваш. 41 00:01:34,845 --> 00:01:36,137 Нямаш... 42 00:01:36,138 --> 00:01:38,014 Моля да ме извините, какъвто и да е талант. 43 00:01:38,015 --> 00:01:40,516 Заобиколен си от красиви цветя. 44 00:01:40,517 --> 00:01:42,560 Осветлението е перфектно. 45 00:01:42,561 --> 00:01:45,896 Може да има марля на лещата. 46 00:01:45,897 --> 00:01:48,190 И тогава изведнъж тя хвърляше 47 00:01:48,191 --> 00:01:50,109 изневиделица. 48 00:01:50,110 --> 00:01:52,528 - Марта, защо толкова много хора те мразят? 49 00:01:52,529 --> 00:01:55,197 Всеки от нас има хора, които ни обичат. 50 00:01:55,198 --> 00:01:56,824 и хората, които ни мразят. 51 00:01:56,825 --> 00:01:59,577 - Не, не всеки ги мрази. 52 00:01:59,578 --> 00:02:01,037 Нещо, за което да съжаляваш? 53 00:02:01,038 --> 00:02:03,164 Его ли е или неуверено? 54 00:02:03,165 --> 00:02:05,499 Барбара понякога задаваше въпроси. 55 00:02:05,500 --> 00:02:08,377 която разкри много за себе си. 56 00:02:08,378 --> 00:02:10,963 - Има ли проблем между работничките? 57 00:02:10,964 --> 00:02:12,340 А децата? 58 00:02:12,341 --> 00:02:14,592 Искаш ли да се провалиш? 59 00:02:14,593 --> 00:02:16,510 Тя беше безстрашна. 60 00:02:16,511 --> 00:02:18,512 Понякога е била под кожата на хората. 61 00:02:18,513 --> 00:02:20,306 Да си вземал наркотици пред детето си? 62 00:02:20,307 --> 00:02:22,516 Боже, какъв въпрос. 63 00:02:22,517 --> 00:02:24,268 Никога не казваш, че съм направил грешки. 64 00:02:24,269 --> 00:02:25,728 - Барбара, правя грешки. 65 00:02:25,729 --> 00:02:27,229 Всеки прави грешки. 66 00:02:27,230 --> 00:02:28,773 Искам да кажа, че хората не мислят, че си смирен. 67 00:02:28,774 --> 00:02:30,107 Не винаги съм страхливка. 68 00:02:30,108 --> 00:02:31,609 Сигурен съм, че има моменти, когато ми е студено. 69 00:02:31,610 --> 00:02:33,402 Сигурен съм, че има моменти, когато съм враждебен. 70 00:02:33,403 --> 00:02:34,612 Не. 71 00:02:34,613 --> 00:02:35,821 Моля ви, не ме прекъсвайте. 72 00:02:35,822 --> 00:02:37,031 Не ми пука дали съм бляскав. 73 00:02:37,032 --> 00:02:38,616 Повече ми пука за това интервю. 74 00:02:38,617 --> 00:02:40,534 Барбара знаеше срещу какво се изправя. 75 00:02:40,535 --> 00:02:42,244 - Това студио е пълно с деликатеси тази сутрин. 76 00:02:42,245 --> 00:02:43,412 И ето един от тях. 77 00:02:43,413 --> 00:02:45,373 - Казва се Барбара. 78 00:02:45,374 --> 00:02:47,083 Без значение дали е от нейния или от гласа й. 79 00:02:47,084 --> 00:02:48,376 само за това, че беше жена. 80 00:02:48,377 --> 00:02:50,836 Имаше хора, които не й вярваха. 81 00:02:50,837 --> 00:02:53,089 Обичаше да доказва, че не са прави. 82 00:02:53,090 --> 00:02:54,465 Не, не, не, не, не. 83 00:02:54,466 --> 00:02:56,175 - Нищо няма да й се изпречи на пътя. 84 00:02:56,176 --> 00:02:57,218 - Добре, да вървим. 85 00:02:57,219 --> 00:02:58,594 Кажи ми, когато си готова. 86 00:02:58,595 --> 00:03:00,679 Не режете отново, освен ако не е нужно. 87 00:03:00,680 --> 00:03:01,889 В момента, дами и господа, 88 00:03:01,890 --> 00:03:03,307 Нека ви представя една от най-добрите в Америка. 89 00:03:03,308 --> 00:03:06,352 Най-добрите новинарски репортери, чиито провокативни интервюта 90 00:03:06,353 --> 00:03:09,730 Принудени са зрители. 91 00:03:09,731 --> 00:03:12,108 Бихте ли посрещнали Барбара Уолтърс? 92 00:03:12,109 --> 00:03:15,112 ВАЖНО ДЕЙСТВИЕ 93 00:03:20,200 --> 00:03:22,284 (неясно бърборене) 94 00:03:22,285 --> 00:03:25,830 Непоклатима музика. 95 00:03:25,831 --> 00:03:32,421 Не, не, не, не, не. 96 00:03:34,923 --> 00:03:36,507 10 секунди. 97 00:03:36,508 --> 00:03:37,801 - Готов ли си, видеокасета? 98 00:03:41,555 --> 00:03:44,765 Принудихме нашия писател Барбара Уолтърс да отиде в Париж. 99 00:03:44,766 --> 00:03:46,475 за да покрием модно време. 100 00:03:46,476 --> 00:03:48,894 Когато за първи път дойдох на работа днес, 101 00:03:48,895 --> 00:03:51,897 Наеха ме да пиша за жените. 102 00:03:51,898 --> 00:03:54,525 Всеки ден трябваше да гледам модно шоу. 103 00:03:54,526 --> 00:03:56,527 И после трябваше да обядвам. 104 00:03:56,528 --> 00:03:58,320 В "Макзим" и пиеш шампанско. 105 00:03:58,321 --> 00:03:59,947 - И тогава трябваше да подуша 106 00:03:59,948 --> 00:04:01,323 целия парфюм в Диор. 107 00:04:01,324 --> 00:04:02,741 Искам да кажа, че се опитвахме. 108 00:04:02,742 --> 00:04:05,411 че съм взел последния самолет, който можах. 109 00:04:05,412 --> 00:04:06,704 за да се върнем днес. 110 00:04:06,705 --> 00:04:08,330 Добре дошли отново. 111 00:04:08,331 --> 00:04:10,541 Не бях това, което правят. 112 00:04:10,542 --> 00:04:12,710 Пред камерите. 113 00:04:12,711 --> 00:04:16,630 Търсеха модели, актриси, 114 00:04:16,631 --> 00:04:19,133 И това беше магазин, управляван от мъже. 115 00:04:19,134 --> 00:04:21,051 - Хей! 116 00:04:21,052 --> 00:04:22,511 Барбара, готова ли си? 117 00:04:22,512 --> 00:04:24,513 Никога не ми е идвало наум. 118 00:04:24,514 --> 00:04:26,515 Че ще бъда пред камерата. 119 00:04:26,516 --> 00:04:28,517 Аз със сигурност не съм бебе. 120 00:04:28,518 --> 00:04:31,729 Не бях красива и не произнесох моята Р. 121 00:04:31,730 --> 00:04:33,147 И дъждобрани. 122 00:04:33,148 --> 00:04:35,566 Но им трябва някой, който да назначат с пари. 123 00:04:35,567 --> 00:04:37,318 Аз работих долнопробно. 124 00:04:37,319 --> 00:04:38,569 Това е моята диплома. 125 00:04:38,570 --> 00:04:40,446 Това доказва, че наистина съм бил в заешко училище. 126 00:04:40,447 --> 00:04:42,907 Днес се превърнах в репортер. 127 00:04:42,908 --> 00:04:44,366 "Отидох и разказвах истории." 128 00:04:44,367 --> 00:04:46,785 Ето ги и тях, препоръчаните зайчета в клуб "Плейбой". 129 00:04:46,786 --> 00:04:48,412 В края на трудната работа. 130 00:04:48,413 --> 00:04:50,039 Барбара направи всичко меко. 131 00:04:50,040 --> 00:04:52,708 Непохватни истории, женски истории. 132 00:04:52,709 --> 00:04:53,918 Стандартно оборудване. 133 00:04:53,919 --> 00:04:56,545 Зайчешката памукова опашка. 134 00:04:56,546 --> 00:04:59,507 Но тя искаше да бъде взета на сериозно. 135 00:04:59,508 --> 00:05:02,760 Тя искаше да бъде признателна за интелигентността си. 136 00:05:02,761 --> 00:05:04,970 И така тя се бори наистина много. 137 00:05:04,971 --> 00:05:07,223 за да направим някои от по-сериозните интервюта. 138 00:05:07,224 --> 00:05:09,350 - Предполагам, че по една или друга причина, 139 00:05:09,351 --> 00:05:11,560 че вече не можеш да пиеш противозачатъчни. 140 00:05:11,561 --> 00:05:14,063 и трябваше да се върна при друго противозачатъчно устройство. 141 00:05:14,064 --> 00:05:18,108 Когато бях в ефир, най-голямото нещо за мен беше: 142 00:05:18,109 --> 00:05:20,612 Мога да си пиша собствените въпроси. 143 00:05:22,614 --> 00:05:27,409 И когато започна да пишем филми, можех да ги редактирам. 144 00:05:27,410 --> 00:05:30,454 Добър редактор съм, това правя най-добре. 145 00:05:30,455 --> 00:05:33,749 Това са качествата, които имах... 146 00:05:33,750 --> 00:05:37,920 Не съм красива, не мисля така. 147 00:05:37,921 --> 00:05:41,215 Мога да го направя, но не и жена. 148 00:05:41,216 --> 00:05:43,384 Има и друга страна на царското семейство. 149 00:05:43,385 --> 00:05:45,386 страна, която видях от първа ръка... 150 00:05:45,387 --> 00:05:48,847 човек, уязвим, несъвършена страна. 151 00:05:48,848 --> 00:05:51,600 Барбара беше истински посредник в нашия дом. 152 00:05:51,601 --> 00:05:53,227 Днес гледахме шоуто. 153 00:05:53,228 --> 00:05:56,063 Внедрила се е в телевизорния бизнес. 154 00:05:56,064 --> 00:05:57,314 По едно време... 155 00:05:57,315 --> 00:06:00,067 Да кажем, че жените не са имали място на масата... 156 00:06:00,068 --> 00:06:02,820 Жените дори не бяха в стаята, където беше масата. 157 00:06:02,821 --> 00:06:04,113 Аз съм Франк Макгий. 158 00:06:04,114 --> 00:06:05,739 Джо Гараджиола има свободен ден. 159 00:06:05,740 --> 00:06:06,991 Барбара Уолтърс е тук. 160 00:06:06,992 --> 00:06:08,367 Когато Хю Даунс, домакинът 161 00:06:08,368 --> 00:06:11,161 Днес, след като излезе от програмата, 162 00:06:11,162 --> 00:06:12,538 Добре дошли в програмата за днес. 163 00:06:12,539 --> 00:06:14,456 Един вестникар на име Франк Макгий дойде. 164 00:06:14,457 --> 00:06:16,041 "Твърди новини" 165 00:06:16,042 --> 00:06:18,460 Той искаше да ги направи сам. 166 00:06:18,461 --> 00:06:22,131 Това момиче до мен не би било в състояние да го направи. 167 00:06:22,132 --> 00:06:26,343 Той отиде при президента на мрежата и каза: 168 00:06:26,344 --> 00:06:29,388 Барбара не трябва да идва на това интервю. 169 00:06:29,389 --> 00:06:33,267 Докато не зададох три въпроса. 170 00:06:33,268 --> 00:06:36,103 Днес щях да се откажа. 171 00:06:36,104 --> 00:06:38,314 Не съм казал: "Как смеете?" 172 00:06:38,315 --> 00:06:41,317 Нямаше къде да отида и да се оплача. 173 00:06:41,318 --> 00:06:45,237 Глътнал си я и си се справил сам. 174 00:06:45,238 --> 00:06:47,031 Значи е измислила как да го заобиколи. 175 00:06:47,032 --> 00:06:48,991 като дава интервюта пред студиото. 176 00:06:48,992 --> 00:06:50,492 Искам да кажа, наистина, причината 177 00:06:50,493 --> 00:06:52,119 Тя започна да прави интервюта. 178 00:06:52,120 --> 00:06:55,122 И в крайна сметка стана известен с тях. 179 00:06:55,123 --> 00:06:57,916 Това беше работа. 180 00:06:57,917 --> 00:07:00,753 Толкова нахална бисквита направи всички тези интервюта. 181 00:07:00,754 --> 00:07:03,005 Отвън на студиото. 182 00:07:03,006 --> 00:07:04,882 Ваше Височество, трябва да ви попитам. 183 00:07:04,883 --> 00:07:07,134 че повечето американци искат да знаят за теб. 184 00:07:07,135 --> 00:07:08,677 Щастлив ли си? 185 00:07:08,678 --> 00:07:13,307 - Да, имал съм много щастливи моменти в живота си. 186 00:07:13,308 --> 00:07:17,269 Не мисля, че щастието, да си щастлива, е вечна държава. 187 00:07:17,270 --> 00:07:20,522 Отегчаваш ли се, ако е така, какво ти е? 188 00:07:20,523 --> 00:07:22,608 Или винаги имаш това разбито любопитство? 189 00:07:22,609 --> 00:07:24,735 - Не, много съм любопитен. 190 00:07:24,736 --> 00:07:27,529 Много ми е трудно да се отегча. 191 00:07:27,530 --> 00:07:31,158 защото... 192 00:07:31,159 --> 00:07:34,536 защото дори когато някой е напълно скучен, 193 00:07:34,537 --> 00:07:36,914 Заинтригуван съм как ме отегчават. 194 00:07:36,915 --> 00:07:38,749 Мислиш ли, че е възможно да си актриса? 195 00:07:38,750 --> 00:07:40,626 и да си щастлива женена? 196 00:07:40,627 --> 00:07:44,171 Не мисля, че някой, който се ожени за мен, мисли така. 197 00:07:44,172 --> 00:07:45,339 Не, не, не, не, не, не. 198 00:07:45,340 --> 00:07:47,132 Барбара доказваше, че е 199 00:07:47,133 --> 00:07:49,968 Неделима част от днесшното шоу. 200 00:07:49,969 --> 00:07:51,887 Казвате, че сте вдигнали рейтинга. 201 00:07:51,888 --> 00:07:53,597 Знаеш ли защо? 202 00:07:53,598 --> 00:07:55,224 Мисля, че бях себе си. 203 00:07:55,225 --> 00:07:59,520 Хората мислеха, че ме познават, че съм многодостъпен. 204 00:07:59,521 --> 00:08:01,397 И предполагам, че... 205 00:08:01,398 --> 00:08:03,775 По телевизията бях умен. 206 00:08:06,027 --> 00:08:08,570 Това е тъжен ден за нас. 207 00:08:08,571 --> 00:08:11,407 Тежък момент за програмата. 208 00:08:11,408 --> 00:08:14,576 Франк Макгий почина вчера на 52 години. 209 00:08:14,577 --> 00:08:15,994 Беше в договора ми. 210 00:08:15,995 --> 00:08:18,414 Ако Франк си беше тръгнал, щях да съм заедно. 211 00:08:18,415 --> 00:08:20,582 Никой не е очаквал да си тръгне. 212 00:08:20,583 --> 00:08:22,376 Умрял е от рак. 213 00:08:22,377 --> 00:08:26,380 - Тя го има буквално над трупа на Франк Макгий. 214 00:08:26,381 --> 00:08:29,258 Меката музика 215 00:08:29,259 --> 00:08:31,760 Знаеш ли какво се случи днес? 216 00:08:31,761 --> 00:08:34,513 на 22 април 1974 г.? 217 00:08:34,514 --> 00:08:36,306 Рано е, така че ще ти дадем шанс. 218 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 Това е дата, когато Барбара Уолтърс 219 00:08:37,976 --> 00:08:40,811 стана първият женски домакин на шоуто. 220 00:08:40,812 --> 00:08:43,647 Често ми казваше: "О, толкова си приличаме. 221 00:08:43,648 --> 00:08:46,066 Никой от нас не е толкова атрактивен. 222 00:08:46,067 --> 00:08:49,236 Бях като: " Благодаря!" 223 00:08:49,237 --> 00:08:51,822 Но мисля, че имаше предвид... 224 00:08:51,823 --> 00:08:54,366 Винке, изглеждате ни са били второстепенни. 225 00:08:54,367 --> 00:08:56,160 - Да израстнеш, гледайки Барбара Уолтърс. 226 00:08:56,161 --> 00:08:58,620 с Барбара Уолтърс в главата ми. 227 00:08:58,621 --> 00:09:01,707 докато правя първото си прослушване за телевизията... 228 00:09:01,708 --> 00:09:03,417 Тя беше ментор за мен. 229 00:09:03,418 --> 00:09:05,669 Преди да разбере, че е ментор. 230 00:09:05,670 --> 00:09:07,880 Помня, че те видях днес на шоуто. 231 00:09:07,881 --> 00:09:09,798 И винаги си го правил. 232 00:09:09,799 --> 00:09:12,426 И помня, че гледаш нагоре и гледаш надолу... 233 00:09:12,427 --> 00:09:13,927 - Гледах въпроси. 234 00:09:13,928 --> 00:09:16,221 И това, което направих, беше да гледам надолу и тогава да гледам нагоре. 235 00:09:16,222 --> 00:09:18,223 Ще говоря и ще гледам надолу. 236 00:09:18,224 --> 00:09:19,516 Еха! 237 00:09:19,517 --> 00:09:21,059 И за дълго време... 238 00:09:21,060 --> 00:09:22,686 Ще те гледам всяка сутрин. 239 00:09:22,687 --> 00:09:25,856 и ще ви имитирам. 240 00:09:25,857 --> 00:09:28,067 Барбара беше упорита. 241 00:09:28,068 --> 00:09:30,861 Тя беше амбициозна. 242 00:09:30,862 --> 00:09:33,280 която беше мръсна дума за жени. 243 00:09:33,281 --> 00:09:35,949 До Ковчега на президента Кенеди. 244 00:09:35,950 --> 00:09:37,993 "Оставаме в Ротонда." 245 00:09:37,994 --> 00:09:40,954 Тя започна като единствената писателка... 246 00:09:40,955 --> 00:09:43,165 Д-р Кисинджър, как бихте опишели работата си? 247 00:09:43,166 --> 00:09:45,250 Става дума за обира на "Уотъргейт". 248 00:09:45,251 --> 00:09:48,045 И в крайна сметка стана домакинско име. 249 00:09:48,046 --> 00:09:49,630 - Работя в телевизията. 250 00:09:49,631 --> 00:09:51,465 Вече почти 20 години, 251 00:09:51,466 --> 00:09:53,717 11 от тези години пред камерите. 252 00:09:53,718 --> 00:09:56,470 И видях как се промениха нещата за жените. 253 00:09:56,471 --> 00:09:58,056 и как не се промениха. 254 00:10:00,558 --> 00:10:02,184 Добре. 255 00:10:02,185 --> 00:10:03,853 Готови, моля. 256 00:10:05,605 --> 00:10:07,731 Пазете се, моля. 257 00:10:07,732 --> 00:10:09,775 - Слушай, кажи ми за твоя брак, 258 00:10:09,776 --> 00:10:12,319 този човек, когото никой не изглежда да види. 259 00:10:12,320 --> 00:10:13,779 Чух, че е бил тук. 260 00:10:13,780 --> 00:10:15,906 Чух, че е в града, но никой от нас не го е виждал. 261 00:10:15,907 --> 00:10:17,908 Знаеш, че можеш да дадеш всякакви причини. 262 00:10:17,909 --> 00:10:19,785 Защо брака не работи? 263 00:10:19,786 --> 00:10:24,331 Отидох от къщата на родителите ми на първия ми брак. 264 00:10:24,332 --> 00:10:26,500 Бях на 23 години. 265 00:10:26,501 --> 00:10:29,170 И това беше брак, който не трябваше да бъде. 266 00:10:30,672 --> 00:10:34,424 Брак номер две беше за един прекрасен мъж на име Лий Гюбър. 267 00:10:34,425 --> 00:10:36,218 Той споделя ли кариерата ви? 268 00:10:36,219 --> 00:10:38,303 Е, той си го поделя. 269 00:10:38,304 --> 00:10:40,681 до такава степен, че знае, че това ме прави щастлива. 270 00:10:40,682 --> 00:10:42,141 и се гордее с мен. 271 00:10:42,142 --> 00:10:43,309 Бъдете в готовност. 272 00:10:47,355 --> 00:10:48,565 "О, да!" 273 00:10:52,944 --> 00:10:55,863 Бях на 30, когато Джаки се роди. 274 00:10:55,864 --> 00:10:57,656 Дъщеря ми е благословия. 275 00:10:57,657 --> 00:10:59,700 Моят свят се събра. 276 00:10:59,701 --> 00:11:01,952 Вече бях на шоуто днес. 277 00:11:01,953 --> 00:11:05,289 И имах три помятания. 278 00:11:05,290 --> 00:11:07,916 Сега имах всичко. 279 00:11:07,917 --> 00:11:10,127 Днес хората са по-приятни. 280 00:11:10,128 --> 00:11:12,004 Можеш да доведеш детето си в офиса. 281 00:11:12,005 --> 00:11:13,338 В онези дни... 282 00:11:13,339 --> 00:11:15,549 Ако бях въвел Джаки в студиото, 283 00:11:15,550 --> 00:11:18,135 Щеше да е така, сякаш съм го донесъл. 284 00:11:18,136 --> 00:11:20,679 куче, което не е било разбито. 285 00:11:20,680 --> 00:11:24,099 Тази идея за трудолюбива майка 286 00:11:24,100 --> 00:11:26,935 приличаше на оксиморон. 287 00:11:26,936 --> 00:11:30,397 Хората не мислеха, че можеш да се грижиш за дете. 288 00:11:30,398 --> 00:11:34,526 Или ще се погрижа за съпруга си и ще имам работа на пълен ден. 289 00:11:34,527 --> 00:11:37,404 Взех си два дни почивка и това беше. 290 00:11:37,405 --> 00:11:38,780 Ние сме в средата. 291 00:11:38,781 --> 00:11:40,616 Удивителен момент в семейния ви живот. 292 00:11:40,617 --> 00:11:41,825 На дъщеря ви... 293 00:11:41,826 --> 00:11:44,161 - Да, за първи път е на училище тази седмица. 294 00:11:44,162 --> 00:11:45,162 Добре е. 295 00:11:45,163 --> 00:11:46,622 Страх ни е до смърт. 296 00:11:46,623 --> 00:11:49,625 Ще си изпие сока и ще си хапнем бисквитите, а ние ще се разплачем. 297 00:11:49,626 --> 00:11:51,376 Виждам, че ще ни остави. 298 00:11:51,377 --> 00:11:53,378 и тя ще каже: "Не се притеснявай, мамо и татко. 299 00:11:53,379 --> 00:11:54,546 Не плачи, знаеш. 300 00:11:54,547 --> 00:11:55,714 "Ще се оправя." 301 00:11:55,715 --> 00:11:56,965 Ще останеш ли още малко? 302 00:11:56,966 --> 00:11:58,383 За първи път ли? 303 00:11:58,384 --> 00:11:59,593 Наистина ли ти пука за това? 304 00:11:59,594 --> 00:12:02,638 - Очарован съм, да. 305 00:12:02,639 --> 00:12:05,182 Лий е бил на работа най-вече през нощта. 306 00:12:05,183 --> 00:12:06,558 Беше в шоу бизнеса. 307 00:12:06,559 --> 00:12:08,977 Бях на работа рано сутринта. 308 00:12:08,978 --> 00:12:10,938 Не се виждахме много. 309 00:12:10,939 --> 00:12:12,814 Малко по малко, ние... 310 00:12:12,815 --> 00:12:15,651 Просто си говорехме все по-малко. 311 00:12:15,652 --> 00:12:19,446 Това беше любовната история. 312 00:12:19,447 --> 00:12:21,531 И искаме да продължи дълго. 313 00:12:21,532 --> 00:12:23,992 И знаех колко се трудиш за това. 314 00:12:23,993 --> 00:12:27,287 и тогава се чувстваше голямо разочарование, че не е така. 315 00:12:27,288 --> 00:12:30,624 - Трябва да приемете неминуемостта. 316 00:12:30,625 --> 00:12:33,418 Беше точното време. 317 00:12:33,419 --> 00:12:36,463 за да затворим този момент от живота си. 318 00:12:36,464 --> 00:12:38,423 Беше ми много трудно. 319 00:12:38,424 --> 00:12:43,011 Защото по това време имахме четиригодишно дете. 320 00:12:43,012 --> 00:12:46,765 Не мисля, че бях много добър в брака. 321 00:12:46,766 --> 00:12:51,186 Може би кариерата ми е била твърде важна. 322 00:12:51,187 --> 00:12:53,981 Може да съм бил труден човек. 323 00:12:53,982 --> 00:12:55,482 Да се омъжиш за него. 324 00:12:55,483 --> 00:12:59,027 Може би не бях готов да дам толкова. 325 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 Знаеш ли, има хора, които казват: 326 00:13:00,697 --> 00:13:03,115 че една жена трябва да е два пъти по-агресивна. 327 00:13:03,116 --> 00:13:05,492 Трябва да е два пъти повече трудолюбива. 328 00:13:05,493 --> 00:13:08,954 да заема същата изпълнителна позиция като един мъж. 329 00:13:08,955 --> 00:13:10,706 Но през всичкото това време... 330 00:13:10,707 --> 00:13:14,835 Имаше една кариера, която имах нужда да имам. 331 00:13:14,836 --> 00:13:17,087 И ми хареса. 332 00:13:17,088 --> 00:13:20,090 Превод и субтитри: 333 00:13:20,091 --> 00:13:23,593 Не, не, не, не, не. 334 00:13:23,594 --> 00:13:25,220 Добър вечер, аз съм Роджър Гримсби. 335 00:13:25,221 --> 00:13:26,305 Ето и новини. 336 00:13:26,306 --> 00:13:28,849 Добър вечер, това беше журналистика. 337 00:13:28,850 --> 00:13:30,517 Сутрешни новини. 338 00:13:30,518 --> 00:13:35,564 Но вечерната нотка беше лицето на мрежата. 339 00:13:35,565 --> 00:13:37,774 Тук са играли момчетата. 340 00:13:37,775 --> 00:13:40,986 Всичко беше заради статуса. 341 00:13:40,987 --> 00:13:42,404 ГЛЕДКА: 15. 342 00:13:42,405 --> 00:13:44,740 Човекът, който контролираше вечерните новини, 343 00:13:44,741 --> 00:13:48,035 Уолтър Кронкайт, който работи в CBS. 344 00:13:48,036 --> 00:13:51,455 Както се казва, бил авантюрист. 345 00:13:51,456 --> 00:13:53,999 Беше достоверен и честен. 346 00:13:54,000 --> 00:13:56,209 Беше чичо Уолтър. 347 00:13:56,210 --> 00:14:01,132 Вечерните новини са: "Креме де ла крем". 348 00:14:02,467 --> 00:14:06,261 Беше голяма работа, когато Барбара си тръгна. 349 00:14:06,262 --> 00:14:08,513 Официалното домакинство на днес 350 00:14:08,514 --> 00:14:11,058 И отива при АБЦ. 351 00:14:11,059 --> 00:14:13,393 Като съактор на "Хари плейсър" 352 00:14:13,394 --> 00:14:15,313 Вечерните новини. 353 00:14:16,773 --> 00:14:18,065 Това беше голяма работа. 354 00:14:18,066 --> 00:14:19,066 Дами и господа, 355 00:14:19,067 --> 00:14:20,650 ако можем да започнем, моля. 356 00:14:20,651 --> 00:14:22,152 Беше голяма победа. 357 00:14:22,153 --> 00:14:24,571 Мисля, че тогава е имала един милион долара. 358 00:14:24,572 --> 00:14:25,947 И всички бяхме като: 359 00:14:25,948 --> 00:14:28,575 Барбара Уолтърс ще получи един милион долара! 360 00:14:28,576 --> 00:14:32,370 И като млада партньорка, която изкарваше 22 000 долара, 361 00:14:32,371 --> 00:14:36,333 Това за мен беше надежда, че ако може да получи милион, 362 00:14:36,334 --> 00:14:39,169 Може някой ден да получа 50 000 долара. 363 00:14:39,170 --> 00:14:41,755 5 години, 5 милиона. 364 00:14:41,756 --> 00:14:44,341 Не мисля, че съм дошъл, за да спася новини. 365 00:14:44,342 --> 00:14:46,968 Идвам тук, за да придам повече сила. 366 00:14:46,969 --> 00:14:48,970 които Хари вече е въвел в тази програма. 367 00:14:48,971 --> 00:14:50,555 Искам да се възползвам от тази възможност. 368 00:14:50,556 --> 00:14:52,599 да се извиня на NBC. 369 00:14:52,600 --> 00:14:54,309 Не ми харесва да си тръгвам. 370 00:14:54,310 --> 00:14:56,561 Моля ви, повярвайте ми, това не е кихче грозде. 371 00:14:56,562 --> 00:14:59,397 но по-скоро друга мрежа. 372 00:14:59,398 --> 00:15:01,608 У мен има голям талант. 373 00:15:01,609 --> 00:15:03,985 за доставяне на подходящи новинарски истории. 374 00:15:03,986 --> 00:15:07,198 за милиони Американци. 375 00:15:08,449 --> 00:15:13,036 Когато напуснах "НБК", документите бяха ужасни за мен. 376 00:15:13,037 --> 00:15:15,122 Аз се превърнах в "Бейби за милион долара". 377 00:15:15,123 --> 00:15:19,835 - Просто отекна из цялата страна. 378 00:15:19,836 --> 00:15:23,797 В момент, когато женското движение 379 00:15:23,798 --> 00:15:26,133 Наистина наплясках парата. 380 00:15:26,134 --> 00:15:27,801 И изведнъж имахме една жена. 381 00:15:27,802 --> 00:15:31,221 който щеше да носи новини всяка вечер. 382 00:15:31,222 --> 00:15:33,640 Нейния договор за милион долара на година. 383 00:15:33,641 --> 00:15:35,600 Уточнява, че ще се присъедини към анктора. 384 00:15:35,601 --> 00:15:37,269 Вечерните новини. 385 00:15:37,270 --> 00:15:39,229 Значи се борихме да задържим опаковката. 386 00:15:39,230 --> 00:15:41,857 от превземане на съдържанието на пакета. 387 00:15:41,858 --> 00:15:44,526 Но сега една мрежа е наела една дама да чете новини. 388 00:15:44,527 --> 00:15:47,654 Освен другите задължения в студиото, за $1 милион на година. 389 00:15:47,655 --> 00:15:48,947 И вътреболничната грижа е 390 00:15:48,948 --> 00:15:50,574 че може би битката е загубена. 391 00:15:50,575 --> 00:15:52,409 Не мисля, че трябва да го рационализирам. 392 00:15:52,410 --> 00:15:57,080 Предложиха ми тези пари както от ABC, така и от NBC. 393 00:15:57,081 --> 00:16:00,041 Не мога да си представя някой да го откаже. 394 00:16:00,042 --> 00:16:02,210 Имаше цялото това вълнение. 395 00:16:02,211 --> 00:16:04,212 Звездата идва в АВС. 396 00:16:04,213 --> 00:16:07,966 Доставен беше розова пишеща машина. 397 00:16:07,967 --> 00:16:09,634 Това е само едно копие, Мери? 398 00:16:09,635 --> 00:16:11,761 - Едно копие? 399 00:16:11,762 --> 00:16:13,305 Това е всичко. 400 00:16:13,306 --> 00:16:15,223 И хората щяха да кажат: "Хари, какво мислиш?" 401 00:16:15,224 --> 00:16:16,641 Да отидем да видим новия сет. 402 00:16:16,642 --> 00:16:18,435 Те строят декор и за двама ви. 403 00:16:18,436 --> 00:16:21,271 И той мърмореше, както и да е. 404 00:16:21,272 --> 00:16:22,480 Такива неща. 405 00:16:22,481 --> 00:16:24,191 Готови ли сте, три? 406 00:16:24,192 --> 00:16:26,026 Трета. 407 00:16:26,027 --> 00:16:27,694 Тази вечер най-накрая дойде за мен. 408 00:16:27,695 --> 00:16:29,696 Радвам се, че съм с теб, Хари. 409 00:16:29,697 --> 00:16:30,947 и с ABC Нюз. 410 00:16:30,948 --> 00:16:33,909 Това беше шансът ми. Историческа, те ми казаха... 411 00:16:33,910 --> 00:16:36,703 Да бъдеш първата жена, която е заедно с него. 412 00:16:36,704 --> 00:16:39,289 В новинарския канал. 413 00:16:39,290 --> 00:16:43,668 Е, помислих си, каква възможност. 414 00:16:43,669 --> 00:16:45,754 Беше грешка. 415 00:16:45,755 --> 00:16:48,256 Хари плейдър не е направил кости. 416 00:16:48,257 --> 00:16:51,009 За това, че не я иска там. 417 00:16:51,010 --> 00:16:52,677 Той не искаше другар. 418 00:16:52,678 --> 00:16:54,346 и със сигурност не я искаше. 419 00:16:54,347 --> 00:16:56,473 Решението беше да ви посрещнем, както бих искал аз. 420 00:16:56,474 --> 00:16:59,017 всеки уважаван и компетентен колега на всеки секс, 421 00:16:59,018 --> 00:17:01,269 като забелязах, че имам време за вашите истории. 422 00:17:01,270 --> 00:17:02,604 и моята тази вечер. 423 00:17:02,605 --> 00:17:05,106 Дължиш ми четири минути. 424 00:17:05,107 --> 00:17:08,526 Мисля, че повечето хора имаха такова отношение: 425 00:17:08,527 --> 00:17:10,320 За каква се мисли? 426 00:17:10,321 --> 00:17:15,033 Няма да получим новини от някаква дама, от някакво момиче. 427 00:17:15,034 --> 00:17:17,744 От пет секунди? 428 00:17:17,745 --> 00:17:19,537 - По-добре десет секунди по-малко. 429 00:17:19,538 --> 00:17:22,082 Това доведе до толкова много сексизъм. 430 00:17:22,083 --> 00:17:24,292 Затова й е още по-трудно. 431 00:17:24,293 --> 00:17:25,961 Били Ейлиш: Значи си корав човек. 432 00:17:25,962 --> 00:17:27,754 "Харесва ми, че е грубо." 433 00:17:27,755 --> 00:17:29,547 "Не мога да имам достатъчно" 434 00:17:29,548 --> 00:17:32,008 "Чест винаги е толкова подпухнал." 435 00:17:32,009 --> 00:17:34,928 Аз съм толкова лош, че натъжаваш майка си. 436 00:17:34,929 --> 00:17:36,513 "Побърквай приятелката си!" 437 00:17:36,514 --> 00:17:38,598 - Тук в 9:30 източно време. 438 00:17:38,599 --> 00:17:42,519 Били Ейлиш: Аз съм лошият. 439 00:17:42,520 --> 00:17:43,728 Да. 440 00:17:43,729 --> 00:17:46,481 Не, не, не, не, не. 441 00:17:46,482 --> 00:17:50,485 През 1976 г. бях асистент в ABC. 442 00:17:50,486 --> 00:17:52,112 - Благодаря ти много, Барбара. 443 00:17:52,113 --> 00:17:53,280 Лека нощ. 444 00:17:53,281 --> 00:17:55,156 Не е имало никаква химия. 445 00:17:55,157 --> 00:17:57,033 Нито в ефир, нито на снимачната площадка. 446 00:17:57,034 --> 00:17:58,868 Всички са били наясно с това. 447 00:17:58,869 --> 00:18:02,247 и всички се чувствахме неудобно от това. 448 00:18:02,248 --> 00:18:04,583 - Трябва да стрелям по Барбара Уолтърс. 449 00:18:04,584 --> 00:18:07,127 Искате да кажете, че я накарате да се влюби? 450 00:18:07,128 --> 00:18:08,753 С Хари Мошеник? 451 00:18:08,754 --> 00:18:10,130 Хари ми плати да я застрелям. 452 00:18:10,131 --> 00:18:11,506 - Не му пукаше. 453 00:18:11,507 --> 00:18:12,716 Радвам се да те видя. 454 00:18:12,717 --> 00:18:14,092 Може ли и ние някой ден да... 455 00:18:14,093 --> 00:18:15,427 да имаш едни и същи снимки и всичко останало? 456 00:18:15,428 --> 00:18:16,720 - О, не. 457 00:18:16,721 --> 00:18:19,014 Бих отишла в студиото. 458 00:18:19,015 --> 00:18:22,100 И Хари щеше да седи с дилижанса. 459 00:18:22,101 --> 00:18:24,436 Всички се шегуваха и не ми обърнаха внимание. 460 00:18:24,437 --> 00:18:25,895 И никой не иска да говори с мен. 461 00:18:25,896 --> 00:18:28,023 Нямало е жена в щаба. 462 00:18:28,024 --> 00:18:29,316 Добър вечер. 463 00:18:29,317 --> 00:18:31,151 Беше неудобно. 464 00:18:31,152 --> 00:18:33,778 Представлението започна, поговориха си. 465 00:18:33,779 --> 00:18:36,031 От Барбара и мен, лека нощ. 466 00:18:36,032 --> 00:18:37,824 Край. 467 00:18:37,825 --> 00:18:40,201 Никой нищо не и е казал. 468 00:18:40,202 --> 00:18:43,246 Тя стана и я ескортирах обратно. 469 00:18:43,247 --> 00:18:45,957 Този спомен беше като вчера. 470 00:18:45,958 --> 00:18:47,584 Връщаме се. 471 00:18:47,585 --> 00:18:49,669 Главата й беше на земята. 472 00:18:49,670 --> 00:18:54,132 Юмруците й бяха хванати до нея, гледайки надолу. 473 00:18:54,133 --> 00:18:58,471 Толкова стегнат, че го почувствах да ходи до нея. 474 00:18:59,805 --> 00:19:02,807 Беше ранена. 475 00:19:02,808 --> 00:19:05,894 Мислех, че това е краят на професионалната ми кариера. 476 00:19:05,895 --> 00:19:08,063 След толкова години работа. 477 00:19:08,064 --> 00:19:11,650 Това беше най-болезненият момент в живота ми. 478 00:19:13,986 --> 00:19:16,237 Днес ABC обяви, че Рун Арледж, 479 00:19:16,238 --> 00:19:18,448 който сега е президент на ABC Sports, 480 00:19:18,449 --> 00:19:21,242 ще оглави новосформирана новина и спортен отдел. 481 00:19:21,243 --> 00:19:22,994 влиза в сила на 1-ви юни. 482 00:19:22,995 --> 00:19:25,789 Рун Арлкедж е бил президент на ABC Sports. 483 00:19:25,790 --> 00:19:27,457 И той е създал това страхотно... 484 00:19:27,458 --> 00:19:29,292 Концепцията "Спортувайте като забавление" 485 00:19:29,293 --> 00:19:30,835 Широкият свят на спорта. 486 00:19:30,836 --> 00:19:33,338 Мнозинството камери и видео. 487 00:19:33,339 --> 00:19:35,715 "Спри" на олимпиадата. 488 00:19:35,716 --> 00:19:38,635 Значи е бил доведен в ABC Нюз, за да промени ABC новини. 489 00:19:38,636 --> 00:19:40,428 за да го придадем на нещо като модерно. 490 00:19:40,429 --> 00:19:42,847 по-забавна ера. 491 00:19:42,848 --> 00:19:44,557 Рун Арледж беше моят спасител. 492 00:19:44,558 --> 00:19:48,061 Той имаше представата да каже: 493 00:19:48,062 --> 00:19:49,813 Можем да направим нещо с нея. 494 00:19:49,814 --> 00:19:52,148 И ме направи вълнуващ репортер. 495 00:19:52,149 --> 00:19:55,944 Той ми даде свобода и каза: "Върви!" 496 00:19:55,945 --> 00:19:58,280 Върви да ги вземеш. 497 00:20:00,116 --> 00:20:04,244 Заложих на мен, беше голям риск. 498 00:20:04,245 --> 00:20:07,288 Никой арабски водач не е бил публично в Израел. 499 00:20:07,289 --> 00:20:10,583 Тъй като еврейската държава е основана през 1948 г., 500 00:20:10,584 --> 00:20:12,669 период, през който Израел и арабите 501 00:20:12,670 --> 00:20:14,546 са водили четири големи конфликта. 502 00:20:14,547 --> 00:20:16,172 Но сега всички препятствия... 503 00:20:16,173 --> 00:20:17,465 Изглежда, че са ги махнали. 504 00:20:17,466 --> 00:20:19,467 За мирни разговори в Йерусалим. 505 00:20:19,468 --> 00:20:21,261 между Египетския президент Садат 506 00:20:21,262 --> 00:20:23,096 и министър-председателят на Израел започна. 507 00:20:23,097 --> 00:20:26,891 - Ако президентът Садат иска официално покани, 508 00:20:26,892 --> 00:20:28,768 От мен, той го има. 509 00:20:28,769 --> 00:20:30,103 Всички казаха: "Какво?" 510 00:20:30,104 --> 00:20:32,522 Египтянин президент отива в Израел? 511 00:20:32,523 --> 00:20:34,482 И така, целият ад се разлюля. 512 00:20:34,483 --> 00:20:36,025 Аз съм Барбара Уолтърс от Израел. 513 00:20:36,026 --> 00:20:37,318 където страната се състезава 514 00:20:37,319 --> 00:20:38,945 чрез подготвяне в последния момент 515 00:20:38,946 --> 00:20:40,530 за пристигането утре вечер. 516 00:20:40,531 --> 00:20:42,824 на Египетския президент Ануар Садат. 517 00:20:42,825 --> 00:20:45,034 Пристигнах в Тел Авив. 518 00:20:45,035 --> 00:20:47,537 Рун Арледж ми се обади и каза: 519 00:20:47,538 --> 00:20:50,165 Уолтър Кронкайт е в Кайро. 520 00:20:50,166 --> 00:20:52,584 Джон Канцлер е на път. 521 00:20:52,585 --> 00:20:55,128 Наели сме самолет. 522 00:20:55,129 --> 00:20:58,548 Бях толкова изтощена, че заспах. 523 00:20:58,549 --> 00:21:00,925 Събудих се, погледнах надолу, помислих, че е мираж... 524 00:21:00,926 --> 00:21:03,136 Видях пирамидата. 525 00:21:03,137 --> 00:21:05,972 И когато се измъкнах... 526 00:21:05,973 --> 00:21:09,517 Изчаквахме Джон Канцлер. 527 00:21:09,518 --> 00:21:10,935 И Уолтър Кронкайт. 528 00:21:10,936 --> 00:21:13,313 И не бяха много щастливи да ме видят. 529 00:21:13,314 --> 00:21:14,439 Ненадейно. 530 00:21:14,440 --> 00:21:16,232 Барбана се появи на пътя. 531 00:21:16,233 --> 00:21:18,359 Както го описва Уолтър, 532 00:21:18,360 --> 00:21:22,572 сякаш замества една игра, отивайки... 533 00:21:22,573 --> 00:21:26,367 А Ануар Садат вижда Барбара и казва: Барбара! 534 00:21:26,368 --> 00:21:28,578 Добре ли си, Барбара? 535 00:21:28,579 --> 00:21:30,371 Ще се присъединиш ли към мен? 536 00:21:30,372 --> 00:21:32,373 Уолтър, Уолтър, радвам се да те видя. 537 00:21:32,374 --> 00:21:33,541 Как си? 538 00:21:33,542 --> 00:21:34,751 И късмет. 539 00:21:34,752 --> 00:21:36,544 - Как ще го намериш с Барбара? 540 00:21:36,545 --> 00:21:38,338 - Да. 541 00:21:38,339 --> 00:21:41,382 Не съм го планирала така. 542 00:21:41,383 --> 00:21:44,260 "Неясно бърборене, ръкопляскания" 543 00:21:44,261 --> 00:21:47,764 Г-н президент, външен министър Моше Дайан. 544 00:21:47,765 --> 00:21:49,557 и министър-председателят започва 545 00:21:49,558 --> 00:21:51,559 са казали, че са готови. 546 00:21:51,560 --> 00:21:54,020 да говори за принципи на мир с теб. 547 00:21:54,021 --> 00:21:57,232 Готови са да говорят точно и точно. 548 00:21:57,233 --> 00:21:59,025 Готов ли си да го направиш? 549 00:21:59,026 --> 00:22:01,819 - Разбира се, готов съм. 550 00:22:01,820 --> 00:22:04,155 Ако са готови, аз съм готов. 551 00:22:04,156 --> 00:22:06,282 - Давай, Барбара. 552 00:22:06,283 --> 00:22:10,286 В самолета от Египет до Израел, 553 00:22:10,287 --> 00:22:13,039 Попитах Ануар Садат, дали му бележка. 554 00:22:13,040 --> 00:22:15,375 И ме попита дали ще седи и ще направи интервю с мен. 555 00:22:15,376 --> 00:22:18,503 Да, сам, или с министър-председателя. 556 00:22:18,504 --> 00:22:21,506 И той каза да, но сам. 557 00:22:21,507 --> 00:22:22,924 В този самолет също ще бъде. 558 00:22:22,925 --> 00:22:25,385 Помощник-командирът ми иуважаемата дама 559 00:22:25,386 --> 00:22:28,471 Днес тя е отишла в Египет от Израел, Барбара Уолтърс. 560 00:22:28,472 --> 00:22:30,223 И Барбара ще слезе по стълбите. 561 00:22:30,224 --> 00:22:31,599 Барбара Уолтърс. 562 00:22:31,600 --> 00:22:33,351 Тя се оказа, че е... 563 00:22:33,352 --> 00:22:35,812 в най-добрата дефиниция на думата: 564 00:22:35,813 --> 00:22:37,021 убиец. 565 00:22:37,022 --> 00:22:38,649 Готови сме. 566 00:22:40,025 --> 00:22:43,069 Отидох в Йерусалим и направих интервю. 567 00:22:43,070 --> 00:22:44,946 С министър-председателя започваме тази нощ. 568 00:22:44,947 --> 00:22:46,489 Трябва да го направим много бързо. 569 00:22:46,490 --> 00:22:47,532 Не ми отговаряй. 570 00:22:47,533 --> 00:22:49,285 Ще си върна въпроса. 571 00:22:55,291 --> 00:22:57,625 Ще те гледам. 572 00:22:57,626 --> 00:22:59,335 Не знам как ще се справя. 573 00:22:59,336 --> 00:23:00,795 за да се справя с тези интервюта с теб. 574 00:23:00,796 --> 00:23:02,839 Каза: Барбара, забравих да ти кажа. 575 00:23:02,840 --> 00:23:04,424 Казах на Ануар Садат: 576 00:23:04,425 --> 00:23:06,259 В името на нашата приятелка Барбара, 577 00:23:06,260 --> 00:23:08,261 Бихте ли направили интервю заедно? 578 00:23:08,262 --> 00:23:10,054 Барбара каза "да". 579 00:23:10,055 --> 00:23:11,431 Казах: "Г-н Министър-председател!" 580 00:23:11,432 --> 00:23:13,725 Ти си най-добрия агент, когото съм имал. 581 00:23:13,726 --> 00:23:15,643 И двамата лидери седнаха заедно. 582 00:23:15,644 --> 00:23:18,104 с Барбара Уолтърс за изключително интервю. 583 00:23:18,105 --> 00:23:21,316 По мое мнение, това беше очарователно. 584 00:23:21,317 --> 00:23:23,151 в историята пред нас. 585 00:23:23,152 --> 00:23:27,322 Президент Садат, вие казахте, че вашите хора, 586 00:23:27,323 --> 00:23:30,325 Арабският народ не отстъпваше и с инч. 587 00:23:30,326 --> 00:23:32,243 на заето място. 588 00:23:32,244 --> 00:23:34,704 Разговорно ли е? 589 00:23:34,705 --> 00:23:36,539 - Не, изобщо. 590 00:23:36,540 --> 00:23:38,124 - Да, честно казано, изобщо. 591 00:23:38,125 --> 00:23:42,211 но това изобщо не означава, че не трябва да се опитаме. 592 00:23:42,212 --> 00:23:44,297 Значи може да има лъч светлина. 593 00:23:44,298 --> 00:23:47,091 Може да има друга позиция. 594 00:23:47,092 --> 00:23:48,468 Нататък по пътя. 595 00:23:48,469 --> 00:23:50,887 - Да. 596 00:23:50,888 --> 00:23:53,097 Винаги си такава, Барбара. 597 00:23:53,098 --> 00:23:54,933 - Да. 598 00:23:54,934 --> 00:23:57,560 - Опитвам се. 599 00:23:57,561 --> 00:23:58,895 Ами... 600 00:23:58,896 --> 00:24:01,147 Това ще ви помолят хората. 601 00:24:01,148 --> 00:24:04,484 - Политиката не може да се води така, като... 602 00:24:04,485 --> 00:24:06,194 - Трябва да се опитам. 603 00:24:06,195 --> 00:24:08,446 Беше история. 604 00:24:08,447 --> 00:24:11,741 Но това показа и Уолтър Кронкайт. 605 00:24:11,742 --> 00:24:14,243 И Джон Канцлер, който беше шеф. 606 00:24:14,244 --> 00:24:16,746 Тя напълно ги изпързаля. 607 00:24:16,747 --> 00:24:19,582 което трябва да е било много мило за нея. 608 00:24:19,583 --> 00:24:22,293 Но ако мога да ви притиснат още малко... 609 00:24:22,294 --> 00:24:24,921 Уолтър Кронкайт по-късно ги интервюира. 610 00:24:24,922 --> 00:24:28,925 Но честно казано, ако не си пръв, значи не си нищо. 611 00:24:28,926 --> 00:24:30,927 И тогава... 612 00:24:30,928 --> 00:24:33,681 започна истинската кариера на Барбара Уолтърс. 613 00:24:36,600 --> 00:24:39,143 Добре, всички да млъкнат. 614 00:24:39,144 --> 00:24:40,812 Вземи 201. 615 00:24:40,813 --> 00:24:42,982 Специалитетът на Барбара Уолтърс. 616 00:24:44,817 --> 00:24:46,985 Добър вечер, аз съм Барбара Уолтърс. 617 00:24:46,986 --> 00:24:49,070 договор за милион долара. 618 00:24:49,071 --> 00:24:51,406 Не само аз да правя новини, но и аз. 619 00:24:51,407 --> 00:24:54,909 Но за мен да направя серия от едночасови премиум специалитети. 620 00:24:54,910 --> 00:24:57,328 Не те е срам, аз съм. 621 00:24:57,329 --> 00:24:59,580 - Добре, ако не си, аз ще си вървя. 622 00:24:59,581 --> 00:25:01,290 Да не спиш в двойно или в двойно? 623 00:25:01,291 --> 00:25:02,709 Двоен. 624 00:25:02,710 --> 00:25:04,544 Когато растях в Сейнт Луис, 625 00:25:04,545 --> 00:25:05,878 Бях обсебен от телевизията. 626 00:25:05,879 --> 00:25:09,173 И Барбара Уолтърс, за мен, винаги представяше 627 00:25:09,174 --> 00:25:10,758 мероприятие. 628 00:25:10,759 --> 00:25:12,552 Ако беше мъж, нямаше да се омъжиш. 629 00:25:12,553 --> 00:25:14,345 Жена с кариера. 630 00:25:14,346 --> 00:25:16,597 Не бих бил толкова глупав. 631 00:25:16,598 --> 00:25:19,517 Това беше ден, когато големите звезди... 632 00:25:19,518 --> 00:25:23,271 Не сте ги виждали никъде. 633 00:25:23,272 --> 00:25:25,606 - Ще останеш ли още малко? 634 00:25:25,607 --> 00:25:27,692 - Разбира се, че искам. 635 00:25:27,693 --> 00:25:29,819 Критикуваха ме, че правя специалитети. 636 00:25:29,820 --> 00:25:32,029 Имало е хора по новините. 637 00:25:32,030 --> 00:25:33,614 Заедно със знаменитите. 638 00:25:33,615 --> 00:25:35,074 Не можеш да направиш и двете. 639 00:25:35,075 --> 00:25:37,160 Можеш, а аз го направих. 640 00:25:37,161 --> 00:25:39,829 И днес го виждаме през цялото време. 641 00:25:39,830 --> 00:25:43,374 Ти си човек на потайността и загадката. 642 00:25:43,375 --> 00:25:44,459 Женен ли сте? 643 00:25:44,460 --> 00:25:46,794 - Да, да, да, да, да. 644 00:25:46,795 --> 00:25:48,629 - В личен разговор между нас двамата. 645 00:25:48,630 --> 00:25:50,590 можем да поговорим за това, но защо трябва да говорим? 646 00:25:50,591 --> 00:25:52,216 за това за голяма публика? 647 00:25:52,217 --> 00:25:54,010 - Не е нужно да говориш за това. 648 00:25:54,011 --> 00:25:56,721 Но има хора, които са много любопитен за теб. 649 00:25:56,722 --> 00:25:59,599 И е интересно, че един простичък въпрос като: 650 00:25:59,600 --> 00:26:02,602 Женени ли сте, не е много сложно? 651 00:26:02,603 --> 00:26:04,604 предизвика такава врява. 652 00:26:04,605 --> 00:26:07,857 - Официално, не. 653 00:26:07,858 --> 00:26:10,276 Интервютата винаги са били проблем, нали? 654 00:26:10,277 --> 00:26:13,863 Но интервютата са били за проблеми. 655 00:26:13,864 --> 00:26:16,616 Това беше профил на човека. 656 00:26:16,617 --> 00:26:18,409 Знам, че не обичаш лични въпроси. 657 00:26:18,410 --> 00:26:19,786 - А-ха. 658 00:26:19,787 --> 00:26:21,621 Така че ще ви попитам нещо много просто. 659 00:26:21,622 --> 00:26:23,372 и е лесно да се отговори. 660 00:26:23,373 --> 00:26:27,251 Ще ми кажеш ли за първия си секс опит? 661 00:26:27,252 --> 00:26:30,588 - Моят първи полов опит... 662 00:26:30,589 --> 00:26:34,050 Всичките й кламери на години ли са? 663 00:26:34,051 --> 00:26:37,053 Не, но по това време... 664 00:26:37,054 --> 00:26:40,264 тя беше много представителна. 665 00:26:40,265 --> 00:26:43,768 където беше границата в културата, 666 00:26:43,769 --> 00:26:47,522 и знаеше как да танцува по телефона. 667 00:26:47,523 --> 00:26:48,731 - Разбира се. 668 00:26:48,732 --> 00:26:49,941 Какво е да си хомосексуален? 669 00:26:49,942 --> 00:26:51,192 Щастлив ли си с теглото си? 670 00:26:51,193 --> 00:26:52,652 Пиеш ли твърде много? 671 00:26:52,653 --> 00:26:54,529 И исках да знам, между другото. 672 00:26:54,530 --> 00:26:57,115 Това е малко имение на хълма, Барбара. 673 00:26:57,116 --> 00:26:59,534 Барбара го направи, преди да види, че е насилник. 674 00:26:59,535 --> 00:27:01,536 Тук спя. 675 00:27:01,537 --> 00:27:03,830 Тук ще направя децата си. 676 00:27:03,831 --> 00:27:07,291 - Имаме 8 000 фунта домашни филми. 677 00:27:07,292 --> 00:27:09,502 Влизала е в нови домове на хората. 678 00:27:09,503 --> 00:27:11,170 Тя влезе в килерите на хората. 679 00:27:11,171 --> 00:27:12,880 Отишла е в кухнята на хората. 680 00:27:12,881 --> 00:27:14,632 - Стига, Барбара. 681 00:27:14,633 --> 00:27:16,884 Помня, че седеше на пода. 682 00:27:16,885 --> 00:27:20,137 С Еди Мърфи, когато тя му направи профил. 683 00:27:20,138 --> 00:27:21,681 - Да. 684 00:27:21,682 --> 00:27:25,393 По това време беше много различен начин. 685 00:27:25,394 --> 00:27:28,604 Не беше стол срещу стол. 686 00:27:28,605 --> 00:27:30,231 - Не искам да те нараня. 687 00:27:30,232 --> 00:27:33,609 но това е най-скапаният джип, който съм... 688 00:27:33,610 --> 00:27:34,986 Тапицерията излиза. 689 00:27:34,987 --> 00:27:36,320 В началото... 690 00:27:36,321 --> 00:27:40,074 беше много спорно да се даде интервю... 691 00:27:40,075 --> 00:27:42,618 Изминаха осем месеца от опита за покушение. 692 00:27:42,619 --> 00:27:45,371 След интервютата със знаменити хора. 693 00:27:45,372 --> 00:27:46,747 Много хора се чувстваха така. 694 00:27:46,748 --> 00:27:49,625 Че само сваляше стандартите. 695 00:27:49,626 --> 00:27:51,711 Вярвате ли в честността, когато сте се оженили? 696 00:27:51,712 --> 00:27:54,548 - Какво е вярно? 697 00:27:56,884 --> 00:28:00,344 Никой не слуша. 698 00:28:00,345 --> 00:28:02,513 Тогава тя имаше видение. 699 00:28:02,514 --> 00:28:04,348 Тази известност е новина. 700 00:28:04,349 --> 00:28:06,225 Критикувана е в това отношение. 701 00:28:06,226 --> 00:28:07,727 защото тя наистина вярвала, 702 00:28:07,728 --> 00:28:09,562 и мисля, че се оказа права, 703 00:28:09,563 --> 00:28:10,855 че правят новини... 704 00:28:10,856 --> 00:28:12,523 И действие. 705 00:28:12,524 --> 00:28:14,191 Практикувала е. 706 00:28:14,192 --> 00:28:17,486 Изкуството на журналистиката, когато ги интервюираше. 707 00:28:17,487 --> 00:28:18,988 - Наистина ли го правим? 708 00:28:18,989 --> 00:28:21,574 - Да, да. 709 00:28:21,575 --> 00:28:22,992 Добре. 710 00:28:22,993 --> 00:28:25,620 Тя ме помоли да бъда гостенка в шоуто й. 711 00:28:25,621 --> 00:28:27,413 И разбира се, бях много поласкана. 712 00:28:27,414 --> 00:28:29,165 защото беше голяма работа. 713 00:28:29,166 --> 00:28:31,959 И много се забавлявах с нея, когато ме интервюираше. 714 00:28:31,960 --> 00:28:34,128 Мога да съм толкова скучен. 715 00:28:34,129 --> 00:28:35,880 - Не сега, моля те. 716 00:28:35,881 --> 00:28:37,214 На следващото интервю. 717 00:28:37,215 --> 00:28:39,300 Не беше толкова сковано, колкото обикновено. 718 00:28:39,301 --> 00:28:41,761 Беше много по-забавно, смееше се, смееше се. 719 00:28:41,762 --> 00:28:42,845 Добре. 720 00:28:42,846 --> 00:28:46,182 Прочута е, че задава въпроси. 721 00:28:46,183 --> 00:28:47,975 Току-що се появи от нищото. 722 00:28:47,976 --> 00:28:49,644 - Какво мислите за начина, по който изглеждате? 723 00:28:49,645 --> 00:28:51,604 - Мисля, че изглеждам страхотно. 724 00:28:51,605 --> 00:28:53,064 - Без майтап. - Защо казвам "без майтап"? 725 00:28:53,065 --> 00:28:55,232 - Да, защото... 726 00:28:55,233 --> 00:28:58,361 - Махай се от къщата ми. 727 00:28:58,362 --> 00:29:01,197 Тя наистина имаше много кураж. 728 00:29:01,198 --> 00:29:02,949 Беше безстрашна. 729 00:29:02,950 --> 00:29:05,117 Мислиш ли, че си секси? 730 00:29:05,118 --> 00:29:09,413 По скалата от едно до десет, какъв си? 731 00:29:09,414 --> 00:29:12,792 Аз от едно до десет ли съм? 732 00:29:12,793 --> 00:29:16,212 Мисля, че съм на 55. 733 00:29:16,213 --> 00:29:18,506 Мисля, че съм случващо се момиче. 734 00:29:18,507 --> 00:29:20,841 Мисля, че Барбара Уолтърс се промени. 735 00:29:20,842 --> 00:29:23,010 от повечето от другите интервюиращи 736 00:29:23,011 --> 00:29:25,221 че винаги е намирала начин да влезе. 737 00:29:25,222 --> 00:29:27,181 Винаги си е пишела. 738 00:29:27,182 --> 00:29:30,226 И винаги те успокояваше. 739 00:29:30,227 --> 00:29:32,436 и след това отивахме за зингера. 740 00:29:32,437 --> 00:29:33,854 Какво ще кажеш за лекарства? 741 00:29:33,855 --> 00:29:35,272 Не ми харесват. 742 00:29:35,273 --> 00:29:37,274 Не мога да ги направя. 743 00:29:37,275 --> 00:29:38,859 Мисля, че има хора, които ще ви видят на сцената. 744 00:29:38,860 --> 00:29:40,111 и мисля, че от там идва. 745 00:29:40,112 --> 00:29:41,404 О, не. 746 00:29:41,405 --> 00:29:43,698 Не, това е напълно естествено. 747 00:29:43,699 --> 00:29:46,283 Мислех я за приятел. 748 00:29:46,284 --> 00:29:49,161 но я смятах и за журналистка. 749 00:29:49,162 --> 00:29:51,288 Колкото и да я харесвах, 750 00:29:51,289 --> 00:29:54,375 Усетих, че трябва да внимавам. 751 00:29:54,376 --> 00:29:56,043 Тя знаеше много. 752 00:29:56,044 --> 00:29:58,254 Знам, че се виждаше с някого... 753 00:29:58,255 --> 00:29:59,588 - Питър, а ти скъса... 754 00:29:59,589 --> 00:30:01,048 Питър Рийгър. 755 00:30:01,049 --> 00:30:02,675 Така ли? Това четох. 756 00:30:02,676 --> 00:30:04,510 Кой ти каза това? 757 00:30:04,511 --> 00:30:07,054 Аз дори не го знаех! 758 00:30:07,055 --> 00:30:09,473 - Е, това е неудобно. 759 00:30:09,474 --> 00:30:11,267 Спри, защото трябва да презаредим. 760 00:30:11,268 --> 00:30:12,768 Може ли чаша вода? 761 00:30:12,769 --> 00:30:14,478 Можеш да имаш всичко, което поискаш. 762 00:30:14,479 --> 00:30:16,605 Тя имаше пози и презентация. 763 00:30:16,606 --> 00:30:18,315 Това беше много елегантно. 764 00:30:18,316 --> 00:30:19,734 Беше много красива. 765 00:30:19,735 --> 00:30:21,777 Беше много красива. 766 00:30:21,778 --> 00:30:24,822 Освен, че бих казал, че тя не се чувства красива. 767 00:30:24,823 --> 00:30:26,866 или, че не се е чувствала... 768 00:30:26,867 --> 00:30:29,201 С възпитанието си, тя не се чувстваше така. 769 00:30:29,202 --> 00:30:30,786 сякаш й е мястото. 770 00:30:30,787 --> 00:30:32,830 Знаеш ли, малко неувереност. 771 00:30:32,831 --> 00:30:35,541 Но тя никога няма да ти позволи да видиш потта й. 772 00:30:35,542 --> 00:30:39,045 Това е един вид смелост. 773 00:30:39,046 --> 00:30:41,630 Много величествено, много трудно. 774 00:30:41,631 --> 00:30:43,758 Има фронтове зад фронта. 775 00:30:43,759 --> 00:30:45,885 факади зад фасадите. 776 00:30:45,886 --> 00:30:50,098 А вътре обикновено е детето. 777 00:30:51,725 --> 00:30:53,684 Баща й беше шоумен. 778 00:30:53,685 --> 00:30:56,145 Има клуб в квартал "Таймс скуеър" 779 00:30:56,146 --> 00:30:57,563 Назован е Латино-квадрата. 780 00:30:57,564 --> 00:31:01,567 Приказното шествие на Лу Уолтърс! 781 00:31:01,568 --> 00:31:05,362 Свири! 782 00:31:05,363 --> 00:31:07,323 Благодаря ви. 783 00:31:07,324 --> 00:31:10,326 Вървиш по улицата. 784 00:31:10,327 --> 00:31:14,330 Ненадейно срещаш двойка влюбени, танцуващи наоколо. 785 00:31:14,331 --> 00:31:16,582 - Жива съм, нямам нищо против да ви кажа. 786 00:31:16,583 --> 00:31:20,127 за секс, откакто съм в шоу бизнеса. 787 00:31:20,128 --> 00:31:21,670 Баща ми щеше да е... 788 00:31:21,671 --> 00:31:23,380 Днес се обади на един предприемач. 789 00:31:23,381 --> 00:31:27,510 Отвори първия си нощен клуб в Бостън. 790 00:31:27,511 --> 00:31:29,595 "Първи удар" 791 00:31:29,596 --> 00:31:34,391 Това, което имам, е бляскаво. 792 00:31:34,392 --> 00:31:36,352 Латинокитайският квартал в Бостън. 793 00:31:36,353 --> 00:31:39,814 Беше голям успех. 794 00:31:39,815 --> 00:31:43,400 От там до Флорида до Ню Йорк. 795 00:31:43,401 --> 00:31:45,945 Искам да кажа, той направи тези прекрасни, прекрасни шоута. 796 00:31:45,946 --> 00:31:47,321 Аз познавам всички звезди. 797 00:31:47,322 --> 00:31:50,324 Франк Синатра, Милтън Бърл и Софи Тъкър. 798 00:31:50,325 --> 00:31:51,867 Благодаря ви. 799 00:31:51,868 --> 00:31:53,911 На пръв поглед беше чудесно. 800 00:31:53,912 --> 00:31:56,205 Но той се върна в 3 сутринта. 801 00:31:56,206 --> 00:31:57,957 Спа до един следобед. 802 00:31:57,958 --> 00:32:00,292 Това беше шоу-бизнес живот. 803 00:32:00,293 --> 00:32:02,169 Сядам в светилнята. 804 00:32:02,170 --> 00:32:03,963 Защото бях твърде малък, за да седна долу. 805 00:32:03,964 --> 00:32:06,382 И внимавай с шикозните номера. 806 00:32:06,383 --> 00:32:09,803 От красиви момичета и красиви костюми. 807 00:32:11,721 --> 00:32:14,515 И тогава щях да ги видя зад сцената без грим. 808 00:32:14,516 --> 00:32:16,851 Бих чул техните проблеми. 809 00:32:16,852 --> 00:32:20,396 Научих, че знаменитите са хора. 810 00:32:20,397 --> 00:32:22,482 И никога не съм бил в страхопочитание... 811 00:32:25,277 --> 00:32:28,654 Така че години по-късно, когато започнах да правя интервюта, 812 00:32:28,655 --> 00:32:32,658 Под него знаех, че понякога има фасада. 813 00:32:32,659 --> 00:32:34,827 За сигурност или за красота, така нататък. 814 00:32:34,828 --> 00:32:37,913 Имаше кръвотечещо сърце. 815 00:32:37,914 --> 00:32:39,290 Не, не, не, не, не, не. 816 00:32:39,291 --> 00:32:41,209 Готови ли сме? 817 00:32:43,044 --> 00:32:44,420 Когато се замислите, 818 00:32:44,421 --> 00:32:46,422 Коя е най-бързата детска памет? 819 00:32:46,423 --> 00:32:48,215 Какво ти идва наум? 820 00:32:48,216 --> 00:32:49,884 Разкажи ми за детството си. 821 00:32:49,885 --> 00:32:52,803 Разкажи ми историята на живота си след две минути. 822 00:32:52,804 --> 00:32:56,015 като започнем с "Роден съм", тогава и тогава. 823 00:32:56,016 --> 00:32:57,308 - Добре. 824 00:32:57,309 --> 00:33:00,436 Помня детството си много ясно. 825 00:33:00,437 --> 00:33:02,479 Все едно е като във филм на Супер 8. 826 00:33:02,480 --> 00:33:04,732 който ще се върне в главата ми. 827 00:33:04,733 --> 00:33:06,734 Какво става? 828 00:33:06,735 --> 00:33:09,570 "Солемна музика" 829 00:33:09,571 --> 00:33:16,578 Не, не, не, не, не. 830 00:33:18,705 --> 00:33:22,500 Бях срамежлив, интровертен. 831 00:33:23,877 --> 00:33:27,421 Баща ми каза, че имам комплекс за малоценност. 832 00:33:27,422 --> 00:33:29,715 Вероятно е бил прав. 833 00:33:29,716 --> 00:33:33,260 Мисля, че думата, която ми идва наум. 834 00:33:33,261 --> 00:33:35,055 "Самотното." 835 00:33:37,098 --> 00:33:40,059 Сестра ми беше с 3 години и половина по-голяма. 836 00:33:40,060 --> 00:33:42,061 Но от времето, когато се е родил, 837 00:33:42,062 --> 00:33:44,313 Знаеха, че нещо не е наред. 838 00:33:44,314 --> 00:33:47,191 Не, не, не, не, не. 839 00:33:47,192 --> 00:33:49,985 Днес говориха за това като за инвалидност. 840 00:33:49,986 --> 00:33:52,696 Може дори сестра ми да е била аутист. 841 00:33:52,697 --> 00:33:54,740 И не го знаехме. 842 00:33:54,741 --> 00:33:58,202 Първият ми спомен е как излизахме на улицата. 843 00:33:58,203 --> 00:34:02,748 И няколко малки момчета, които ни гонят и я унищожават. 844 00:34:02,749 --> 00:34:06,126 Втурнахме се в къщата в сълзи. 845 00:34:06,127 --> 00:34:10,798 Обичам я, тя ми беше сестра. 846 00:34:10,799 --> 00:34:12,716 Ненавиждах я. 847 00:34:12,717 --> 00:34:19,640 Не, не, не, не, не. 848 00:34:19,641 --> 00:34:24,019 Майка ми никога не е харесвана от шоу бизнеса. 849 00:34:24,020 --> 00:34:26,230 Блясъкът я изплаши. 850 00:34:26,231 --> 00:34:28,232 Тя беше много самотна жена. 851 00:34:28,233 --> 00:34:30,568 Не знам дали тя е обичала баща ми. 852 00:34:31,987 --> 00:34:35,823 Майка ми нямала средства за поминък. 853 00:34:35,824 --> 00:34:38,409 Моят кошмар беше, че баща ми 854 00:34:38,410 --> 00:34:40,369 Щях да загубя всичко. 855 00:34:40,370 --> 00:34:43,163 По природа, той беше комарджия. 856 00:34:43,164 --> 00:34:44,915 Той заложи на карти. 857 00:34:44,916 --> 00:34:47,543 И в крайна сметка заложи на Латино-квадрата. 858 00:34:47,544 --> 00:34:50,963 И след години успех, той нямаше нищо. 859 00:34:50,964 --> 00:34:52,131 Нищо. 860 00:34:52,132 --> 00:34:54,300 - Светлините на Бродуей вече ги няма. 861 00:34:54,301 --> 00:34:56,343 сияещия гей Бродуей. 862 00:34:56,344 --> 00:34:58,679 Баща ми беше много отчаян. 863 00:34:58,680 --> 00:35:00,556 И той се опита да се самоубива. 864 00:35:00,557 --> 00:35:03,642 От свръхдоза сънотворни. 865 00:35:03,643 --> 00:35:05,978 Бях на 20 години. 866 00:35:05,979 --> 00:35:09,189 Трябваше да издържам цялото си семейство. 867 00:35:09,190 --> 00:35:11,025 Трябваше да работя. 868 00:35:11,026 --> 00:35:13,611 В момент, когато много жени от моето поколение 869 00:35:13,612 --> 00:35:15,030 Не работихме. 870 00:35:16,698 --> 00:35:19,617 Барбара беше победителя в семейството си. 871 00:35:19,618 --> 00:35:23,370 Защото нощните клубове на баща й се скапаха. 872 00:35:23,371 --> 00:35:25,623 Подкрепих и родителите си. 873 00:35:25,624 --> 00:35:30,169 и мисля, че това е причинило и двама ни. 874 00:35:30,170 --> 00:35:35,090 да се чувстваме така, сякаш трябва да имаме работата си. 875 00:35:35,091 --> 00:35:39,261 Така че с Барбара поех ролята на мъж. 876 00:35:39,262 --> 00:35:41,889 Ние станахме мъже. 877 00:35:41,890 --> 00:35:43,807 - Добре ли чувате Негово Величество? 878 00:35:43,808 --> 00:35:45,184 Микрофонът му много ли е малък? 879 00:35:45,185 --> 00:35:47,478 И имахме отговорностите на мъжете. 880 00:35:47,479 --> 00:35:51,065 И водихме кариерата си като мъже. 881 00:35:51,066 --> 00:35:52,858 - В живота на един мъж жените брой. 882 00:35:52,859 --> 00:35:54,860 само ако са красиви, грациозни. 883 00:35:54,861 --> 00:35:56,653 и знаеш как да бъдеш женствена. 884 00:35:56,654 --> 00:35:59,823 Може да сте равни в очите на закона, но не и в състояние. 885 00:35:59,824 --> 00:36:02,409 Никога не сте представяли Микеланджело или Бах. 886 00:36:02,410 --> 00:36:04,453 или дори страхотна готвачка. 887 00:36:04,454 --> 00:36:07,581 Ваше Величество, вие казахте всички тези неща. 888 00:36:07,582 --> 00:36:10,834 Значи не мислите, че жените са равни в този смисъл, 889 00:36:10,835 --> 00:36:12,586 че имат същата интелигентност или способности? 890 00:36:12,587 --> 00:36:13,712 - Засега не. 891 00:36:13,713 --> 00:36:15,422 Може би ще станеш в бъдеще. 892 00:36:15,423 --> 00:36:17,716 Винаги можеш да имаш някои изключения. 893 00:36:17,717 --> 00:36:19,635 - Тук-там. 894 00:36:19,636 --> 00:36:24,431 Но като цяло, кога сте направили най-добрия учен? 895 00:36:24,432 --> 00:36:26,392 Госпожо Кюри. 896 00:36:26,393 --> 00:36:28,018 Това е едно. 897 00:36:28,019 --> 00:36:30,896 Провървяло ти е да имаш много хора. 898 00:36:30,897 --> 00:36:32,898 Да отидем на вашите шоута. 899 00:36:32,899 --> 00:36:34,691 Какво ги кара да решават? 900 00:36:34,692 --> 00:36:36,693 Отивам в програмата на Барбара Уолтърс. 901 00:36:36,694 --> 00:36:38,904 И няма да се нахвърлям на някой друг? 902 00:36:38,905 --> 00:36:40,948 - Е, първо, понякога бях чувал, 903 00:36:40,949 --> 00:36:42,574 Тя ще получи това или това интервю. 904 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 заради контактите й. 905 00:36:43,827 --> 00:36:45,828 Не съм се родил с контакти. 906 00:36:45,829 --> 00:36:48,372 Аз бих вдигнал телефона. 907 00:36:48,373 --> 00:36:51,250 Ще пиша писма, ще се обадя. 908 00:36:51,251 --> 00:36:52,668 Аз бих... 909 00:36:52,669 --> 00:36:54,878 Не се заяждах, а подадох ръка. 910 00:36:54,879 --> 00:36:59,007 Стратегията на Барбара беше да подготви целия свят 911 00:36:59,008 --> 00:37:00,342 Да бъде интервюирана от нея. 912 00:37:00,343 --> 00:37:02,886 От гледна точка на социалните й връзки. 913 00:37:02,887 --> 00:37:06,473 Имаше Ролодекс... милиони имена. 914 00:37:06,474 --> 00:37:09,184 Тя поддържаше тези връзки. 915 00:37:09,185 --> 00:37:12,020 Холивуд, сенатори, държавници, диктатори... 916 00:37:12,021 --> 00:37:13,731 Дойдоха при нея. 917 00:37:13,732 --> 00:37:16,775 Защото привлича вниманието на хората. 918 00:37:16,776 --> 00:37:19,528 по начин, по който Кронкитите на света не биха го направили. 919 00:37:19,529 --> 00:37:21,947 Барбара имаше най-различни познати. 920 00:37:21,948 --> 00:37:23,323 И приятелства. 921 00:37:23,324 --> 00:37:25,909 Това беше част от нейния процес. 922 00:37:25,910 --> 00:37:27,745 Знаеш ли, мисля, че Барбара щеше да е приятелка. 923 00:37:27,746 --> 00:37:29,538 с дявола, ако получим интервю. 924 00:37:29,539 --> 00:37:31,081 Агентът му ни каза, че няма да го направи. 925 00:37:31,082 --> 00:37:32,166 Казах: "Попитай го!" 926 00:37:32,167 --> 00:37:33,459 Той каза: "Ще ти кажа, че няма да го направи." 927 00:37:33,460 --> 00:37:34,793 Казах: "Попитай го!" 928 00:37:34,794 --> 00:37:36,670 Често я чувах по телефона. 929 00:37:36,671 --> 00:37:38,464 С различни знаменити хора, агенти. 930 00:37:38,465 --> 00:37:40,132 Поработеше. 931 00:37:40,133 --> 00:37:41,884 Имам си номерата и това... 932 00:37:41,885 --> 00:37:43,969 Какво би... 933 00:37:43,970 --> 00:37:45,763 Това е, което трябва да знаем, Барбара. 934 00:37:45,764 --> 00:37:47,639 Какво... 935 00:37:47,640 --> 00:37:49,725 И винаги казваше: 936 00:37:49,726 --> 00:37:51,518 Никой не се подготвя толкова, колкото нея. 937 00:37:51,519 --> 00:37:54,813 Никой не се тревожи толкова за работата, колкото нея. 938 00:37:54,814 --> 00:37:57,733 Къде бяха картите ви? 939 00:37:57,734 --> 00:37:59,902 Когато се подготвяше за интервю, 940 00:37:59,903 --> 00:38:01,487 Целият свят спря. 941 00:38:01,488 --> 00:38:03,363 Когато беше на сеанса с нея. 942 00:38:03,364 --> 00:38:04,531 Нищо не може да ме прекъсва. 943 00:38:04,532 --> 00:38:06,658 Какво направих с химикала си? 944 00:38:06,659 --> 00:38:08,118 Разбра ли? 945 00:38:08,119 --> 00:38:09,703 И тя мина през стотици въпроси. 946 00:38:09,704 --> 00:38:13,207 и тя веднага каза: "Стига толкова. 947 00:38:13,208 --> 00:38:14,208 Готови сме. 948 00:38:14,209 --> 00:38:16,376 - Това е 20/20. 949 00:38:16,377 --> 00:38:19,296 ВАШАТА МЕСЕЦА 950 00:38:19,297 --> 00:38:20,964 ВИКТОР: ABC е лансирана 951 00:38:20,965 --> 00:38:23,759 Той предложи на Барбара да даде големите си интервюта. 952 00:38:23,760 --> 00:38:26,345 Това беше най-доброто място за нея. 953 00:38:26,346 --> 00:38:28,430 Защото съчетава новини. 954 00:38:28,431 --> 00:38:30,599 и поп култура и развлечения. 955 00:38:30,600 --> 00:38:32,893 Тази вечер на 20/20 г. 956 00:38:32,894 --> 00:38:35,312 Барбара Уолтърс е изключително. 957 00:38:35,313 --> 00:38:37,147 Защо убихте Джон Ленън? 958 00:38:37,148 --> 00:38:40,734 Тя има всички тези 959 00:38:40,735 --> 00:38:42,402 Понякога чувстваш нужда. 960 00:38:42,403 --> 00:38:44,947 за да обясните самото си съществуване. 961 00:38:44,948 --> 00:38:49,201 От световни лидери до кинозвезди. 962 00:38:49,202 --> 00:38:51,036 на човек от новините. 963 00:38:51,037 --> 00:38:52,287 Какво ще кажеш на хората, които казват: 964 00:38:52,288 --> 00:38:54,915 Д-р Кеворкян, играете ли си на Бог? 965 00:38:54,916 --> 00:38:59,002 Лекаря винаги си играе на Господ, дори когато ти дава едно хапче. 966 00:38:59,003 --> 00:39:01,547 Рейтингът беше много голям с 20/20 967 00:39:01,548 --> 00:39:03,549 Защото това беше единственото такова шоу. 968 00:39:03,550 --> 00:39:06,426 Състезаваше се с всички големи драми. 969 00:39:06,427 --> 00:39:07,803 В която и да е нощ, 970 00:39:07,804 --> 00:39:10,389 10 милиона, 12 милиона души ще гледат. 971 00:39:10,390 --> 00:39:12,266 Тя знаеше, че е в бизнес. 972 00:39:12,267 --> 00:39:14,935 Тя искаше да знае, веднага щом излезе, 973 00:39:14,936 --> 00:39:17,312 Какъв беше рейтингът, колко хора бяха гледали, 974 00:39:17,313 --> 00:39:22,067 Защото знаеше, че това я държи на върха. 975 00:39:22,068 --> 00:39:24,653 Това очарователно бебе е на две години. 976 00:39:24,654 --> 00:39:26,321 Той е болен от СПИН. 977 00:39:26,322 --> 00:39:28,073 В днешно време страхът е толкова голям. 978 00:39:28,074 --> 00:39:30,659 че много хора ще бъдат загрижени 979 00:39:30,660 --> 00:39:33,662 че дори държа това бебе. 980 00:39:33,663 --> 00:39:36,081 Тя се справи с някои трудни въпроси. 981 00:39:36,082 --> 00:39:39,293 По начин, за който хората не са мислили преди. 982 00:39:39,294 --> 00:39:41,004 Той удря ли те? 983 00:39:42,630 --> 00:39:44,923 - Трепери, напъва. 984 00:39:44,924 --> 00:39:46,842 Той... 985 00:39:46,843 --> 00:39:48,218 Залюлява се. 986 00:39:48,219 --> 00:39:50,429 Шампионът Майк Тайсън 987 00:39:50,430 --> 00:39:52,848 Според информация, той е хвърлил столове през прозореца. 988 00:39:52,849 --> 00:39:55,058 От къщата му за 4,5 милиона долара. 989 00:39:55,059 --> 00:39:57,644 Ясно е, че това е цялото интервю. 990 00:39:57,645 --> 00:40:01,231 С Тайсън и жена му, които отприщиха гнева на Шампиона. 991 00:40:01,232 --> 00:40:04,401 - Седиш тук и слушаш това. 992 00:40:04,402 --> 00:40:07,487 Какво ще кажеш? 993 00:40:07,488 --> 00:40:10,490 Това е ситуация, в която се занимавам с моята болест. 994 00:40:10,491 --> 00:40:13,660 И, общо взето, както казах, това е жена ми, 995 00:40:13,661 --> 00:40:16,038 и ще се справим с това. 996 00:40:16,039 --> 00:40:17,331 Мисля, че много хора са ходили. 997 00:40:17,332 --> 00:40:19,791 във всяко интервю на Барбара Уолтърс, в което казва: 998 00:40:19,792 --> 00:40:21,460 Няма да плача, няма да плача. 999 00:40:21,461 --> 00:40:23,587 Няма да плача и тогава... 1000 00:40:23,588 --> 00:40:25,672 в крайна сметка ще го направиш. 1001 00:40:25,673 --> 00:40:28,133 Това, което си мислиш, че най-много не искаш. 1002 00:40:28,134 --> 00:40:30,470 Защо плачеш сега, Опра? 1003 00:40:33,514 --> 00:40:36,683 Имаше намерение и... 1004 00:40:36,684 --> 00:40:38,769 причина за интервю. 1005 00:40:38,770 --> 00:40:42,356 Тя искаше да намери уязвимостта си. 1006 00:40:42,357 --> 00:40:44,650 че не сте предложили на останалата част от света. 1007 00:40:44,651 --> 00:40:46,109 По това време сте насилвани, но не знаете. 1008 00:40:46,110 --> 00:40:47,527 Точно това щях да кажа. 1009 00:40:47,528 --> 00:40:49,071 Искам да кажа, когато си дете... 1010 00:40:49,072 --> 00:40:50,280 Насилват ме. 1011 00:40:50,281 --> 00:40:51,782 Това е просто нещо, което се случва. 1012 00:40:51,783 --> 00:40:55,327 Това беше първият път, когато говорех открито. 1013 00:40:55,328 --> 00:40:57,663 за това, че са насилвани. 1014 00:40:57,664 --> 00:41:00,374 Това беше през 1988 г., когато това интервю приключи. 1015 00:41:00,375 --> 00:41:03,001 Никой не говори за насилие. 1016 00:41:03,002 --> 00:41:04,586 Бях готов. 1017 00:41:04,587 --> 00:41:07,798 Не бях готов да се втурна в лошия вик. 1018 00:41:07,799 --> 00:41:10,926 но знаех, че ако някой ще има смелостта... 1019 00:41:10,927 --> 00:41:13,053 за да отидем там, щеше да е Барбара Уолтърс. 1020 00:41:13,054 --> 00:41:14,346 - Не си бил изнасилен, нали? 1021 00:41:14,347 --> 00:41:15,764 - Аз бях. - Всъщност те изнасилиха. 1022 00:41:15,765 --> 00:41:17,057 Изнасилваха ме. 1023 00:41:17,058 --> 00:41:18,141 - Не, нямах представа. 1024 00:41:18,142 --> 00:41:19,226 Какво мислиш, че се е случило? 1025 00:41:19,227 --> 00:41:20,352 - Ще ти кажа. 1026 00:41:20,353 --> 00:41:23,313 Помня, че бях в къщата на роднините. 1027 00:41:23,314 --> 00:41:26,775 и ме оставиха с... 1028 00:41:26,776 --> 00:41:29,861 19-годишен братовчед. 1029 00:41:29,862 --> 00:41:31,531 И... 1030 00:41:33,199 --> 00:41:35,659 Изнасилваше ме. 1031 00:41:35,660 --> 00:41:38,203 Той ми каза, че ако кажа, 1032 00:41:38,204 --> 00:41:42,332 и двамата ще си навлечем неприятности, така че не го направих. 1033 00:41:42,333 --> 00:41:44,209 Караш ме да плача. 1034 00:41:44,210 --> 00:41:47,629 За мен беше... 1035 00:41:47,630 --> 00:41:49,965 снаряда. 1036 00:41:49,966 --> 00:41:52,134 по време на полов контакт 1037 00:41:52,135 --> 00:41:56,179 и се чувствам добре с нея. 1038 00:41:56,180 --> 00:41:59,558 за да споделим тази история по националната телевизия. 1039 00:41:59,559 --> 00:42:03,019 с 20 милиона души по това време. 1040 00:42:03,020 --> 00:42:05,689 По-лесно ми беше да говоря за това в моето шоу. 1041 00:42:05,690 --> 00:42:08,150 След като го споделих с Барбара Уолтърс. 1042 00:42:08,151 --> 00:42:10,027 - Благодаря ти, скъпа. 1043 00:42:10,028 --> 00:42:11,403 Барбара чувстваше, че хората не са такива. 1044 00:42:11,404 --> 00:42:12,696 Погледна надолу към нея малко. 1045 00:42:12,697 --> 00:42:14,740 Защото се справяше със знаменитости. 1046 00:42:14,741 --> 00:42:16,616 Е, тези интервюта със знаменитости... 1047 00:42:16,617 --> 00:42:20,162 Носеха страхотен рейтинг и много пари за ABC. 1048 00:42:20,163 --> 00:42:24,833 Но това направи много повече, да кажем, 1049 00:42:24,834 --> 00:42:26,710 големи журналисти са ядосани. 1050 00:42:26,711 --> 00:42:28,211 - И никога не е вярвала. 1051 00:42:28,212 --> 00:42:33,216 че е приета в тази "женственост", 1052 00:42:33,217 --> 00:42:34,926 "Журналист." 1053 00:42:34,927 --> 00:42:37,721 Ще трием Шел от втория отдел. 1054 00:42:37,722 --> 00:42:39,055 Ще ви поговорим за това. 1055 00:42:39,056 --> 00:42:41,516 Имало е котви, мъжки котви. 1056 00:42:41,517 --> 00:42:43,310 Питър Дженингс беше водещият. 1057 00:42:43,311 --> 00:42:45,187 За вечерните новини от много от тези години. 1058 00:42:45,188 --> 00:42:46,313 Добър вечер. 1059 00:42:46,314 --> 00:42:47,856 Беше в 5:42 сутринта навън... 1060 00:42:47,857 --> 00:42:49,816 Питър Дженингс винаги ме поваля. 1061 00:42:49,817 --> 00:42:52,652 Беше ми много трудно да работя с Питър. 1062 00:42:52,653 --> 00:42:54,654 Много трудно. 1063 00:42:54,655 --> 00:42:56,656 Не мисля, че затова е тръгнал, но това е било част от него. 1064 00:42:56,657 --> 00:42:58,784 - Извинете, че ви прекъснах. 1065 00:42:58,785 --> 00:42:59,951 Той би прекъснал. 1066 00:42:59,952 --> 00:43:01,787 Без уважение към казаното от мен, 1067 00:43:01,788 --> 00:43:03,663 И никога не ме взе на сериозно. 1068 00:43:03,664 --> 00:43:05,832 От време на време ми каза: "Докладът беше добър." 1069 00:43:05,833 --> 00:43:07,459 Каква изненада. 1070 00:43:07,460 --> 00:43:09,377 Бях свикнал да работя с побойници. 1071 00:43:09,378 --> 00:43:11,129 Когато спра да мисля за това, както си говорим, 1072 00:43:11,130 --> 00:43:12,964 Той беше третия побойник, с когото работя. 1073 00:43:12,965 --> 00:43:15,634 Франк Макгий, Хари Мошеник, Питър Дженингс. 1074 00:43:15,635 --> 00:43:19,429 Така се мисли тогава. 1075 00:43:19,430 --> 00:43:22,057 "Твърди новини" 1076 00:43:22,058 --> 00:43:23,850 Една жена не може да го направи. 1077 00:43:23,851 --> 00:43:27,437 Зрителите не приемаха гласа й. 1078 00:43:27,438 --> 00:43:30,148 Не можеше да задава трудни въпроси. 1079 00:43:30,149 --> 00:43:34,111 Не е могла да влезе във войната. 1080 00:43:34,112 --> 00:43:35,654 "Муамар Кадафи" 1081 00:43:35,655 --> 00:43:38,240 Едно от най-плашещите имена в света днес. 1082 00:43:38,241 --> 00:43:40,742 Мистериозната сила на Либия. 1083 00:43:40,743 --> 00:43:42,702 Обвинен е в съучастничество. 1084 00:43:42,703 --> 00:43:44,329 Тероризъм. 1085 00:43:44,330 --> 00:43:48,166 Сред тях е бомбардировката на берлинска дискотека през 1986 г. 1086 00:43:48,167 --> 00:43:51,002 Един американски военнослужещ е убит. 1087 00:43:51,003 --> 00:43:52,295 В знак на отмъщение, 1088 00:43:52,296 --> 00:43:55,257 Президентът Рейгън поръча бомбардировка на Либия. 1089 00:43:55,258 --> 00:43:57,509 собственият дом на Гадафи е сериозно пострадал. 1090 00:43:57,510 --> 00:43:59,678 Добре. 1091 00:43:59,679 --> 00:44:00,887 Идвам. 1092 00:44:00,888 --> 00:44:02,514 Личност: право в съседната стая. 1093 00:44:02,515 --> 00:44:03,682 От лявата ти страна, Барбара. 1094 00:44:03,683 --> 00:44:05,100 Стой там, оглеждай се, излизай. 1095 00:44:05,101 --> 00:44:07,853 Тя се разхождаше с лека треска. 1096 00:44:07,854 --> 00:44:10,355 През развалините на щаба му. 1097 00:44:10,356 --> 00:44:13,608 В костюм на Шанел, който беше на Барби. 1098 00:44:13,609 --> 00:44:15,402 Мислех, че се излага... 1099 00:44:15,403 --> 00:44:17,946 твърде Ню Йорк, твърде горещо е за пустинята. 1100 00:44:17,947 --> 00:44:19,364 Какво правиш? 1101 00:44:19,365 --> 00:44:20,949 - Ето ни. 1102 00:44:20,950 --> 00:44:23,577 И тогава продуцентът каза: 1103 00:44:23,578 --> 00:44:26,163 Не, тя знае точно какво прави. 1104 00:44:26,164 --> 00:44:28,415 Генерал Кадафи, радвам се да се запознаем. 1105 00:44:28,416 --> 00:44:30,250 Това беше бойната й бронежилетка. 1106 00:44:30,251 --> 00:44:32,127 "Изтънчен съм." 1107 00:44:32,128 --> 00:44:33,628 "Аз съм културно важен." 1108 00:44:33,629 --> 00:44:35,422 "и когато камеритe продължават, 1109 00:44:35,423 --> 00:44:38,008 Аз отговарям в палатката, не ти." 1110 00:44:38,009 --> 00:44:39,509 Кажи ми, когато си готов, Мартин. 1111 00:44:39,510 --> 00:44:42,304 Готов съм. 1112 00:44:42,305 --> 00:44:47,225 Така че ще задавам въпроси: политически и за твоя живот. 1113 00:44:47,226 --> 00:44:49,519 Тя доказваше, че 1114 00:44:49,520 --> 00:44:52,606 Че трябва да бъде уважавана. 1115 00:44:52,607 --> 00:44:54,357 Като едно от момчетата. 1116 00:44:54,358 --> 00:44:58,528 и мисля, че това я е превърнало в истински озверял войник. 1117 00:44:58,529 --> 00:45:02,199 В нашата страна четем, че сте нестабилен. 1118 00:45:02,200 --> 00:45:04,826 Чели сме, че сте луд. 1119 00:45:04,827 --> 00:45:07,663 Знаеш, че тези неща са отпечатани. 1120 00:45:08,789 --> 00:45:10,332 Какво ще кажеш за това? 1121 00:45:10,333 --> 00:45:11,791 Задаваше трудни въпроси. 1122 00:45:11,792 --> 00:45:13,627 но би била по-непочтена. 1123 00:45:13,628 --> 00:45:15,545 - Искам да съм честен с теб. 1124 00:45:15,546 --> 00:45:17,672 Това е скорошен доклад, в който се казва: 1125 00:45:17,673 --> 00:45:21,426 че използвате сурогати, за да извършите терористични действия. 1126 00:45:21,427 --> 00:45:23,178 Искате ли да го видите? 1127 00:45:23,179 --> 00:45:24,471 Това е една от лъжите. 1128 00:45:24,472 --> 00:45:26,181 - Ами, опитваме се да разберем лъжите. 1129 00:45:26,182 --> 00:45:28,391 И тя беше много адептична. 1130 00:45:28,392 --> 00:45:31,436 Сгънете личното в самото интервю. 1131 00:45:31,437 --> 00:45:33,939 Можеш ли да ни разкажеш за детството си? 1132 00:45:33,940 --> 00:45:38,443 Какъв се надяваше да бъдеш, когато беше малко момче? 1133 00:45:38,444 --> 00:45:40,028 - Какво? 1134 00:45:40,029 --> 00:45:42,572 - Толкова е очарователно, че ме попита. 1135 00:45:42,573 --> 00:45:45,241 тези невероятно силни мъже. 1136 00:45:45,242 --> 00:45:48,036 най-простите въпроси. 1137 00:45:48,037 --> 00:45:50,872 Притискане на Кадафи за детските му мечти. 1138 00:45:50,873 --> 00:45:52,832 Нали знаеш, че това са въпроси като: 1139 00:45:52,833 --> 00:45:55,418 които бяха толкова критикувани от мъже журналисти... 1140 00:45:55,419 --> 00:45:57,170 Безразсъдно. 1141 00:45:57,171 --> 00:46:00,674 С уважение не съм съгласен. 1142 00:46:00,675 --> 00:46:04,135 Това е страхотен начин да отидеш на интервю. 1143 00:46:04,136 --> 00:46:06,721 Направи ги хора, защото са. 1144 00:46:06,722 --> 00:46:10,433 Мога ли да ви направя снимка? 1145 00:46:10,434 --> 00:46:11,685 Къде ми е камерата? 1146 00:46:11,686 --> 00:46:13,436 Добре, погледни ме. 1147 00:46:13,437 --> 00:46:15,772 Не, не, по-близо до жена ти. 1148 00:46:15,773 --> 00:46:17,524 Ето така. 1149 00:46:17,525 --> 00:46:19,859 Какво става? 1150 00:46:19,860 --> 00:46:21,779 Бъдете готови, моля. 1151 00:46:24,073 --> 00:46:25,991 Значи мислиш, че ще се омъжиш отново? 1152 00:46:25,992 --> 00:46:26,992 С удоволствие. 1153 00:46:26,993 --> 00:46:28,493 - Наистина ли? 1154 00:46:28,494 --> 00:46:30,787 Още не знам къде е, но бих го направил. 1155 00:46:30,788 --> 00:46:32,289 Какво ще търсиш? 1156 00:46:32,290 --> 00:46:34,582 - Някой, който да разбере моя живот. 1157 00:46:34,583 --> 00:46:37,502 Много е трудно за една жена в шоу бизнеса. 1158 00:46:37,503 --> 00:46:38,837 Така мисля. 1159 00:46:38,838 --> 00:46:40,630 Това ли разби брака ни? 1160 00:46:40,631 --> 00:46:42,257 - Мисля, че да. 1161 00:46:42,258 --> 00:46:44,509 Знам, че не искаш да говориш за момчета в живота си. 1162 00:46:44,510 --> 00:46:45,677 и няма да го насилвам. 1163 00:46:45,678 --> 00:46:47,846 Но ти си млада, красива. 1164 00:46:47,847 --> 00:46:50,348 Преуспял си, богат си. 1165 00:46:50,349 --> 00:46:52,685 Как ще намериш някой? 1166 00:46:53,894 --> 00:46:57,272 Някой харесва ли мъж на среща? 1167 00:46:57,273 --> 00:46:59,107 Да. 1168 00:46:59,108 --> 00:47:01,735 Когато бях на 20 и 30 години, 1169 00:47:01,736 --> 00:47:03,403 Когато трябваше да се срещам, 1170 00:47:03,404 --> 00:47:04,904 Бях на работа ден и нощ. 1171 00:47:04,905 --> 00:47:06,740 Не съм имал такива години. 1172 00:47:06,741 --> 00:47:09,951 Не съм имал тези години, докато не бях на 30 и 40. 1173 00:47:09,952 --> 00:47:11,911 Моят беше много забавен. 1174 00:47:11,912 --> 00:47:14,497 Романтичен период. 1175 00:47:14,498 --> 00:47:17,292 Барбара се насити... 1176 00:47:17,293 --> 00:47:19,502 За романтиката. 1177 00:47:19,503 --> 00:47:20,879 - Да. 1178 00:47:20,880 --> 00:47:22,714 Тя каза, че много момчета са много секси. 1179 00:47:22,715 --> 00:47:26,051 Тя се интересуваше от възможността... 1180 00:47:26,052 --> 00:47:27,510 - Да. 1181 00:47:27,511 --> 00:47:29,304 - От секс. 1182 00:47:29,305 --> 00:47:32,307 Харесваше й, харесваше мъже. 1183 00:47:32,308 --> 00:47:35,518 Страх ли те е да покажеш чувства? 1184 00:47:35,519 --> 00:47:37,145 Не мисля така. 1185 00:47:37,146 --> 00:47:39,939 Има някои неща, които не обичам да споделям. 1186 00:47:39,940 --> 00:47:41,232 с всички останали. 1187 00:47:41,233 --> 00:47:42,609 Какво има да се знае? 1188 00:47:42,610 --> 00:47:44,569 Ще ме подлудиш и ще те подлудя. 1189 00:47:44,570 --> 00:47:46,613 Защото бих казал, но нали знаете, нали? 1190 00:47:46,614 --> 00:47:48,531 или не си, или си? 1191 00:47:48,532 --> 00:47:50,533 - Можем да опитаме и да видим дали ще се получи. 1192 00:47:50,534 --> 00:47:52,577 - Да. 1193 00:47:52,578 --> 00:47:54,371 Да започнем с това интервю. 1194 00:47:54,372 --> 00:47:56,164 Ако това е добре, ще отидем някъде. 1195 00:47:56,165 --> 00:47:57,958 Може да направим още едно интервю. 1196 00:48:00,503 --> 00:48:03,506 Мисля, че ще спрем и ще презаредим. 1197 00:48:05,633 --> 00:48:08,301 Никога не е била цинична за любовта. 1198 00:48:08,302 --> 00:48:11,721 И определено е била 1199 00:48:11,722 --> 00:48:14,557 романтичен човек. 1200 00:48:14,558 --> 00:48:17,769 но романтиката така и не помогна. 1201 00:48:17,770 --> 00:48:20,397 в живота й за дълго. 1202 00:48:20,398 --> 00:48:22,816 Обичаше да е важна за един мъж. 1203 00:48:22,817 --> 00:48:26,820 Тя нямаше търпение към някой глупак. 1204 00:48:26,821 --> 00:48:29,572 И тя не те е обичала, ако си някой друг. 1205 00:48:29,573 --> 00:48:31,241 Трябва да си бил някой. 1206 00:48:31,242 --> 00:48:34,411 Алън Грийнспан е привлечен? 1207 00:48:34,412 --> 00:48:36,413 Защото харесва силни жени, 1208 00:48:36,414 --> 00:48:39,124 И двамата обичаме политиката. 1209 00:48:39,125 --> 00:48:41,376 Какъв човек ви харесва? 1210 00:48:41,377 --> 00:48:43,378 - Това, което започна да ме потиснат миналата година, е, че... 1211 00:48:43,379 --> 00:48:45,588 че обичам само диктатори. 1212 00:48:45,589 --> 00:48:47,173 - Да. 1213 00:48:47,174 --> 00:48:49,384 Един диктатор е чаровен. 1214 00:48:49,385 --> 00:48:51,594 Мисля, че има силни жени. 1215 00:48:51,595 --> 00:48:54,806 Те са най-добре с по-слаб човек. 1216 00:48:54,807 --> 00:48:56,683 Никога не съм се чувствала така. 1217 00:48:56,684 --> 00:48:58,601 Беше обсебена от три неща. 1218 00:48:58,602 --> 00:49:01,896 Беше обсебена от парите, славата и властта. 1219 00:49:01,897 --> 00:49:03,523 И когато водих разговори с нея... 1220 00:49:03,524 --> 00:49:04,607 за баща й... 1221 00:49:04,608 --> 00:49:06,443 Баща й беше мошеник. 1222 00:49:06,444 --> 00:49:08,903 Той беше безотговорен с парите. 1223 00:49:08,904 --> 00:49:12,115 Той не беше съвършен със семейството. 1224 00:49:12,116 --> 00:49:15,201 "Непохватен" е точната дума. 1225 00:49:15,202 --> 00:49:18,455 И мисля, че и двете бяха ужасени от това. 1226 00:49:18,456 --> 00:49:20,999 и това го привлича. 1227 00:49:21,000 --> 00:49:24,210 Едно от нещата, с които имах най-голям проблем, беше да се справя. 1228 00:49:24,211 --> 00:49:27,213 Редакторът й беше връзката й с Рой Коен. 1229 00:49:27,214 --> 00:49:29,424 Рой Коен може да е един от най-страшните. 1230 00:49:29,425 --> 00:49:30,758 Атърнис в Ню Йорк. 1231 00:49:30,759 --> 00:49:32,886 Donald Donald Trump каза: 1232 00:49:32,887 --> 00:49:36,347 "Ако ви трябва някой порочен, наемете Рой Коен." 1233 00:49:36,348 --> 00:49:40,018 Рой Коен е оправял Маккарти. 1234 00:49:40,019 --> 00:49:44,731 Не го харесваха вселените. 1235 00:49:44,732 --> 00:49:48,276 Казах й, че ще сложа Коен в топ 10. 1236 00:49:48,277 --> 00:49:51,279 От ужасните хора на 20 век. 1237 00:49:51,280 --> 00:49:52,822 Но тя го обичаше. 1238 00:49:52,823 --> 00:49:54,491 Рой Коен беше известен. 1239 00:49:54,492 --> 00:49:57,076 Така че си е струвало за Барбара. 1240 00:49:57,077 --> 00:50:00,788 Барбара беше известна, така че си заслужава за Рой. 1241 00:50:00,789 --> 00:50:03,458 Бяха двама души, които обичаха пиар. 1242 00:50:03,459 --> 00:50:05,460 Говорят за брак. 1243 00:50:05,461 --> 00:50:08,421 Нямам представа колко сериозно беше. 1244 00:50:08,422 --> 00:50:13,051 Бих й казал, но той беше гей. 1245 00:50:13,052 --> 00:50:15,094 Наистина ли са направили нещо заедно? 1246 00:50:15,095 --> 00:50:17,264 Не мисля така. 1247 00:50:18,766 --> 00:50:20,225 Рой беше много известен. 1248 00:50:20,226 --> 00:50:21,601 И имаше голяма власт. 1249 00:50:21,602 --> 00:50:23,436 Ще ме заведе в клуб "Сторк". 1250 00:50:23,437 --> 00:50:25,605 В някои от големите ресторанти. 1251 00:50:25,606 --> 00:50:27,315 Имаше пленителни приятели. 1252 00:50:27,316 --> 00:50:31,027 Нямала е най-силния морален компас. 1253 00:50:31,028 --> 00:50:33,446 Много от отношенията, които е развила, 1254 00:50:33,447 --> 00:50:35,114 Това бяха промени в кариерата. 1255 00:50:35,115 --> 00:50:39,160 И тя беше хубава транзакторка. 1256 00:50:39,161 --> 00:50:41,454 Когато баща ми загуби всичко, 1257 00:50:41,455 --> 00:50:45,500 Освен това не е плащал данъци в Ню Йорк. 1258 00:50:45,501 --> 00:50:49,295 И Рой Коен каза: "Не се тревожи." 1259 00:50:49,296 --> 00:50:51,005 Ще се погрижа за това. 1260 00:50:51,006 --> 00:50:53,049 - Това, което искаме да направим, е просто да им се нахвърлим. 1261 00:50:53,050 --> 00:50:54,175 малко по малко. 1262 00:50:54,176 --> 00:50:56,177 Не знам как го е направил. 1263 00:50:56,178 --> 00:50:59,305 Не знам с какви съдии е разговарял. 1264 00:50:59,306 --> 00:51:01,182 Забравих етиката. 1265 00:51:01,183 --> 00:51:04,018 И бях сериозно критикувана от приятелите си. 1266 00:51:04,019 --> 00:51:08,565 Разбирам, защото Рой е направил ужасни неща. 1267 00:51:08,566 --> 00:51:11,567 Но това беше баща ми. 1268 00:51:11,568 --> 00:51:13,778 Той го спаси. 1269 00:51:13,779 --> 00:51:15,989 Тя не видя нещата. 1270 00:51:15,990 --> 00:51:18,866 В такава нравствена светлина. 1271 00:51:18,867 --> 00:51:21,619 Тези неща винаги са били в сенките. 1272 00:51:21,620 --> 00:51:25,373 Може да прости на всеки, който е добър с нея. 1273 00:51:25,374 --> 00:51:28,960 каквото и да са направили в другите части на живота си. 1274 00:51:28,961 --> 00:51:30,962 Мъжът, с когото излизах... 1275 00:51:30,963 --> 00:51:32,130 Микрофона ми изключен ли е? 1276 00:51:32,131 --> 00:51:33,715 Не искам да чувам това. 1277 00:51:33,716 --> 00:51:35,174 Звука изключен ли е? 1278 00:51:35,175 --> 00:51:36,551 Мъжът, с когото излизах снощи. 1279 00:51:36,552 --> 00:51:39,262 е доста известен в общността. 1280 00:51:39,263 --> 00:51:40,263 И... 1281 00:51:40,264 --> 00:51:41,556 Джон Уорнър. 1282 00:51:41,557 --> 00:51:43,641 Джон Уорнър влизаше и излизаше от живота ми. 1283 00:51:43,642 --> 00:51:46,561 От началото на 70-те години. 1284 00:51:46,562 --> 00:51:47,770 "Излизахме много," 1285 00:51:47,771 --> 00:51:49,272 Тогава той се ожени за Елизабет Тейлър. 1286 00:51:49,273 --> 00:51:50,732 Бъдете готови, моля. 1287 00:51:50,733 --> 00:51:52,400 И направих интервю с двамата. 1288 00:51:52,401 --> 00:51:54,360 Беше странно. 1289 00:51:54,361 --> 00:51:56,613 Нейната връзка с Джон Уорнър 1290 00:51:56,614 --> 00:51:58,865 Един от най-добрите брокери на властта във Вашингтон. 1291 00:51:58,866 --> 00:52:01,617 Това помогна ли й за политическите интервюта? 1292 00:52:01,618 --> 00:52:02,952 Вероятно. 1293 00:52:02,953 --> 00:52:05,038 Мисля, че и тя я е грижа много за него. 1294 00:52:05,039 --> 00:52:06,497 но не боли. 1295 00:52:06,498 --> 00:52:08,416 Никога няма да разбереш. 1296 00:52:08,417 --> 00:52:11,169 За това какво е транзакция и какво не е. 1297 00:52:11,170 --> 00:52:12,545 Но можеш да се питаш. 1298 00:52:12,546 --> 00:52:14,797 Сенатор Ед Брук. 1299 00:52:14,798 --> 00:52:16,382 Масачук. 1300 00:52:16,383 --> 00:52:17,925 Да, точно така. 1301 00:52:17,926 --> 00:52:19,635 Афроамериканец. 1302 00:52:19,636 --> 00:52:21,596 Мисля, че не трябва да има двусмислици. 1303 00:52:21,597 --> 00:52:23,139 Да, точно така. 1304 00:52:23,140 --> 00:52:24,849 Нещо, което да не сме забравили? 1305 00:52:24,850 --> 00:52:27,602 Казахме: Барбара, какво правиш? 1306 00:52:27,603 --> 00:52:30,396 Това не е съвсем правилно. 1307 00:52:30,397 --> 00:52:31,856 И тя казва: " Знам, знам." 1308 00:52:31,857 --> 00:52:34,109 но е толкова вълнуващ и страхотен. 1309 00:52:38,238 --> 00:52:39,739 - Много по-бързо. 1310 00:52:39,740 --> 00:52:41,449 - Мисля, че не можеш да го видиш от там, където седите... 1311 00:52:41,450 --> 00:52:43,534 Времето беше друго. 1312 00:52:43,535 --> 00:52:46,454 Ако това стане публично, щеше да е нещо. 1313 00:52:46,455 --> 00:52:50,124 Много хора не биха разбрали. 1314 00:52:50,125 --> 00:52:51,834 Трябвало е да се пази в тайна. 1315 00:52:51,835 --> 00:52:53,419 Тихо? 1316 00:52:53,420 --> 00:52:55,963 Много ми е трудно. 1317 00:52:55,964 --> 00:52:57,590 Той имаше лош брак. 1318 00:52:57,591 --> 00:53:00,426 Усетих, че когато започна да става публично достояние, 1319 00:53:00,427 --> 00:53:02,679 Нарани му шанса за преизбиране. 1320 00:53:02,680 --> 00:53:04,972 Той беше много добър сенатор. 1321 00:53:04,973 --> 00:53:06,433 Става ли? 1322 00:53:09,770 --> 00:53:12,480 Ти каза: " Знам, че този брак ще продължи дълго. 1323 00:53:12,481 --> 00:53:14,649 Този човек ми дава всичко, от което имам нужда. 1324 00:53:14,650 --> 00:53:16,275 Откъде знаеш? 1325 00:53:16,276 --> 00:53:19,112 - Имам нужда от свобода, той ми дава свобода. 1326 00:53:19,113 --> 00:53:20,780 - Тогава защо се оженихте? 1327 00:53:20,781 --> 00:53:22,281 Защо не? 1328 00:53:22,282 --> 00:53:25,284 Бях сам повече, отколкото бях женен. 1329 00:53:25,285 --> 00:53:27,328 От 3 години. 1330 00:53:27,329 --> 00:53:30,123 Мисля, че винаги съм се чувствала в капан. 1331 00:53:30,124 --> 00:53:33,042 Нямах добър пример за брак. 1332 00:53:33,043 --> 00:53:35,086 От майка ми и баща ми. 1333 00:53:35,087 --> 00:53:37,880 И веднага щом се качих в него, 1334 00:53:37,881 --> 00:53:40,425 Исках да се измъкна. 1335 00:53:40,426 --> 00:53:42,468 Женен ли сте? 1336 00:53:42,469 --> 00:53:43,886 Вашият съпруг, Мерв Аделсън, 1337 00:53:43,887 --> 00:53:45,680 е една от истинските способности на телевизията. 1338 00:53:45,681 --> 00:53:47,765 И цялата шоу бизнес индустрия. 1339 00:53:47,766 --> 00:53:49,225 Ти си в Ню Йорк, той е тук. 1340 00:53:49,226 --> 00:53:52,311 - Но идва много, но има един сценарий. 1341 00:53:52,312 --> 00:53:54,147 И идвам тук за малко. 1342 00:53:54,148 --> 00:53:56,607 Това е цената, която плащате, за да сте с Барбара, но... 1343 00:53:56,608 --> 00:53:59,610 - Не се чувства добре. 1344 00:53:59,611 --> 00:54:01,654 Духът му е повален. 1345 00:54:01,655 --> 00:54:03,156 Ти си в Ню Йорк. 1346 00:54:03,157 --> 00:54:05,450 Имате три добри интервюта за 20/20. 1347 00:54:05,451 --> 00:54:07,285 Добро утро, Америка. 1348 00:54:07,286 --> 00:54:09,287 Президентът на някаква страна, която изведнъж се появи по новините, 1349 00:54:09,288 --> 00:54:10,747 ще говори само с теб. 1350 00:54:10,748 --> 00:54:12,373 Трябва да се качиш на самолет и да отидеш там. 1351 00:54:12,374 --> 00:54:13,666 Той е тук и казва: 1352 00:54:13,667 --> 00:54:15,501 Скъпа, не се чувствам много добре. 1353 00:54:15,502 --> 00:54:17,086 Какво ще стане с теб тогава? 1354 00:54:17,087 --> 00:54:19,047 Чувствам се виновен. 1355 00:54:20,591 --> 00:54:23,926 С Мърв е живеела на две места. 1356 00:54:23,927 --> 00:54:25,303 Л.А. и Ню Йорк. 1357 00:54:25,304 --> 00:54:28,139 И работата винаги пое случая. 1358 00:54:28,140 --> 00:54:31,142 И ако това не я е изпълнило напълно, 1359 00:54:31,143 --> 00:54:32,936 Не си заслужаваше времето й. 1360 00:54:37,357 --> 00:54:40,943 Едно, две, три, четири. 1361 00:54:40,944 --> 00:54:43,571 - По всяко време. 1362 00:54:43,572 --> 00:54:46,073 Говоря ви като трудолюбива майка. 1363 00:54:46,074 --> 00:54:48,993 който е бил далеч, както вас, предполагам. 1364 00:54:48,994 --> 00:54:51,370 Виновна ли се чувстваш? 1365 00:54:51,371 --> 00:54:53,247 - Да, напълно. 1366 00:54:53,248 --> 00:54:55,208 Знаеш ли, това беше мечтата ми за цял живот. 1367 00:54:55,209 --> 00:54:56,959 Исках да съм във филми. 1368 00:54:56,960 --> 00:54:59,170 и да правя нещата, които трябва. 1369 00:54:59,171 --> 00:55:01,839 Много хора са платили цената за това. 1370 00:55:01,840 --> 00:55:04,967 но само моето дете. 1371 00:55:04,968 --> 00:55:06,344 Когато се оглеждат, 1372 00:55:06,345 --> 00:55:08,304 Чакам да се появиш на рождения им ден. 1373 00:55:08,305 --> 00:55:10,181 и ти не дойде и каза, че ще... 1374 00:55:10,182 --> 00:55:11,974 Обещахте, заклехте се... 1375 00:55:11,975 --> 00:55:13,935 Меката музика 1376 00:55:13,936 --> 00:55:16,020 Не знаех колко е трудно. 1377 00:55:16,021 --> 00:55:19,565 Защото имаше майка, която беше известна. 1378 00:55:19,566 --> 00:55:22,360 Ние се борихме в училищата. 1379 00:55:22,361 --> 00:55:24,820 И тогава, в един момент, 1380 00:55:24,821 --> 00:55:27,615 Когато е била на 16 г. 1381 00:55:27,616 --> 00:55:29,034 Тя избяга. 1382 00:55:31,245 --> 00:55:33,622 И най-накрая, когато разбрах... 1383 00:55:35,832 --> 00:55:38,376 Където беше... 1384 00:55:38,377 --> 00:55:40,586 Някой я взе... 1385 00:55:40,587 --> 00:55:43,381 и я заведи в училище за емоционалнорастене. 1386 00:55:43,382 --> 00:55:44,799 така се казваше. 1387 00:55:44,800 --> 00:55:47,009 Беше там три години. 1388 00:55:47,010 --> 00:55:50,012 Тя имаше заредена, сложна връзка. 1389 00:55:50,013 --> 00:55:51,430 С дъщеря си. 1390 00:55:51,431 --> 00:55:53,891 Разбирам защо. 1391 00:55:53,892 --> 00:55:58,896 Това е една от причините да нямам деца. 1392 00:55:58,897 --> 00:56:01,274 Помня, че ми каза, че няма нищо. 1393 00:56:01,275 --> 00:56:03,985 по-пълноценни от това да имаш деца. 1394 00:56:03,986 --> 00:56:06,070 и наистина трябва да си помислиш. 1395 00:56:06,071 --> 00:56:09,323 И аз бях, добре, но гледам теб. 1396 00:56:09,324 --> 00:56:11,784 Така че не. 1397 00:56:11,785 --> 00:56:15,329 Много е важно да се каже, че Джаки е имал баща. 1398 00:56:15,330 --> 00:56:18,457 Джаки имаше гувернантка. 1399 00:56:18,458 --> 00:56:22,211 Значи не е било, че Джаки е била сама в плейпен. 1400 00:56:22,212 --> 00:56:24,630 Барбара се произнесе много пъти. 1401 00:56:24,631 --> 00:56:27,049 Че е направила грешки като майка. 1402 00:56:27,050 --> 00:56:31,470 Че е направила избор за себе си, за работата си. 1403 00:56:31,471 --> 00:56:33,639 Тя е бягала из страната. 1404 00:56:33,640 --> 00:56:37,059 Да се разхождаш с момчета, които не познаваш. 1405 00:56:37,060 --> 00:56:38,436 Дръмънд? 1406 00:56:38,437 --> 00:56:41,105 - Почти всяко хапче, което може да преглътне. 1407 00:56:41,106 --> 00:56:43,899 Нито кокаин, нито хероин. 1408 00:56:43,900 --> 00:56:46,027 Благодаря на Бога. 1409 00:56:46,028 --> 00:56:47,695 Беше друго време. 1410 00:56:47,696 --> 00:56:49,572 Хората няма да разберат, ако кажеш: 1411 00:56:49,573 --> 00:56:52,325 Нещо се е случило с детето ми, не мога да съм там. 1412 00:56:52,326 --> 00:56:55,119 И Барбара трябваше да направи това, от което се нуждаеше. 1413 00:56:55,120 --> 00:56:57,496 За да стане Барбара Уолтърс. 1414 00:56:57,497 --> 00:56:59,957 Ти си доброволка в тази област. 1415 00:56:59,958 --> 00:57:03,294 и се опитваш да счупиш плесента. 1416 00:57:03,295 --> 00:57:07,006 За теб и за жените, които ще те последват. 1417 00:57:07,007 --> 00:57:10,760 Тогава нещо трябва да се даде за това. 1418 00:57:10,761 --> 00:57:14,305 Затова нямам деца. 1419 00:57:14,306 --> 00:57:17,016 Знаех си, че не мога да се справя и с двете. 1420 00:57:17,017 --> 00:57:20,227 И двете са жертви, жертви, за да се свърши работата. 1421 00:57:20,228 --> 00:57:22,521 Освен това има и жертва за майката. 1422 00:57:22,522 --> 00:57:25,191 И да кажа, не, нека някой друг го има. 1423 00:57:25,192 --> 00:57:29,153 В нито един момент не съм чувал история, не съм чел история. 1424 00:57:29,154 --> 00:57:30,988 И въз основа на това, което знам за Барбара Уолтърс, 1425 00:57:30,989 --> 00:57:33,949 в нито един момент Барбара Уолтърс не е казала: 1426 00:57:33,950 --> 00:57:36,952 "Не, нека някой друг приеме тази история." 1427 00:57:36,953 --> 00:57:38,704 Не. 1428 00:57:38,705 --> 00:57:40,373 Състезателен човек ли сте? 1429 00:57:40,374 --> 00:57:42,124 - Да, мисля, че е важно. 1430 00:57:42,125 --> 00:57:44,335 да бъдеш номер едно в това, което правиш? 1431 00:57:44,336 --> 00:57:46,504 - Ако някой получи интервю преди мен... 1432 00:57:46,505 --> 00:57:48,422 и не се опитах, ще се ядосам на себе си. 1433 00:57:48,423 --> 00:57:49,924 Ще си помисля, защо не го направих? 1434 00:57:49,925 --> 00:57:52,635 Защо не се обади още веднъж? 1435 00:57:52,636 --> 00:57:55,346 От "АБЦ Нюз" в Ню Йорк. 1436 00:57:55,347 --> 00:57:57,723 Това е Праймтайм. 1437 00:57:57,724 --> 00:57:59,141 Добър вечер. 1438 00:57:59,142 --> 00:58:01,268 Добре дошли в първия "Първи живот" 1439 00:58:01,269 --> 00:58:03,562 Даян Сойер си тръгва. 1440 00:58:03,563 --> 00:58:05,189 Мрежа на CBS 1441 00:58:05,190 --> 00:58:07,566 За нова сделка с ABC, която ще я подкрепи. 1442 00:58:07,567 --> 00:58:09,860 Със Сам Доналдсън в прайм тайма. 1443 00:58:09,861 --> 00:58:11,987 Барбара не знаеше защо Дайан е наета. 1444 00:58:11,988 --> 00:58:16,200 Да направим ново новинарски вестник в дома ни на ABC. 1445 00:58:16,201 --> 00:58:18,035 Да се съревноваваш с 20/20. 1446 00:58:18,036 --> 00:58:19,995 Много се говори за това. 1447 00:58:19,996 --> 00:58:23,749 Различно е 20/20, по-добро е от 2020 г. 1448 00:58:23,750 --> 00:58:26,711 По-живо, по-енергично. 1449 00:58:26,712 --> 00:58:29,046 Барбара беше нещастен. 1450 00:58:29,047 --> 00:58:32,383 Барбара видя себе си като някой, който помогна на Руун. 1451 00:58:32,384 --> 00:58:34,802 Издигни ABC новини до върха. 1452 00:58:34,803 --> 00:58:37,596 И се чувстваше предадена. 1453 00:58:37,597 --> 00:58:40,057 От присъствието на Даян. 1454 00:58:40,058 --> 00:58:43,227 През 90-те новинарските списания са били най-яростното. 1455 00:58:43,228 --> 00:58:46,856 Те изскачаха като луди. 1456 00:58:46,857 --> 00:58:49,859 - Махни се от пътя ми! 1457 00:58:49,860 --> 00:58:51,485 "Опасна музика" 1458 00:58:51,486 --> 00:58:52,862 Ти ли го направи? 1459 00:58:52,863 --> 00:58:57,450 И безжалостно се преследваха големи интервюта. 1460 00:58:57,451 --> 00:58:59,827 Момчета, ще си тръгнете ли? 1461 00:58:59,828 --> 00:59:01,370 Лорена Бобит... 1462 00:59:01,371 --> 00:59:02,747 Отрязаха члена на съпруга й. 1463 00:59:02,748 --> 00:59:03,956 С кухненски нож. 1464 00:59:03,957 --> 00:59:05,332 Тоня Хардинг... 1465 00:59:05,333 --> 00:59:08,002 Искам да започна с това колко съжалявам. 1466 00:59:08,003 --> 00:59:09,920 За това, което се случи с Нанси Кариган. 1467 00:59:09,921 --> 00:59:12,715 Имаше всички тези големи, сензационни истории. 1468 00:59:12,716 --> 00:59:14,425 Ние, заседателите, намираме подсъдимия, 1469 00:59:14,426 --> 00:59:17,845 Орентал Джеймс Симпсън, не е виновен за убийството. 1470 00:59:17,846 --> 00:59:19,138 Двама братя, обвинени в... 1471 00:59:19,139 --> 00:59:20,806 Да застрелят родителите си. 1472 00:59:20,807 --> 00:59:25,478 Това беше времето, когато телевизията внедряваше новини в прайм тайма... 1473 00:59:25,479 --> 00:59:30,065 Разни истории, занимаващи се с чувства, полемики. 1474 00:59:30,066 --> 00:59:31,776 Нови детайли се появяват 1475 00:59:31,777 --> 00:59:34,361 за полицейското разследване на поп звездата Майкъл Джексън. 1476 00:59:34,362 --> 00:59:35,654 - Казва се Хайди Флайс. 1477 00:59:35,655 --> 00:59:37,823 и е обвинена, че е господарката. 1478 00:59:37,824 --> 00:59:39,867 На скъпия пръстен "Момиче". 1479 00:59:39,868 --> 00:59:42,995 - Никога не съм насилвал дъщеря си. 1480 00:59:42,996 --> 00:59:44,497 Беше начин. 1481 00:59:44,498 --> 00:59:46,957 За да получи много внимание за една мрежа. 1482 00:59:46,958 --> 00:59:50,461 Вниманието доведе до рейтинги, рейтинги, до долара. 1483 00:59:50,462 --> 00:59:53,297 и долара доведе до щастливи директори. 1484 00:59:53,298 --> 00:59:54,715 Дайан Сойер... 1485 00:59:54,716 --> 00:59:56,467 И това са хора, за които сте говорили. 1486 00:59:56,468 --> 00:59:57,676 за Скелтър. 1487 00:59:57,677 --> 00:59:58,928 - Беше им казал... 1488 00:59:58,929 --> 01:00:00,554 Каза им да убият и други. 1489 01:00:00,555 --> 01:00:01,764 - Да, сър. 1490 01:00:01,765 --> 01:00:02,848 Барбара... 1491 01:00:02,849 --> 01:00:04,683 Как се чувстваш, когато ти викат... 1492 01:00:04,684 --> 01:00:06,936 - Да, Уако Джако, от къде дойде това? 1493 01:00:06,937 --> 01:00:08,145 Не съм луд. 1494 01:00:08,146 --> 01:00:09,563 Кони Чунг... 1495 01:00:09,564 --> 01:00:11,565 Вярно ли е, че е заплашвал да ви счупи краката? 1496 01:00:11,566 --> 01:00:12,733 и да сложиш край на кариерата си? 1497 01:00:12,734 --> 01:00:14,902 - Направих го с Том Брокав. 1498 01:00:14,903 --> 01:00:16,904 Всички бяхме там. 1499 01:00:16,905 --> 01:00:20,825 биейки се до смърт, за да получа тези "големи неща". 1500 01:00:20,826 --> 01:00:23,035 Добър късмет е някой, който не може да си го позволи. 1501 01:00:23,036 --> 01:00:27,331 че всички други преследват, от една филмова звезда... 1502 01:00:27,332 --> 01:00:29,291 Здравей, Ерик. 1503 01:00:29,292 --> 01:00:30,501 Здравей, Лайл. 1504 01:00:30,502 --> 01:00:31,877 За един убиец. 1505 01:00:31,878 --> 01:00:33,879 Няма ли нужда от пудра по носа? 1506 01:00:33,880 --> 01:00:35,297 Казват, че изглеждал добре. 1507 01:00:35,298 --> 01:00:38,300 - Първата голяма история с таблоидите. 1508 01:00:38,301 --> 01:00:40,344 Мисля, че всички се бориха за него. 1509 01:00:40,345 --> 01:00:42,054 бяха братята Менендес. 1510 01:00:42,055 --> 01:00:44,431 Не си виновен, защото те намериха разгледен. 1511 01:00:44,432 --> 01:00:46,183 Или зло. 1512 01:00:46,184 --> 01:00:47,309 - Или зло. 1513 01:00:47,310 --> 01:00:50,271 Аз съм просто едно нормално дете. 1514 01:00:50,272 --> 01:00:52,565 Ерик, ти си нормално дете. 1515 01:00:52,566 --> 01:00:54,233 който е убил родителите ти! 1516 01:00:54,234 --> 01:00:55,609 - Знам. 1517 01:00:55,610 --> 01:00:59,363 Барбара имаше малък екип букмейкъри. 1518 01:00:59,364 --> 01:01:02,700 Ден и нощ по телефона, в нейния офис. 1519 01:01:02,701 --> 01:01:05,160 Винаги съм мразел термина "книжар". 1520 01:01:05,161 --> 01:01:06,954 Но... 1521 01:01:06,955 --> 01:01:09,373 Така че ходихме на "продуцент на идеи" 1522 01:01:09,374 --> 01:01:11,125 което звучи много по-добре. 1523 01:01:11,126 --> 01:01:13,627 Не, не, не, не, не. 1524 01:01:13,628 --> 01:01:15,337 Когато се появи история, 1525 01:01:15,338 --> 01:01:17,715 Всеки се опитва да се обади на тези хора по едно и също време. 1526 01:01:17,716 --> 01:01:20,301 И най-важното беше първо да го вземем. 1527 01:01:20,302 --> 01:01:23,012 Много време работихме по телефона. 1528 01:01:23,013 --> 01:01:24,513 Тогава бързото набиране беше нещо. 1529 01:01:24,514 --> 01:01:26,557 защото можеш бързо да... 1530 01:01:26,558 --> 01:01:29,184 Ще говориш по телефона и ще се бъзикаш с хората. 1531 01:01:29,185 --> 01:01:32,688 И голяма част от него включваше записки на ръка. 1532 01:01:32,689 --> 01:01:34,857 Изсмуква помощниците. 1533 01:01:34,858 --> 01:01:38,444 Вероятно е имало кошници с плодове. 1534 01:01:38,445 --> 01:01:40,779 "Спечелихме и вечеряхме." 1535 01:01:40,780 --> 01:01:43,073 Беше истински придворен. 1536 01:01:43,074 --> 01:01:44,742 Беше лудост. 1537 01:01:44,743 --> 01:01:47,119 На букмейкърите, които се опитаха да получат тези интервюта, 1538 01:01:47,120 --> 01:01:48,746 с милиони долара залози. 1539 01:01:48,747 --> 01:01:50,831 Помня, че "Праймтайм" 1540 01:01:50,832 --> 01:01:52,207 Мисля, че тогава... 1541 01:01:52,208 --> 01:01:56,086 Печеля по 100 милиона всяка. 1542 01:01:56,087 --> 01:01:57,963 - Все още имам ПТСР. 1543 01:01:57,964 --> 01:01:59,965 когато видя Логото на "внезапни новини". 1544 01:01:59,966 --> 01:02:02,176 Мразех да пиша писма до престъпници. 1545 01:02:02,177 --> 01:02:03,802 И особено убийци. 1546 01:02:03,803 --> 01:02:07,181 Барбара разбра по-добре от никой друг. 1547 01:02:07,182 --> 01:02:09,642 Как да градим рапър. 1548 01:02:09,643 --> 01:02:11,060 Набрала е телефона. 1549 01:02:11,061 --> 01:02:13,854 5 000 долара, обецата на Ван Клейф. 1550 01:02:13,855 --> 01:02:15,648 от ушите. 1551 01:02:15,649 --> 01:02:17,816 Сложила е слушалката там. 1552 01:02:17,817 --> 01:02:20,110 и тогава щеше да започне. 1553 01:02:20,111 --> 01:02:22,655 Има нещо обезпокоително. 1554 01:02:22,656 --> 01:02:25,240 Да тръгнеш след хората. 1555 01:02:25,241 --> 01:02:28,202 В най-лошия момент. 1556 01:02:28,203 --> 01:02:31,789 Винаги съм се опитвала да го направя с уважение. 1557 01:02:31,790 --> 01:02:33,874 Мисля, че и Барбара беше в тази посока. 1558 01:02:33,875 --> 01:02:36,168 - Тази мисъл ми мина през главата. 1559 01:02:36,169 --> 01:02:38,587 Че искаш да умреш? 1560 01:02:38,588 --> 01:02:41,590 Да, казах да си вървя. 1561 01:02:41,591 --> 01:02:44,218 И тогава Дейна ми каза: 1562 01:02:44,219 --> 01:02:46,554 "още си ти и те обичам." 1563 01:02:47,889 --> 01:02:51,475 - И предложението за Барбара беше, че ще е честно. 1564 01:02:51,476 --> 01:02:54,436 - Никога не съм виждал репортажи в пресата. 1565 01:02:54,437 --> 01:02:56,438 както и към мен. 1566 01:02:56,439 --> 01:02:58,857 Иска ми се хората да разберат. 1567 01:02:58,858 --> 01:03:01,360 колко непочтена е пресата. 1568 01:03:01,361 --> 01:03:03,237 - Като член на пресата, нека се опитам да разчистя. 1569 01:03:03,238 --> 01:03:05,239 някои от нещата, които казваш, са неверни. 1570 01:03:05,240 --> 01:03:08,826 Когато този човек се съгласи да направи Барбара, 1571 01:03:08,827 --> 01:03:10,244 има празник. 1572 01:03:10,245 --> 01:03:12,246 И често се случваше. 1573 01:03:12,247 --> 01:03:13,789 Барбара щеше да дойде в офиса ми. 1574 01:03:13,790 --> 01:03:15,749 Като малко момиче с нова играчка. 1575 01:03:15,750 --> 01:03:17,334 Трябва да говоря с теб. 1576 01:03:17,335 --> 01:03:19,044 Почукай на вратата. 1577 01:03:19,045 --> 01:03:20,587 Ще се справим! 1578 01:03:20,588 --> 01:03:24,174 Скачаше горе надолу, кикотеше се. 1579 01:03:24,175 --> 01:03:26,844 Това е история. 1580 01:03:26,845 --> 01:03:30,222 за престъпление и наказание. 1581 01:03:30,223 --> 01:03:32,349 Барбара гледа внимателно Даян. 1582 01:03:32,350 --> 01:03:35,853 Защото беше на същата надморска височина като Барбара. 1583 01:03:35,854 --> 01:03:38,605 Не са заплаха. 1584 01:03:38,606 --> 01:03:40,899 Мисля, че Барбара тайно се възмущава от Даян. 1585 01:03:40,900 --> 01:03:43,360 за това, че си по-млад. 1586 01:03:43,361 --> 01:03:45,696 Глупачка ги оприличи един срещу друг. 1587 01:03:45,697 --> 01:03:47,322 - Да. 1588 01:03:47,323 --> 01:03:50,701 Това беше или страхотно управление, или дяволско. 1589 01:03:50,702 --> 01:03:53,287 Разкажи ми за враждата с Даян Сойер. 1590 01:03:53,288 --> 01:03:55,706 Не мисля, че с Даян Сойер сме имали вражда. 1591 01:03:55,707 --> 01:03:58,834 Мисля, че хората знаят, че търсим същото. 1592 01:03:58,835 --> 01:04:01,128 Дълбочината и мъдростта на Барбара Уолтърс 1593 01:04:01,129 --> 01:04:04,882 И топлината и интелигентността на Даян Сойер... 1594 01:04:04,883 --> 01:04:07,009 Те бяха на различни етажи. 1595 01:04:07,010 --> 01:04:08,719 Те бяха заделени за редактори. 1596 01:04:08,720 --> 01:04:10,262 В друга част на пода. 1597 01:04:10,263 --> 01:04:12,765 знаеш, Северна Корея, Южна Корея. 1598 01:04:12,766 --> 01:04:15,059 Никой от нашите щабове не говори един с друг. 1599 01:04:15,060 --> 01:04:16,894 за това върху какво са работили. 1600 01:04:16,895 --> 01:04:20,731 - Това беше просто съревнование за живеене. 1601 01:04:20,732 --> 01:04:22,274 тексаска мажоретка... 1602 01:04:22,275 --> 01:04:24,818 Барбара може да е много хитър. 1603 01:04:24,819 --> 01:04:26,945 И не беше над мръсните номера и тактики. 1604 01:04:26,946 --> 01:04:28,322 От опит знам, че това е така. 1605 01:04:28,323 --> 01:04:29,948 Под някои от конкурентите й, 1606 01:04:29,949 --> 01:04:31,784 По-точно Даян Сойер. 1607 01:04:31,785 --> 01:04:34,578 - И сега единствената и единствена Катрин Хепбърн. 1608 01:04:34,579 --> 01:04:36,330 Даян беше резервирала. 1609 01:04:36,331 --> 01:04:38,540 Честно и почтено, Катрин Хепбърн. 1610 01:04:38,541 --> 01:04:41,502 И Барбара, която е познавала Катрин Хепбърн, 1611 01:04:41,503 --> 01:04:46,381 Притисни Кейт и върви с нея. 1612 01:04:46,382 --> 01:04:49,593 Знаеш ли, и Кейт каза: "Не, не..." 1613 01:04:49,594 --> 01:04:51,178 Обещах на Даян, 1614 01:04:51,179 --> 01:04:53,305 и ще го направя с нея." 1615 01:04:53,306 --> 01:04:55,849 - Какво ще кажеш за изявление? 1616 01:04:55,850 --> 01:04:57,684 - И го направи. 1617 01:04:57,685 --> 01:05:01,772 Ако се появих на Марс, щеше да има бележка там. 1618 01:05:01,773 --> 01:05:04,191 с канцеларията на Барбара Уолтърс... 1619 01:05:04,192 --> 01:05:05,776 Просто искам интервю. 1620 01:05:05,777 --> 01:05:07,778 с всеки, който може да се появи. 1621 01:05:07,779 --> 01:05:09,196 - Това е най-лошо. 1622 01:05:09,197 --> 01:05:11,198 С нас се съревноваваме с Примеймтайм. 1623 01:05:11,199 --> 01:05:12,783 Не само, че се съревноваваме с теб. 1624 01:05:12,784 --> 01:05:14,785 Аз съм и после... 1625 01:05:14,786 --> 01:05:16,662 И после сте ти и Даян. 1626 01:05:16,663 --> 01:05:19,248 Когато Рун Арледж дойде при мен и каза: 1627 01:05:19,249 --> 01:05:22,000 Наистина бих искал да дойдеш в "АБС Нюз". 1628 01:05:22,001 --> 01:05:23,752 Казах: "Да си помисля. 1629 01:05:23,753 --> 01:05:24,753 Да. 1630 01:05:24,754 --> 01:05:27,506 И си помислих: 1631 01:05:27,507 --> 01:05:30,175 Е, това е много яко. 1632 01:05:30,176 --> 01:05:32,094 Барбара Уолтърс е там. 1633 01:05:32,095 --> 01:05:33,679 Даян Сойер е там. 1634 01:05:33,680 --> 01:05:38,392 Ще бъдем триумвират от силни жени. 1635 01:05:38,393 --> 01:05:41,145 Колко съм глупав? 1636 01:05:41,146 --> 01:05:44,231 Защото Даян и Барбара бяха в това. 1637 01:05:44,232 --> 01:05:47,609 "Монстрова битка, за да спечелиш истории." 1638 01:05:47,610 --> 01:05:51,738 И бях хванат по средата. 1639 01:05:51,739 --> 01:05:53,616 Тихо, моля. 1640 01:05:55,702 --> 01:05:57,202 Никога не съм водил разговор. 1641 01:05:57,203 --> 01:05:58,412 С Даян Сойер. 1642 01:05:58,413 --> 01:06:00,623 За нейните чувства към Барбара. 1643 01:06:02,542 --> 01:06:04,126 Но имах много с Барбара. 1644 01:06:04,127 --> 01:06:05,961 За нейните чувства към Даян. 1645 01:06:05,962 --> 01:06:08,255 защото със сигурност... 1646 01:06:08,256 --> 01:06:10,215 Не, не, не, не, не, не. 1647 01:06:10,216 --> 01:06:14,344 Породена от самото съществуване на Даян. 1648 01:06:14,345 --> 01:06:16,513 Много пъти ми каза, че... 1649 01:06:16,514 --> 01:06:19,933 Дайан беше перфектната жена. 1650 01:06:19,934 --> 01:06:21,393 Да, готов съм. 1651 01:06:21,394 --> 01:06:24,563 Тя използва думата "руса Богиня" 1652 01:06:24,564 --> 01:06:26,440 Идеалната жена... 1653 01:06:26,441 --> 01:06:30,903 И че тя, Барбара, не може да се мери с това. 1654 01:06:30,904 --> 01:06:34,489 Може да работи повече, да познава повече хора. 1655 01:06:34,490 --> 01:06:37,451 но тя не можеше да се съревновава с това... 1656 01:06:37,452 --> 01:06:39,453 Блондинката Богиня. 1657 01:06:39,454 --> 01:06:41,163 Тя би казала: 1658 01:06:41,164 --> 01:06:44,708 Диан е женен за Майк Никълс. 1659 01:06:44,709 --> 01:06:46,418 Не съм женен за Майк Никълс. 1660 01:06:46,419 --> 01:06:50,756 Казах: Барбара, можеш да се омъжиш за когото си поискаш. 1661 01:06:50,757 --> 01:06:54,760 Неувереността й беше наистина кошмарна. 1662 01:06:54,761 --> 01:06:57,137 - Какво те вдъхнови да отидеш в телевизията? 1663 01:06:57,138 --> 01:06:59,765 Да не си помисли, че искам да го направя? 1664 01:06:59,766 --> 01:07:02,309 Бях синоптичка. 1665 01:07:02,310 --> 01:07:03,894 - Да, лошо време. 1666 01:07:03,895 --> 01:07:06,146 Мисля, че това се изтълкува. 1667 01:07:06,147 --> 01:07:08,232 Много хора го казват. 1668 01:07:08,233 --> 01:07:10,692 Барбара не беше добра с другите жени. 1669 01:07:10,693 --> 01:07:13,403 и мисля, че това е канарче. 1670 01:07:13,404 --> 01:07:15,781 Не, изобщо. 1671 01:07:15,782 --> 01:07:18,659 Тя не можеше да понесе издигането на Дайан Сойер. 1672 01:07:18,660 --> 01:07:22,871 В това, което тя видя като пряко предизвикателство 1673 01:07:22,872 --> 01:07:25,415 На това, което беше постигнала. 1674 01:07:25,416 --> 01:07:27,918 Каква тъга. 1675 01:07:27,919 --> 01:07:29,836 Говоря за смъртта на радоста. 1676 01:07:29,837 --> 01:07:31,546 До утре, Барбара. 1677 01:07:31,547 --> 01:07:33,173 Довиждане! 1678 01:07:33,174 --> 01:07:36,343 Мисля, че това се скапа във всички тези части от себе си. 1679 01:07:36,344 --> 01:07:39,930 Когато тя се чувстваше като дете, тя... 1680 01:07:39,931 --> 01:07:41,932 Той беше външен човек. 1681 01:07:41,933 --> 01:07:43,767 По някакъв странен начин, 1682 01:07:43,768 --> 01:07:45,894 Даян я накара да се чувства така. 1683 01:07:45,895 --> 01:07:49,564 Отново всички тези неуверености. 1684 01:07:49,565 --> 01:07:51,942 Ако Барбара Уолтърс не можеше да види... 1685 01:07:51,943 --> 01:07:54,236 Какво е донесла на партито? 1686 01:07:54,237 --> 01:07:56,363 Еха... 1687 01:07:56,364 --> 01:07:58,365 Да се поучим от това, дами. 1688 01:07:58,366 --> 01:07:59,825 Не, не, не, не, не, не. 1689 01:07:59,826 --> 01:08:02,411 Но дискът, който я е довел там, това... 1690 01:08:02,412 --> 01:08:05,581 Не можеше да превърти. 1691 01:08:07,000 --> 01:08:10,502 Тя щеше да им покаже, че е по-добрата жена. 1692 01:08:10,503 --> 01:08:15,424 Че тя е по-добрата букмейкърка, за да получи по-големи номера. 1693 01:08:15,425 --> 01:08:18,135 Дръмотевична музика. 1694 01:08:18,136 --> 01:08:20,637 Не е говорила пред хората. 1695 01:08:20,638 --> 01:08:22,931 Тя е цел в това криминално разследване. 1696 01:08:22,932 --> 01:08:27,644 Тя е под напрежение, което дори не можем да си представим. 1697 01:08:27,645 --> 01:08:30,147 РЕПЕРТОР 3: Никой не е замесен в този скандал. 1698 01:08:30,148 --> 01:08:32,482 Ще се появи непокосен. 1699 01:08:32,483 --> 01:08:34,985 Започва с млада жена на име Моника Люински. 1700 01:08:34,986 --> 01:08:37,321 Не съм готов. 1701 01:08:37,322 --> 01:08:39,239 - Да. 1702 01:08:39,240 --> 01:08:41,033 - Седни с Барбара Уолтърс. 1703 01:08:41,034 --> 01:08:44,202 не беше на моята бинго карта за моите 20 години. 1704 01:08:44,203 --> 01:08:45,912 за интервю. 1705 01:08:45,913 --> 01:08:47,789 Така че беше за първи път. 1706 01:08:47,790 --> 01:08:50,292 че хората са чули гласа ми по взаимно съгласие. 1707 01:08:50,293 --> 01:08:52,544 Как си, Моника? 1708 01:08:52,545 --> 01:08:55,172 Човек:Моника! 1709 01:08:55,173 --> 01:08:58,091 Имате ли секс отношения с президента? 1710 01:08:58,092 --> 01:08:59,968 Наистина имах връзка. 1711 01:08:59,969 --> 01:09:02,471 с г-ца Люински, това не беше уместно. 1712 01:09:02,472 --> 01:09:04,222 Разбираемо е. 1713 01:09:04,223 --> 01:09:06,850 С начина, по който се създаде нашият новинарски свят... 1714 01:09:06,851 --> 01:09:09,770 ти и историята ти сте стока. 1715 01:09:09,771 --> 01:09:12,189 Отдръпнете се! 1716 01:09:12,190 --> 01:09:15,609 Интересно е да се види вътре в една от тези истории. 1717 01:09:15,610 --> 01:09:18,278 Сега, когато не съм на себе си и съм по-голям. 1718 01:09:18,279 --> 01:09:19,613 Един от начините. 1719 01:09:19,614 --> 01:09:22,115 Че някой наистина може да загуби своя разказ 1720 01:09:22,116 --> 01:09:24,409 е когато не се занимавате с пресата. 1721 01:09:24,410 --> 01:09:26,828 - Спокойно, хора, успокойте се! 1722 01:09:26,829 --> 01:09:28,246 Хранете звярът... 1723 01:09:28,247 --> 01:09:30,165 Трябва да им дадеш нещо. 1724 01:09:30,166 --> 01:09:31,625 В противен случай, те гладуват. 1725 01:09:31,626 --> 01:09:33,543 И ще казват каквото си искат. 1726 01:09:33,544 --> 01:09:35,003 - Хей, приятел, махни си ръцете от нея! 1727 01:09:35,004 --> 01:09:36,963 Махни си ръцете от нея! 1728 01:09:36,964 --> 01:09:39,132 - Остави я! 1729 01:09:39,133 --> 01:09:43,053 Отне ми цяла година да получа интервю. 1730 01:09:43,054 --> 01:09:45,430 - Искам малко място, по дяволите! 1731 01:09:45,431 --> 01:09:47,891 И започна с нейния адвокат, 1732 01:09:47,892 --> 01:09:51,228 На моя страна, Бил Гинсбърг. 1733 01:09:51,229 --> 01:09:52,854 - Помня Уилиям Гинсбърг. 1734 01:09:52,855 --> 01:09:54,439 винаги вдигаше телефона. 1735 01:09:54,440 --> 01:09:56,441 Той е като Кейти Коурик. 1736 01:09:56,442 --> 01:09:58,276 Или това е Даян Сойер. 1737 01:09:58,277 --> 01:10:00,862 Но винаги съм имал чувството, че искат Опра. 1738 01:10:00,863 --> 01:10:02,739 За интервю. 1739 01:10:02,740 --> 01:10:05,617 Имахме споразумение с екипа на Моника Люински. 1740 01:10:05,618 --> 01:10:08,078 и тогава Барбара се втурна. 1741 01:10:08,079 --> 01:10:11,081 и каза на Моника Люински: 1742 01:10:11,082 --> 01:10:12,666 Мога да ви дам по-добра сделка. 1743 01:10:12,667 --> 01:10:14,960 Не само, че мога да го направя. 1744 01:10:14,961 --> 01:10:17,504 Барбара Уолтърс е специално момиче в прайм-тайма. 1745 01:10:17,505 --> 01:10:19,464 "но мога да ви предложа нощна линия." 1746 01:10:19,465 --> 01:10:21,425 Мога да ви предложа добро утро, Америка. 1747 01:10:21,426 --> 01:10:22,634 Мога да ви предложа... 1748 01:10:22,635 --> 01:10:26,138 И току-що имах шоуто на Опра, така че... 1749 01:10:26,139 --> 01:10:27,347 Това не ми хареса. 1750 01:10:27,348 --> 01:10:28,849 Моника, насам! 1751 01:10:28,850 --> 01:10:31,476 Това беше домът на д-р Люински в Ел Ей. 1752 01:10:31,477 --> 01:10:34,521 че Моника е избягал преди две седмици. 1753 01:10:34,522 --> 01:10:36,940 След това интервюирах баща й. 1754 01:10:36,941 --> 01:10:38,859 Барбара говори с баща ми. 1755 01:10:38,860 --> 01:10:41,528 Уважението беше начин, по който... 1756 01:10:41,529 --> 01:10:44,114 фундаментът на нашите отношения 1757 01:10:44,115 --> 01:10:48,493 е строен тухла по тухла много бавно. 1758 01:10:48,494 --> 01:10:51,121 Когато се срещнахме за първи път, 1759 01:10:51,122 --> 01:10:54,624 Помня, че се чувствам по-добре доста бързо. 1760 01:10:54,625 --> 01:10:58,628 Татко ми каза, че винаги съм бил добро хлапе. 1761 01:10:58,629 --> 01:11:01,006 Не съм вземал наркотици, не съм крал. 1762 01:11:01,007 --> 01:11:03,759 Имам добри оценки. 1763 01:11:03,760 --> 01:11:05,677 Когато си мислиш за дете, което се забърква в неприятности, 1764 01:11:05,678 --> 01:11:07,304 Не бях това хлапе. 1765 01:11:07,305 --> 01:11:09,556 И Барбара, без да пропусна нищо, 1766 01:11:09,557 --> 01:11:11,892 Тя каза: "Стига толкова, че да не стане. " 1767 01:11:11,893 --> 01:11:14,895 Нали знаеш, за да се докоснем до тях. 1768 01:11:14,896 --> 01:11:17,481 Всички неща, които са направили Барбара Барбара. 1769 01:11:17,482 --> 01:11:19,566 Мислех, че й имам доверие. 1770 01:11:19,567 --> 01:11:22,027 Нямала е пари. 1771 01:11:22,028 --> 01:11:24,154 И щеше да продаде историята си. 1772 01:11:24,155 --> 01:11:26,490 Състезавахме се с международни медии. 1773 01:11:26,491 --> 01:11:29,117 В крайна сметка се състезавахме с хората. 1774 01:11:29,118 --> 01:11:32,162 които бяха готови да плащат много пари за интервю. 1775 01:11:32,163 --> 01:11:35,499 Казах: "Вярата ви е най-важното нещо." 1776 01:11:35,500 --> 01:11:37,918 МАРТИН: Ще бъде финансова жертва. 1777 01:11:37,919 --> 01:11:40,128 "Не, не искам парите ти." 1778 01:11:40,129 --> 01:11:41,838 "Отивам при Барбара." 1779 01:11:41,839 --> 01:11:45,133 Така че се съгласихме, че ще сме във въздуха в САЩ. 1780 01:11:45,134 --> 01:11:47,969 нашето предаване веднъж и само веднъж, 1781 01:11:47,970 --> 01:11:50,472 Беше готова да продаде историята си. 1782 01:11:50,473 --> 01:11:52,641 На международни радио-предаватели. 1783 01:11:52,642 --> 01:11:56,144 Защото Барбара беше номер едно. 1784 01:11:56,145 --> 01:11:57,604 Тя беше такава. 1785 01:11:57,605 --> 01:12:00,774 от толкова дълго време тя беше мадамена. 1786 01:12:00,775 --> 01:12:04,027 че това й е мястото в космоса. 1787 01:12:04,028 --> 01:12:06,404 И ако има нещо, което заслужава 1788 01:12:06,405 --> 01:12:08,198 Специално интервю един срещу друг. 1789 01:12:08,199 --> 01:12:09,783 Мисля, че тя чувстваше, че тя е тази, която 1790 01:12:09,784 --> 01:12:11,117 Това трябваше да се случи. 1791 01:12:11,118 --> 01:12:15,497 И 9.9 от 10 пъти, тя ще се справи. 1792 01:12:15,498 --> 01:12:18,291 - Имам чувството, че ще седна с Барбара. 1793 01:12:18,292 --> 01:12:21,962 че ще бъде легитимно. 1794 01:12:21,963 --> 01:12:24,673 Имаше няколко различни слоя. 1795 01:12:24,674 --> 01:12:26,383 И нива на доверие. 1796 01:12:26,384 --> 01:12:29,845 че трябва да се срещнем, за да стигнем до да. 1797 01:12:29,846 --> 01:12:31,388 Първото телевизионно интервю 1798 01:12:31,389 --> 01:12:33,265 С Моника Люински тази вечер. 1799 01:12:33,266 --> 01:12:35,016 Ще бъде двучасово изключително. 1800 01:12:35,017 --> 01:12:37,018 с Барбара Уолтърс на 20/20. 1801 01:12:37,019 --> 01:12:40,230 - Тя е направила това интервю без заплащане. 1802 01:12:40,231 --> 01:12:43,233 и можем да я попитаме каквото искаме. 1803 01:12:43,234 --> 01:12:45,443 Моника, за първи път ми е. 1804 01:12:45,444 --> 01:12:47,654 че наистина сте били в състояние да кажете 1805 01:12:47,655 --> 01:12:51,032 и да кажеш всичко, което искаш да кажеш. 1806 01:12:51,033 --> 01:12:52,243 - Да. 1807 01:12:54,036 --> 01:12:56,371 Изчаках дълго. 1808 01:12:56,372 --> 01:13:00,792 за да може да изрази пред страната... 1809 01:13:00,793 --> 01:13:02,794 Много съжалявам. 1810 01:13:02,795 --> 01:13:06,131 за моята роля в последната година. 1811 01:13:06,132 --> 01:13:07,632 Барбара свърши чудесна работа. 1812 01:13:07,633 --> 01:13:10,135 Да се опитам да се чувствам удобно. 1813 01:13:10,136 --> 01:13:12,095 но бях нервен през цялото време. 1814 01:13:12,096 --> 01:13:14,723 Помня дебелия куп карти. 1815 01:13:14,724 --> 01:13:17,642 И си помислих: Боже мой, колко въпроса? 1816 01:13:17,643 --> 01:13:20,020 Мисля, че имаше 200 въпроса. 1817 01:13:20,021 --> 01:13:22,856 - Не искам да става лично, но... 1818 01:13:22,857 --> 01:13:24,274 когато кажа: "Не искам да имам нищо общо с това." 1819 01:13:24,275 --> 01:13:25,734 твърде лично, но тогава... 1820 01:13:25,735 --> 01:13:26,776 - Да. 1821 01:13:26,777 --> 01:13:29,988 Беше неудобна ситуация. 1822 01:13:29,989 --> 01:13:32,782 Беше толкова крехък танц. 1823 01:13:32,783 --> 01:13:34,326 Ще бъдеш ли груб с нея? 1824 01:13:34,327 --> 01:13:35,452 Жертва ли е? 1825 01:13:35,453 --> 01:13:36,995 Бил Клинтън извършител ли е? 1826 01:13:36,996 --> 01:13:38,705 - Разчу се. 1827 01:13:38,706 --> 01:13:41,875 Всички в страната знаят... 1828 01:13:41,876 --> 01:13:43,752 -Моника Люински. 1829 01:13:43,753 --> 01:13:45,670 За съжаление. 1830 01:13:45,671 --> 01:13:49,049 Барбара се опита да върви по тази линия. 1831 01:13:49,050 --> 01:13:53,678 да си честен с нея, да си малко корав. 1832 01:13:53,679 --> 01:13:55,597 Тогава трябваше да обсъдим въпроса ви. 1833 01:13:55,598 --> 01:13:58,433 всички интимни детайли от връзката ви. 1834 01:13:58,434 --> 01:14:00,852 пред съда. 1835 01:14:00,853 --> 01:14:03,104 Трябва да е било мъчително. 1836 01:14:03,105 --> 01:14:05,482 - Беше много нахално. 1837 01:14:05,483 --> 01:14:07,525 Без произнасяне на присъда. 1838 01:14:07,526 --> 01:14:10,403 на всеки лош избор, който бях направил, 1839 01:14:10,404 --> 01:14:14,574 Мисля, че тя мисли, че ще е несправедливо. 1840 01:14:14,575 --> 01:14:16,826 За да ме следва до края на живота ми. 1841 01:14:16,827 --> 01:14:18,745 Така добре ли е? 1842 01:14:18,746 --> 01:14:21,206 Трогателен си, честен си, ти си... 1843 01:14:21,207 --> 01:14:23,083 Добре, аз съм си аз, така че... 1844 01:14:23,084 --> 01:14:26,294 Знам, но ви казвам, че е чудесно. 1845 01:14:26,295 --> 01:14:29,798 Барбара направи парти в нощта, когато го прожектираха. 1846 01:14:29,799 --> 01:14:32,384 Слязох долу да изпуша една цигара. 1847 01:14:32,385 --> 01:14:35,303 Помня, че седех на Пето авеню. 1848 01:14:35,304 --> 01:14:36,846 Пред апартамента й. 1849 01:14:36,847 --> 01:14:39,891 Погледнах към всички телевизори. 1850 01:14:39,892 --> 01:14:42,727 И всеки телевизор. 1851 01:14:42,728 --> 01:14:45,271 Свирех на интервю с Моника Люински. 1852 01:14:45,272 --> 01:14:48,483 Това беше най-високоцевният човек на света. 1853 01:14:48,484 --> 01:14:50,694 Интервюто на всички новини. 1854 01:14:50,695 --> 01:14:53,488 Нищо не го е надминало. 1855 01:14:53,489 --> 01:14:55,365 Има определено чувство, че имаш 1856 01:14:55,366 --> 01:14:57,117 Когато гледаш нещо, 1857 01:14:57,118 --> 01:15:00,370 като знаем, че всички гледат едно и също. 1858 01:15:00,371 --> 01:15:02,789 в същия този момент. 1859 01:15:02,790 --> 01:15:05,417 И вече не съществува. 1860 01:15:05,418 --> 01:15:10,672 Мисля, че тогава Барбара беше кралицата. 1861 01:15:10,673 --> 01:15:13,466 да има 70 милиона души за гледане, 1862 01:15:13,467 --> 01:15:17,262 Всички я обработват по едно и също време. 1863 01:15:17,263 --> 01:15:20,140 Какво ще правиш оттук нататък? 1864 01:15:20,141 --> 01:15:22,767 - Не знам. 1865 01:15:22,768 --> 01:15:25,729 Мисля, че... 1866 01:15:25,730 --> 01:15:28,815 Имам много да лекувам. 1867 01:15:28,816 --> 01:15:31,609 Мисля, че беше важно за Барбара. 1868 01:15:31,610 --> 01:15:34,529 че интервюто е било нещо. 1869 01:15:34,530 --> 01:15:36,364 Това беше позитивно за мен. 1870 01:15:36,365 --> 01:15:39,242 Току-що имах разнопосочни чувства. 1871 01:15:39,243 --> 01:15:41,411 Да, но е ужасно и трудно. 1872 01:15:41,412 --> 01:15:43,204 В момента, когато бях на интервю, 1873 01:15:43,205 --> 01:15:46,791 Завърших онзи ден, когато тя ме видя. 1874 01:15:46,792 --> 01:15:48,543 Да спрем тиксо. 1875 01:15:48,544 --> 01:15:50,296 Спри да снимаш, моля те. 1876 01:15:53,549 --> 01:15:55,550 Дръмотевична музика. 1877 01:15:55,551 --> 01:15:57,093 Не, не, не, не, не. 1878 01:15:57,094 --> 01:15:59,387 Барбара, исках да дойда. 1879 01:15:59,388 --> 01:16:02,223 Сенатор Барбара Боксер е с вас. 1880 01:16:02,224 --> 01:16:04,184 "Станахме на крака." 1881 01:16:04,185 --> 01:16:06,895 Нито една друга жена в този бизнес не е имал. 1882 01:16:06,896 --> 01:16:08,646 - Тя вътре ли е? 1883 01:16:08,647 --> 01:16:11,524 Трябва да е тук до пет минути. 1884 01:16:11,525 --> 01:16:14,235 Синът завърши "Сумма ким лауд" от "Итака". 1885 01:16:14,236 --> 01:16:15,445 - Семейна седмица. 1886 01:16:15,446 --> 01:16:16,988 "Очевидно," 1887 01:16:16,989 --> 01:16:19,115 Ти си един от най-важните хора. 1888 01:16:19,116 --> 01:16:21,242 Те са дошли по новини. 1889 01:16:21,243 --> 01:16:24,579 И в някакъв момент, не можете ли да си кажете: 1890 01:16:24,580 --> 01:16:26,664 Нямам какво повече да доказвам? 1891 01:16:26,665 --> 01:16:30,710 Имам чувството, че имам нещо повече да доказвам. 1892 01:16:30,711 --> 01:16:32,629 Добре. 1893 01:16:32,630 --> 01:16:34,380 Бързо, бързо! 1894 01:16:34,381 --> 01:16:36,842 Четири, три, две... 1895 01:16:38,469 --> 01:16:40,261 Винаги съм искал да направя шоу. 1896 01:16:40,262 --> 01:16:42,222 с жени от различни поколения. 1897 01:16:42,223 --> 01:16:43,640 миналото и гледката. 1898 01:16:43,641 --> 01:16:45,642 Това е шоуто. 1899 01:16:45,643 --> 01:16:47,227 "Гледката" беше моя идея. 1900 01:16:47,228 --> 01:16:49,896 Не знаех нищо за през деня. 1901 01:16:49,897 --> 01:16:51,898 Беше просто идея. 1902 01:16:51,899 --> 01:16:55,401 Разликите между жените от различни поколения са различни. 1903 01:16:55,402 --> 01:16:56,611 Да стоим заедно. 1904 01:16:56,612 --> 01:16:58,279 Не си женен, не си. 1905 01:16:58,280 --> 01:16:59,280 И не искам деца. 1906 01:16:59,281 --> 01:17:00,532 - И не искам... Добре. 1907 01:17:00,533 --> 01:17:02,867 И по този начин, това беше първото. 1908 01:17:02,868 --> 01:17:04,702 - Нещото, което не трябва да вземате. 1909 01:17:04,703 --> 01:17:06,788 са неща от Белия дом. 1910 01:17:06,789 --> 01:17:09,290 Ако всички са откраднали нещо от Белия дом, Барбара... 1911 01:17:09,291 --> 01:17:10,667 - Да. 1912 01:17:10,668 --> 01:17:11,793 Хората мислеха, че искат да я чуят. 1913 01:17:11,794 --> 01:17:13,253 На няколко жени? 1914 01:17:13,254 --> 01:17:16,339 Мислех, че жените искат да чуят куп жени. 1915 01:17:16,340 --> 01:17:18,424 Мисля, че картите са за нас, а не за сребро. 1916 01:17:18,425 --> 01:17:20,468 Къде беше и как го откраднахте? 1917 01:17:20,469 --> 01:17:21,845 Бях на посещение... 1918 01:17:21,846 --> 01:17:23,346 Извинете, бих искал да знам! 1919 01:17:23,347 --> 01:17:24,973 - Говорихме за връзки. 1920 01:17:24,974 --> 01:17:26,975 Говорихме за поп култура. 1921 01:17:26,976 --> 01:17:28,893 Говорихме за лични истории. 1922 01:17:28,894 --> 01:17:31,771 Ако някой от нас се е бил със съпруга си, страхотно. 1923 01:17:31,772 --> 01:17:33,231 Това е грохот за мелницата. 1924 01:17:33,232 --> 01:17:34,440 Сега дори имаш дати. 1925 01:17:34,441 --> 01:17:35,650 Каза ни, че преди не си имал срещи. 1926 01:17:35,651 --> 01:17:38,027 - Знам, винаги ме зарязват. 1927 01:17:38,028 --> 01:17:40,071 - Не нося бельо, това ми е работата. 1928 01:17:40,072 --> 01:17:41,322 Много по-лесно е. 1929 01:17:41,323 --> 01:17:42,740 - Сериозно ли? 1930 01:17:42,741 --> 01:17:46,202 Какво следва за теб? 1931 01:17:46,203 --> 01:17:48,788 - Разделихте толкова много в шоуто. 1932 01:17:48,789 --> 01:17:52,292 ...и да ви ръкопляскаме. 1933 01:17:52,293 --> 01:17:54,085 Когато е на живот и смърт в събота вечер. 1934 01:17:54,086 --> 01:17:55,545 "Почти да се шибаш!" 1935 01:17:55,546 --> 01:17:57,630 Знаеха, че наистина са успели. 1936 01:17:57,631 --> 01:17:59,299 Дами, нека ви кажа... 1937 01:17:59,300 --> 01:18:03,803 Не съм се чувствала така, откакто бях на 70. 1938 01:18:03,804 --> 01:18:06,222 Няма нищо по-хубаво от "Гледката". 1939 01:18:06,223 --> 01:18:08,057 По това време по телевизията. 1940 01:18:08,058 --> 01:18:11,477 Беше въпрос на най-противоречиви въпроси. 1941 01:18:11,478 --> 01:18:14,772 неща, които никога не сте виждали. 1942 01:18:14,773 --> 01:18:16,816 Жените говорят за тях по телевизията. 1943 01:18:16,817 --> 01:18:19,277 Двамата невести са един за друг. 1944 01:18:19,278 --> 01:18:22,238 и мъжете се женят един за друг. 1945 01:18:22,239 --> 01:18:25,116 Тогава беше очарователно и все още е. 1946 01:18:25,117 --> 01:18:27,994 И както можете да видите, тази програма е на живо. 1947 01:18:27,995 --> 01:18:29,329 Нерепетирано е. 1948 01:18:29,330 --> 01:18:31,623 Понякога ми се иска да се репетира. 1949 01:18:31,624 --> 01:18:34,417 Мисля, че е много известен, защото е спонтанен. 1950 01:18:34,418 --> 01:18:36,127 защото не знаят какво ще се случи. 1951 01:18:36,128 --> 01:18:38,004 от устите им, от устите ни. 1952 01:18:38,005 --> 01:18:40,590 Все забравям, че съм в шоуто. 1953 01:18:40,591 --> 01:18:43,551 Само да чуя Барбара Уолтърс да казва думите "перален секс" 1954 01:18:43,552 --> 01:18:45,762 струва си цената на приема. 1955 01:18:45,763 --> 01:18:48,056 Искам да кажа, че никога не се знае какво ще кажем. 1956 01:18:48,057 --> 01:18:50,558 и мисля, че това е много важна част от шоуто. 1957 01:18:50,559 --> 01:18:53,019 Караниците могат да излязат от контрол. 1958 01:18:53,020 --> 01:18:55,271 - Мюсюлманите ни избиха на 11-ти септември. 1959 01:18:55,272 --> 01:18:57,273 Не, Боже мой! 1960 01:18:57,274 --> 01:18:59,233 Това са пълни глупости! 1961 01:18:59,234 --> 01:19:02,487 Мисля, че работи, защото е на живо и е актуален. 1962 01:19:02,488 --> 01:19:06,616 В него има жени със силни характери. 1963 01:19:06,617 --> 01:19:08,868 и има проблем във всеки епизод. 1964 01:19:08,869 --> 01:19:10,828 - Ти си възмутен от... 1965 01:19:10,829 --> 01:19:12,789 Мюсюлманите ни избиха на 9/11. 1966 01:19:12,790 --> 01:19:14,916 ...и да ви ръкопляскаме. 1967 01:19:14,917 --> 01:19:16,584 Искам да кажа нещо. 1968 01:19:16,585 --> 01:19:18,795 Трябва да можем да проведем дискусии. 1969 01:19:18,796 --> 01:19:21,589 без да си мием ръцете и да крещим. 1970 01:19:21,590 --> 01:19:23,132 и излизаше от сцената. 1971 01:19:23,133 --> 01:19:24,342 Обичам колегите си. 1972 01:19:24,343 --> 01:19:25,760 Това не трябваше да се случва. 1973 01:19:25,761 --> 01:19:27,178 В един момент... 1974 01:19:27,179 --> 01:19:29,097 Бяхме на прикритието на сп. "Ню Йорк Таймс". 1975 01:19:29,098 --> 01:19:31,391 Като най-доброто политическо шоу, на което да отидеш. 1976 01:19:31,392 --> 01:19:33,017 Наистина ли мислиш, че е в шоуто? 1977 01:19:33,018 --> 01:19:35,019 с куп жени, които никога не млъкнаха. 1978 01:19:35,020 --> 01:19:36,354 ще се успокоиш ли? 1979 01:19:36,355 --> 01:19:38,439 - Опитвам се да намеря шоу. 1980 01:19:38,440 --> 01:19:40,191 която Мишел е гледала. 1981 01:19:40,192 --> 01:19:42,527 И си помислих... 1982 01:19:42,528 --> 01:19:45,113 Това е. 1983 01:19:45,114 --> 01:19:47,865 В началото Барбара беше... 1984 01:19:47,866 --> 01:19:51,452 по-скоро като Барбара на стола. 1985 01:19:51,453 --> 01:19:54,372 - Както виждате, аз никога не давам мнения за нищо. 1986 01:19:54,373 --> 01:19:57,208 - Не, никога. 1987 01:19:57,209 --> 01:20:00,461 С течение на времето тя се отпусна. 1988 01:20:00,462 --> 01:20:01,796 Добре, съгласен съм с теб. 1989 01:20:01,797 --> 01:20:04,424 Наистина ли? 1990 01:20:04,425 --> 01:20:07,844 Смееше се много. 1991 01:20:07,845 --> 01:20:10,054 Всички се смехме. 1992 01:20:10,055 --> 01:20:12,056 "Определих, че това ще позволи още една част." 1993 01:20:12,057 --> 01:20:14,475 от личността на Барбара Уолтърс. 1994 01:20:14,476 --> 01:20:16,102 - Как ще вземеш мъж? 1995 01:20:16,103 --> 01:20:18,146 Ако искаш една нощ, само за секс, Барбара? 1996 01:20:18,147 --> 01:20:19,689 По същия начин, по който го правиш и ти. 1997 01:20:19,690 --> 01:20:21,691 Как да взема мъж само за секс? 1998 01:20:21,692 --> 01:20:23,568 Искам да знам как Барбара... 1999 01:20:23,569 --> 01:20:25,486 Искам да знам как... защото, знаеш... 2000 01:20:25,487 --> 01:20:26,904 - Полудя ли? 2001 01:20:26,905 --> 01:20:28,906 Според анкетите обичаш много секс, Барбара. 2002 01:20:28,907 --> 01:20:32,493 Едно, две, три. 2003 01:20:32,494 --> 01:20:34,162 Беше в края на 60-те си години. 2004 01:20:34,163 --> 01:20:35,580 Когато започна "Вюс", 2005 01:20:35,581 --> 01:20:40,126 но тя беше пълна с живот и енергия. 2006 01:20:40,127 --> 01:20:42,253 - О, да. 2007 01:20:42,254 --> 01:20:45,506 Мисля, че искаше това шоу да се пенсионира. 2008 01:20:45,507 --> 01:20:47,592 Тя знаеше, че дните й са преброени. 2009 01:20:47,593 --> 01:20:51,304 Искала е шоу, когато е отишла в по-късно. 2010 01:20:51,305 --> 01:20:55,975 - Остаря и остана там. 2011 01:20:55,976 --> 01:20:59,772 Тя не би дала на никой да й вдига високите токчета. 2012 01:21:01,148 --> 01:21:03,316 Един от последните пъти. 2013 01:21:03,317 --> 01:21:06,235 Присъствах на гостенка в "Гледката", 2014 01:21:06,236 --> 01:21:09,072 беше сутринта след оскарите. 2015 01:21:09,073 --> 01:21:11,157 и Барбара каза в ефир. 2016 01:21:11,158 --> 01:21:14,327 че наистина не е получил американски "Хъстел". 2017 01:21:14,328 --> 01:21:16,788 - Не го ли получи? 2018 01:21:16,789 --> 01:21:18,956 - Трябва да кажа, че много хора... 2019 01:21:18,957 --> 01:21:22,126 от друго поколение, което не разбираше. 2020 01:21:22,127 --> 01:21:24,295 Това лошо ли е? 2021 01:21:24,296 --> 01:21:27,006 - Току-що го каза. 2022 01:21:27,007 --> 01:21:30,385 Скоро след като казах това, те отиваха на комерсиална почивка. 2023 01:21:30,386 --> 01:21:33,930 Докато камерата се въртеше около масата, 2024 01:21:33,931 --> 01:21:36,140 Барбара ме нападна. 2025 01:21:36,141 --> 01:21:40,937 "Как смеете да ме обиждате в моето шоу?" 2026 01:21:40,938 --> 01:21:44,524 Много съжалявам, много съжалявам, но... 2027 01:21:44,525 --> 01:21:46,901 Барбара Уолтърс ми подадоха моя задник. 2028 01:21:46,902 --> 01:21:48,903 Искам да кажа, че малко хора могат да го кажат. 2029 01:21:48,904 --> 01:21:51,572 Или няколко... 2030 01:21:51,573 --> 01:21:52,657 или повече. 2031 01:21:52,658 --> 01:21:54,784 Извинете... 2032 01:21:54,785 --> 01:21:56,452 Нищо не беше достатъчно за Барбара. 2033 01:21:56,453 --> 01:21:59,497 Но това беше тайната да ставаме все по-добри. 2034 01:21:59,498 --> 01:22:00,998 и се бори през цялото време. 2035 01:22:00,999 --> 01:22:04,001 И мисля, че нейния личен живот е страдал заради това. 2036 01:22:04,002 --> 01:22:06,379 Младите хора идват при мен и казват: 2037 01:22:06,380 --> 01:22:07,797 "Ще ми се да бях теб." 2038 01:22:07,798 --> 01:22:09,423 Иска ми се да имах живот като твоя. 2039 01:22:09,424 --> 01:22:13,636 "Трябва да вземеш целия пакет." 2040 01:22:13,637 --> 01:22:15,805 Имам дъщеря, която обичам. 2041 01:22:15,806 --> 01:22:18,766 който е просто прекрасен и е преминал през... 2042 01:22:18,767 --> 01:22:20,935 и тя говори за това... лош момент. 2043 01:22:20,936 --> 01:22:22,437 Направила си го с детето си. 2044 01:22:22,438 --> 01:22:24,981 И до ден-днешен дъщеря ми е страхотна. 2045 01:22:24,982 --> 01:22:27,024 И я обожавам. 2046 01:22:27,025 --> 01:22:28,025 Тя е прекрасна. 2047 01:22:28,026 --> 01:22:30,403 До ден-днешен се чувствам виновен. 2048 01:22:30,404 --> 01:22:33,739 "Неясно бърборене" 2049 01:22:33,740 --> 01:22:36,033 Готови ли сме? 2050 01:22:36,034 --> 01:22:38,286 (неясно бърборене) 2051 01:22:38,287 --> 01:22:40,413 Коя е истинската ти майка? 2052 01:22:40,414 --> 01:22:41,539 - Барбара. 2053 01:22:41,540 --> 01:22:43,833 Джаки, дъщерята на Барбара, 2054 01:22:43,834 --> 01:22:46,586 Беше толкова различен от майка си. 2055 01:22:46,587 --> 01:22:48,463 Както би било възможно. 2056 01:22:48,464 --> 01:22:51,507 Джаки никога не е искал светлината на прожектора. 2057 01:22:51,508 --> 01:22:54,010 Затова, когато Барбара ми се обади по телефона, 2058 01:22:54,011 --> 01:22:55,803 Каза, че иска да интервюирам Джаки. 2059 01:22:55,804 --> 01:22:57,221 Бях зашеметена. 2060 01:22:57,222 --> 01:22:59,390 Колкото повече забравяме, толкова по-добре. 2061 01:22:59,391 --> 01:23:01,350 че останалите хора са тук. 2062 01:23:01,351 --> 01:23:03,811 колкото повече говорим, толкова повече говорим... 2063 01:23:03,812 --> 01:23:05,771 - Колкото по-добре, толкова по-добре. 2064 01:23:05,772 --> 01:23:08,024 Щеше да е специално за осиновяване. 2065 01:23:08,025 --> 01:23:09,859 Барбара знаеше, че съм приет. 2066 01:23:09,860 --> 01:23:11,652 - Защо изглежда отмита? 2067 01:23:11,653 --> 01:23:14,071 Защото все още оправяме снимките. 2068 01:23:14,072 --> 01:23:15,364 Така е по-добре. 2069 01:23:15,365 --> 01:23:16,616 "Нервно смущение" 2070 01:23:16,617 --> 01:23:18,618 Защото Барбара беше шефът. 2071 01:23:18,619 --> 01:23:20,286 Нека ви попитам. 2072 01:23:20,287 --> 01:23:21,412 - Добре, това е вашето шоу. 2073 01:23:21,413 --> 01:23:23,289 Барбара седеше точно там. 2074 01:23:23,290 --> 01:23:26,626 докато говоря с Джаки и... 2075 01:23:26,627 --> 01:23:29,212 Усетих присъствието й. 2076 01:23:29,213 --> 01:23:30,630 Какво беше по-трудно? 2077 01:23:30,631 --> 01:23:34,008 да бъде осиновен или да бъде дете на известна жена? 2078 01:23:34,009 --> 01:23:37,053 - Да си дете на известна жена, долу ръцете. 2079 01:23:37,054 --> 01:23:38,262 Свали ръцете. 2080 01:23:38,263 --> 01:23:40,556 Защото... 2081 01:23:40,557 --> 01:23:43,309 и мисля, че тук се е появило осиновяването... 2082 01:23:43,310 --> 01:23:46,229 Искам да кажа, че мога да съм безделникът долу. 2083 01:23:46,230 --> 01:23:48,564 на ъгъла на улицата. 2084 01:23:48,565 --> 01:23:50,399 Това не е нереалистично. 2085 01:23:50,400 --> 01:23:52,318 И ето ме днес. 2086 01:23:52,319 --> 01:23:54,695 Измислена, изтупан и интересно. 2087 01:23:54,696 --> 01:23:59,116 защото сякаш съм в този свят. 2088 01:23:59,117 --> 01:24:01,869 И все пак искам да бъда... 2089 01:24:01,870 --> 01:24:02,995 Аз съм... 2090 01:24:02,996 --> 01:24:04,956 Искам да кажа, че не искам да съм... 2091 01:24:04,957 --> 01:24:07,291 Част от нехартикуларния въпрос е: 2092 01:24:07,292 --> 01:24:09,877 Барбара искаше да живее на върха на хранителната верига. 2093 01:24:09,878 --> 01:24:12,463 Джаки не се съревноваваше. 2094 01:24:12,464 --> 01:24:15,383 Някога, като дете, 2095 01:24:15,384 --> 01:24:19,053 дори в гняв да й кажеш: "Ти не си моята истинска майка"? 2096 01:24:19,054 --> 01:24:20,304 - Да, веднъж. 2097 01:24:20,305 --> 01:24:22,307 Но бях доста лошо дете. 2098 01:24:23,308 --> 01:24:25,977 Така че го направих веднъж и се чувствам доста зле. 2099 01:24:25,978 --> 01:24:28,854 Казвала ли си някога, че съжаляваше? 2100 01:24:28,855 --> 01:24:30,940 - Казах, че съжалявам за много неща... 2101 01:24:30,941 --> 01:24:33,359 Не, не, не, не, не, не. 2102 01:24:33,360 --> 01:24:35,945 За това, че премина през всички тези мъчения. 2103 01:24:35,946 --> 01:24:38,155 Не, не, не, не, не, не. 2104 01:24:38,156 --> 01:24:40,157 Това е част от всичко. 2105 01:24:40,158 --> 01:24:42,535 Съжалявам за цялата си юношеска възраст. 2106 01:24:42,536 --> 01:24:44,078 Беше ужасно. 2107 01:24:44,079 --> 01:24:46,247 Мислех, че Джаки е страхотна. 2108 01:24:46,248 --> 01:24:49,500 Много любов към Барбара, въпреки че... 2109 01:24:49,501 --> 01:24:51,502 Знаех, че тя и майка й... 2110 01:24:51,503 --> 01:24:53,254 са имали наистина лоша връзка. 2111 01:24:53,255 --> 01:24:54,839 когато беше юноша. 2112 01:24:54,840 --> 01:24:56,507 Направихте ли каквото искахте? 2113 01:24:56,508 --> 01:24:58,259 Идеално, перфектно, перфектно! 2114 01:24:58,260 --> 01:25:01,929 Меката музика 2115 01:25:01,930 --> 01:25:03,848 Еха. 2116 01:25:03,849 --> 01:25:06,559 - Да. 2117 01:25:06,560 --> 01:25:08,227 Когато порастне, мисля, че... 2118 01:25:08,228 --> 01:25:11,564 Барбара чувстваше, че връзката е нестабилна. 2119 01:25:11,565 --> 01:25:13,524 Не ми каза достатъчно от фактите. 2120 01:25:13,525 --> 01:25:15,985 За да разбера защо се е чувствала така, 2121 01:25:15,986 --> 01:25:18,195 На мен ми се струва, че... 2122 01:25:18,196 --> 01:25:20,781 Усетила е, че... 2123 01:25:20,782 --> 01:25:23,784 Че тя и Джаки отново са отказали. 2124 01:25:23,785 --> 01:25:27,788 Не, не, не, не, не. 2125 01:25:27,789 --> 01:25:30,792 (неясно бърборене) 2126 01:25:34,755 --> 01:25:37,715 Виж, има ли моменти, когато гледам хората... 2127 01:25:37,716 --> 01:25:39,175 Имам приятел, например, 2128 01:25:39,176 --> 01:25:42,595 Кой има 4 деца и 11 внучета? 2129 01:25:42,596 --> 01:25:44,347 Тя казва: "Погледни живота си!" 2130 01:25:44,348 --> 01:25:46,349 Казах: "Погледни живота си!" 2131 01:25:46,350 --> 01:25:48,517 Искам да кажа, колко сте богати. 2132 01:25:48,518 --> 01:25:52,688 Четири деца, 11 внучета, това е богатство. 2133 01:25:52,689 --> 01:25:55,483 Не съм поел по този път. 2134 01:25:55,484 --> 01:26:00,112 Имам чувството, че е пренебрегнала живота си. 2135 01:26:00,113 --> 01:26:04,033 И изля толкова много в работата си. 2136 01:26:04,034 --> 01:26:06,035 Не съм сигурна. 2137 01:26:06,036 --> 01:26:09,038 Тя беше истински щастлива. 2138 01:26:09,039 --> 01:26:11,207 И помня, че си помислих: 2139 01:26:11,208 --> 01:26:15,086 Искам да съм сигурен, че имам семейство. 2140 01:26:15,087 --> 01:26:16,587 Това... 2141 01:26:16,588 --> 01:26:19,048 Аз нямам голяма работа. 2142 01:26:19,049 --> 01:26:22,593 Винаги съм имал чувството, че Барбара иска... 2143 01:26:22,594 --> 01:26:26,347 Беше обърнала повече внимание на това. 2144 01:26:26,348 --> 01:26:28,808 Така и не разбрах, че трябва да говоря с нея. 2145 01:26:28,809 --> 01:26:31,268 че има една истинска любов в живота й. 2146 01:26:31,269 --> 01:26:33,437 Нейната работа беше любовта на живота й. 2147 01:26:33,438 --> 01:26:35,314 Искам да кажа, когато тя ще свети, 2148 01:26:35,315 --> 01:26:39,402 Тя не говори за мъжете в живота си. 2149 01:26:39,403 --> 01:26:42,321 Бляскаше, като казваше, че ще създаде "Гледката". 2150 01:26:42,322 --> 01:26:46,659 Не съм виждал по-модерен човек от нея. 2151 01:26:46,660 --> 01:26:49,495 - В интерес на истината говорих с Дейвид Акселрод. 2152 01:26:49,496 --> 01:26:51,831 и никога няма да те надхитри. 2153 01:26:51,832 --> 01:26:55,835 Когато президентът беше на работа през юли, 2154 01:26:55,836 --> 01:26:57,378 Казах, че с удоволствие ще направим нещо. 2155 01:26:57,379 --> 01:26:59,839 Помня, че водих разговор с нея. 2156 01:26:59,840 --> 01:27:03,092 Когато отменяха специалитетите "Прайм тайм", 2157 01:27:03,093 --> 01:27:04,593 И тя казваше: 2158 01:27:04,594 --> 01:27:06,470 Е, не, вече не можем да получим номерата. 2159 01:27:06,471 --> 01:27:08,472 Мисля, че й беше много трудно. 2160 01:27:08,473 --> 01:27:12,852 Няма място за Барбара Уолтърс. 2161 01:27:12,853 --> 01:27:14,937 Разпитайте сега. 2162 01:27:14,938 --> 01:27:17,231 защото всеки си прави своите интервюта. 2163 01:27:17,232 --> 01:27:19,108 Всички са в Instagram. 2164 01:27:19,109 --> 01:27:21,193 Всички са в социалните мрежи. 2165 01:27:21,194 --> 01:27:22,903 Всички ли са на позиция? 2166 01:27:22,904 --> 01:27:24,280 Готови ли сме всички? 2167 01:27:24,281 --> 01:27:26,699 Никой не се нуждае от интервю. 2168 01:27:26,700 --> 01:27:29,118 да ги накарам да разкажат повече историята. 2169 01:27:29,119 --> 01:27:31,120 защото вече са го казали. 2170 01:27:31,121 --> 01:27:32,663 - Благодаря ви. 2171 01:27:32,664 --> 01:27:35,541 Барбара Уолтърс беше една от най-доверените хора. 2172 01:27:35,542 --> 01:27:37,835 По телевизията. 2173 01:27:37,836 --> 01:27:39,086 Времената се менят. 2174 01:27:39,087 --> 01:27:41,672 Вече няма да има един човек. 2175 01:27:41,673 --> 01:27:43,299 Добре, просто ще направим запис. 2176 01:27:43,300 --> 01:27:45,676 Микрофонът ти е добре, Барбара. 2177 01:27:45,677 --> 01:27:48,095 След 25 години... 2178 01:27:48,096 --> 01:27:50,097 Блех, дай пак да го взема. 2179 01:27:50,098 --> 01:27:51,891 Няма проблем. 2180 01:27:51,892 --> 01:27:55,102 След 25 години ежеседмична серия, 2181 01:27:55,103 --> 01:27:58,481 сте спрели през 1974 г. 2182 01:27:58,482 --> 01:27:59,940 Тогава как беше? 2183 01:27:59,941 --> 01:28:01,358 Ставаш сутринта. 2184 01:28:01,359 --> 01:28:03,319 и нямаше нужда да ходиш на работа. 2185 01:28:03,320 --> 01:28:06,363 - Травматични. 2186 01:28:06,364 --> 01:28:08,282 През първите три или четири месеца 2187 01:28:08,283 --> 01:28:10,451 Бях в предверието. 2188 01:28:10,452 --> 01:28:13,078 Бях в шок. 2189 01:28:13,079 --> 01:28:16,665 Не исках да правя нищо друго, освен да се връщам на работа. 2190 01:28:16,666 --> 01:28:19,043 След цял живот величествени интервюта, 2191 01:28:19,044 --> 01:28:21,879 прословутата Барбара Уолтърс на Ей Би Си. 2192 01:28:21,880 --> 01:28:23,506 Слизаме. 2193 01:28:23,507 --> 01:28:26,550 - Тя нямаше да се пенсионира... 2194 01:28:26,551 --> 01:28:29,345 Щях да кажа "доброволно", но не е... 2195 01:28:29,346 --> 01:28:31,597 Никога не е планирала да се пенсионира. 2196 01:28:31,598 --> 01:28:33,349 Беше чудесно. 2197 01:28:33,350 --> 01:28:36,143 и имам много... 2198 01:28:36,144 --> 01:28:39,313 разнопосочни чувства, много горчиви. 2199 01:28:39,314 --> 01:28:41,774 защото не знам как казваш довиждане. 2200 01:28:41,775 --> 01:28:45,402 за 50 години по телевизията. 2201 01:28:45,403 --> 01:28:48,030 Току-що направих шоуто на Дейвид Летърман. 2202 01:28:48,031 --> 01:28:50,991 и си говорехме. 2203 01:28:50,992 --> 01:28:52,535 Той каза: "Не искам да си тръгвам." 2204 01:28:52,536 --> 01:28:54,203 Казах му, че не искам да си тръгвам. 2205 01:28:54,204 --> 01:28:55,996 - Да. 2206 01:28:55,997 --> 01:28:58,958 ЦИНЕТИЯ: "Гледката" продължи живота си до края на живота си. 2207 01:28:58,959 --> 01:29:00,751 За добро десетилетие. 2208 01:29:00,752 --> 01:29:05,297 Но най-накрая, с голям гняв... 2209 01:29:05,298 --> 01:29:06,757 Не и при никого. 2210 01:29:06,758 --> 01:29:09,093 Но като се има предвид, че... 2211 01:29:09,094 --> 01:29:11,887 Неминуемо щеше да свърши... 2212 01:29:11,888 --> 01:29:14,098 затъмняването на светлината... 2213 01:29:14,099 --> 01:29:17,393 Дразнещо е да затъмниш светлината. 2214 01:29:17,394 --> 01:29:19,937 - Да вдигаме чаша... 2215 01:29:19,938 --> 01:29:22,231 Барбара Уолтърс. 2216 01:29:22,232 --> 01:29:23,607 - Благодаря. 2217 01:29:23,608 --> 01:29:25,818 - Шаубиз, новината беше живота й. 2218 01:29:25,819 --> 01:29:27,444 Не е като да си е била у дома. 2219 01:29:27,445 --> 01:29:29,071 ще правя марионетки. 2220 01:29:29,072 --> 01:29:32,199 Знаеш ли, тя наистина нямаше хоби. 2221 01:29:32,200 --> 01:29:34,034 Хората ме питат какво ми е хобито. 2222 01:29:34,035 --> 01:29:35,452 И си мисля, кой има време за хобита? 2223 01:29:35,453 --> 01:29:37,371 Моята работа си е моето хоби. 2224 01:29:37,372 --> 01:29:38,914 Ако обичаме работата си, 2225 01:29:38,915 --> 01:29:41,375 Тогава може би не ни трябват хобита. 2226 01:29:41,376 --> 01:29:42,543 Когато порастна, 2227 01:29:42,544 --> 01:29:44,295 Живееше в този апартамент. 2228 01:29:44,296 --> 01:29:46,171 Сигурно е било ужасно за нея. 2229 01:29:46,172 --> 01:29:49,592 Тя искаше да излезе и да се запознае с убиец. 2230 01:29:49,593 --> 01:29:51,468 Тя искаше да ги интервюира. 2231 01:29:51,469 --> 01:29:53,137 Тя искаше този спорт. 2232 01:29:53,138 --> 01:29:55,306 Затова се събуди всеки ден. 2233 01:29:55,307 --> 01:29:57,600 Готови ли сме? 2234 01:29:57,601 --> 01:30:00,603 Говорила е с лидерите на Свободния свят. 2235 01:30:00,604 --> 01:30:04,148 Несвободният свят, властните брокери. 2236 01:30:04,149 --> 01:30:06,859 Не познавам такива хора. 2237 01:30:06,860 --> 01:30:10,696 И мисля, че нейния живот е бил един от най-големите. 2238 01:30:10,697 --> 01:30:14,283 До този момент са били живи. 2239 01:30:14,284 --> 01:30:18,454 Ако отидеш в къщата й... 2240 01:30:18,455 --> 01:30:21,415 Всички снимки са на Барбара Уолтърс. 2241 01:30:21,416 --> 01:30:24,251 Барбара Уолтърс с това. 2242 01:30:24,252 --> 01:30:27,463 Вероятно Барбара Уолтърс с Джордж Вашингтон. 2243 01:30:27,464 --> 01:30:28,839 Не знам. 2244 01:30:28,840 --> 01:30:30,133 Тя ги знаеше всичките. 2245 01:30:32,928 --> 01:30:34,678 - Свали си вратовръзката. 2246 01:30:34,679 --> 01:30:36,513 Какво те накара да тръгнеш? 2247 01:30:36,514 --> 01:30:39,975 - Карай, малко луд път, като знаеш, че съм прав. 2248 01:30:39,976 --> 01:30:42,394 Телевизионните новини са, че е бил имперски Рим. 2249 01:30:42,395 --> 01:30:44,813 Безсмислени ресурси. 2250 01:30:44,814 --> 01:30:48,108 възможност да имаш някого, да говориш с когото и да е. 2251 01:30:48,109 --> 01:30:50,194 Тя беше епицентъра на това. 2252 01:30:50,195 --> 01:30:52,321 Имате ли всичко както искахте? 2253 01:30:52,322 --> 01:30:54,198 Ще ви бъде трудно да намерите 2254 01:30:54,199 --> 01:30:56,367 нещо близо до комбинацията. 2255 01:30:56,368 --> 01:30:59,161 разсъдък и песъчинка... 2256 01:30:59,162 --> 01:31:01,997 - Просто го отрежи, после го отрежи. 2257 01:31:01,998 --> 01:31:05,292 И разбиране на средата и хората. 2258 01:31:05,293 --> 01:31:07,086 Какъвто и малък успех да съм имал, 2259 01:31:07,087 --> 01:31:08,754 Ти каза, че съм го направил сам. 2260 01:31:08,755 --> 01:31:11,715 Измислях си и слушах инстинктите си. 2261 01:31:11,716 --> 01:31:14,301 Не е била модел на никой друг. 2262 01:31:14,302 --> 01:31:15,803 Най-накрая дойде нощта за мен и... 2263 01:31:15,804 --> 01:31:17,513 Мисля, че това е нещо. 2264 01:31:17,514 --> 01:31:18,764 Хората не знаят. 2265 01:31:18,765 --> 01:31:22,518 Тя е модел за подражание, но е създала модел. 2266 01:31:22,519 --> 01:31:24,812 - Факт е, че ти си трохичката. 2267 01:31:24,813 --> 01:31:26,772 и не познавам нито една жена в този бизнес. 2268 01:31:26,773 --> 01:31:28,565 който не идва при теб по някое време или по друго време. 2269 01:31:28,566 --> 01:31:30,234 и кажи: "Помогни ми!" 2270 01:31:30,235 --> 01:31:31,777 - Е, това ще се отреже, благодаря ви много. 2271 01:31:31,778 --> 01:31:33,195 - Това ще се отреже. 2272 01:31:33,196 --> 01:31:35,948 - Имам нужда от край. 2273 01:31:35,949 --> 01:31:40,119 Искам хубав, топъл, симпатичен край. 2274 01:31:40,120 --> 01:31:43,122 ...и да ви ръкопляскаме. 2275 01:31:43,123 --> 01:31:46,083 Меката музика 2276 01:31:46,084 --> 01:31:51,880 Не, не, не, не, не. 2277 01:31:51,881 --> 01:31:53,674 Всички сме горди, че сме прави. 2278 01:31:53,675 --> 01:31:55,926 на плещите ти, Барбара Уолтърс. 2279 01:31:55,927 --> 01:31:57,136 докато те уважаваме. 2280 01:31:57,137 --> 01:32:00,431 Моля, посрещнете Даян Сойер. 2281 01:32:00,432 --> 01:32:03,183 Робин Робъртс, Лара Спенсър, 2282 01:32:03,184 --> 01:32:07,187 Елизабет Варгас, Ейми Робач, 2283 01:32:07,188 --> 01:32:10,607 Дебора Робъртс, Джу Ю Ченг. 2284 01:32:10,608 --> 01:32:12,693 Кейти Коурик, Савана... 2285 01:32:12,694 --> 01:32:14,403 И онзи ден, когато 2286 01:32:14,404 --> 01:32:19,074 Довели са всички тези жени, за да я отдават чест. 2287 01:32:19,075 --> 01:32:22,411 Беше най-трогателният, прекрасен ден. 2288 01:32:22,412 --> 01:32:23,871 Това си го спомням. 2289 01:32:23,872 --> 01:32:25,622 Беше сладко. 2290 01:32:25,623 --> 01:32:28,876 Мисля, че тя знаеше след време. 2291 01:32:28,877 --> 01:32:32,379 Че това, което е направила, е помогнало да се отвори вратата. 2292 01:32:32,380 --> 01:32:34,381 за жени като мен. 2293 01:32:34,382 --> 01:32:38,177 и всяка друга жена, която е преминала този праг. 2294 01:32:38,178 --> 01:32:41,722 Барбара е стигнала до там, където е била. 2295 01:32:41,723 --> 01:32:44,850 Мисля, че искаше да я признаят за това. 2296 01:32:44,851 --> 01:32:47,311 И се надявам да е почувствала нашата благодарност. 2297 01:32:47,312 --> 01:32:49,021 защото мисля, че наистина беше там. 2298 01:32:49,022 --> 01:32:51,815 Благодаря ви, че се отзовахте. 2299 01:32:51,816 --> 01:32:54,026 - Толкова се гордея с теб. 2300 01:32:54,027 --> 01:32:56,612 Върна се и успя. 2301 01:32:56,613 --> 01:32:59,281 Искам само да кажа, че това е моята... 2302 01:32:59,282 --> 01:33:01,909 Това е моето наследство. 2303 01:33:01,910 --> 01:33:05,329 Това е моето наследство и ви благодаря на всички вас. 2304 01:33:05,330 --> 01:33:07,247 ...и да ви ръкопляскаме. 2305 01:33:07,248 --> 01:33:09,666 Как се надяваш да те помнят? 2306 01:33:09,667 --> 01:33:12,544 Когато жените казват: "Ти проправи пътя!" 2307 01:33:12,545 --> 01:33:13,962 Не съм го направил нарочно. 2308 01:33:13,963 --> 01:33:15,380 Не развявах знаме. 2309 01:33:15,381 --> 01:33:17,424 - Не съм си клатил краката. 2310 01:33:17,425 --> 01:33:21,512 По-скоро работих и не хленчах. 2311 01:33:21,513 --> 01:33:23,472 Но каква награда е това? 2312 01:33:23,473 --> 01:33:26,183 Да гледаш всички жени по телевизията. 2313 01:33:26,184 --> 01:33:28,769 Пред камерите, зад камерите, 2314 01:33:28,770 --> 01:33:30,687 Не само по телевизията, но и по телевизията. 2315 01:33:30,688 --> 01:33:33,148 Но да чувстваш, може би... 2316 01:33:33,149 --> 01:33:35,484 Не, не, не, не, не. 2317 01:33:35,485 --> 01:33:37,694 Може да съм променила нещо. 2318 01:33:37,695 --> 01:33:42,491 Не, не, не, не, не. 2319 01:33:42,492 --> 01:33:43,909 Това е моят край, хора. 2320 01:33:43,910 --> 01:33:45,911 Нямам нужда от нищо друго. 2321 01:33:45,912 --> 01:33:52,877 Не, не, не, не, не.