1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
3
00:00:14,723 --> 00:00:16,265
Г-н член на екипа, вземете пети.
4
00:00:16,266 --> 00:00:17,892
- Не съм готова.
5
00:00:17,893 --> 00:00:20,896
- Да.
6
00:00:22,105 --> 00:00:23,314
Чакай малко.
7
00:00:23,315 --> 00:00:25,566
Бъдете готови, моля.
8
00:00:25,567 --> 00:00:27,401
Когато съм пред камера...
9
00:00:27,402 --> 00:00:29,111
Всички ли са готови?
10
00:00:29,112 --> 00:00:31,113
По какъв начин искаш да гледам теб или в теб?
11
00:00:31,114 --> 00:00:32,823
Аз съм напълно сигурен.
12
00:00:32,824 --> 00:00:35,243
Не искам да спра в средата на изречението.
13
00:00:35,244 --> 00:00:39,121
Имам смелост.
14
00:00:39,122 --> 00:00:41,290
Това може да не го имам в живота.
15
00:00:41,291 --> 00:00:43,417
Как да ви наричам по време на това интервю?
16
00:00:43,418 --> 00:00:45,002
Барбара, става ли?
17
00:00:45,003 --> 00:00:46,045
- Надявам се.
18
00:00:46,046 --> 00:00:48,547
Дръмотевична музика.
19
00:00:48,548 --> 00:00:50,299
И двамата, бъдете тихи, моля.
20
00:00:50,300 --> 00:00:51,509
Барбара, започваме.
21
00:00:51,510 --> 00:00:52,635
Има ли скорост?
22
00:00:52,636 --> 00:00:54,095
Всички ли са на позиция?
23
00:00:54,096 --> 00:00:55,846
Готови ли сме?
24
00:00:55,847 --> 00:00:58,182
Готови ли сте да бъдете разпитани?
25
00:00:58,183 --> 00:01:01,477
Задаваше въпроса, който никой друг не беше задал.
26
00:01:01,478 --> 00:01:03,813
Съжалявамте ли, че не изгорихте записите?
27
00:01:03,814 --> 00:01:05,648
Защо не си оправи носа?
28
00:01:05,649 --> 00:01:07,108
Бисексуална ли си?
29
00:01:07,109 --> 00:01:09,402
Поръчвал ли си да убият някого?
30
00:01:09,403 --> 00:01:13,948
- И го попитах по начин, който винаги удря нерв.
31
00:01:13,949 --> 00:01:15,449
- Защо плачеш сега, Опра?
32
00:01:15,450 --> 00:01:17,785
Седим с Барбара Уолтърс.
33
00:01:17,786 --> 00:01:21,789
Никой не се е измъкнал напълно непокосен.
34
00:01:21,790 --> 00:01:23,416
Добре.
35
00:01:23,417 --> 00:01:26,252
Може да говори с всеки.
36
00:01:26,253 --> 00:01:28,087
Ще обръснеш ли някога тази брада?
37
00:01:28,088 --> 00:01:29,839
- Да.
38
00:01:29,840 --> 00:01:31,299
- За каквото и да е.
39
00:01:31,300 --> 00:01:32,758
- Не се държиш така.
40
00:01:32,759 --> 00:01:34,844
Не пееш, не танцуваш.
41
00:01:34,845 --> 00:01:36,137
Нямаш...
42
00:01:36,138 --> 00:01:38,014
Моля да ме извините, какъвто и да е талант.
43
00:01:38,015 --> 00:01:40,516
Заобиколен си от красиви цветя.
44
00:01:40,517 --> 00:01:42,560
Осветлението е перфектно.
45
00:01:42,561 --> 00:01:45,896
Може да има марля на лещата.
46
00:01:45,897 --> 00:01:48,190
И тогава изведнъж тя хвърляше
47
00:01:48,191 --> 00:01:50,109
изневиделица.
48
00:01:50,110 --> 00:01:52,528
- Марта, защо толкова много хора те мразят?
49
00:01:52,529 --> 00:01:55,197
Всеки от нас има хора, които ни обичат.
50
00:01:55,198 --> 00:01:56,824
и хората, които ни мразят.
51
00:01:56,825 --> 00:01:59,577
- Не, не всеки ги мрази.
52
00:01:59,578 --> 00:02:01,037
Нещо, за което да съжаляваш?
53
00:02:01,038 --> 00:02:03,164
Его ли е или неуверено?
54
00:02:03,165 --> 00:02:05,499
Барбара понякога задаваше въпроси.
55
00:02:05,500 --> 00:02:08,377
която разкри много за себе си.
56
00:02:08,378 --> 00:02:10,963
- Има ли проблем между работничките?
57
00:02:10,964 --> 00:02:12,340
А децата?
58
00:02:12,341 --> 00:02:14,592
Искаш ли да се провалиш?
59
00:02:14,593 --> 00:02:16,510
Тя беше безстрашна.
60
00:02:16,511 --> 00:02:18,512
Понякога е била под кожата на хората.
61
00:02:18,513 --> 00:02:20,306
Да си вземал наркотици пред детето си?
62
00:02:20,307 --> 00:02:22,516
Боже, какъв въпрос.
63
00:02:22,517 --> 00:02:24,268
Никога не казваш, че съм направил грешки.
64
00:02:24,269 --> 00:02:25,728
- Барбара, правя грешки.
65
00:02:25,729 --> 00:02:27,229
Всеки прави грешки.
66
00:02:27,230 --> 00:02:28,773
Искам да кажа, че хората не мислят, че си смирен.
67
00:02:28,774 --> 00:02:30,107
Не винаги съм страхливка.
68
00:02:30,108 --> 00:02:31,609
Сигурен съм, че има моменти, когато ми е студено.
69
00:02:31,610 --> 00:02:33,402
Сигурен съм, че има моменти, когато съм враждебен.
70
00:02:33,403 --> 00:02:34,612
Не.
71
00:02:34,613 --> 00:02:35,821
Моля ви, не ме прекъсвайте.
72
00:02:35,822 --> 00:02:37,031
Не ми пука дали съм бляскав.
73
00:02:37,032 --> 00:02:38,616
Повече ми пука за това интервю.
74
00:02:38,617 --> 00:02:40,534
Барбара знаеше срещу какво се изправя.
75
00:02:40,535 --> 00:02:42,244
- Това студио е пълно с деликатеси тази сутрин.
76
00:02:42,245 --> 00:02:43,412
И ето един от тях.
77
00:02:43,413 --> 00:02:45,373
- Казва се Барбара.
78
00:02:45,374 --> 00:02:47,083
Без значение дали е от нейния или от гласа й.
79
00:02:47,084 --> 00:02:48,376
само за това, че беше жена.
80
00:02:48,377 --> 00:02:50,836
Имаше хора, които не й вярваха.
81
00:02:50,837 --> 00:02:53,089
Обичаше да доказва, че не са прави.
82
00:02:53,090 --> 00:02:54,465
Не, не, не, не, не.
83
00:02:54,466 --> 00:02:56,175
- Нищо няма да й се изпречи на пътя.
84
00:02:56,176 --> 00:02:57,218
- Добре, да вървим.
85
00:02:57,219 --> 00:02:58,594
Кажи ми, когато си готова.
86
00:02:58,595 --> 00:03:00,679
Не режете отново, освен ако не е нужно.
87
00:03:00,680 --> 00:03:01,889
В момента, дами и господа,
88
00:03:01,890 --> 00:03:03,307
Нека ви представя една от най-добрите в Америка.
89
00:03:03,308 --> 00:03:06,352
Най-добрите новинарски репортери, чиито провокативни интервюта
90
00:03:06,353 --> 00:03:09,730
Принудени са зрители.
91
00:03:09,731 --> 00:03:12,108
Бихте ли посрещнали Барбара Уолтърс?
92
00:03:12,109 --> 00:03:15,112
ВАЖНО ДЕЙСТВИЕ
93
00:03:20,200 --> 00:03:22,284
(неясно бърборене)
94
00:03:22,285 --> 00:03:25,830
Непоклатима музика.
95
00:03:25,831 --> 00:03:32,421
Не, не, не, не, не.
96
00:03:34,923 --> 00:03:36,507
10 секунди.
97
00:03:36,508 --> 00:03:37,801
- Готов ли си, видеокасета?
98
00:03:41,555 --> 00:03:44,765
Принудихме нашия писател Барбара Уолтърс да отиде в Париж.
99
00:03:44,766 --> 00:03:46,475
за да покрием модно време.
100
00:03:46,476 --> 00:03:48,894
Когато за първи път дойдох на работа днес,
101
00:03:48,895 --> 00:03:51,897
Наеха ме да пиша за жените.
102
00:03:51,898 --> 00:03:54,525
Всеки ден трябваше да гледам модно шоу.
103
00:03:54,526 --> 00:03:56,527
И после трябваше да обядвам.
104
00:03:56,528 --> 00:03:58,320
В "Макзим" и пиеш шампанско.
105
00:03:58,321 --> 00:03:59,947
- И тогава трябваше да подуша
106
00:03:59,948 --> 00:04:01,323
целия парфюм в Диор.
107
00:04:01,324 --> 00:04:02,741
Искам да кажа, че се опитвахме.
108
00:04:02,742 --> 00:04:05,411
че съм взел последния самолет, който можах.
109
00:04:05,412 --> 00:04:06,704
за да се върнем днес.
110
00:04:06,705 --> 00:04:08,330
Добре дошли отново.
111
00:04:08,331 --> 00:04:10,541
Не бях това, което правят.
112
00:04:10,542 --> 00:04:12,710
Пред камерите.
113
00:04:12,711 --> 00:04:16,630
Търсеха модели, актриси,
114
00:04:16,631 --> 00:04:19,133
И това беше магазин, управляван от мъже.
115
00:04:19,134 --> 00:04:21,051
- Хей!
116
00:04:21,052 --> 00:04:22,511
Барбара, готова ли си?
117
00:04:22,512 --> 00:04:24,513
Никога не ми е идвало наум.
118
00:04:24,514 --> 00:04:26,515
Че ще бъда пред камерата.
119
00:04:26,516 --> 00:04:28,517
Аз със сигурност не съм бебе.
120
00:04:28,518 --> 00:04:31,729
Не бях красива и не произнесох моята Р.
121
00:04:31,730 --> 00:04:33,147
И дъждобрани.
122
00:04:33,148 --> 00:04:35,566
Но им трябва някой, който да назначат с пари.
123
00:04:35,567 --> 00:04:37,318
Аз работих долнопробно.
124
00:04:37,319 --> 00:04:38,569
Това е моята диплома.
125
00:04:38,570 --> 00:04:40,446
Това доказва, че наистина съм бил в заешко училище.
126
00:04:40,447 --> 00:04:42,907
Днес се превърнах в репортер.
127
00:04:42,908 --> 00:04:44,366
"Отидох и разказвах истории."
128
00:04:44,367 --> 00:04:46,785
Ето ги и тях, препоръчаните зайчета в клуб "Плейбой".
129
00:04:46,786 --> 00:04:48,412
В края на трудната работа.
130
00:04:48,413 --> 00:04:50,039
Барбара направи всичко меко.
131
00:04:50,040 --> 00:04:52,708
Непохватни истории, женски истории.
132
00:04:52,709 --> 00:04:53,918
Стандартно оборудване.
133
00:04:53,919 --> 00:04:56,545
Зайчешката памукова опашка.
134
00:04:56,546 --> 00:04:59,507
Но тя искаше да бъде взета на сериозно.
135
00:04:59,508 --> 00:05:02,760
Тя искаше да бъде признателна за интелигентността си.
136
00:05:02,761 --> 00:05:04,970
И така тя се бори наистина много.
137
00:05:04,971 --> 00:05:07,223
за да направим някои от по-сериозните интервюта.
138
00:05:07,224 --> 00:05:09,350
- Предполагам, че по една или друга причина,
139
00:05:09,351 --> 00:05:11,560
че вече не можеш да пиеш противозачатъчни.
140
00:05:11,561 --> 00:05:14,063
и трябваше да се върна при друго противозачатъчно устройство.
141
00:05:14,064 --> 00:05:18,108
Когато бях в ефир, най-голямото нещо за мен беше:
142
00:05:18,109 --> 00:05:20,612
Мога да си пиша собствените въпроси.
143
00:05:22,614 --> 00:05:27,409
И когато започна да пишем филми, можех да ги редактирам.
144
00:05:27,410 --> 00:05:30,454
Добър редактор съм, това правя най-добре.
145
00:05:30,455 --> 00:05:33,749
Това са качествата, които имах...
146
00:05:33,750 --> 00:05:37,920
Не съм красива, не мисля така.
147
00:05:37,921 --> 00:05:41,215
Мога да го направя, но не и жена.
148
00:05:41,216 --> 00:05:43,384
Има и друга страна на царското семейство.
149
00:05:43,385 --> 00:05:45,386
страна, която видях от първа ръка...
150
00:05:45,387 --> 00:05:48,847
човек, уязвим, несъвършена страна.
151
00:05:48,848 --> 00:05:51,600
Барбара беше истински посредник в нашия дом.
152
00:05:51,601 --> 00:05:53,227
Днес гледахме шоуто.
153
00:05:53,228 --> 00:05:56,063
Внедрила се е в телевизорния бизнес.
154
00:05:56,064 --> 00:05:57,314
По едно време...
155
00:05:57,315 --> 00:06:00,067
Да кажем, че жените не са имали място на масата...
156
00:06:00,068 --> 00:06:02,820
Жените дори не бяха в стаята, където беше масата.
157
00:06:02,821 --> 00:06:04,113
Аз съм Франк Макгий.
158
00:06:04,114 --> 00:06:05,739
Джо Гараджиола има свободен ден.
159
00:06:05,740 --> 00:06:06,991
Барбара Уолтърс е тук.
160
00:06:06,992 --> 00:06:08,367
Когато Хю Даунс, домакинът
161
00:06:08,368 --> 00:06:11,161
Днес, след като излезе от програмата,
162
00:06:11,162 --> 00:06:12,538
Добре дошли в програмата за днес.
163
00:06:12,539 --> 00:06:14,456
Един вестникар на име Франк Макгий дойде.
164
00:06:14,457 --> 00:06:16,041
"Твърди новини"
165
00:06:16,042 --> 00:06:18,460
Той искаше да ги направи сам.
166
00:06:18,461 --> 00:06:22,131
Това момиче до мен не би било в състояние да го направи.
167
00:06:22,132 --> 00:06:26,343
Той отиде при президента на мрежата и каза:
168
00:06:26,344 --> 00:06:29,388
Барбара не трябва да идва на това интервю.
169
00:06:29,389 --> 00:06:33,267
Докато не зададох три въпроса.
170
00:06:33,268 --> 00:06:36,103
Днес щях да се откажа.
171
00:06:36,104 --> 00:06:38,314
Не съм казал: "Как смеете?"
172
00:06:38,315 --> 00:06:41,317
Нямаше къде да отида и да се оплача.
173
00:06:41,318 --> 00:06:45,237
Глътнал си я и си се справил сам.
174
00:06:45,238 --> 00:06:47,031
Значи е измислила как да го заобиколи.
175
00:06:47,032 --> 00:06:48,991
като дава интервюта пред студиото.
176
00:06:48,992 --> 00:06:50,492
Искам да кажа, наистина, причината
177
00:06:50,493 --> 00:06:52,119
Тя започна да прави интервюта.
178
00:06:52,120 --> 00:06:55,122
И в крайна сметка стана известен с тях.
179
00:06:55,123 --> 00:06:57,916
Това беше работа.
180
00:06:57,917 --> 00:07:00,753
Толкова нахална бисквита направи всички тези интервюта.
181
00:07:00,754 --> 00:07:03,005
Отвън на студиото.
182
00:07:03,006 --> 00:07:04,882
Ваше Височество, трябва да ви попитам.
183
00:07:04,883 --> 00:07:07,134
че повечето американци искат да знаят за теб.
184
00:07:07,135 --> 00:07:08,677
Щастлив ли си?
185
00:07:08,678 --> 00:07:13,307
- Да, имал съм много щастливи моменти в живота си.
186
00:07:13,308 --> 00:07:17,269
Не мисля, че щастието, да си щастлива, е вечна държава.
187
00:07:17,270 --> 00:07:20,522
Отегчаваш ли се, ако е така, какво ти е?
188
00:07:20,523 --> 00:07:22,608
Или винаги имаш това разбито любопитство?
189
00:07:22,609 --> 00:07:24,735
- Не, много съм любопитен.
190
00:07:24,736 --> 00:07:27,529
Много ми е трудно да се отегча.
191
00:07:27,530 --> 00:07:31,158
защото...
192
00:07:31,159 --> 00:07:34,536
защото дори когато някой е напълно скучен,
193
00:07:34,537 --> 00:07:36,914
Заинтригуван съм как ме отегчават.
194
00:07:36,915 --> 00:07:38,749
Мислиш ли, че е възможно да си актриса?
195
00:07:38,750 --> 00:07:40,626
и да си щастлива женена?
196
00:07:40,627 --> 00:07:44,171
Не мисля, че някой, който се ожени за мен, мисли така.
197
00:07:44,172 --> 00:07:45,339
Не, не, не, не, не, не.
198
00:07:45,340 --> 00:07:47,132
Барбара доказваше, че е
199
00:07:47,133 --> 00:07:49,968
Неделима част от днесшното шоу.
200
00:07:49,969 --> 00:07:51,887
Казвате, че сте вдигнали рейтинга.
201
00:07:51,888 --> 00:07:53,597
Знаеш ли защо?
202
00:07:53,598 --> 00:07:55,224
Мисля, че бях себе си.
203
00:07:55,225 --> 00:07:59,520
Хората мислеха, че ме познават, че съм многодостъпен.
204
00:07:59,521 --> 00:08:01,397
И предполагам, че...
205
00:08:01,398 --> 00:08:03,775
По телевизията бях умен.
206
00:08:06,027 --> 00:08:08,570
Това е тъжен ден за нас.
207
00:08:08,571 --> 00:08:11,407
Тежък момент за програмата.
208
00:08:11,408 --> 00:08:14,576
Франк Макгий почина вчера на 52 години.
209
00:08:14,577 --> 00:08:15,994
Беше в договора ми.
210
00:08:15,995 --> 00:08:18,414
Ако Франк си беше тръгнал, щях да съм заедно.
211
00:08:18,415 --> 00:08:20,582
Никой не е очаквал да си тръгне.
212
00:08:20,583 --> 00:08:22,376
Умрял е от рак.
213
00:08:22,377 --> 00:08:26,380
- Тя го има буквално над трупа на Франк Макгий.
214
00:08:26,381 --> 00:08:29,258
Меката музика
215
00:08:29,259 --> 00:08:31,760
Знаеш ли какво се случи днес?
216
00:08:31,761 --> 00:08:34,513
на 22 април 1974 г.?
217
00:08:34,514 --> 00:08:36,306
Рано е, така че ще ти дадем шанс.
218
00:08:36,307 --> 00:08:37,975
Това е дата, когато Барбара Уолтърс
219
00:08:37,976 --> 00:08:40,811
стана първият женски домакин на шоуто.
220
00:08:40,812 --> 00:08:43,647
Често ми казваше: "О, толкова си приличаме.
221
00:08:43,648 --> 00:08:46,066
Никой от нас не е толкова атрактивен.
222
00:08:46,067 --> 00:08:49,236
Бях като: " Благодаря!"
223
00:08:49,237 --> 00:08:51,822
Но мисля, че имаше предвид...
224
00:08:51,823 --> 00:08:54,366
Винке, изглеждате ни са били второстепенни.
225
00:08:54,367 --> 00:08:56,160
- Да израстнеш, гледайки Барбара Уолтърс.
226
00:08:56,161 --> 00:08:58,620
с Барбара Уолтърс в главата ми.
227
00:08:58,621 --> 00:09:01,707
докато правя първото си прослушване за телевизията...
228
00:09:01,708 --> 00:09:03,417
Тя беше ментор за мен.
229
00:09:03,418 --> 00:09:05,669
Преди да разбере, че е ментор.
230
00:09:05,670 --> 00:09:07,880
Помня, че те видях днес на шоуто.
231
00:09:07,881 --> 00:09:09,798
И винаги си го правил.
232
00:09:09,799 --> 00:09:12,426
И помня, че гледаш нагоре и гледаш надолу...
233
00:09:12,427 --> 00:09:13,927
- Гледах въпроси.
234
00:09:13,928 --> 00:09:16,221
И това, което направих, беше да гледам надолу и тогава да гледам нагоре.
235
00:09:16,222 --> 00:09:18,223
Ще говоря и ще гледам надолу.
236
00:09:18,224 --> 00:09:19,516
Еха!
237
00:09:19,517 --> 00:09:21,059
И за дълго време...
238
00:09:21,060 --> 00:09:22,686
Ще те гледам всяка сутрин.
239
00:09:22,687 --> 00:09:25,856
и ще ви имитирам.
240
00:09:25,857 --> 00:09:28,067
Барбара беше упорита.
241
00:09:28,068 --> 00:09:30,861
Тя беше амбициозна.
242
00:09:30,862 --> 00:09:33,280
която беше мръсна дума за жени.
243
00:09:33,281 --> 00:09:35,949
До Ковчега на президента Кенеди.
244
00:09:35,950 --> 00:09:37,993
"Оставаме в Ротонда."
245
00:09:37,994 --> 00:09:40,954
Тя започна като единствената писателка...
246
00:09:40,955 --> 00:09:43,165
Д-р Кисинджър, как бихте опишели работата си?
247
00:09:43,166 --> 00:09:45,250
Става дума за обира на "Уотъргейт".
248
00:09:45,251 --> 00:09:48,045
И в крайна сметка стана домакинско име.
249
00:09:48,046 --> 00:09:49,630
- Работя в телевизията.
250
00:09:49,631 --> 00:09:51,465
Вече почти 20 години,
251
00:09:51,466 --> 00:09:53,717
11 от тези години пред камерите.
252
00:09:53,718 --> 00:09:56,470
И видях как се промениха нещата за жените.
253
00:09:56,471 --> 00:09:58,056
и как не се промениха.
254
00:10:00,558 --> 00:10:02,184
Добре.
255
00:10:02,185 --> 00:10:03,853
Готови, моля.
256
00:10:05,605 --> 00:10:07,731
Пазете се, моля.
257
00:10:07,732 --> 00:10:09,775
- Слушай, кажи ми за твоя брак,
258
00:10:09,776 --> 00:10:12,319
този човек, когото никой не изглежда да види.
259
00:10:12,320 --> 00:10:13,779
Чух, че е бил тук.
260
00:10:13,780 --> 00:10:15,906
Чух, че е в града, но никой от нас не го е виждал.
261
00:10:15,907 --> 00:10:17,908
Знаеш, че можеш да дадеш всякакви причини.
262
00:10:17,909 --> 00:10:19,785
Защо брака не работи?
263
00:10:19,786 --> 00:10:24,331
Отидох от къщата на родителите ми на първия ми брак.
264
00:10:24,332 --> 00:10:26,500
Бях на 23 години.
265
00:10:26,501 --> 00:10:29,170
И това беше брак, който не трябваше да бъде.
266
00:10:30,672 --> 00:10:34,424
Брак номер две беше за един прекрасен мъж на име Лий Гюбър.
267
00:10:34,425 --> 00:10:36,218
Той споделя ли кариерата ви?
268
00:10:36,219 --> 00:10:38,303
Е, той си го поделя.
269
00:10:38,304 --> 00:10:40,681
до такава степен, че знае, че това ме прави щастлива.
270
00:10:40,682 --> 00:10:42,141
и се гордее с мен.
271
00:10:42,142 --> 00:10:43,309
Бъдете в готовност.
272
00:10:47,355 --> 00:10:48,565
"О, да!"
273
00:10:52,944 --> 00:10:55,863
Бях на 30, когато Джаки се роди.
274
00:10:55,864 --> 00:10:57,656
Дъщеря ми е благословия.
275
00:10:57,657 --> 00:10:59,700
Моят свят се събра.
276
00:10:59,701 --> 00:11:01,952
Вече бях на шоуто днес.
277
00:11:01,953 --> 00:11:05,289
И имах три помятания.
278
00:11:05,290 --> 00:11:07,916
Сега имах всичко.
279
00:11:07,917 --> 00:11:10,127
Днес хората са по-приятни.
280
00:11:10,128 --> 00:11:12,004
Можеш да доведеш детето си в офиса.
281
00:11:12,005 --> 00:11:13,338
В онези дни...
282
00:11:13,339 --> 00:11:15,549
Ако бях въвел Джаки в студиото,
283
00:11:15,550 --> 00:11:18,135
Щеше да е така, сякаш съм го донесъл.
284
00:11:18,136 --> 00:11:20,679
куче, което не е било разбито.
285
00:11:20,680 --> 00:11:24,099
Тази идея за трудолюбива майка
286
00:11:24,100 --> 00:11:26,935
приличаше на оксиморон.
287
00:11:26,936 --> 00:11:30,397
Хората не мислеха, че можеш да се грижиш за дете.
288
00:11:30,398 --> 00:11:34,526
Или ще се погрижа за съпруга си и ще имам работа на пълен ден.
289
00:11:34,527 --> 00:11:37,404
Взех си два дни почивка и това беше.
290
00:11:37,405 --> 00:11:38,780
Ние сме в средата.
291
00:11:38,781 --> 00:11:40,616
Удивителен момент в семейния ви живот.
292
00:11:40,617 --> 00:11:41,825
На дъщеря ви...
293
00:11:41,826 --> 00:11:44,161
- Да, за първи път е на училище тази седмица.
294
00:11:44,162 --> 00:11:45,162
Добре е.
295
00:11:45,163 --> 00:11:46,622
Страх ни е до смърт.
296
00:11:46,623 --> 00:11:49,625
Ще си изпие сока и ще си хапнем бисквитите, а ние ще се разплачем.
297
00:11:49,626 --> 00:11:51,376
Виждам, че ще ни остави.
298
00:11:51,377 --> 00:11:53,378
и тя ще каже: "Не се притеснявай, мамо и татко.
299
00:11:53,379 --> 00:11:54,546
Не плачи, знаеш.
300
00:11:54,547 --> 00:11:55,714
"Ще се оправя."
301
00:11:55,715 --> 00:11:56,965
Ще останеш ли още малко?
302
00:11:56,966 --> 00:11:58,383
За първи път ли?
303
00:11:58,384 --> 00:11:59,593
Наистина ли ти пука за това?
304
00:11:59,594 --> 00:12:02,638
- Очарован съм, да.
305
00:12:02,639 --> 00:12:05,182
Лий е бил на работа най-вече през нощта.
306
00:12:05,183 --> 00:12:06,558
Беше в шоу бизнеса.
307
00:12:06,559 --> 00:12:08,977
Бях на работа рано сутринта.
308
00:12:08,978 --> 00:12:10,938
Не се виждахме много.
309
00:12:10,939 --> 00:12:12,814
Малко по малко, ние...
310
00:12:12,815 --> 00:12:15,651
Просто си говорехме все по-малко.
311
00:12:15,652 --> 00:12:19,446
Това беше любовната история.
312
00:12:19,447 --> 00:12:21,531
И искаме да продължи дълго.
313
00:12:21,532 --> 00:12:23,992
И знаех колко се трудиш за това.
314
00:12:23,993 --> 00:12:27,287
и тогава се чувстваше голямо разочарование, че не е така.
315
00:12:27,288 --> 00:12:30,624
- Трябва да приемете неминуемостта.
316
00:12:30,625 --> 00:12:33,418
Беше точното време.
317
00:12:33,419 --> 00:12:36,463
за да затворим този момент от живота си.
318
00:12:36,464 --> 00:12:38,423
Беше ми много трудно.
319
00:12:38,424 --> 00:12:43,011
Защото по това време имахме четиригодишно дете.
320
00:12:43,012 --> 00:12:46,765
Не мисля, че бях много добър в брака.
321
00:12:46,766 --> 00:12:51,186
Може би кариерата ми е била твърде важна.
322
00:12:51,187 --> 00:12:53,981
Може да съм бил труден човек.
323
00:12:53,982 --> 00:12:55,482
Да се омъжиш за него.
324
00:12:55,483 --> 00:12:59,027
Може би не бях готов да дам толкова.
325
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Знаеш ли, има хора, които казват:
326
00:13:00,697 --> 00:13:03,115
че една жена трябва да е два пъти по-агресивна.
327
00:13:03,116 --> 00:13:05,492
Трябва да е два пъти повече трудолюбива.
328
00:13:05,493 --> 00:13:08,954
да заема същата изпълнителна позиция като един мъж.
329
00:13:08,955 --> 00:13:10,706
Но през всичкото това време...
330
00:13:10,707 --> 00:13:14,835
Имаше една кариера, която имах нужда да имам.
331
00:13:14,836 --> 00:13:17,087
И ми хареса.
332
00:13:17,088 --> 00:13:20,090
Превод и субтитри:
333
00:13:20,091 --> 00:13:23,593
Не, не, не, не, не.
334
00:13:23,594 --> 00:13:25,220
Добър вечер, аз съм Роджър Гримсби.
335
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
Ето и новини.
336
00:13:26,306 --> 00:13:28,849
Добър вечер, това беше журналистика.
337
00:13:28,850 --> 00:13:30,517
Сутрешни новини.
338
00:13:30,518 --> 00:13:35,564
Но вечерната нотка беше лицето на мрежата.
339
00:13:35,565 --> 00:13:37,774
Тук са играли момчетата.
340
00:13:37,775 --> 00:13:40,986
Всичко беше заради статуса.
341
00:13:40,987 --> 00:13:42,404
ГЛЕДКА: 15.
342
00:13:42,405 --> 00:13:44,740
Човекът, който контролираше вечерните новини,
343
00:13:44,741 --> 00:13:48,035
Уолтър Кронкайт, който работи в CBS.
344
00:13:48,036 --> 00:13:51,455
Както се казва, бил авантюрист.
345
00:13:51,456 --> 00:13:53,999
Беше достоверен и честен.
346
00:13:54,000 --> 00:13:56,209
Беше чичо Уолтър.
347
00:13:56,210 --> 00:14:01,132
Вечерните новини са: "Креме де ла крем".
348
00:14:02,467 --> 00:14:06,261
Беше голяма работа, когато Барбара си тръгна.
349
00:14:06,262 --> 00:14:08,513
Официалното домакинство на днес
350
00:14:08,514 --> 00:14:11,058
И отива при АБЦ.
351
00:14:11,059 --> 00:14:13,393
Като съактор на "Хари плейсър"
352
00:14:13,394 --> 00:14:15,313
Вечерните новини.
353
00:14:16,773 --> 00:14:18,065
Това беше голяма работа.
354
00:14:18,066 --> 00:14:19,066
Дами и господа,
355
00:14:19,067 --> 00:14:20,650
ако можем да започнем, моля.
356
00:14:20,651 --> 00:14:22,152
Беше голяма победа.
357
00:14:22,153 --> 00:14:24,571
Мисля, че тогава е имала един милион долара.
358
00:14:24,572 --> 00:14:25,947
И всички бяхме като:
359
00:14:25,948 --> 00:14:28,575
Барбара Уолтърс ще получи един милион долара!
360
00:14:28,576 --> 00:14:32,370
И като млада партньорка, която изкарваше 22 000 долара,
361
00:14:32,371 --> 00:14:36,333
Това за мен беше надежда, че ако може да получи милион,
362
00:14:36,334 --> 00:14:39,169
Може някой ден да получа 50 000 долара.
363
00:14:39,170 --> 00:14:41,755
5 години, 5 милиона.
364
00:14:41,756 --> 00:14:44,341
Не мисля, че съм дошъл, за да спася новини.
365
00:14:44,342 --> 00:14:46,968
Идвам тук, за да придам повече сила.
366
00:14:46,969 --> 00:14:48,970
които Хари вече е въвел в тази програма.
367
00:14:48,971 --> 00:14:50,555
Искам да се възползвам от тази възможност.
368
00:14:50,556 --> 00:14:52,599
да се извиня на NBC.
369
00:14:52,600 --> 00:14:54,309
Не ми харесва да си тръгвам.
370
00:14:54,310 --> 00:14:56,561
Моля ви, повярвайте ми, това не е кихче грозде.
371
00:14:56,562 --> 00:14:59,397
но по-скоро друга мрежа.
372
00:14:59,398 --> 00:15:01,608
У мен има голям талант.
373
00:15:01,609 --> 00:15:03,985
за доставяне на подходящи новинарски истории.
374
00:15:03,986 --> 00:15:07,198
за милиони Американци.
375
00:15:08,449 --> 00:15:13,036
Когато напуснах "НБК", документите бяха ужасни за мен.
376
00:15:13,037 --> 00:15:15,122
Аз се превърнах в "Бейби за милион долара".
377
00:15:15,123 --> 00:15:19,835
- Просто отекна из цялата страна.
378
00:15:19,836 --> 00:15:23,797
В момент, когато женското движение
379
00:15:23,798 --> 00:15:26,133
Наистина наплясках парата.
380
00:15:26,134 --> 00:15:27,801
И изведнъж имахме една жена.
381
00:15:27,802 --> 00:15:31,221
който щеше да носи новини всяка вечер.
382
00:15:31,222 --> 00:15:33,640
Нейния договор за милион долара на година.
383
00:15:33,641 --> 00:15:35,600
Уточнява, че ще се присъедини към анктора.
384
00:15:35,601 --> 00:15:37,269
Вечерните новини.
385
00:15:37,270 --> 00:15:39,229
Значи се борихме да задържим опаковката.
386
00:15:39,230 --> 00:15:41,857
от превземане на съдържанието на пакета.
387
00:15:41,858 --> 00:15:44,526
Но сега една мрежа е наела една дама да чете новини.
388
00:15:44,527 --> 00:15:47,654
Освен другите задължения в студиото, за $1 милион на година.
389
00:15:47,655 --> 00:15:48,947
И вътреболничната грижа е
390
00:15:48,948 --> 00:15:50,574
че може би битката е загубена.
391
00:15:50,575 --> 00:15:52,409
Не мисля, че трябва да го рационализирам.
392
00:15:52,410 --> 00:15:57,080
Предложиха ми тези пари както от ABC, така и от NBC.
393
00:15:57,081 --> 00:16:00,041
Не мога да си представя някой да го откаже.
394
00:16:00,042 --> 00:16:02,210
Имаше цялото това вълнение.
395
00:16:02,211 --> 00:16:04,212
Звездата идва в АВС.
396
00:16:04,213 --> 00:16:07,966
Доставен беше розова пишеща машина.
397
00:16:07,967 --> 00:16:09,634
Това е само едно копие, Мери?
398
00:16:09,635 --> 00:16:11,761
- Едно копие?
399
00:16:11,762 --> 00:16:13,305
Това е всичко.
400
00:16:13,306 --> 00:16:15,223
И хората щяха да кажат: "Хари, какво мислиш?"
401
00:16:15,224 --> 00:16:16,641
Да отидем да видим новия сет.
402
00:16:16,642 --> 00:16:18,435
Те строят декор и за двама ви.
403
00:16:18,436 --> 00:16:21,271
И той мърмореше, както и да е.
404
00:16:21,272 --> 00:16:22,480
Такива неща.
405
00:16:22,481 --> 00:16:24,191
Готови ли сте, три?
406
00:16:24,192 --> 00:16:26,026
Трета.
407
00:16:26,027 --> 00:16:27,694
Тази вечер най-накрая дойде за мен.
408
00:16:27,695 --> 00:16:29,696
Радвам се, че съм с теб, Хари.
409
00:16:29,697 --> 00:16:30,947
и с ABC Нюз.
410
00:16:30,948 --> 00:16:33,909
Това беше шансът ми. Историческа, те ми казаха...
411
00:16:33,910 --> 00:16:36,703
Да бъдеш първата жена, която е заедно с него.
412
00:16:36,704 --> 00:16:39,289
В новинарския канал.
413
00:16:39,290 --> 00:16:43,668
Е, помислих си, каква възможност.
414
00:16:43,669 --> 00:16:45,754
Беше грешка.
415
00:16:45,755 --> 00:16:48,256
Хари плейдър не е направил кости.
416
00:16:48,257 --> 00:16:51,009
За това, че не я иска там.
417
00:16:51,010 --> 00:16:52,677
Той не искаше другар.
418
00:16:52,678 --> 00:16:54,346
и със сигурност не я искаше.
419
00:16:54,347 --> 00:16:56,473
Решението беше да ви посрещнем, както бих искал аз.
420
00:16:56,474 --> 00:16:59,017
всеки уважаван и компетентен колега на всеки секс,
421
00:16:59,018 --> 00:17:01,269
като забелязах, че имам време за вашите истории.
422
00:17:01,270 --> 00:17:02,604
и моята тази вечер.
423
00:17:02,605 --> 00:17:05,106
Дължиш ми четири минути.
424
00:17:05,107 --> 00:17:08,526
Мисля, че повечето хора имаха такова отношение:
425
00:17:08,527 --> 00:17:10,320
За каква се мисли?
426
00:17:10,321 --> 00:17:15,033
Няма да получим новини от някаква дама, от някакво момиче.
427
00:17:15,034 --> 00:17:17,744
От пет секунди?
428
00:17:17,745 --> 00:17:19,537
- По-добре десет секунди по-малко.
429
00:17:19,538 --> 00:17:22,082
Това доведе до толкова много сексизъм.
430
00:17:22,083 --> 00:17:24,292
Затова й е още по-трудно.
431
00:17:24,293 --> 00:17:25,961
Били Ейлиш: Значи си корав човек.
432
00:17:25,962 --> 00:17:27,754
"Харесва ми, че е грубо."
433
00:17:27,755 --> 00:17:29,547
"Не мога да имам достатъчно"
434
00:17:29,548 --> 00:17:32,008
"Чест винаги е толкова подпухнал."
435
00:17:32,009 --> 00:17:34,928
Аз съм толкова лош, че натъжаваш майка си.
436
00:17:34,929 --> 00:17:36,513
"Побърквай приятелката си!"
437
00:17:36,514 --> 00:17:38,598
- Тук в 9:30 източно време.
438
00:17:38,599 --> 00:17:42,519
Били Ейлиш: Аз съм лошият.
439
00:17:42,520 --> 00:17:43,728
Да.
440
00:17:43,729 --> 00:17:46,481
Не, не, не, не, не.
441
00:17:46,482 --> 00:17:50,485
През 1976 г. бях асистент в ABC.
442
00:17:50,486 --> 00:17:52,112
- Благодаря ти много, Барбара.
443
00:17:52,113 --> 00:17:53,280
Лека нощ.
444
00:17:53,281 --> 00:17:55,156
Не е имало никаква химия.
445
00:17:55,157 --> 00:17:57,033
Нито в ефир, нито на снимачната площадка.
446
00:17:57,034 --> 00:17:58,868
Всички са били наясно с това.
447
00:17:58,869 --> 00:18:02,247
и всички се чувствахме неудобно от това.
448
00:18:02,248 --> 00:18:04,583
- Трябва да стрелям по Барбара Уолтърс.
449
00:18:04,584 --> 00:18:07,127
Искате да кажете, че я накарате да се влюби?
450
00:18:07,128 --> 00:18:08,753
С Хари Мошеник?
451
00:18:08,754 --> 00:18:10,130
Хари ми плати да я застрелям.
452
00:18:10,131 --> 00:18:11,506
- Не му пукаше.
453
00:18:11,507 --> 00:18:12,716
Радвам се да те видя.
454
00:18:12,717 --> 00:18:14,092
Може ли и ние някой ден да...
455
00:18:14,093 --> 00:18:15,427
да имаш едни и същи снимки и всичко останало?
456
00:18:15,428 --> 00:18:16,720
- О, не.
457
00:18:16,721 --> 00:18:19,014
Бих отишла в студиото.
458
00:18:19,015 --> 00:18:22,100
И Хари щеше да седи с дилижанса.
459
00:18:22,101 --> 00:18:24,436
Всички се шегуваха и не ми обърнаха внимание.
460
00:18:24,437 --> 00:18:25,895
И никой не иска да говори с мен.
461
00:18:25,896 --> 00:18:28,023
Нямало е жена в щаба.
462
00:18:28,024 --> 00:18:29,316
Добър вечер.
463
00:18:29,317 --> 00:18:31,151
Беше неудобно.
464
00:18:31,152 --> 00:18:33,778
Представлението започна, поговориха си.
465
00:18:33,779 --> 00:18:36,031
От Барбара и мен, лека нощ.
466
00:18:36,032 --> 00:18:37,824
Край.
467
00:18:37,825 --> 00:18:40,201
Никой нищо не и е казал.
468
00:18:40,202 --> 00:18:43,246
Тя стана и я ескортирах обратно.
469
00:18:43,247 --> 00:18:45,957
Този спомен беше като вчера.
470
00:18:45,958 --> 00:18:47,584
Връщаме се.
471
00:18:47,585 --> 00:18:49,669
Главата й беше на земята.
472
00:18:49,670 --> 00:18:54,132
Юмруците й бяха хванати до нея, гледайки надолу.
473
00:18:54,133 --> 00:18:58,471
Толкова стегнат, че го почувствах да ходи до нея.
474
00:18:59,805 --> 00:19:02,807
Беше ранена.
475
00:19:02,808 --> 00:19:05,894
Мислех, че това е краят на професионалната ми кариера.
476
00:19:05,895 --> 00:19:08,063
След толкова години работа.
477
00:19:08,064 --> 00:19:11,650
Това беше най-болезненият момент в живота ми.
478
00:19:13,986 --> 00:19:16,237
Днес ABC обяви, че Рун Арледж,
479
00:19:16,238 --> 00:19:18,448
който сега е президент на ABC Sports,
480
00:19:18,449 --> 00:19:21,242
ще оглави новосформирана новина и спортен отдел.
481
00:19:21,243 --> 00:19:22,994
влиза в сила на 1-ви юни.
482
00:19:22,995 --> 00:19:25,789
Рун Арлкедж е бил президент на ABC Sports.
483
00:19:25,790 --> 00:19:27,457
И той е създал това страхотно...
484
00:19:27,458 --> 00:19:29,292
Концепцията "Спортувайте като забавление"
485
00:19:29,293 --> 00:19:30,835
Широкият свят на спорта.
486
00:19:30,836 --> 00:19:33,338
Мнозинството камери и видео.
487
00:19:33,339 --> 00:19:35,715
"Спри" на олимпиадата.
488
00:19:35,716 --> 00:19:38,635
Значи е бил доведен в ABC Нюз, за да промени ABC новини.
489
00:19:38,636 --> 00:19:40,428
за да го придадем на нещо като модерно.
490
00:19:40,429 --> 00:19:42,847
по-забавна ера.
491
00:19:42,848 --> 00:19:44,557
Рун Арледж беше моят спасител.
492
00:19:44,558 --> 00:19:48,061
Той имаше представата да каже:
493
00:19:48,062 --> 00:19:49,813
Можем да направим нещо с нея.
494
00:19:49,814 --> 00:19:52,148
И ме направи вълнуващ репортер.
495
00:19:52,149 --> 00:19:55,944
Той ми даде свобода и каза: "Върви!"
496
00:19:55,945 --> 00:19:58,280
Върви да ги вземеш.
497
00:20:00,116 --> 00:20:04,244
Заложих на мен, беше голям риск.
498
00:20:04,245 --> 00:20:07,288
Никой арабски водач не е бил публично в Израел.
499
00:20:07,289 --> 00:20:10,583
Тъй като еврейската държава е основана през 1948 г.,
500
00:20:10,584 --> 00:20:12,669
период, през който Израел и арабите
501
00:20:12,670 --> 00:20:14,546
са водили четири големи конфликта.
502
00:20:14,547 --> 00:20:16,172
Но сега всички препятствия...
503
00:20:16,173 --> 00:20:17,465
Изглежда, че са ги махнали.
504
00:20:17,466 --> 00:20:19,467
За мирни разговори в Йерусалим.
505
00:20:19,468 --> 00:20:21,261
между Египетския президент Садат
506
00:20:21,262 --> 00:20:23,096
и министър-председателят на Израел започна.
507
00:20:23,097 --> 00:20:26,891
- Ако президентът Садат иска официално покани,
508
00:20:26,892 --> 00:20:28,768
От мен, той го има.
509
00:20:28,769 --> 00:20:30,103
Всички казаха: "Какво?"
510
00:20:30,104 --> 00:20:32,522
Египтянин президент отива в Израел?
511
00:20:32,523 --> 00:20:34,482
И така, целият ад се разлюля.
512
00:20:34,483 --> 00:20:36,025
Аз съм Барбара Уолтърс от Израел.
513
00:20:36,026 --> 00:20:37,318
където страната се състезава
514
00:20:37,319 --> 00:20:38,945
чрез подготвяне в последния момент
515
00:20:38,946 --> 00:20:40,530
за пристигането утре вечер.
516
00:20:40,531 --> 00:20:42,824
на Египетския президент Ануар Садат.
517
00:20:42,825 --> 00:20:45,034
Пристигнах в Тел Авив.
518
00:20:45,035 --> 00:20:47,537
Рун Арледж ми се обади и каза:
519
00:20:47,538 --> 00:20:50,165
Уолтър Кронкайт е в Кайро.
520
00:20:50,166 --> 00:20:52,584
Джон Канцлер е на път.
521
00:20:52,585 --> 00:20:55,128
Наели сме самолет.
522
00:20:55,129 --> 00:20:58,548
Бях толкова изтощена, че заспах.
523
00:20:58,549 --> 00:21:00,925
Събудих се, погледнах надолу, помислих, че е мираж...
524
00:21:00,926 --> 00:21:03,136
Видях пирамидата.
525
00:21:03,137 --> 00:21:05,972
И когато се измъкнах...
526
00:21:05,973 --> 00:21:09,517
Изчаквахме Джон Канцлер.
527
00:21:09,518 --> 00:21:10,935
И Уолтър Кронкайт.
528
00:21:10,936 --> 00:21:13,313
И не бяха много щастливи да ме видят.
529
00:21:13,314 --> 00:21:14,439
Ненадейно.
530
00:21:14,440 --> 00:21:16,232
Барбана се появи на пътя.
531
00:21:16,233 --> 00:21:18,359
Както го описва Уолтър,
532
00:21:18,360 --> 00:21:22,572
сякаш замества една игра, отивайки...
533
00:21:22,573 --> 00:21:26,367
А Ануар Садат вижда Барбара и казва: Барбара!
534
00:21:26,368 --> 00:21:28,578
Добре ли си, Барбара?
535
00:21:28,579 --> 00:21:30,371
Ще се присъединиш ли към мен?
536
00:21:30,372 --> 00:21:32,373
Уолтър, Уолтър, радвам се да те видя.
537
00:21:32,374 --> 00:21:33,541
Как си?
538
00:21:33,542 --> 00:21:34,751
И късмет.
539
00:21:34,752 --> 00:21:36,544
- Как ще го намериш с Барбара?
540
00:21:36,545 --> 00:21:38,338
- Да.
541
00:21:38,339 --> 00:21:41,382
Не съм го планирала така.
542
00:21:41,383 --> 00:21:44,260
"Неясно бърборене, ръкопляскания"
543
00:21:44,261 --> 00:21:47,764
Г-н президент, външен министър Моше Дайан.
544
00:21:47,765 --> 00:21:49,557
и министър-председателят започва
545
00:21:49,558 --> 00:21:51,559
са казали, че са готови.
546
00:21:51,560 --> 00:21:54,020
да говори за принципи на мир с теб.
547
00:21:54,021 --> 00:21:57,232
Готови са да говорят точно и точно.
548
00:21:57,233 --> 00:21:59,025
Готов ли си да го направиш?
549
00:21:59,026 --> 00:22:01,819
- Разбира се, готов съм.
550
00:22:01,820 --> 00:22:04,155
Ако са готови, аз съм готов.
551
00:22:04,156 --> 00:22:06,282
- Давай, Барбара.
552
00:22:06,283 --> 00:22:10,286
В самолета от Египет до Израел,
553
00:22:10,287 --> 00:22:13,039
Попитах Ануар Садат, дали му бележка.
554
00:22:13,040 --> 00:22:15,375
И ме попита дали ще седи и ще направи интервю с мен.
555
00:22:15,376 --> 00:22:18,503
Да, сам, или с министър-председателя.
556
00:22:18,504 --> 00:22:21,506
И той каза да, но сам.
557
00:22:21,507 --> 00:22:22,924
В този самолет също ще бъде.
558
00:22:22,925 --> 00:22:25,385
Помощник-командирът ми иуважаемата дама
559
00:22:25,386 --> 00:22:28,471
Днес тя е отишла в Египет от Израел, Барбара Уолтърс.
560
00:22:28,472 --> 00:22:30,223
И Барбара ще слезе по стълбите.
561
00:22:30,224 --> 00:22:31,599
Барбара Уолтърс.
562
00:22:31,600 --> 00:22:33,351
Тя се оказа, че е...
563
00:22:33,352 --> 00:22:35,812
в най-добрата дефиниция на думата:
564
00:22:35,813 --> 00:22:37,021
убиец.
565
00:22:37,022 --> 00:22:38,649
Готови сме.
566
00:22:40,025 --> 00:22:43,069
Отидох в Йерусалим и направих интервю.
567
00:22:43,070 --> 00:22:44,946
С министър-председателя започваме тази нощ.
568
00:22:44,947 --> 00:22:46,489
Трябва да го направим много бързо.
569
00:22:46,490 --> 00:22:47,532
Не ми отговаряй.
570
00:22:47,533 --> 00:22:49,285
Ще си върна въпроса.
571
00:22:55,291 --> 00:22:57,625
Ще те гледам.
572
00:22:57,626 --> 00:22:59,335
Не знам как ще се справя.
573
00:22:59,336 --> 00:23:00,795
за да се справя с тези интервюта с теб.
574
00:23:00,796 --> 00:23:02,839
Каза: Барбара, забравих да ти кажа.
575
00:23:02,840 --> 00:23:04,424
Казах на Ануар Садат:
576
00:23:04,425 --> 00:23:06,259
В името на нашата приятелка Барбара,
577
00:23:06,260 --> 00:23:08,261
Бихте ли направили интервю заедно?
578
00:23:08,262 --> 00:23:10,054
Барбара каза "да".
579
00:23:10,055 --> 00:23:11,431
Казах: "Г-н Министър-председател!"
580
00:23:11,432 --> 00:23:13,725
Ти си най-добрия агент, когото съм имал.
581
00:23:13,726 --> 00:23:15,643
И двамата лидери седнаха заедно.
582
00:23:15,644 --> 00:23:18,104
с Барбара Уолтърс за изключително интервю.
583
00:23:18,105 --> 00:23:21,316
По мое мнение, това беше очарователно.
584
00:23:21,317 --> 00:23:23,151
в историята пред нас.
585
00:23:23,152 --> 00:23:27,322
Президент Садат, вие казахте, че вашите хора,
586
00:23:27,323 --> 00:23:30,325
Арабският народ не отстъпваше и с инч.
587
00:23:30,326 --> 00:23:32,243
на заето място.
588
00:23:32,244 --> 00:23:34,704
Разговорно ли е?
589
00:23:34,705 --> 00:23:36,539
- Не, изобщо.
590
00:23:36,540 --> 00:23:38,124
- Да, честно казано, изобщо.
591
00:23:38,125 --> 00:23:42,211
но това изобщо не означава, че не трябва да се опитаме.
592
00:23:42,212 --> 00:23:44,297
Значи може да има лъч светлина.
593
00:23:44,298 --> 00:23:47,091
Може да има друга позиция.
594
00:23:47,092 --> 00:23:48,468
Нататък по пътя.
595
00:23:48,469 --> 00:23:50,887
- Да.
596
00:23:50,888 --> 00:23:53,097
Винаги си такава, Барбара.
597
00:23:53,098 --> 00:23:54,933
- Да.
598
00:23:54,934 --> 00:23:57,560
- Опитвам се.
599
00:23:57,561 --> 00:23:58,895
Ами...
600
00:23:58,896 --> 00:24:01,147
Това ще ви помолят хората.
601
00:24:01,148 --> 00:24:04,484
- Политиката не може да се води така, като...
602
00:24:04,485 --> 00:24:06,194
- Трябва да се опитам.
603
00:24:06,195 --> 00:24:08,446
Беше история.
604
00:24:08,447 --> 00:24:11,741
Но това показа и Уолтър Кронкайт.
605
00:24:11,742 --> 00:24:14,243
И Джон Канцлер, който беше шеф.
606
00:24:14,244 --> 00:24:16,746
Тя напълно ги изпързаля.
607
00:24:16,747 --> 00:24:19,582
което трябва да е било много мило за нея.
608
00:24:19,583 --> 00:24:22,293
Но ако мога да ви притиснат още малко...
609
00:24:22,294 --> 00:24:24,921
Уолтър Кронкайт по-късно ги интервюира.
610
00:24:24,922 --> 00:24:28,925
Но честно казано, ако не си пръв, значи не си нищо.
611
00:24:28,926 --> 00:24:30,927
И тогава...
612
00:24:30,928 --> 00:24:33,681
започна истинската кариера на Барбара Уолтърс.
613
00:24:36,600 --> 00:24:39,143
Добре, всички да млъкнат.
614
00:24:39,144 --> 00:24:40,812
Вземи 201.
615
00:24:40,813 --> 00:24:42,982
Специалитетът на Барбара Уолтърс.
616
00:24:44,817 --> 00:24:46,985
Добър вечер, аз съм Барбара Уолтърс.
617
00:24:46,986 --> 00:24:49,070
договор за милион долара.
618
00:24:49,071 --> 00:24:51,406
Не само аз да правя новини, но и аз.
619
00:24:51,407 --> 00:24:54,909
Но за мен да направя серия от едночасови премиум специалитети.
620
00:24:54,910 --> 00:24:57,328
Не те е срам, аз съм.
621
00:24:57,329 --> 00:24:59,580
- Добре, ако не си, аз ще си вървя.
622
00:24:59,581 --> 00:25:01,290
Да не спиш в двойно или в двойно?
623
00:25:01,291 --> 00:25:02,709
Двоен.
624
00:25:02,710 --> 00:25:04,544
Когато растях в Сейнт Луис,
625
00:25:04,545 --> 00:25:05,878
Бях обсебен от телевизията.
626
00:25:05,879 --> 00:25:09,173
И Барбара Уолтърс, за мен, винаги представяше
627
00:25:09,174 --> 00:25:10,758
мероприятие.
628
00:25:10,759 --> 00:25:12,552
Ако беше мъж, нямаше да се омъжиш.
629
00:25:12,553 --> 00:25:14,345
Жена с кариера.
630
00:25:14,346 --> 00:25:16,597
Не бих бил толкова глупав.
631
00:25:16,598 --> 00:25:19,517
Това беше ден, когато големите звезди...
632
00:25:19,518 --> 00:25:23,271
Не сте ги виждали никъде.
633
00:25:23,272 --> 00:25:25,606
- Ще останеш ли още малко?
634
00:25:25,607 --> 00:25:27,692
- Разбира се, че искам.
635
00:25:27,693 --> 00:25:29,819
Критикуваха ме, че правя специалитети.
636
00:25:29,820 --> 00:25:32,029
Имало е хора по новините.
637
00:25:32,030 --> 00:25:33,614
Заедно със знаменитите.
638
00:25:33,615 --> 00:25:35,074
Не можеш да направиш и двете.
639
00:25:35,075 --> 00:25:37,160
Можеш, а аз го направих.
640
00:25:37,161 --> 00:25:39,829
И днес го виждаме през цялото време.
641
00:25:39,830 --> 00:25:43,374
Ти си човек на потайността и загадката.
642
00:25:43,375 --> 00:25:44,459
Женен ли сте?
643
00:25:44,460 --> 00:25:46,794
- Да, да, да, да, да.
644
00:25:46,795 --> 00:25:48,629
- В личен разговор между нас двамата.
645
00:25:48,630 --> 00:25:50,590
можем да поговорим за това, но защо трябва да говорим?
646
00:25:50,591 --> 00:25:52,216
за това за голяма публика?
647
00:25:52,217 --> 00:25:54,010
- Не е нужно да говориш за това.
648
00:25:54,011 --> 00:25:56,721
Но има хора, които са много любопитен за теб.
649
00:25:56,722 --> 00:25:59,599
И е интересно, че един простичък въпрос като:
650
00:25:59,600 --> 00:26:02,602
Женени ли сте, не е много сложно?
651
00:26:02,603 --> 00:26:04,604
предизвика такава врява.
652
00:26:04,605 --> 00:26:07,857
- Официално, не.
653
00:26:07,858 --> 00:26:10,276
Интервютата винаги са били проблем, нали?
654
00:26:10,277 --> 00:26:13,863
Но интервютата са били за проблеми.
655
00:26:13,864 --> 00:26:16,616
Това беше профил на човека.
656
00:26:16,617 --> 00:26:18,409
Знам, че не обичаш лични въпроси.
657
00:26:18,410 --> 00:26:19,786
- А-ха.
658
00:26:19,787 --> 00:26:21,621
Така че ще ви попитам нещо много просто.
659
00:26:21,622 --> 00:26:23,372
и е лесно да се отговори.
660
00:26:23,373 --> 00:26:27,251
Ще ми кажеш ли за първия си секс опит?
661
00:26:27,252 --> 00:26:30,588
- Моят първи полов опит...
662
00:26:30,589 --> 00:26:34,050
Всичките й кламери на години ли са?
663
00:26:34,051 --> 00:26:37,053
Не, но по това време...
664
00:26:37,054 --> 00:26:40,264
тя беше много представителна.
665
00:26:40,265 --> 00:26:43,768
където беше границата в културата,
666
00:26:43,769 --> 00:26:47,522
и знаеше как да танцува по телефона.
667
00:26:47,523 --> 00:26:48,731
- Разбира се.
668
00:26:48,732 --> 00:26:49,941
Какво е да си хомосексуален?
669
00:26:49,942 --> 00:26:51,192
Щастлив ли си с теглото си?
670
00:26:51,193 --> 00:26:52,652
Пиеш ли твърде много?
671
00:26:52,653 --> 00:26:54,529
И исках да знам, между другото.
672
00:26:54,530 --> 00:26:57,115
Това е малко имение на хълма, Барбара.
673
00:26:57,116 --> 00:26:59,534
Барбара го направи, преди да види, че е насилник.
674
00:26:59,535 --> 00:27:01,536
Тук спя.
675
00:27:01,537 --> 00:27:03,830
Тук ще направя децата си.
676
00:27:03,831 --> 00:27:07,291
- Имаме 8 000 фунта домашни филми.
677
00:27:07,292 --> 00:27:09,502
Влизала е в нови домове на хората.
678
00:27:09,503 --> 00:27:11,170
Тя влезе в килерите на хората.
679
00:27:11,171 --> 00:27:12,880
Отишла е в кухнята на хората.
680
00:27:12,881 --> 00:27:14,632
- Стига, Барбара.
681
00:27:14,633 --> 00:27:16,884
Помня, че седеше на пода.
682
00:27:16,885 --> 00:27:20,137
С Еди Мърфи, когато тя му направи профил.
683
00:27:20,138 --> 00:27:21,681
- Да.
684
00:27:21,682 --> 00:27:25,393
По това време беше много различен начин.
685
00:27:25,394 --> 00:27:28,604
Не беше стол срещу стол.
686
00:27:28,605 --> 00:27:30,231
- Не искам да те нараня.
687
00:27:30,232 --> 00:27:33,609
но това е най-скапаният джип, който съм...
688
00:27:33,610 --> 00:27:34,986
Тапицерията излиза.
689
00:27:34,987 --> 00:27:36,320
В началото...
690
00:27:36,321 --> 00:27:40,074
беше много спорно да се даде интервю...
691
00:27:40,075 --> 00:27:42,618
Изминаха осем месеца от опита за покушение.
692
00:27:42,619 --> 00:27:45,371
След интервютата със знаменити хора.
693
00:27:45,372 --> 00:27:46,747
Много хора се чувстваха така.
694
00:27:46,748 --> 00:27:49,625
Че само сваляше стандартите.
695
00:27:49,626 --> 00:27:51,711
Вярвате ли в честността, когато сте се оженили?
696
00:27:51,712 --> 00:27:54,548
- Какво е вярно?
697
00:27:56,884 --> 00:28:00,344
Никой не слуша.
698
00:28:00,345 --> 00:28:02,513
Тогава тя имаше видение.
699
00:28:02,514 --> 00:28:04,348
Тази известност е новина.
700
00:28:04,349 --> 00:28:06,225
Критикувана е в това отношение.
701
00:28:06,226 --> 00:28:07,727
защото тя наистина вярвала,
702
00:28:07,728 --> 00:28:09,562
и мисля, че се оказа права,
703
00:28:09,563 --> 00:28:10,855
че правят новини...
704
00:28:10,856 --> 00:28:12,523
И действие.
705
00:28:12,524 --> 00:28:14,191
Практикувала е.
706
00:28:14,192 --> 00:28:17,486
Изкуството на журналистиката, когато ги интервюираше.
707
00:28:17,487 --> 00:28:18,988
- Наистина ли го правим?
708
00:28:18,989 --> 00:28:21,574
- Да, да.
709
00:28:21,575 --> 00:28:22,992
Добре.
710
00:28:22,993 --> 00:28:25,620
Тя ме помоли да бъда гостенка в шоуто й.
711
00:28:25,621 --> 00:28:27,413
И разбира се, бях много поласкана.
712
00:28:27,414 --> 00:28:29,165
защото беше голяма работа.
713
00:28:29,166 --> 00:28:31,959
И много се забавлявах с нея, когато ме интервюираше.
714
00:28:31,960 --> 00:28:34,128
Мога да съм толкова скучен.
715
00:28:34,129 --> 00:28:35,880
- Не сега, моля те.
716
00:28:35,881 --> 00:28:37,214
На следващото интервю.
717
00:28:37,215 --> 00:28:39,300
Не беше толкова сковано, колкото обикновено.
718
00:28:39,301 --> 00:28:41,761
Беше много по-забавно, смееше се, смееше се.
719
00:28:41,762 --> 00:28:42,845
Добре.
720
00:28:42,846 --> 00:28:46,182
Прочута е, че задава въпроси.
721
00:28:46,183 --> 00:28:47,975
Току-що се появи от нищото.
722
00:28:47,976 --> 00:28:49,644
- Какво мислите за начина, по който изглеждате?
723
00:28:49,645 --> 00:28:51,604
- Мисля, че изглеждам страхотно.
724
00:28:51,605 --> 00:28:53,064
- Без майтап. - Защо казвам "без майтап"?
725
00:28:53,065 --> 00:28:55,232
- Да, защото...
726
00:28:55,233 --> 00:28:58,361
- Махай се от къщата ми.
727
00:28:58,362 --> 00:29:01,197
Тя наистина имаше много кураж.
728
00:29:01,198 --> 00:29:02,949
Беше безстрашна.
729
00:29:02,950 --> 00:29:05,117
Мислиш ли, че си секси?
730
00:29:05,118 --> 00:29:09,413
По скалата от едно до десет, какъв си?
731
00:29:09,414 --> 00:29:12,792
Аз от едно до десет ли съм?
732
00:29:12,793 --> 00:29:16,212
Мисля, че съм на 55.
733
00:29:16,213 --> 00:29:18,506
Мисля, че съм случващо се момиче.
734
00:29:18,507 --> 00:29:20,841
Мисля, че Барбара Уолтърс се промени.
735
00:29:20,842 --> 00:29:23,010
от повечето от другите интервюиращи
736
00:29:23,011 --> 00:29:25,221
че винаги е намирала начин да влезе.
737
00:29:25,222 --> 00:29:27,181
Винаги си е пишела.
738
00:29:27,182 --> 00:29:30,226
И винаги те успокояваше.
739
00:29:30,227 --> 00:29:32,436
и след това отивахме за зингера.
740
00:29:32,437 --> 00:29:33,854
Какво ще кажеш за лекарства?
741
00:29:33,855 --> 00:29:35,272
Не ми харесват.
742
00:29:35,273 --> 00:29:37,274
Не мога да ги направя.
743
00:29:37,275 --> 00:29:38,859
Мисля, че има хора, които ще ви видят на сцената.
744
00:29:38,860 --> 00:29:40,111
и мисля, че от там идва.
745
00:29:40,112 --> 00:29:41,404
О, не.
746
00:29:41,405 --> 00:29:43,698
Не, това е напълно естествено.
747
00:29:43,699 --> 00:29:46,283
Мислех я за приятел.
748
00:29:46,284 --> 00:29:49,161
но я смятах и за журналистка.
749
00:29:49,162 --> 00:29:51,288
Колкото и да я харесвах,
750
00:29:51,289 --> 00:29:54,375
Усетих, че трябва да внимавам.
751
00:29:54,376 --> 00:29:56,043
Тя знаеше много.
752
00:29:56,044 --> 00:29:58,254
Знам, че се виждаше с някого...
753
00:29:58,255 --> 00:29:59,588
- Питър, а ти скъса...
754
00:29:59,589 --> 00:30:01,048
Питър Рийгър.
755
00:30:01,049 --> 00:30:02,675
Така ли? Това четох.
756
00:30:02,676 --> 00:30:04,510
Кой ти каза това?
757
00:30:04,511 --> 00:30:07,054
Аз дори не го знаех!
758
00:30:07,055 --> 00:30:09,473
- Е, това е неудобно.
759
00:30:09,474 --> 00:30:11,267
Спри, защото трябва да презаредим.
760
00:30:11,268 --> 00:30:12,768
Може ли чаша вода?
761
00:30:12,769 --> 00:30:14,478
Можеш да имаш всичко, което поискаш.
762
00:30:14,479 --> 00:30:16,605
Тя имаше пози и презентация.
763
00:30:16,606 --> 00:30:18,315
Това беше много елегантно.
764
00:30:18,316 --> 00:30:19,734
Беше много красива.
765
00:30:19,735 --> 00:30:21,777
Беше много красива.
766
00:30:21,778 --> 00:30:24,822
Освен, че бих казал, че тя не се чувства красива.
767
00:30:24,823 --> 00:30:26,866
или, че не се е чувствала...
768
00:30:26,867 --> 00:30:29,201
С възпитанието си, тя не се чувстваше така.
769
00:30:29,202 --> 00:30:30,786
сякаш й е мястото.
770
00:30:30,787 --> 00:30:32,830
Знаеш ли, малко неувереност.
771
00:30:32,831 --> 00:30:35,541
Но тя никога няма да ти позволи да видиш потта й.
772
00:30:35,542 --> 00:30:39,045
Това е един вид смелост.
773
00:30:39,046 --> 00:30:41,630
Много величествено, много трудно.
774
00:30:41,631 --> 00:30:43,758
Има фронтове зад фронта.
775
00:30:43,759 --> 00:30:45,885
факади зад фасадите.
776
00:30:45,886 --> 00:30:50,098
А вътре обикновено е детето.
777
00:30:51,725 --> 00:30:53,684
Баща й беше шоумен.
778
00:30:53,685 --> 00:30:56,145
Има клуб в квартал "Таймс скуеър"
779
00:30:56,146 --> 00:30:57,563
Назован е Латино-квадрата.
780
00:30:57,564 --> 00:31:01,567
Приказното шествие на Лу Уолтърс!
781
00:31:01,568 --> 00:31:05,362
Свири!
782
00:31:05,363 --> 00:31:07,323
Благодаря ви.
783
00:31:07,324 --> 00:31:10,326
Вървиш по улицата.
784
00:31:10,327 --> 00:31:14,330
Ненадейно срещаш двойка влюбени, танцуващи наоколо.
785
00:31:14,331 --> 00:31:16,582
- Жива съм, нямам нищо против да ви кажа.
786
00:31:16,583 --> 00:31:20,127
за секс, откакто съм в шоу бизнеса.
787
00:31:20,128 --> 00:31:21,670
Баща ми щеше да е...
788
00:31:21,671 --> 00:31:23,380
Днес се обади на един предприемач.
789
00:31:23,381 --> 00:31:27,510
Отвори първия си нощен клуб в Бостън.
790
00:31:27,511 --> 00:31:29,595
"Първи удар"
791
00:31:29,596 --> 00:31:34,391
Това, което имам, е бляскаво.
792
00:31:34,392 --> 00:31:36,352
Латинокитайският квартал в Бостън.
793
00:31:36,353 --> 00:31:39,814
Беше голям успех.
794
00:31:39,815 --> 00:31:43,400
От там до Флорида до Ню Йорк.
795
00:31:43,401 --> 00:31:45,945
Искам да кажа, той направи тези прекрасни, прекрасни шоута.
796
00:31:45,946 --> 00:31:47,321
Аз познавам всички звезди.
797
00:31:47,322 --> 00:31:50,324
Франк Синатра, Милтън Бърл и Софи Тъкър.
798
00:31:50,325 --> 00:31:51,867
Благодаря ви.
799
00:31:51,868 --> 00:31:53,911
На пръв поглед беше чудесно.
800
00:31:53,912 --> 00:31:56,205
Но той се върна в 3 сутринта.
801
00:31:56,206 --> 00:31:57,957
Спа до един следобед.
802
00:31:57,958 --> 00:32:00,292
Това беше шоу-бизнес живот.
803
00:32:00,293 --> 00:32:02,169
Сядам в светилнята.
804
00:32:02,170 --> 00:32:03,963
Защото бях твърде малък, за да седна долу.
805
00:32:03,964 --> 00:32:06,382
И внимавай с шикозните номера.
806
00:32:06,383 --> 00:32:09,803
От красиви момичета и красиви костюми.
807
00:32:11,721 --> 00:32:14,515
И тогава щях да ги видя зад сцената без грим.
808
00:32:14,516 --> 00:32:16,851
Бих чул техните проблеми.
809
00:32:16,852 --> 00:32:20,396
Научих, че знаменитите са хора.
810
00:32:20,397 --> 00:32:22,482
И никога не съм бил в страхопочитание...
811
00:32:25,277 --> 00:32:28,654
Така че години по-късно, когато започнах да правя интервюта,
812
00:32:28,655 --> 00:32:32,658
Под него знаех, че понякога има фасада.
813
00:32:32,659 --> 00:32:34,827
За сигурност или за красота, така нататък.
814
00:32:34,828 --> 00:32:37,913
Имаше кръвотечещо сърце.
815
00:32:37,914 --> 00:32:39,290
Не, не, не, не, не, не.
816
00:32:39,291 --> 00:32:41,209
Готови ли сме?
817
00:32:43,044 --> 00:32:44,420
Когато се замислите,
818
00:32:44,421 --> 00:32:46,422
Коя е най-бързата детска памет?
819
00:32:46,423 --> 00:32:48,215
Какво ти идва наум?
820
00:32:48,216 --> 00:32:49,884
Разкажи ми за детството си.
821
00:32:49,885 --> 00:32:52,803
Разкажи ми историята на живота си след две минути.
822
00:32:52,804 --> 00:32:56,015
като започнем с "Роден съм", тогава и тогава.
823
00:32:56,016 --> 00:32:57,308
- Добре.
824
00:32:57,309 --> 00:33:00,436
Помня детството си много ясно.
825
00:33:00,437 --> 00:33:02,479
Все едно е като във филм на Супер 8.
826
00:33:02,480 --> 00:33:04,732
който ще се върне в главата ми.
827
00:33:04,733 --> 00:33:06,734
Какво става?
828
00:33:06,735 --> 00:33:09,570
"Солемна музика"
829
00:33:09,571 --> 00:33:16,578
Не, не, не, не, не.
830
00:33:18,705 --> 00:33:22,500
Бях срамежлив, интровертен.
831
00:33:23,877 --> 00:33:27,421
Баща ми каза, че имам комплекс за малоценност.
832
00:33:27,422 --> 00:33:29,715
Вероятно е бил прав.
833
00:33:29,716 --> 00:33:33,260
Мисля, че думата, която ми идва наум.
834
00:33:33,261 --> 00:33:35,055
"Самотното."
835
00:33:37,098 --> 00:33:40,059
Сестра ми беше с 3 години и половина по-голяма.
836
00:33:40,060 --> 00:33:42,061
Но от времето, когато се е родил,
837
00:33:42,062 --> 00:33:44,313
Знаеха, че нещо не е наред.
838
00:33:44,314 --> 00:33:47,191
Не, не, не, не, не.
839
00:33:47,192 --> 00:33:49,985
Днес говориха за това като за инвалидност.
840
00:33:49,986 --> 00:33:52,696
Може дори сестра ми да е била аутист.
841
00:33:52,697 --> 00:33:54,740
И не го знаехме.
842
00:33:54,741 --> 00:33:58,202
Първият ми спомен е как излизахме на улицата.
843
00:33:58,203 --> 00:34:02,748
И няколко малки момчета, които ни гонят и я унищожават.
844
00:34:02,749 --> 00:34:06,126
Втурнахме се в къщата в сълзи.
845
00:34:06,127 --> 00:34:10,798
Обичам я, тя ми беше сестра.
846
00:34:10,799 --> 00:34:12,716
Ненавиждах я.
847
00:34:12,717 --> 00:34:19,640
Не, не, не, не, не.
848
00:34:19,641 --> 00:34:24,019
Майка ми никога не е харесвана от шоу бизнеса.
849
00:34:24,020 --> 00:34:26,230
Блясъкът я изплаши.
850
00:34:26,231 --> 00:34:28,232
Тя беше много самотна жена.
851
00:34:28,233 --> 00:34:30,568
Не знам дали тя е обичала баща ми.
852
00:34:31,987 --> 00:34:35,823
Майка ми нямала средства за поминък.
853
00:34:35,824 --> 00:34:38,409
Моят кошмар беше, че баща ми
854
00:34:38,410 --> 00:34:40,369
Щях да загубя всичко.
855
00:34:40,370 --> 00:34:43,163
По природа, той беше комарджия.
856
00:34:43,164 --> 00:34:44,915
Той заложи на карти.
857
00:34:44,916 --> 00:34:47,543
И в крайна сметка заложи на Латино-квадрата.
858
00:34:47,544 --> 00:34:50,963
И след години успех, той нямаше нищо.
859
00:34:50,964 --> 00:34:52,131
Нищо.
860
00:34:52,132 --> 00:34:54,300
- Светлините на Бродуей вече ги няма.
861
00:34:54,301 --> 00:34:56,343
сияещия гей Бродуей.
862
00:34:56,344 --> 00:34:58,679
Баща ми беше много отчаян.
863
00:34:58,680 --> 00:35:00,556
И той се опита да се самоубива.
864
00:35:00,557 --> 00:35:03,642
От свръхдоза сънотворни.
865
00:35:03,643 --> 00:35:05,978
Бях на 20 години.
866
00:35:05,979 --> 00:35:09,189
Трябваше да издържам цялото си семейство.
867
00:35:09,190 --> 00:35:11,025
Трябваше да работя.
868
00:35:11,026 --> 00:35:13,611
В момент, когато много жени от моето поколение
869
00:35:13,612 --> 00:35:15,030
Не работихме.
870
00:35:16,698 --> 00:35:19,617
Барбара беше победителя в семейството си.
871
00:35:19,618 --> 00:35:23,370
Защото нощните клубове на баща й се скапаха.
872
00:35:23,371 --> 00:35:25,623
Подкрепих и родителите си.
873
00:35:25,624 --> 00:35:30,169
и мисля, че това е причинило и двама ни.
874
00:35:30,170 --> 00:35:35,090
да се чувстваме така, сякаш трябва да имаме работата си.
875
00:35:35,091 --> 00:35:39,261
Така че с Барбара поех ролята на мъж.
876
00:35:39,262 --> 00:35:41,889
Ние станахме мъже.
877
00:35:41,890 --> 00:35:43,807
- Добре ли чувате Негово Величество?
878
00:35:43,808 --> 00:35:45,184
Микрофонът му много ли е малък?
879
00:35:45,185 --> 00:35:47,478
И имахме отговорностите на мъжете.
880
00:35:47,479 --> 00:35:51,065
И водихме кариерата си като мъже.
881
00:35:51,066 --> 00:35:52,858
- В живота на един мъж жените брой.
882
00:35:52,859 --> 00:35:54,860
само ако са красиви, грациозни.
883
00:35:54,861 --> 00:35:56,653
и знаеш как да бъдеш женствена.
884
00:35:56,654 --> 00:35:59,823
Може да сте равни в очите на закона, но не и в състояние.
885
00:35:59,824 --> 00:36:02,409
Никога не сте представяли Микеланджело или Бах.
886
00:36:02,410 --> 00:36:04,453
или дори страхотна готвачка.
887
00:36:04,454 --> 00:36:07,581
Ваше Величество, вие казахте всички тези неща.
888
00:36:07,582 --> 00:36:10,834
Значи не мислите, че жените са равни в този смисъл,
889
00:36:10,835 --> 00:36:12,586
че имат същата интелигентност или способности?
890
00:36:12,587 --> 00:36:13,712
- Засега не.
891
00:36:13,713 --> 00:36:15,422
Може би ще станеш в бъдеще.
892
00:36:15,423 --> 00:36:17,716
Винаги можеш да имаш някои изключения.
893
00:36:17,717 --> 00:36:19,635
- Тук-там.
894
00:36:19,636 --> 00:36:24,431
Но като цяло, кога сте направили най-добрия учен?
895
00:36:24,432 --> 00:36:26,392
Госпожо Кюри.
896
00:36:26,393 --> 00:36:28,018
Това е едно.
897
00:36:28,019 --> 00:36:30,896
Провървяло ти е да имаш много хора.
898
00:36:30,897 --> 00:36:32,898
Да отидем на вашите шоута.
899
00:36:32,899 --> 00:36:34,691
Какво ги кара да решават?
900
00:36:34,692 --> 00:36:36,693
Отивам в програмата на Барбара Уолтърс.
901
00:36:36,694 --> 00:36:38,904
И няма да се нахвърлям на някой друг?
902
00:36:38,905 --> 00:36:40,948
- Е, първо, понякога бях чувал,
903
00:36:40,949 --> 00:36:42,574
Тя ще получи това или това интервю.
904
00:36:42,575 --> 00:36:43,826
заради контактите й.
905
00:36:43,827 --> 00:36:45,828
Не съм се родил с контакти.
906
00:36:45,829 --> 00:36:48,372
Аз бих вдигнал телефона.
907
00:36:48,373 --> 00:36:51,250
Ще пиша писма, ще се обадя.
908
00:36:51,251 --> 00:36:52,668
Аз бих...
909
00:36:52,669 --> 00:36:54,878
Не се заяждах, а подадох ръка.
910
00:36:54,879 --> 00:36:59,007
Стратегията на Барбара беше да подготви целия свят
911
00:36:59,008 --> 00:37:00,342
Да бъде интервюирана от нея.
912
00:37:00,343 --> 00:37:02,886
От гледна точка на социалните й връзки.
913
00:37:02,887 --> 00:37:06,473
Имаше Ролодекс... милиони имена.
914
00:37:06,474 --> 00:37:09,184
Тя поддържаше тези връзки.
915
00:37:09,185 --> 00:37:12,020
Холивуд, сенатори, държавници, диктатори...
916
00:37:12,021 --> 00:37:13,731
Дойдоха при нея.
917
00:37:13,732 --> 00:37:16,775
Защото привлича вниманието на хората.
918
00:37:16,776 --> 00:37:19,528
по начин, по който Кронкитите на света не биха го направили.
919
00:37:19,529 --> 00:37:21,947
Барбара имаше най-различни познати.
920
00:37:21,948 --> 00:37:23,323
И приятелства.
921
00:37:23,324 --> 00:37:25,909
Това беше част от нейния процес.
922
00:37:25,910 --> 00:37:27,745
Знаеш ли, мисля, че Барбара щеше да е приятелка.
923
00:37:27,746 --> 00:37:29,538
с дявола, ако получим интервю.
924
00:37:29,539 --> 00:37:31,081
Агентът му ни каза, че няма да го направи.
925
00:37:31,082 --> 00:37:32,166
Казах: "Попитай го!"
926
00:37:32,167 --> 00:37:33,459
Той каза: "Ще ти кажа, че няма да го направи."
927
00:37:33,460 --> 00:37:34,793
Казах: "Попитай го!"
928
00:37:34,794 --> 00:37:36,670
Често я чувах по телефона.
929
00:37:36,671 --> 00:37:38,464
С различни знаменити хора, агенти.
930
00:37:38,465 --> 00:37:40,132
Поработеше.
931
00:37:40,133 --> 00:37:41,884
Имам си номерата и това...
932
00:37:41,885 --> 00:37:43,969
Какво би...
933
00:37:43,970 --> 00:37:45,763
Това е, което трябва да знаем, Барбара.
934
00:37:45,764 --> 00:37:47,639
Какво...
935
00:37:47,640 --> 00:37:49,725
И винаги казваше:
936
00:37:49,726 --> 00:37:51,518
Никой не се подготвя толкова, колкото нея.
937
00:37:51,519 --> 00:37:54,813
Никой не се тревожи толкова за работата, колкото нея.
938
00:37:54,814 --> 00:37:57,733
Къде бяха картите ви?
939
00:37:57,734 --> 00:37:59,902
Когато се подготвяше за интервю,
940
00:37:59,903 --> 00:38:01,487
Целият свят спря.
941
00:38:01,488 --> 00:38:03,363
Когато беше на сеанса с нея.
942
00:38:03,364 --> 00:38:04,531
Нищо не може да ме прекъсва.
943
00:38:04,532 --> 00:38:06,658
Какво направих с химикала си?
944
00:38:06,659 --> 00:38:08,118
Разбра ли?
945
00:38:08,119 --> 00:38:09,703
И тя мина през стотици въпроси.
946
00:38:09,704 --> 00:38:13,207
и тя веднага каза: "Стига толкова.
947
00:38:13,208 --> 00:38:14,208
Готови сме.
948
00:38:14,209 --> 00:38:16,376
- Това е 20/20.
949
00:38:16,377 --> 00:38:19,296
ВАШАТА МЕСЕЦА
950
00:38:19,297 --> 00:38:20,964
ВИКТОР: ABC е лансирана
951
00:38:20,965 --> 00:38:23,759
Той предложи на Барбара да даде големите си интервюта.
952
00:38:23,760 --> 00:38:26,345
Това беше най-доброто място за нея.
953
00:38:26,346 --> 00:38:28,430
Защото съчетава новини.
954
00:38:28,431 --> 00:38:30,599
и поп култура и развлечения.
955
00:38:30,600 --> 00:38:32,893
Тази вечер на 20/20 г.
956
00:38:32,894 --> 00:38:35,312
Барбара Уолтърс е изключително.
957
00:38:35,313 --> 00:38:37,147
Защо убихте Джон Ленън?
958
00:38:37,148 --> 00:38:40,734
Тя има всички тези
959
00:38:40,735 --> 00:38:42,402
Понякога чувстваш нужда.
960
00:38:42,403 --> 00:38:44,947
за да обясните самото си съществуване.
961
00:38:44,948 --> 00:38:49,201
От световни лидери до кинозвезди.
962
00:38:49,202 --> 00:38:51,036
на човек от новините.
963
00:38:51,037 --> 00:38:52,287
Какво ще кажеш на хората, които казват:
964
00:38:52,288 --> 00:38:54,915
Д-р Кеворкян, играете ли си на Бог?
965
00:38:54,916 --> 00:38:59,002
Лекаря винаги си играе на Господ, дори когато ти дава едно хапче.
966
00:38:59,003 --> 00:39:01,547
Рейтингът беше много голям с 20/20
967
00:39:01,548 --> 00:39:03,549
Защото това беше единственото такова шоу.
968
00:39:03,550 --> 00:39:06,426
Състезаваше се с всички големи драми.
969
00:39:06,427 --> 00:39:07,803
В която и да е нощ,
970
00:39:07,804 --> 00:39:10,389
10 милиона, 12 милиона души ще гледат.
971
00:39:10,390 --> 00:39:12,266
Тя знаеше, че е в бизнес.
972
00:39:12,267 --> 00:39:14,935
Тя искаше да знае, веднага щом излезе,
973
00:39:14,936 --> 00:39:17,312
Какъв беше рейтингът, колко хора бяха гледали,
974
00:39:17,313 --> 00:39:22,067
Защото знаеше, че това я държи на върха.
975
00:39:22,068 --> 00:39:24,653
Това очарователно бебе е на две години.
976
00:39:24,654 --> 00:39:26,321
Той е болен от СПИН.
977
00:39:26,322 --> 00:39:28,073
В днешно време страхът е толкова голям.
978
00:39:28,074 --> 00:39:30,659
че много хора ще бъдат загрижени
979
00:39:30,660 --> 00:39:33,662
че дори държа това бебе.
980
00:39:33,663 --> 00:39:36,081
Тя се справи с някои трудни въпроси.
981
00:39:36,082 --> 00:39:39,293
По начин, за който хората не са мислили преди.
982
00:39:39,294 --> 00:39:41,004
Той удря ли те?
983
00:39:42,630 --> 00:39:44,923
- Трепери, напъва.
984
00:39:44,924 --> 00:39:46,842
Той...
985
00:39:46,843 --> 00:39:48,218
Залюлява се.
986
00:39:48,219 --> 00:39:50,429
Шампионът Майк Тайсън
987
00:39:50,430 --> 00:39:52,848
Според информация, той е хвърлил столове през прозореца.
988
00:39:52,849 --> 00:39:55,058
От къщата му за 4,5 милиона долара.
989
00:39:55,059 --> 00:39:57,644
Ясно е, че това е цялото интервю.
990
00:39:57,645 --> 00:40:01,231
С Тайсън и жена му, които отприщиха гнева на Шампиона.
991
00:40:01,232 --> 00:40:04,401
- Седиш тук и слушаш това.
992
00:40:04,402 --> 00:40:07,487
Какво ще кажеш?
993
00:40:07,488 --> 00:40:10,490
Това е ситуация, в която се занимавам с моята болест.
994
00:40:10,491 --> 00:40:13,660
И, общо взето, както казах, това е жена ми,
995
00:40:13,661 --> 00:40:16,038
и ще се справим с това.
996
00:40:16,039 --> 00:40:17,331
Мисля, че много хора са ходили.
997
00:40:17,332 --> 00:40:19,791
във всяко интервю на Барбара Уолтърс, в което казва:
998
00:40:19,792 --> 00:40:21,460
Няма да плача, няма да плача.
999
00:40:21,461 --> 00:40:23,587
Няма да плача и тогава...
1000
00:40:23,588 --> 00:40:25,672
в крайна сметка ще го направиш.
1001
00:40:25,673 --> 00:40:28,133
Това, което си мислиш, че най-много не искаш.
1002
00:40:28,134 --> 00:40:30,470
Защо плачеш сега, Опра?
1003
00:40:33,514 --> 00:40:36,683
Имаше намерение и...
1004
00:40:36,684 --> 00:40:38,769
причина за интервю.
1005
00:40:38,770 --> 00:40:42,356
Тя искаше да намери уязвимостта си.
1006
00:40:42,357 --> 00:40:44,650
че не сте предложили на останалата част от света.
1007
00:40:44,651 --> 00:40:46,109
По това време сте насилвани, но не знаете.
1008
00:40:46,110 --> 00:40:47,527
Точно това щях да кажа.
1009
00:40:47,528 --> 00:40:49,071
Искам да кажа, когато си дете...
1010
00:40:49,072 --> 00:40:50,280
Насилват ме.
1011
00:40:50,281 --> 00:40:51,782
Това е просто нещо, което се случва.
1012
00:40:51,783 --> 00:40:55,327
Това беше първият път, когато говорех открито.
1013
00:40:55,328 --> 00:40:57,663
за това, че са насилвани.
1014
00:40:57,664 --> 00:41:00,374
Това беше през 1988 г., когато това интервю приключи.
1015
00:41:00,375 --> 00:41:03,001
Никой не говори за насилие.
1016
00:41:03,002 --> 00:41:04,586
Бях готов.
1017
00:41:04,587 --> 00:41:07,798
Не бях готов да се втурна в лошия вик.
1018
00:41:07,799 --> 00:41:10,926
но знаех, че ако някой ще има смелостта...
1019
00:41:10,927 --> 00:41:13,053
за да отидем там, щеше да е Барбара Уолтърс.
1020
00:41:13,054 --> 00:41:14,346
- Не си бил изнасилен, нали?
1021
00:41:14,347 --> 00:41:15,764
- Аз бях. - Всъщност те изнасилиха.
1022
00:41:15,765 --> 00:41:17,057
Изнасилваха ме.
1023
00:41:17,058 --> 00:41:18,141
- Не, нямах представа.
1024
00:41:18,142 --> 00:41:19,226
Какво мислиш, че се е случило?
1025
00:41:19,227 --> 00:41:20,352
- Ще ти кажа.
1026
00:41:20,353 --> 00:41:23,313
Помня, че бях в къщата на роднините.
1027
00:41:23,314 --> 00:41:26,775
и ме оставиха с...
1028
00:41:26,776 --> 00:41:29,861
19-годишен братовчед.
1029
00:41:29,862 --> 00:41:31,531
И...
1030
00:41:33,199 --> 00:41:35,659
Изнасилваше ме.
1031
00:41:35,660 --> 00:41:38,203
Той ми каза, че ако кажа,
1032
00:41:38,204 --> 00:41:42,332
и двамата ще си навлечем неприятности, така че не го направих.
1033
00:41:42,333 --> 00:41:44,209
Караш ме да плача.
1034
00:41:44,210 --> 00:41:47,629
За мен беше...
1035
00:41:47,630 --> 00:41:49,965
снаряда.
1036
00:41:49,966 --> 00:41:52,134
по време на полов контакт
1037
00:41:52,135 --> 00:41:56,179
и се чувствам добре с нея.
1038
00:41:56,180 --> 00:41:59,558
за да споделим тази история по националната телевизия.
1039
00:41:59,559 --> 00:42:03,019
с 20 милиона души по това време.
1040
00:42:03,020 --> 00:42:05,689
По-лесно ми беше да говоря за това в моето шоу.
1041
00:42:05,690 --> 00:42:08,150
След като го споделих с Барбара Уолтърс.
1042
00:42:08,151 --> 00:42:10,027
- Благодаря ти, скъпа.
1043
00:42:10,028 --> 00:42:11,403
Барбара чувстваше, че хората не са такива.
1044
00:42:11,404 --> 00:42:12,696
Погледна надолу към нея малко.
1045
00:42:12,697 --> 00:42:14,740
Защото се справяше със знаменитости.
1046
00:42:14,741 --> 00:42:16,616
Е, тези интервюта със знаменитости...
1047
00:42:16,617 --> 00:42:20,162
Носеха страхотен рейтинг и много пари за ABC.
1048
00:42:20,163 --> 00:42:24,833
Но това направи много повече, да кажем,
1049
00:42:24,834 --> 00:42:26,710
големи журналисти са ядосани.
1050
00:42:26,711 --> 00:42:28,211
- И никога не е вярвала.
1051
00:42:28,212 --> 00:42:33,216
че е приета в тази "женственост",
1052
00:42:33,217 --> 00:42:34,926
"Журналист."
1053
00:42:34,927 --> 00:42:37,721
Ще трием Шел от втория отдел.
1054
00:42:37,722 --> 00:42:39,055
Ще ви поговорим за това.
1055
00:42:39,056 --> 00:42:41,516
Имало е котви, мъжки котви.
1056
00:42:41,517 --> 00:42:43,310
Питър Дженингс беше водещият.
1057
00:42:43,311 --> 00:42:45,187
За вечерните новини от много от тези години.
1058
00:42:45,188 --> 00:42:46,313
Добър вечер.
1059
00:42:46,314 --> 00:42:47,856
Беше в 5:42 сутринта навън...
1060
00:42:47,857 --> 00:42:49,816
Питър Дженингс винаги ме поваля.
1061
00:42:49,817 --> 00:42:52,652
Беше ми много трудно да работя с Питър.
1062
00:42:52,653 --> 00:42:54,654
Много трудно.
1063
00:42:54,655 --> 00:42:56,656
Не мисля, че затова е тръгнал, но това е било част от него.
1064
00:42:56,657 --> 00:42:58,784
- Извинете, че ви прекъснах.
1065
00:42:58,785 --> 00:42:59,951
Той би прекъснал.
1066
00:42:59,952 --> 00:43:01,787
Без уважение към казаното от мен,
1067
00:43:01,788 --> 00:43:03,663
И никога не ме взе на сериозно.
1068
00:43:03,664 --> 00:43:05,832
От време на време ми каза: "Докладът беше добър."
1069
00:43:05,833 --> 00:43:07,459
Каква изненада.
1070
00:43:07,460 --> 00:43:09,377
Бях свикнал да работя с побойници.
1071
00:43:09,378 --> 00:43:11,129
Когато спра да мисля за това, както си говорим,
1072
00:43:11,130 --> 00:43:12,964
Той беше третия побойник, с когото работя.
1073
00:43:12,965 --> 00:43:15,634
Франк Макгий, Хари Мошеник, Питър Дженингс.
1074
00:43:15,635 --> 00:43:19,429
Така се мисли тогава.
1075
00:43:19,430 --> 00:43:22,057
"Твърди новини"
1076
00:43:22,058 --> 00:43:23,850
Една жена не може да го направи.
1077
00:43:23,851 --> 00:43:27,437
Зрителите не приемаха гласа й.
1078
00:43:27,438 --> 00:43:30,148
Не можеше да задава трудни въпроси.
1079
00:43:30,149 --> 00:43:34,111
Не е могла да влезе във войната.
1080
00:43:34,112 --> 00:43:35,654
"Муамар Кадафи"
1081
00:43:35,655 --> 00:43:38,240
Едно от най-плашещите имена в света днес.
1082
00:43:38,241 --> 00:43:40,742
Мистериозната сила на Либия.
1083
00:43:40,743 --> 00:43:42,702
Обвинен е в съучастничество.
1084
00:43:42,703 --> 00:43:44,329
Тероризъм.
1085
00:43:44,330 --> 00:43:48,166
Сред тях е бомбардировката на берлинска дискотека през 1986 г.
1086
00:43:48,167 --> 00:43:51,002
Един американски военнослужещ е убит.
1087
00:43:51,003 --> 00:43:52,295
В знак на отмъщение,
1088
00:43:52,296 --> 00:43:55,257
Президентът Рейгън поръча бомбардировка на Либия.
1089
00:43:55,258 --> 00:43:57,509
собственият дом на Гадафи е сериозно пострадал.
1090
00:43:57,510 --> 00:43:59,678
Добре.
1091
00:43:59,679 --> 00:44:00,887
Идвам.
1092
00:44:00,888 --> 00:44:02,514
Личност: право в съседната стая.
1093
00:44:02,515 --> 00:44:03,682
От лявата ти страна, Барбара.
1094
00:44:03,683 --> 00:44:05,100
Стой там, оглеждай се, излизай.
1095
00:44:05,101 --> 00:44:07,853
Тя се разхождаше с лека треска.
1096
00:44:07,854 --> 00:44:10,355
През развалините на щаба му.
1097
00:44:10,356 --> 00:44:13,608
В костюм на Шанел, който беше на Барби.
1098
00:44:13,609 --> 00:44:15,402
Мислех, че се излага...
1099
00:44:15,403 --> 00:44:17,946
твърде Ню Йорк, твърде горещо е за пустинята.
1100
00:44:17,947 --> 00:44:19,364
Какво правиш?
1101
00:44:19,365 --> 00:44:20,949
- Ето ни.
1102
00:44:20,950 --> 00:44:23,577
И тогава продуцентът каза:
1103
00:44:23,578 --> 00:44:26,163
Не, тя знае точно какво прави.
1104
00:44:26,164 --> 00:44:28,415
Генерал Кадафи, радвам се да се запознаем.
1105
00:44:28,416 --> 00:44:30,250
Това беше бойната й бронежилетка.
1106
00:44:30,251 --> 00:44:32,127
"Изтънчен съм."
1107
00:44:32,128 --> 00:44:33,628
"Аз съм културно важен."
1108
00:44:33,629 --> 00:44:35,422
"и когато камеритe продължават,
1109
00:44:35,423 --> 00:44:38,008
Аз отговарям в палатката, не ти."
1110
00:44:38,009 --> 00:44:39,509
Кажи ми, когато си готов, Мартин.
1111
00:44:39,510 --> 00:44:42,304
Готов съм.
1112
00:44:42,305 --> 00:44:47,225
Така че ще задавам въпроси: политически и за твоя живот.
1113
00:44:47,226 --> 00:44:49,519
Тя доказваше, че
1114
00:44:49,520 --> 00:44:52,606
Че трябва да бъде уважавана.
1115
00:44:52,607 --> 00:44:54,357
Като едно от момчетата.
1116
00:44:54,358 --> 00:44:58,528
и мисля, че това я е превърнало в истински озверял войник.
1117
00:44:58,529 --> 00:45:02,199
В нашата страна четем, че сте нестабилен.
1118
00:45:02,200 --> 00:45:04,826
Чели сме, че сте луд.
1119
00:45:04,827 --> 00:45:07,663
Знаеш, че тези неща са отпечатани.
1120
00:45:08,789 --> 00:45:10,332
Какво ще кажеш за това?
1121
00:45:10,333 --> 00:45:11,791
Задаваше трудни въпроси.
1122
00:45:11,792 --> 00:45:13,627
но би била по-непочтена.
1123
00:45:13,628 --> 00:45:15,545
- Искам да съм честен с теб.
1124
00:45:15,546 --> 00:45:17,672
Това е скорошен доклад, в който се казва:
1125
00:45:17,673 --> 00:45:21,426
че използвате сурогати, за да извършите терористични действия.
1126
00:45:21,427 --> 00:45:23,178
Искате ли да го видите?
1127
00:45:23,179 --> 00:45:24,471
Това е една от лъжите.
1128
00:45:24,472 --> 00:45:26,181
- Ами, опитваме се да разберем лъжите.
1129
00:45:26,182 --> 00:45:28,391
И тя беше много адептична.
1130
00:45:28,392 --> 00:45:31,436
Сгънете личното в самото интервю.
1131
00:45:31,437 --> 00:45:33,939
Можеш ли да ни разкажеш за детството си?
1132
00:45:33,940 --> 00:45:38,443
Какъв се надяваше да бъдеш, когато беше малко момче?
1133
00:45:38,444 --> 00:45:40,028
- Какво?
1134
00:45:40,029 --> 00:45:42,572
- Толкова е очарователно, че ме попита.
1135
00:45:42,573 --> 00:45:45,241
тези невероятно силни мъже.
1136
00:45:45,242 --> 00:45:48,036
най-простите въпроси.
1137
00:45:48,037 --> 00:45:50,872
Притискане на Кадафи за детските му мечти.
1138
00:45:50,873 --> 00:45:52,832
Нали знаеш, че това са въпроси като:
1139
00:45:52,833 --> 00:45:55,418
които бяха толкова критикувани от мъже журналисти...
1140
00:45:55,419 --> 00:45:57,170
Безразсъдно.
1141
00:45:57,171 --> 00:46:00,674
С уважение не съм съгласен.
1142
00:46:00,675 --> 00:46:04,135
Това е страхотен начин да отидеш на интервю.
1143
00:46:04,136 --> 00:46:06,721
Направи ги хора, защото са.
1144
00:46:06,722 --> 00:46:10,433
Мога ли да ви направя снимка?
1145
00:46:10,434 --> 00:46:11,685
Къде ми е камерата?
1146
00:46:11,686 --> 00:46:13,436
Добре, погледни ме.
1147
00:46:13,437 --> 00:46:15,772
Не, не, по-близо до жена ти.
1148
00:46:15,773 --> 00:46:17,524
Ето така.
1149
00:46:17,525 --> 00:46:19,859
Какво става?
1150
00:46:19,860 --> 00:46:21,779
Бъдете готови, моля.
1151
00:46:24,073 --> 00:46:25,991
Значи мислиш, че ще се омъжиш отново?
1152
00:46:25,992 --> 00:46:26,992
С удоволствие.
1153
00:46:26,993 --> 00:46:28,493
- Наистина ли?
1154
00:46:28,494 --> 00:46:30,787
Още не знам къде е, но бих го направил.
1155
00:46:30,788 --> 00:46:32,289
Какво ще търсиш?
1156
00:46:32,290 --> 00:46:34,582
- Някой, който да разбере моя живот.
1157
00:46:34,583 --> 00:46:37,502
Много е трудно за една жена в шоу бизнеса.
1158
00:46:37,503 --> 00:46:38,837
Така мисля.
1159
00:46:38,838 --> 00:46:40,630
Това ли разби брака ни?
1160
00:46:40,631 --> 00:46:42,257
- Мисля, че да.
1161
00:46:42,258 --> 00:46:44,509
Знам, че не искаш да говориш за момчета в живота си.
1162
00:46:44,510 --> 00:46:45,677
и няма да го насилвам.
1163
00:46:45,678 --> 00:46:47,846
Но ти си млада, красива.
1164
00:46:47,847 --> 00:46:50,348
Преуспял си, богат си.
1165
00:46:50,349 --> 00:46:52,685
Как ще намериш някой?
1166
00:46:53,894 --> 00:46:57,272
Някой харесва ли мъж на среща?
1167
00:46:57,273 --> 00:46:59,107
Да.
1168
00:46:59,108 --> 00:47:01,735
Когато бях на 20 и 30 години,
1169
00:47:01,736 --> 00:47:03,403
Когато трябваше да се срещам,
1170
00:47:03,404 --> 00:47:04,904
Бях на работа ден и нощ.
1171
00:47:04,905 --> 00:47:06,740
Не съм имал такива години.
1172
00:47:06,741 --> 00:47:09,951
Не съм имал тези години, докато не бях на 30 и 40.
1173
00:47:09,952 --> 00:47:11,911
Моят беше много забавен.
1174
00:47:11,912 --> 00:47:14,497
Романтичен период.
1175
00:47:14,498 --> 00:47:17,292
Барбара се насити...
1176
00:47:17,293 --> 00:47:19,502
За романтиката.
1177
00:47:19,503 --> 00:47:20,879
- Да.
1178
00:47:20,880 --> 00:47:22,714
Тя каза, че много момчета са много секси.
1179
00:47:22,715 --> 00:47:26,051
Тя се интересуваше от възможността...
1180
00:47:26,052 --> 00:47:27,510
- Да.
1181
00:47:27,511 --> 00:47:29,304
- От секс.
1182
00:47:29,305 --> 00:47:32,307
Харесваше й, харесваше мъже.
1183
00:47:32,308 --> 00:47:35,518
Страх ли те е да покажеш чувства?
1184
00:47:35,519 --> 00:47:37,145
Не мисля така.
1185
00:47:37,146 --> 00:47:39,939
Има някои неща, които не обичам да споделям.
1186
00:47:39,940 --> 00:47:41,232
с всички останали.
1187
00:47:41,233 --> 00:47:42,609
Какво има да се знае?
1188
00:47:42,610 --> 00:47:44,569
Ще ме подлудиш и ще те подлудя.
1189
00:47:44,570 --> 00:47:46,613
Защото бих казал, но нали знаете, нали?
1190
00:47:46,614 --> 00:47:48,531
или не си, или си?
1191
00:47:48,532 --> 00:47:50,533
- Можем да опитаме и да видим дали ще се получи.
1192
00:47:50,534 --> 00:47:52,577
- Да.
1193
00:47:52,578 --> 00:47:54,371
Да започнем с това интервю.
1194
00:47:54,372 --> 00:47:56,164
Ако това е добре, ще отидем някъде.
1195
00:47:56,165 --> 00:47:57,958
Може да направим още едно интервю.
1196
00:48:00,503 --> 00:48:03,506
Мисля, че ще спрем и ще презаредим.
1197
00:48:05,633 --> 00:48:08,301
Никога не е била цинична за любовта.
1198
00:48:08,302 --> 00:48:11,721
И определено е била
1199
00:48:11,722 --> 00:48:14,557
романтичен човек.
1200
00:48:14,558 --> 00:48:17,769
но романтиката така и не помогна.
1201
00:48:17,770 --> 00:48:20,397
в живота й за дълго.
1202
00:48:20,398 --> 00:48:22,816
Обичаше да е важна за един мъж.
1203
00:48:22,817 --> 00:48:26,820
Тя нямаше търпение към някой глупак.
1204
00:48:26,821 --> 00:48:29,572
И тя не те е обичала, ако си някой друг.
1205
00:48:29,573 --> 00:48:31,241
Трябва да си бил някой.
1206
00:48:31,242 --> 00:48:34,411
Алън Грийнспан е привлечен?
1207
00:48:34,412 --> 00:48:36,413
Защото харесва силни жени,
1208
00:48:36,414 --> 00:48:39,124
И двамата обичаме политиката.
1209
00:48:39,125 --> 00:48:41,376
Какъв човек ви харесва?
1210
00:48:41,377 --> 00:48:43,378
- Това, което започна да ме потиснат миналата година, е, че...
1211
00:48:43,379 --> 00:48:45,588
че обичам само диктатори.
1212
00:48:45,589 --> 00:48:47,173
- Да.
1213
00:48:47,174 --> 00:48:49,384
Един диктатор е чаровен.
1214
00:48:49,385 --> 00:48:51,594
Мисля, че има силни жени.
1215
00:48:51,595 --> 00:48:54,806
Те са най-добре с по-слаб човек.
1216
00:48:54,807 --> 00:48:56,683
Никога не съм се чувствала така.
1217
00:48:56,684 --> 00:48:58,601
Беше обсебена от три неща.
1218
00:48:58,602 --> 00:49:01,896
Беше обсебена от парите, славата и властта.
1219
00:49:01,897 --> 00:49:03,523
И когато водих разговори с нея...
1220
00:49:03,524 --> 00:49:04,607
за баща й...
1221
00:49:04,608 --> 00:49:06,443
Баща й беше мошеник.
1222
00:49:06,444 --> 00:49:08,903
Той беше безотговорен с парите.
1223
00:49:08,904 --> 00:49:12,115
Той не беше съвършен със семейството.
1224
00:49:12,116 --> 00:49:15,201
"Непохватен" е точната дума.
1225
00:49:15,202 --> 00:49:18,455
И мисля, че и двете бяха ужасени от това.
1226
00:49:18,456 --> 00:49:20,999
и това го привлича.
1227
00:49:21,000 --> 00:49:24,210
Едно от нещата, с които имах най-голям проблем, беше да се справя.
1228
00:49:24,211 --> 00:49:27,213
Редакторът й беше връзката й с Рой Коен.
1229
00:49:27,214 --> 00:49:29,424
Рой Коен може да е един от най-страшните.
1230
00:49:29,425 --> 00:49:30,758
Атърнис в Ню Йорк.
1231
00:49:30,759 --> 00:49:32,886
Donald Donald Trump каза:
1232
00:49:32,887 --> 00:49:36,347
"Ако ви трябва някой порочен, наемете Рой Коен."
1233
00:49:36,348 --> 00:49:40,018
Рой Коен е оправял Маккарти.
1234
00:49:40,019 --> 00:49:44,731
Не го харесваха вселените.
1235
00:49:44,732 --> 00:49:48,276
Казах й, че ще сложа Коен в топ 10.
1236
00:49:48,277 --> 00:49:51,279
От ужасните хора на 20 век.
1237
00:49:51,280 --> 00:49:52,822
Но тя го обичаше.
1238
00:49:52,823 --> 00:49:54,491
Рой Коен беше известен.
1239
00:49:54,492 --> 00:49:57,076
Така че си е струвало за Барбара.
1240
00:49:57,077 --> 00:50:00,788
Барбара беше известна, така че си заслужава за Рой.
1241
00:50:00,789 --> 00:50:03,458
Бяха двама души, които обичаха пиар.
1242
00:50:03,459 --> 00:50:05,460
Говорят за брак.
1243
00:50:05,461 --> 00:50:08,421
Нямам представа колко сериозно беше.
1244
00:50:08,422 --> 00:50:13,051
Бих й казал, но той беше гей.
1245
00:50:13,052 --> 00:50:15,094
Наистина ли са направили нещо заедно?
1246
00:50:15,095 --> 00:50:17,264
Не мисля така.
1247
00:50:18,766 --> 00:50:20,225
Рой беше много известен.
1248
00:50:20,226 --> 00:50:21,601
И имаше голяма власт.
1249
00:50:21,602 --> 00:50:23,436
Ще ме заведе в клуб "Сторк".
1250
00:50:23,437 --> 00:50:25,605
В някои от големите ресторанти.
1251
00:50:25,606 --> 00:50:27,315
Имаше пленителни приятели.
1252
00:50:27,316 --> 00:50:31,027
Нямала е най-силния морален компас.
1253
00:50:31,028 --> 00:50:33,446
Много от отношенията, които е развила,
1254
00:50:33,447 --> 00:50:35,114
Това бяха промени в кариерата.
1255
00:50:35,115 --> 00:50:39,160
И тя беше хубава транзакторка.
1256
00:50:39,161 --> 00:50:41,454
Когато баща ми загуби всичко,
1257
00:50:41,455 --> 00:50:45,500
Освен това не е плащал данъци в Ню Йорк.
1258
00:50:45,501 --> 00:50:49,295
И Рой Коен каза: "Не се тревожи."
1259
00:50:49,296 --> 00:50:51,005
Ще се погрижа за това.
1260
00:50:51,006 --> 00:50:53,049
- Това, което искаме да направим, е просто да им се нахвърлим.
1261
00:50:53,050 --> 00:50:54,175
малко по малко.
1262
00:50:54,176 --> 00:50:56,177
Не знам как го е направил.
1263
00:50:56,178 --> 00:50:59,305
Не знам с какви съдии е разговарял.
1264
00:50:59,306 --> 00:51:01,182
Забравих етиката.
1265
00:51:01,183 --> 00:51:04,018
И бях сериозно критикувана от приятелите си.
1266
00:51:04,019 --> 00:51:08,565
Разбирам, защото Рой е направил ужасни неща.
1267
00:51:08,566 --> 00:51:11,567
Но това беше баща ми.
1268
00:51:11,568 --> 00:51:13,778
Той го спаси.
1269
00:51:13,779 --> 00:51:15,989
Тя не видя нещата.
1270
00:51:15,990 --> 00:51:18,866
В такава нравствена светлина.
1271
00:51:18,867 --> 00:51:21,619
Тези неща винаги са били в сенките.
1272
00:51:21,620 --> 00:51:25,373
Може да прости на всеки, който е добър с нея.
1273
00:51:25,374 --> 00:51:28,960
каквото и да са направили в другите части на живота си.
1274
00:51:28,961 --> 00:51:30,962
Мъжът, с когото излизах...
1275
00:51:30,963 --> 00:51:32,130
Микрофона ми изключен ли е?
1276
00:51:32,131 --> 00:51:33,715
Не искам да чувам това.
1277
00:51:33,716 --> 00:51:35,174
Звука изключен ли е?
1278
00:51:35,175 --> 00:51:36,551
Мъжът, с когото излизах снощи.
1279
00:51:36,552 --> 00:51:39,262
е доста известен в общността.
1280
00:51:39,263 --> 00:51:40,263
И...
1281
00:51:40,264 --> 00:51:41,556
Джон Уорнър.
1282
00:51:41,557 --> 00:51:43,641
Джон Уорнър влизаше и излизаше от живота ми.
1283
00:51:43,642 --> 00:51:46,561
От началото на 70-те години.
1284
00:51:46,562 --> 00:51:47,770
"Излизахме много,"
1285
00:51:47,771 --> 00:51:49,272
Тогава той се ожени за Елизабет Тейлър.
1286
00:51:49,273 --> 00:51:50,732
Бъдете готови, моля.
1287
00:51:50,733 --> 00:51:52,400
И направих интервю с двамата.
1288
00:51:52,401 --> 00:51:54,360
Беше странно.
1289
00:51:54,361 --> 00:51:56,613
Нейната връзка с Джон Уорнър
1290
00:51:56,614 --> 00:51:58,865
Един от най-добрите брокери на властта във Вашингтон.
1291
00:51:58,866 --> 00:52:01,617
Това помогна ли й за политическите интервюта?
1292
00:52:01,618 --> 00:52:02,952
Вероятно.
1293
00:52:02,953 --> 00:52:05,038
Мисля, че и тя я е грижа много за него.
1294
00:52:05,039 --> 00:52:06,497
но не боли.
1295
00:52:06,498 --> 00:52:08,416
Никога няма да разбереш.
1296
00:52:08,417 --> 00:52:11,169
За това какво е транзакция и какво не е.
1297
00:52:11,170 --> 00:52:12,545
Но можеш да се питаш.
1298
00:52:12,546 --> 00:52:14,797
Сенатор Ед Брук.
1299
00:52:14,798 --> 00:52:16,382
Масачук.
1300
00:52:16,383 --> 00:52:17,925
Да, точно така.
1301
00:52:17,926 --> 00:52:19,635
Афроамериканец.
1302
00:52:19,636 --> 00:52:21,596
Мисля, че не трябва да има двусмислици.
1303
00:52:21,597 --> 00:52:23,139
Да, точно така.
1304
00:52:23,140 --> 00:52:24,849
Нещо, което да не сме забравили?
1305
00:52:24,850 --> 00:52:27,602
Казахме: Барбара, какво правиш?
1306
00:52:27,603 --> 00:52:30,396
Това не е съвсем правилно.
1307
00:52:30,397 --> 00:52:31,856
И тя казва: " Знам, знам."
1308
00:52:31,857 --> 00:52:34,109
но е толкова вълнуващ и страхотен.
1309
00:52:38,238 --> 00:52:39,739
- Много по-бързо.
1310
00:52:39,740 --> 00:52:41,449
- Мисля, че не можеш да го видиш от там, където седите...
1311
00:52:41,450 --> 00:52:43,534
Времето беше друго.
1312
00:52:43,535 --> 00:52:46,454
Ако това стане публично, щеше да е нещо.
1313
00:52:46,455 --> 00:52:50,124
Много хора не биха разбрали.
1314
00:52:50,125 --> 00:52:51,834
Трябвало е да се пази в тайна.
1315
00:52:51,835 --> 00:52:53,419
Тихо?
1316
00:52:53,420 --> 00:52:55,963
Много ми е трудно.
1317
00:52:55,964 --> 00:52:57,590
Той имаше лош брак.
1318
00:52:57,591 --> 00:53:00,426
Усетих, че когато започна да става публично достояние,
1319
00:53:00,427 --> 00:53:02,679
Нарани му шанса за преизбиране.
1320
00:53:02,680 --> 00:53:04,972
Той беше много добър сенатор.
1321
00:53:04,973 --> 00:53:06,433
Става ли?
1322
00:53:09,770 --> 00:53:12,480
Ти каза: " Знам, че този брак ще продължи дълго.
1323
00:53:12,481 --> 00:53:14,649
Този човек ми дава всичко, от което имам нужда.
1324
00:53:14,650 --> 00:53:16,275
Откъде знаеш?
1325
00:53:16,276 --> 00:53:19,112
- Имам нужда от свобода, той ми дава свобода.
1326
00:53:19,113 --> 00:53:20,780
- Тогава защо се оженихте?
1327
00:53:20,781 --> 00:53:22,281
Защо не?
1328
00:53:22,282 --> 00:53:25,284
Бях сам повече, отколкото бях женен.
1329
00:53:25,285 --> 00:53:27,328
От 3 години.
1330
00:53:27,329 --> 00:53:30,123
Мисля, че винаги съм се чувствала в капан.
1331
00:53:30,124 --> 00:53:33,042
Нямах добър пример за брак.
1332
00:53:33,043 --> 00:53:35,086
От майка ми и баща ми.
1333
00:53:35,087 --> 00:53:37,880
И веднага щом се качих в него,
1334
00:53:37,881 --> 00:53:40,425
Исках да се измъкна.
1335
00:53:40,426 --> 00:53:42,468
Женен ли сте?
1336
00:53:42,469 --> 00:53:43,886
Вашият съпруг, Мерв Аделсън,
1337
00:53:43,887 --> 00:53:45,680
е една от истинските способности на телевизията.
1338
00:53:45,681 --> 00:53:47,765
И цялата шоу бизнес индустрия.
1339
00:53:47,766 --> 00:53:49,225
Ти си в Ню Йорк, той е тук.
1340
00:53:49,226 --> 00:53:52,311
- Но идва много, но има един сценарий.
1341
00:53:52,312 --> 00:53:54,147
И идвам тук за малко.
1342
00:53:54,148 --> 00:53:56,607
Това е цената, която плащате, за да сте с Барбара, но...
1343
00:53:56,608 --> 00:53:59,610
- Не се чувства добре.
1344
00:53:59,611 --> 00:54:01,654
Духът му е повален.
1345
00:54:01,655 --> 00:54:03,156
Ти си в Ню Йорк.
1346
00:54:03,157 --> 00:54:05,450
Имате три добри интервюта за 20/20.
1347
00:54:05,451 --> 00:54:07,285
Добро утро, Америка.
1348
00:54:07,286 --> 00:54:09,287
Президентът на някаква страна, която изведнъж се появи по новините,
1349
00:54:09,288 --> 00:54:10,747
ще говори само с теб.
1350
00:54:10,748 --> 00:54:12,373
Трябва да се качиш на самолет и да отидеш там.
1351
00:54:12,374 --> 00:54:13,666
Той е тук и казва:
1352
00:54:13,667 --> 00:54:15,501
Скъпа, не се чувствам много добре.
1353
00:54:15,502 --> 00:54:17,086
Какво ще стане с теб тогава?
1354
00:54:17,087 --> 00:54:19,047
Чувствам се виновен.
1355
00:54:20,591 --> 00:54:23,926
С Мърв е живеела на две места.
1356
00:54:23,927 --> 00:54:25,303
Л.А. и Ню Йорк.
1357
00:54:25,304 --> 00:54:28,139
И работата винаги пое случая.
1358
00:54:28,140 --> 00:54:31,142
И ако това не я е изпълнило напълно,
1359
00:54:31,143 --> 00:54:32,936
Не си заслужаваше времето й.
1360
00:54:37,357 --> 00:54:40,943
Едно, две, три, четири.
1361
00:54:40,944 --> 00:54:43,571
- По всяко време.
1362
00:54:43,572 --> 00:54:46,073
Говоря ви като трудолюбива майка.
1363
00:54:46,074 --> 00:54:48,993
който е бил далеч, както вас, предполагам.
1364
00:54:48,994 --> 00:54:51,370
Виновна ли се чувстваш?
1365
00:54:51,371 --> 00:54:53,247
- Да, напълно.
1366
00:54:53,248 --> 00:54:55,208
Знаеш ли, това беше мечтата ми за цял живот.
1367
00:54:55,209 --> 00:54:56,959
Исках да съм във филми.
1368
00:54:56,960 --> 00:54:59,170
и да правя нещата, които трябва.
1369
00:54:59,171 --> 00:55:01,839
Много хора са платили цената за това.
1370
00:55:01,840 --> 00:55:04,967
но само моето дете.
1371
00:55:04,968 --> 00:55:06,344
Когато се оглеждат,
1372
00:55:06,345 --> 00:55:08,304
Чакам да се появиш на рождения им ден.
1373
00:55:08,305 --> 00:55:10,181
и ти не дойде и каза, че ще...
1374
00:55:10,182 --> 00:55:11,974
Обещахте, заклехте се...
1375
00:55:11,975 --> 00:55:13,935
Меката музика
1376
00:55:13,936 --> 00:55:16,020
Не знаех колко е трудно.
1377
00:55:16,021 --> 00:55:19,565
Защото имаше майка, която беше известна.
1378
00:55:19,566 --> 00:55:22,360
Ние се борихме в училищата.
1379
00:55:22,361 --> 00:55:24,820
И тогава, в един момент,
1380
00:55:24,821 --> 00:55:27,615
Когато е била на 16 г.
1381
00:55:27,616 --> 00:55:29,034
Тя избяга.
1382
00:55:31,245 --> 00:55:33,622
И най-накрая, когато разбрах...
1383
00:55:35,832 --> 00:55:38,376
Където беше...
1384
00:55:38,377 --> 00:55:40,586
Някой я взе...
1385
00:55:40,587 --> 00:55:43,381
и я заведи в училище за емоционалнорастене.
1386
00:55:43,382 --> 00:55:44,799
така се казваше.
1387
00:55:44,800 --> 00:55:47,009
Беше там три години.
1388
00:55:47,010 --> 00:55:50,012
Тя имаше заредена, сложна връзка.
1389
00:55:50,013 --> 00:55:51,430
С дъщеря си.
1390
00:55:51,431 --> 00:55:53,891
Разбирам защо.
1391
00:55:53,892 --> 00:55:58,896
Това е една от причините да нямам деца.
1392
00:55:58,897 --> 00:56:01,274
Помня, че ми каза, че няма нищо.
1393
00:56:01,275 --> 00:56:03,985
по-пълноценни от това да имаш деца.
1394
00:56:03,986 --> 00:56:06,070
и наистина трябва да си помислиш.
1395
00:56:06,071 --> 00:56:09,323
И аз бях, добре, но гледам теб.
1396
00:56:09,324 --> 00:56:11,784
Така че не.
1397
00:56:11,785 --> 00:56:15,329
Много е важно да се каже, че Джаки е имал баща.
1398
00:56:15,330 --> 00:56:18,457
Джаки имаше гувернантка.
1399
00:56:18,458 --> 00:56:22,211
Значи не е било, че Джаки е била сама в плейпен.
1400
00:56:22,212 --> 00:56:24,630
Барбара се произнесе много пъти.
1401
00:56:24,631 --> 00:56:27,049
Че е направила грешки като майка.
1402
00:56:27,050 --> 00:56:31,470
Че е направила избор за себе си, за работата си.
1403
00:56:31,471 --> 00:56:33,639
Тя е бягала из страната.
1404
00:56:33,640 --> 00:56:37,059
Да се разхождаш с момчета, които не познаваш.
1405
00:56:37,060 --> 00:56:38,436
Дръмънд?
1406
00:56:38,437 --> 00:56:41,105
- Почти всяко хапче, което може да преглътне.
1407
00:56:41,106 --> 00:56:43,899
Нито кокаин, нито хероин.
1408
00:56:43,900 --> 00:56:46,027
Благодаря на Бога.
1409
00:56:46,028 --> 00:56:47,695
Беше друго време.
1410
00:56:47,696 --> 00:56:49,572
Хората няма да разберат, ако кажеш:
1411
00:56:49,573 --> 00:56:52,325
Нещо се е случило с детето ми, не мога да съм там.
1412
00:56:52,326 --> 00:56:55,119
И Барбара трябваше да направи това, от което се нуждаеше.
1413
00:56:55,120 --> 00:56:57,496
За да стане Барбара Уолтърс.
1414
00:56:57,497 --> 00:56:59,957
Ти си доброволка в тази област.
1415
00:56:59,958 --> 00:57:03,294
и се опитваш да счупиш плесента.
1416
00:57:03,295 --> 00:57:07,006
За теб и за жените, които ще те последват.
1417
00:57:07,007 --> 00:57:10,760
Тогава нещо трябва да се даде за това.
1418
00:57:10,761 --> 00:57:14,305
Затова нямам деца.
1419
00:57:14,306 --> 00:57:17,016
Знаех си, че не мога да се справя и с двете.
1420
00:57:17,017 --> 00:57:20,227
И двете са жертви, жертви, за да се свърши работата.
1421
00:57:20,228 --> 00:57:22,521
Освен това има и жертва за майката.
1422
00:57:22,522 --> 00:57:25,191
И да кажа, не, нека някой друг го има.
1423
00:57:25,192 --> 00:57:29,153
В нито един момент не съм чувал история, не съм чел история.
1424
00:57:29,154 --> 00:57:30,988
И въз основа на това, което знам за Барбара Уолтърс,
1425
00:57:30,989 --> 00:57:33,949
в нито един момент Барбара Уолтърс не е казала:
1426
00:57:33,950 --> 00:57:36,952
"Не, нека някой друг приеме тази история."
1427
00:57:36,953 --> 00:57:38,704
Не.
1428
00:57:38,705 --> 00:57:40,373
Състезателен човек ли сте?
1429
00:57:40,374 --> 00:57:42,124
- Да, мисля, че е важно.
1430
00:57:42,125 --> 00:57:44,335
да бъдеш номер едно в това, което правиш?
1431
00:57:44,336 --> 00:57:46,504
- Ако някой получи интервю преди мен...
1432
00:57:46,505 --> 00:57:48,422
и не се опитах, ще се ядосам на себе си.
1433
00:57:48,423 --> 00:57:49,924
Ще си помисля, защо не го направих?
1434
00:57:49,925 --> 00:57:52,635
Защо не се обади още веднъж?
1435
00:57:52,636 --> 00:57:55,346
От "АБЦ Нюз" в Ню Йорк.
1436
00:57:55,347 --> 00:57:57,723
Това е Праймтайм.
1437
00:57:57,724 --> 00:57:59,141
Добър вечер.
1438
00:57:59,142 --> 00:58:01,268
Добре дошли в първия "Първи живот"
1439
00:58:01,269 --> 00:58:03,562
Даян Сойер си тръгва.
1440
00:58:03,563 --> 00:58:05,189
Мрежа на CBS
1441
00:58:05,190 --> 00:58:07,566
За нова сделка с ABC, която ще я подкрепи.
1442
00:58:07,567 --> 00:58:09,860
Със Сам Доналдсън в прайм тайма.
1443
00:58:09,861 --> 00:58:11,987
Барбара не знаеше защо Дайан е наета.
1444
00:58:11,988 --> 00:58:16,200
Да направим ново новинарски вестник в дома ни на ABC.
1445
00:58:16,201 --> 00:58:18,035
Да се съревноваваш с 20/20.
1446
00:58:18,036 --> 00:58:19,995
Много се говори за това.
1447
00:58:19,996 --> 00:58:23,749
Различно е 20/20, по-добро е от 2020 г.
1448
00:58:23,750 --> 00:58:26,711
По-живо, по-енергично.
1449
00:58:26,712 --> 00:58:29,046
Барбара беше нещастен.
1450
00:58:29,047 --> 00:58:32,383
Барбара видя себе си като някой, който помогна на Руун.
1451
00:58:32,384 --> 00:58:34,802
Издигни ABC новини до върха.
1452
00:58:34,803 --> 00:58:37,596
И се чувстваше предадена.
1453
00:58:37,597 --> 00:58:40,057
От присъствието на Даян.
1454
00:58:40,058 --> 00:58:43,227
През 90-те новинарските списания са били най-яростното.
1455
00:58:43,228 --> 00:58:46,856
Те изскачаха като луди.
1456
00:58:46,857 --> 00:58:49,859
- Махни се от пътя ми!
1457
00:58:49,860 --> 00:58:51,485
"Опасна музика"
1458
00:58:51,486 --> 00:58:52,862
Ти ли го направи?
1459
00:58:52,863 --> 00:58:57,450
И безжалостно се преследваха големи интервюта.
1460
00:58:57,451 --> 00:58:59,827
Момчета, ще си тръгнете ли?
1461
00:58:59,828 --> 00:59:01,370
Лорена Бобит...
1462
00:59:01,371 --> 00:59:02,747
Отрязаха члена на съпруга й.
1463
00:59:02,748 --> 00:59:03,956
С кухненски нож.
1464
00:59:03,957 --> 00:59:05,332
Тоня Хардинг...
1465
00:59:05,333 --> 00:59:08,002
Искам да започна с това колко съжалявам.
1466
00:59:08,003 --> 00:59:09,920
За това, което се случи с Нанси Кариган.
1467
00:59:09,921 --> 00:59:12,715
Имаше всички тези големи, сензационни истории.
1468
00:59:12,716 --> 00:59:14,425
Ние, заседателите, намираме подсъдимия,
1469
00:59:14,426 --> 00:59:17,845
Орентал Джеймс Симпсън, не е виновен за убийството.
1470
00:59:17,846 --> 00:59:19,138
Двама братя, обвинени в...
1471
00:59:19,139 --> 00:59:20,806
Да застрелят родителите си.
1472
00:59:20,807 --> 00:59:25,478
Това беше времето, когато телевизията внедряваше новини в прайм тайма...
1473
00:59:25,479 --> 00:59:30,065
Разни истории, занимаващи се с чувства, полемики.
1474
00:59:30,066 --> 00:59:31,776
Нови детайли се появяват
1475
00:59:31,777 --> 00:59:34,361
за полицейското разследване на поп звездата Майкъл Джексън.
1476
00:59:34,362 --> 00:59:35,654
- Казва се Хайди Флайс.
1477
00:59:35,655 --> 00:59:37,823
и е обвинена, че е господарката.
1478
00:59:37,824 --> 00:59:39,867
На скъпия пръстен "Момиче".
1479
00:59:39,868 --> 00:59:42,995
- Никога не съм насилвал дъщеря си.
1480
00:59:42,996 --> 00:59:44,497
Беше начин.
1481
00:59:44,498 --> 00:59:46,957
За да получи много внимание за една мрежа.
1482
00:59:46,958 --> 00:59:50,461
Вниманието доведе до рейтинги, рейтинги, до долара.
1483
00:59:50,462 --> 00:59:53,297
и долара доведе до щастливи директори.
1484
00:59:53,298 --> 00:59:54,715
Дайан Сойер...
1485
00:59:54,716 --> 00:59:56,467
И това са хора, за които сте говорили.
1486
00:59:56,468 --> 00:59:57,676
за Скелтър.
1487
00:59:57,677 --> 00:59:58,928
- Беше им казал...
1488
00:59:58,929 --> 01:00:00,554
Каза им да убият и други.
1489
01:00:00,555 --> 01:00:01,764
- Да, сър.
1490
01:00:01,765 --> 01:00:02,848
Барбара...
1491
01:00:02,849 --> 01:00:04,683
Как се чувстваш, когато ти викат...
1492
01:00:04,684 --> 01:00:06,936
- Да, Уако Джако, от къде дойде това?
1493
01:00:06,937 --> 01:00:08,145
Не съм луд.
1494
01:00:08,146 --> 01:00:09,563
Кони Чунг...
1495
01:00:09,564 --> 01:00:11,565
Вярно ли е, че е заплашвал да ви счупи краката?
1496
01:00:11,566 --> 01:00:12,733
и да сложиш край на кариерата си?
1497
01:00:12,734 --> 01:00:14,902
- Направих го с Том Брокав.
1498
01:00:14,903 --> 01:00:16,904
Всички бяхме там.
1499
01:00:16,905 --> 01:00:20,825
биейки се до смърт, за да получа тези "големи неща".
1500
01:00:20,826 --> 01:00:23,035
Добър късмет е някой, който не може да си го позволи.
1501
01:00:23,036 --> 01:00:27,331
че всички други преследват, от една филмова звезда...
1502
01:00:27,332 --> 01:00:29,291
Здравей, Ерик.
1503
01:00:29,292 --> 01:00:30,501
Здравей, Лайл.
1504
01:00:30,502 --> 01:00:31,877
За един убиец.
1505
01:00:31,878 --> 01:00:33,879
Няма ли нужда от пудра по носа?
1506
01:00:33,880 --> 01:00:35,297
Казват, че изглеждал добре.
1507
01:00:35,298 --> 01:00:38,300
- Първата голяма история с таблоидите.
1508
01:00:38,301 --> 01:00:40,344
Мисля, че всички се бориха за него.
1509
01:00:40,345 --> 01:00:42,054
бяха братята Менендес.
1510
01:00:42,055 --> 01:00:44,431
Не си виновен, защото те намериха разгледен.
1511
01:00:44,432 --> 01:00:46,183
Или зло.
1512
01:00:46,184 --> 01:00:47,309
- Или зло.
1513
01:00:47,310 --> 01:00:50,271
Аз съм просто едно нормално дете.
1514
01:00:50,272 --> 01:00:52,565
Ерик, ти си нормално дете.
1515
01:00:52,566 --> 01:00:54,233
който е убил родителите ти!
1516
01:00:54,234 --> 01:00:55,609
- Знам.
1517
01:00:55,610 --> 01:00:59,363
Барбара имаше малък екип букмейкъри.
1518
01:00:59,364 --> 01:01:02,700
Ден и нощ по телефона, в нейния офис.
1519
01:01:02,701 --> 01:01:05,160
Винаги съм мразел термина "книжар".
1520
01:01:05,161 --> 01:01:06,954
Но...
1521
01:01:06,955 --> 01:01:09,373
Така че ходихме на "продуцент на идеи"
1522
01:01:09,374 --> 01:01:11,125
което звучи много по-добре.
1523
01:01:11,126 --> 01:01:13,627
Не, не, не, не, не.
1524
01:01:13,628 --> 01:01:15,337
Когато се появи история,
1525
01:01:15,338 --> 01:01:17,715
Всеки се опитва да се обади на тези хора по едно и също време.
1526
01:01:17,716 --> 01:01:20,301
И най-важното беше първо да го вземем.
1527
01:01:20,302 --> 01:01:23,012
Много време работихме по телефона.
1528
01:01:23,013 --> 01:01:24,513
Тогава бързото набиране беше нещо.
1529
01:01:24,514 --> 01:01:26,557
защото можеш бързо да...
1530
01:01:26,558 --> 01:01:29,184
Ще говориш по телефона и ще се бъзикаш с хората.
1531
01:01:29,185 --> 01:01:32,688
И голяма част от него включваше записки на ръка.
1532
01:01:32,689 --> 01:01:34,857
Изсмуква помощниците.
1533
01:01:34,858 --> 01:01:38,444
Вероятно е имало кошници с плодове.
1534
01:01:38,445 --> 01:01:40,779
"Спечелихме и вечеряхме."
1535
01:01:40,780 --> 01:01:43,073
Беше истински придворен.
1536
01:01:43,074 --> 01:01:44,742
Беше лудост.
1537
01:01:44,743 --> 01:01:47,119
На букмейкърите, които се опитаха да получат тези интервюта,
1538
01:01:47,120 --> 01:01:48,746
с милиони долара залози.
1539
01:01:48,747 --> 01:01:50,831
Помня, че "Праймтайм"
1540
01:01:50,832 --> 01:01:52,207
Мисля, че тогава...
1541
01:01:52,208 --> 01:01:56,086
Печеля по 100 милиона всяка.
1542
01:01:56,087 --> 01:01:57,963
- Все още имам ПТСР.
1543
01:01:57,964 --> 01:01:59,965
когато видя Логото на "внезапни новини".
1544
01:01:59,966 --> 01:02:02,176
Мразех да пиша писма до престъпници.
1545
01:02:02,177 --> 01:02:03,802
И особено убийци.
1546
01:02:03,803 --> 01:02:07,181
Барбара разбра по-добре от никой друг.
1547
01:02:07,182 --> 01:02:09,642
Как да градим рапър.
1548
01:02:09,643 --> 01:02:11,060
Набрала е телефона.
1549
01:02:11,061 --> 01:02:13,854
5 000 долара, обецата на Ван Клейф.
1550
01:02:13,855 --> 01:02:15,648
от ушите.
1551
01:02:15,649 --> 01:02:17,816
Сложила е слушалката там.
1552
01:02:17,817 --> 01:02:20,110
и тогава щеше да започне.
1553
01:02:20,111 --> 01:02:22,655
Има нещо обезпокоително.
1554
01:02:22,656 --> 01:02:25,240
Да тръгнеш след хората.
1555
01:02:25,241 --> 01:02:28,202
В най-лошия момент.
1556
01:02:28,203 --> 01:02:31,789
Винаги съм се опитвала да го направя с уважение.
1557
01:02:31,790 --> 01:02:33,874
Мисля, че и Барбара беше в тази посока.
1558
01:02:33,875 --> 01:02:36,168
- Тази мисъл ми мина през главата.
1559
01:02:36,169 --> 01:02:38,587
Че искаш да умреш?
1560
01:02:38,588 --> 01:02:41,590
Да, казах да си вървя.
1561
01:02:41,591 --> 01:02:44,218
И тогава Дейна ми каза:
1562
01:02:44,219 --> 01:02:46,554
"още си ти и те обичам."
1563
01:02:47,889 --> 01:02:51,475
- И предложението за Барбара беше, че ще е честно.
1564
01:02:51,476 --> 01:02:54,436
- Никога не съм виждал репортажи в пресата.
1565
01:02:54,437 --> 01:02:56,438
както и към мен.
1566
01:02:56,439 --> 01:02:58,857
Иска ми се хората да разберат.
1567
01:02:58,858 --> 01:03:01,360
колко непочтена е пресата.
1568
01:03:01,361 --> 01:03:03,237
- Като член на пресата, нека се опитам да разчистя.
1569
01:03:03,238 --> 01:03:05,239
някои от нещата, които казваш, са неверни.
1570
01:03:05,240 --> 01:03:08,826
Когато този човек се съгласи да направи Барбара,
1571
01:03:08,827 --> 01:03:10,244
има празник.
1572
01:03:10,245 --> 01:03:12,246
И често се случваше.
1573
01:03:12,247 --> 01:03:13,789
Барбара щеше да дойде в офиса ми.
1574
01:03:13,790 --> 01:03:15,749
Като малко момиче с нова играчка.
1575
01:03:15,750 --> 01:03:17,334
Трябва да говоря с теб.
1576
01:03:17,335 --> 01:03:19,044
Почукай на вратата.
1577
01:03:19,045 --> 01:03:20,587
Ще се справим!
1578
01:03:20,588 --> 01:03:24,174
Скачаше горе надолу, кикотеше се.
1579
01:03:24,175 --> 01:03:26,844
Това е история.
1580
01:03:26,845 --> 01:03:30,222
за престъпление и наказание.
1581
01:03:30,223 --> 01:03:32,349
Барбара гледа внимателно Даян.
1582
01:03:32,350 --> 01:03:35,853
Защото беше на същата надморска височина като Барбара.
1583
01:03:35,854 --> 01:03:38,605
Не са заплаха.
1584
01:03:38,606 --> 01:03:40,899
Мисля, че Барбара тайно се възмущава от Даян.
1585
01:03:40,900 --> 01:03:43,360
за това, че си по-млад.
1586
01:03:43,361 --> 01:03:45,696
Глупачка ги оприличи един срещу друг.
1587
01:03:45,697 --> 01:03:47,322
- Да.
1588
01:03:47,323 --> 01:03:50,701
Това беше или страхотно управление, или дяволско.
1589
01:03:50,702 --> 01:03:53,287
Разкажи ми за враждата с Даян Сойер.
1590
01:03:53,288 --> 01:03:55,706
Не мисля, че с Даян Сойер сме имали вражда.
1591
01:03:55,707 --> 01:03:58,834
Мисля, че хората знаят, че търсим същото.
1592
01:03:58,835 --> 01:04:01,128
Дълбочината и мъдростта на Барбара Уолтърс
1593
01:04:01,129 --> 01:04:04,882
И топлината и интелигентността на Даян Сойер...
1594
01:04:04,883 --> 01:04:07,009
Те бяха на различни етажи.
1595
01:04:07,010 --> 01:04:08,719
Те бяха заделени за редактори.
1596
01:04:08,720 --> 01:04:10,262
В друга част на пода.
1597
01:04:10,263 --> 01:04:12,765
знаеш, Северна Корея, Южна Корея.
1598
01:04:12,766 --> 01:04:15,059
Никой от нашите щабове не говори един с друг.
1599
01:04:15,060 --> 01:04:16,894
за това върху какво са работили.
1600
01:04:16,895 --> 01:04:20,731
- Това беше просто съревнование за живеене.
1601
01:04:20,732 --> 01:04:22,274
тексаска мажоретка...
1602
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Барбара може да е много хитър.
1603
01:04:24,819 --> 01:04:26,945
И не беше над мръсните номера и тактики.
1604
01:04:26,946 --> 01:04:28,322
От опит знам, че това е така.
1605
01:04:28,323 --> 01:04:29,948
Под някои от конкурентите й,
1606
01:04:29,949 --> 01:04:31,784
По-точно Даян Сойер.
1607
01:04:31,785 --> 01:04:34,578
- И сега единствената и единствена Катрин Хепбърн.
1608
01:04:34,579 --> 01:04:36,330
Даян беше резервирала.
1609
01:04:36,331 --> 01:04:38,540
Честно и почтено, Катрин Хепбърн.
1610
01:04:38,541 --> 01:04:41,502
И Барбара, която е познавала Катрин Хепбърн,
1611
01:04:41,503 --> 01:04:46,381
Притисни Кейт и върви с нея.
1612
01:04:46,382 --> 01:04:49,593
Знаеш ли, и Кейт каза: "Не, не..."
1613
01:04:49,594 --> 01:04:51,178
Обещах на Даян,
1614
01:04:51,179 --> 01:04:53,305
и ще го направя с нея."
1615
01:04:53,306 --> 01:04:55,849
- Какво ще кажеш за изявление?
1616
01:04:55,850 --> 01:04:57,684
- И го направи.
1617
01:04:57,685 --> 01:05:01,772
Ако се появих на Марс, щеше да има бележка там.
1618
01:05:01,773 --> 01:05:04,191
с канцеларията на Барбара Уолтърс...
1619
01:05:04,192 --> 01:05:05,776
Просто искам интервю.
1620
01:05:05,777 --> 01:05:07,778
с всеки, който може да се появи.
1621
01:05:07,779 --> 01:05:09,196
- Това е най-лошо.
1622
01:05:09,197 --> 01:05:11,198
С нас се съревноваваме с Примеймтайм.
1623
01:05:11,199 --> 01:05:12,783
Не само, че се съревноваваме с теб.
1624
01:05:12,784 --> 01:05:14,785
Аз съм и после...
1625
01:05:14,786 --> 01:05:16,662
И после сте ти и Даян.
1626
01:05:16,663 --> 01:05:19,248
Когато Рун Арледж дойде при мен и каза:
1627
01:05:19,249 --> 01:05:22,000
Наистина бих искал да дойдеш в "АБС Нюз".
1628
01:05:22,001 --> 01:05:23,752
Казах: "Да си помисля.
1629
01:05:23,753 --> 01:05:24,753
Да.
1630
01:05:24,754 --> 01:05:27,506
И си помислих:
1631
01:05:27,507 --> 01:05:30,175
Е, това е много яко.
1632
01:05:30,176 --> 01:05:32,094
Барбара Уолтърс е там.
1633
01:05:32,095 --> 01:05:33,679
Даян Сойер е там.
1634
01:05:33,680 --> 01:05:38,392
Ще бъдем триумвират от силни жени.
1635
01:05:38,393 --> 01:05:41,145
Колко съм глупав?
1636
01:05:41,146 --> 01:05:44,231
Защото Даян и Барбара бяха в това.
1637
01:05:44,232 --> 01:05:47,609
"Монстрова битка, за да спечелиш истории."
1638
01:05:47,610 --> 01:05:51,738
И бях хванат по средата.
1639
01:05:51,739 --> 01:05:53,616
Тихо, моля.
1640
01:05:55,702 --> 01:05:57,202
Никога не съм водил разговор.
1641
01:05:57,203 --> 01:05:58,412
С Даян Сойер.
1642
01:05:58,413 --> 01:06:00,623
За нейните чувства към Барбара.
1643
01:06:02,542 --> 01:06:04,126
Но имах много с Барбара.
1644
01:06:04,127 --> 01:06:05,961
За нейните чувства към Даян.
1645
01:06:05,962 --> 01:06:08,255
защото със сигурност...
1646
01:06:08,256 --> 01:06:10,215
Не, не, не, не, не, не.
1647
01:06:10,216 --> 01:06:14,344
Породена от самото съществуване на Даян.
1648
01:06:14,345 --> 01:06:16,513
Много пъти ми каза, че...
1649
01:06:16,514 --> 01:06:19,933
Дайан беше перфектната жена.
1650
01:06:19,934 --> 01:06:21,393
Да, готов съм.
1651
01:06:21,394 --> 01:06:24,563
Тя използва думата "руса Богиня"
1652
01:06:24,564 --> 01:06:26,440
Идеалната жена...
1653
01:06:26,441 --> 01:06:30,903
И че тя, Барбара, не може да се мери с това.
1654
01:06:30,904 --> 01:06:34,489
Може да работи повече, да познава повече хора.
1655
01:06:34,490 --> 01:06:37,451
но тя не можеше да се съревновава с това...
1656
01:06:37,452 --> 01:06:39,453
Блондинката Богиня.
1657
01:06:39,454 --> 01:06:41,163
Тя би казала:
1658
01:06:41,164 --> 01:06:44,708
Диан е женен за Майк Никълс.
1659
01:06:44,709 --> 01:06:46,418
Не съм женен за Майк Никълс.
1660
01:06:46,419 --> 01:06:50,756
Казах: Барбара, можеш да се омъжиш за когото си поискаш.
1661
01:06:50,757 --> 01:06:54,760
Неувереността й беше наистина кошмарна.
1662
01:06:54,761 --> 01:06:57,137
- Какво те вдъхнови да отидеш в телевизията?
1663
01:06:57,138 --> 01:06:59,765
Да не си помисли, че искам да го направя?
1664
01:06:59,766 --> 01:07:02,309
Бях синоптичка.
1665
01:07:02,310 --> 01:07:03,894
- Да, лошо време.
1666
01:07:03,895 --> 01:07:06,146
Мисля, че това се изтълкува.
1667
01:07:06,147 --> 01:07:08,232
Много хора го казват.
1668
01:07:08,233 --> 01:07:10,692
Барбара не беше добра с другите жени.
1669
01:07:10,693 --> 01:07:13,403
и мисля, че това е канарче.
1670
01:07:13,404 --> 01:07:15,781
Не, изобщо.
1671
01:07:15,782 --> 01:07:18,659
Тя не можеше да понесе издигането на Дайан Сойер.
1672
01:07:18,660 --> 01:07:22,871
В това, което тя видя като пряко предизвикателство
1673
01:07:22,872 --> 01:07:25,415
На това, което беше постигнала.
1674
01:07:25,416 --> 01:07:27,918
Каква тъга.
1675
01:07:27,919 --> 01:07:29,836
Говоря за смъртта на радоста.
1676
01:07:29,837 --> 01:07:31,546
До утре, Барбара.
1677
01:07:31,547 --> 01:07:33,173
Довиждане!
1678
01:07:33,174 --> 01:07:36,343
Мисля, че това се скапа във всички тези части от себе си.
1679
01:07:36,344 --> 01:07:39,930
Когато тя се чувстваше като дете, тя...
1680
01:07:39,931 --> 01:07:41,932
Той беше външен човек.
1681
01:07:41,933 --> 01:07:43,767
По някакъв странен начин,
1682
01:07:43,768 --> 01:07:45,894
Даян я накара да се чувства така.
1683
01:07:45,895 --> 01:07:49,564
Отново всички тези неуверености.
1684
01:07:49,565 --> 01:07:51,942
Ако Барбара Уолтърс не можеше да види...
1685
01:07:51,943 --> 01:07:54,236
Какво е донесла на партито?
1686
01:07:54,237 --> 01:07:56,363
Еха...
1687
01:07:56,364 --> 01:07:58,365
Да се поучим от това, дами.
1688
01:07:58,366 --> 01:07:59,825
Не, не, не, не, не, не.
1689
01:07:59,826 --> 01:08:02,411
Но дискът, който я е довел там, това...
1690
01:08:02,412 --> 01:08:05,581
Не можеше да превърти.
1691
01:08:07,000 --> 01:08:10,502
Тя щеше да им покаже, че е по-добрата жена.
1692
01:08:10,503 --> 01:08:15,424
Че тя е по-добрата букмейкърка, за да получи по-големи номера.
1693
01:08:15,425 --> 01:08:18,135
Дръмотевична музика.
1694
01:08:18,136 --> 01:08:20,637
Не е говорила пред хората.
1695
01:08:20,638 --> 01:08:22,931
Тя е цел в това криминално разследване.
1696
01:08:22,932 --> 01:08:27,644
Тя е под напрежение, което дори не можем да си представим.
1697
01:08:27,645 --> 01:08:30,147
РЕПЕРТОР 3: Никой не е замесен в този скандал.
1698
01:08:30,148 --> 01:08:32,482
Ще се появи непокосен.
1699
01:08:32,483 --> 01:08:34,985
Започва с млада жена на име Моника Люински.
1700
01:08:34,986 --> 01:08:37,321
Не съм готов.
1701
01:08:37,322 --> 01:08:39,239
- Да.
1702
01:08:39,240 --> 01:08:41,033
- Седни с Барбара Уолтърс.
1703
01:08:41,034 --> 01:08:44,202
не беше на моята бинго карта за моите 20 години.
1704
01:08:44,203 --> 01:08:45,912
за интервю.
1705
01:08:45,913 --> 01:08:47,789
Така че беше за първи път.
1706
01:08:47,790 --> 01:08:50,292
че хората са чули гласа ми по взаимно съгласие.
1707
01:08:50,293 --> 01:08:52,544
Как си, Моника?
1708
01:08:52,545 --> 01:08:55,172
Човек:Моника!
1709
01:08:55,173 --> 01:08:58,091
Имате ли секс отношения с президента?
1710
01:08:58,092 --> 01:08:59,968
Наистина имах връзка.
1711
01:08:59,969 --> 01:09:02,471
с г-ца Люински, това не беше уместно.
1712
01:09:02,472 --> 01:09:04,222
Разбираемо е.
1713
01:09:04,223 --> 01:09:06,850
С начина, по който се създаде нашият новинарски свят...
1714
01:09:06,851 --> 01:09:09,770
ти и историята ти сте стока.
1715
01:09:09,771 --> 01:09:12,189
Отдръпнете се!
1716
01:09:12,190 --> 01:09:15,609
Интересно е да се види вътре в една от тези истории.
1717
01:09:15,610 --> 01:09:18,278
Сега, когато не съм на себе си и съм по-голям.
1718
01:09:18,279 --> 01:09:19,613
Един от начините.
1719
01:09:19,614 --> 01:09:22,115
Че някой наистина може да загуби своя разказ
1720
01:09:22,116 --> 01:09:24,409
е когато не се занимавате с пресата.
1721
01:09:24,410 --> 01:09:26,828
- Спокойно, хора, успокойте се!
1722
01:09:26,829 --> 01:09:28,246
Хранете звярът...
1723
01:09:28,247 --> 01:09:30,165
Трябва да им дадеш нещо.
1724
01:09:30,166 --> 01:09:31,625
В противен случай, те гладуват.
1725
01:09:31,626 --> 01:09:33,543
И ще казват каквото си искат.
1726
01:09:33,544 --> 01:09:35,003
- Хей, приятел, махни си ръцете от нея!
1727
01:09:35,004 --> 01:09:36,963
Махни си ръцете от нея!
1728
01:09:36,964 --> 01:09:39,132
- Остави я!
1729
01:09:39,133 --> 01:09:43,053
Отне ми цяла година да получа интервю.
1730
01:09:43,054 --> 01:09:45,430
- Искам малко място, по дяволите!
1731
01:09:45,431 --> 01:09:47,891
И започна с нейния адвокат,
1732
01:09:47,892 --> 01:09:51,228
На моя страна, Бил Гинсбърг.
1733
01:09:51,229 --> 01:09:52,854
- Помня Уилиям Гинсбърг.
1734
01:09:52,855 --> 01:09:54,439
винаги вдигаше телефона.
1735
01:09:54,440 --> 01:09:56,441
Той е като Кейти Коурик.
1736
01:09:56,442 --> 01:09:58,276
Или това е Даян Сойер.
1737
01:09:58,277 --> 01:10:00,862
Но винаги съм имал чувството, че искат Опра.
1738
01:10:00,863 --> 01:10:02,739
За интервю.
1739
01:10:02,740 --> 01:10:05,617
Имахме споразумение с екипа на Моника Люински.
1740
01:10:05,618 --> 01:10:08,078
и тогава Барбара се втурна.
1741
01:10:08,079 --> 01:10:11,081
и каза на Моника Люински:
1742
01:10:11,082 --> 01:10:12,666
Мога да ви дам по-добра сделка.
1743
01:10:12,667 --> 01:10:14,960
Не само, че мога да го направя.
1744
01:10:14,961 --> 01:10:17,504
Барбара Уолтърс е специално момиче в прайм-тайма.
1745
01:10:17,505 --> 01:10:19,464
"но мога да ви предложа нощна линия."
1746
01:10:19,465 --> 01:10:21,425
Мога да ви предложа добро утро, Америка.
1747
01:10:21,426 --> 01:10:22,634
Мога да ви предложа...
1748
01:10:22,635 --> 01:10:26,138
И току-що имах шоуто на Опра, така че...
1749
01:10:26,139 --> 01:10:27,347
Това не ми хареса.
1750
01:10:27,348 --> 01:10:28,849
Моника, насам!
1751
01:10:28,850 --> 01:10:31,476
Това беше домът на д-р Люински в Ел Ей.
1752
01:10:31,477 --> 01:10:34,521
че Моника е избягал преди две седмици.
1753
01:10:34,522 --> 01:10:36,940
След това интервюирах баща й.
1754
01:10:36,941 --> 01:10:38,859
Барбара говори с баща ми.
1755
01:10:38,860 --> 01:10:41,528
Уважението беше начин, по който...
1756
01:10:41,529 --> 01:10:44,114
фундаментът на нашите отношения
1757
01:10:44,115 --> 01:10:48,493
е строен тухла по тухла много бавно.
1758
01:10:48,494 --> 01:10:51,121
Когато се срещнахме за първи път,
1759
01:10:51,122 --> 01:10:54,624
Помня, че се чувствам по-добре доста бързо.
1760
01:10:54,625 --> 01:10:58,628
Татко ми каза, че винаги съм бил добро хлапе.
1761
01:10:58,629 --> 01:11:01,006
Не съм вземал наркотици, не съм крал.
1762
01:11:01,007 --> 01:11:03,759
Имам добри оценки.
1763
01:11:03,760 --> 01:11:05,677
Когато си мислиш за дете, което се забърква в неприятности,
1764
01:11:05,678 --> 01:11:07,304
Не бях това хлапе.
1765
01:11:07,305 --> 01:11:09,556
И Барбара, без да пропусна нищо,
1766
01:11:09,557 --> 01:11:11,892
Тя каза: "Стига толкова, че да не стане. "
1767
01:11:11,893 --> 01:11:14,895
Нали знаеш, за да се докоснем до тях.
1768
01:11:14,896 --> 01:11:17,481
Всички неща, които са направили Барбара Барбара.
1769
01:11:17,482 --> 01:11:19,566
Мислех, че й имам доверие.
1770
01:11:19,567 --> 01:11:22,027
Нямала е пари.
1771
01:11:22,028 --> 01:11:24,154
И щеше да продаде историята си.
1772
01:11:24,155 --> 01:11:26,490
Състезавахме се с международни медии.
1773
01:11:26,491 --> 01:11:29,117
В крайна сметка се състезавахме с хората.
1774
01:11:29,118 --> 01:11:32,162
които бяха готови да плащат много пари за интервю.
1775
01:11:32,163 --> 01:11:35,499
Казах: "Вярата ви е най-важното нещо."
1776
01:11:35,500 --> 01:11:37,918
МАРТИН: Ще бъде финансова жертва.
1777
01:11:37,919 --> 01:11:40,128
"Не, не искам парите ти."
1778
01:11:40,129 --> 01:11:41,838
"Отивам при Барбара."
1779
01:11:41,839 --> 01:11:45,133
Така че се съгласихме, че ще сме във въздуха в САЩ.
1780
01:11:45,134 --> 01:11:47,969
нашето предаване веднъж и само веднъж,
1781
01:11:47,970 --> 01:11:50,472
Беше готова да продаде историята си.
1782
01:11:50,473 --> 01:11:52,641
На международни радио-предаватели.
1783
01:11:52,642 --> 01:11:56,144
Защото Барбара беше номер едно.
1784
01:11:56,145 --> 01:11:57,604
Тя беше такава.
1785
01:11:57,605 --> 01:12:00,774
от толкова дълго време тя беше мадамена.
1786
01:12:00,775 --> 01:12:04,027
че това й е мястото в космоса.
1787
01:12:04,028 --> 01:12:06,404
И ако има нещо, което заслужава
1788
01:12:06,405 --> 01:12:08,198
Специално интервю един срещу друг.
1789
01:12:08,199 --> 01:12:09,783
Мисля, че тя чувстваше, че тя е тази, която
1790
01:12:09,784 --> 01:12:11,117
Това трябваше да се случи.
1791
01:12:11,118 --> 01:12:15,497
И 9.9 от 10 пъти, тя ще се справи.
1792
01:12:15,498 --> 01:12:18,291
- Имам чувството, че ще седна с Барбара.
1793
01:12:18,292 --> 01:12:21,962
че ще бъде легитимно.
1794
01:12:21,963 --> 01:12:24,673
Имаше няколко различни слоя.
1795
01:12:24,674 --> 01:12:26,383
И нива на доверие.
1796
01:12:26,384 --> 01:12:29,845
че трябва да се срещнем, за да стигнем до да.
1797
01:12:29,846 --> 01:12:31,388
Първото телевизионно интервю
1798
01:12:31,389 --> 01:12:33,265
С Моника Люински тази вечер.
1799
01:12:33,266 --> 01:12:35,016
Ще бъде двучасово изключително.
1800
01:12:35,017 --> 01:12:37,018
с Барбара Уолтърс на 20/20.
1801
01:12:37,019 --> 01:12:40,230
- Тя е направила това интервю без заплащане.
1802
01:12:40,231 --> 01:12:43,233
и можем да я попитаме каквото искаме.
1803
01:12:43,234 --> 01:12:45,443
Моника, за първи път ми е.
1804
01:12:45,444 --> 01:12:47,654
че наистина сте били в състояние да кажете
1805
01:12:47,655 --> 01:12:51,032
и да кажеш всичко, което искаш да кажеш.
1806
01:12:51,033 --> 01:12:52,243
- Да.
1807
01:12:54,036 --> 01:12:56,371
Изчаках дълго.
1808
01:12:56,372 --> 01:13:00,792
за да може да изрази пред страната...
1809
01:13:00,793 --> 01:13:02,794
Много съжалявам.
1810
01:13:02,795 --> 01:13:06,131
за моята роля в последната година.
1811
01:13:06,132 --> 01:13:07,632
Барбара свърши чудесна работа.
1812
01:13:07,633 --> 01:13:10,135
Да се опитам да се чувствам удобно.
1813
01:13:10,136 --> 01:13:12,095
но бях нервен през цялото време.
1814
01:13:12,096 --> 01:13:14,723
Помня дебелия куп карти.
1815
01:13:14,724 --> 01:13:17,642
И си помислих: Боже мой, колко въпроса?
1816
01:13:17,643 --> 01:13:20,020
Мисля, че имаше 200 въпроса.
1817
01:13:20,021 --> 01:13:22,856
- Не искам да става лично, но...
1818
01:13:22,857 --> 01:13:24,274
когато кажа: "Не искам да имам нищо общо с това."
1819
01:13:24,275 --> 01:13:25,734
твърде лично, но тогава...
1820
01:13:25,735 --> 01:13:26,776
- Да.
1821
01:13:26,777 --> 01:13:29,988
Беше неудобна ситуация.
1822
01:13:29,989 --> 01:13:32,782
Беше толкова крехък танц.
1823
01:13:32,783 --> 01:13:34,326
Ще бъдеш ли груб с нея?
1824
01:13:34,327 --> 01:13:35,452
Жертва ли е?
1825
01:13:35,453 --> 01:13:36,995
Бил Клинтън извършител ли е?
1826
01:13:36,996 --> 01:13:38,705
- Разчу се.
1827
01:13:38,706 --> 01:13:41,875
Всички в страната знаят...
1828
01:13:41,876 --> 01:13:43,752
-Моника Люински.
1829
01:13:43,753 --> 01:13:45,670
За съжаление.
1830
01:13:45,671 --> 01:13:49,049
Барбара се опита да върви по тази линия.
1831
01:13:49,050 --> 01:13:53,678
да си честен с нея, да си малко корав.
1832
01:13:53,679 --> 01:13:55,597
Тогава трябваше да обсъдим въпроса ви.
1833
01:13:55,598 --> 01:13:58,433
всички интимни детайли от връзката ви.
1834
01:13:58,434 --> 01:14:00,852
пред съда.
1835
01:14:00,853 --> 01:14:03,104
Трябва да е било мъчително.
1836
01:14:03,105 --> 01:14:05,482
- Беше много нахално.
1837
01:14:05,483 --> 01:14:07,525
Без произнасяне на присъда.
1838
01:14:07,526 --> 01:14:10,403
на всеки лош избор, който бях направил,
1839
01:14:10,404 --> 01:14:14,574
Мисля, че тя мисли, че ще е несправедливо.
1840
01:14:14,575 --> 01:14:16,826
За да ме следва до края на живота ми.
1841
01:14:16,827 --> 01:14:18,745
Така добре ли е?
1842
01:14:18,746 --> 01:14:21,206
Трогателен си, честен си, ти си...
1843
01:14:21,207 --> 01:14:23,083
Добре, аз съм си аз, така че...
1844
01:14:23,084 --> 01:14:26,294
Знам, но ви казвам, че е чудесно.
1845
01:14:26,295 --> 01:14:29,798
Барбара направи парти в нощта, когато го прожектираха.
1846
01:14:29,799 --> 01:14:32,384
Слязох долу да изпуша една цигара.
1847
01:14:32,385 --> 01:14:35,303
Помня, че седех на Пето авеню.
1848
01:14:35,304 --> 01:14:36,846
Пред апартамента й.
1849
01:14:36,847 --> 01:14:39,891
Погледнах към всички телевизори.
1850
01:14:39,892 --> 01:14:42,727
И всеки телевизор.
1851
01:14:42,728 --> 01:14:45,271
Свирех на интервю с Моника Люински.
1852
01:14:45,272 --> 01:14:48,483
Това беше най-високоцевният човек на света.
1853
01:14:48,484 --> 01:14:50,694
Интервюто на всички новини.
1854
01:14:50,695 --> 01:14:53,488
Нищо не го е надминало.
1855
01:14:53,489 --> 01:14:55,365
Има определено чувство, че имаш
1856
01:14:55,366 --> 01:14:57,117
Когато гледаш нещо,
1857
01:14:57,118 --> 01:15:00,370
като знаем, че всички гледат едно и също.
1858
01:15:00,371 --> 01:15:02,789
в същия този момент.
1859
01:15:02,790 --> 01:15:05,417
И вече не съществува.
1860
01:15:05,418 --> 01:15:10,672
Мисля, че тогава Барбара беше кралицата.
1861
01:15:10,673 --> 01:15:13,466
да има 70 милиона души за гледане,
1862
01:15:13,467 --> 01:15:17,262
Всички я обработват по едно и също време.
1863
01:15:17,263 --> 01:15:20,140
Какво ще правиш оттук нататък?
1864
01:15:20,141 --> 01:15:22,767
- Не знам.
1865
01:15:22,768 --> 01:15:25,729
Мисля, че...
1866
01:15:25,730 --> 01:15:28,815
Имам много да лекувам.
1867
01:15:28,816 --> 01:15:31,609
Мисля, че беше важно за Барбара.
1868
01:15:31,610 --> 01:15:34,529
че интервюто е било нещо.
1869
01:15:34,530 --> 01:15:36,364
Това беше позитивно за мен.
1870
01:15:36,365 --> 01:15:39,242
Току-що имах разнопосочни чувства.
1871
01:15:39,243 --> 01:15:41,411
Да, но е ужасно и трудно.
1872
01:15:41,412 --> 01:15:43,204
В момента, когато бях на интервю,
1873
01:15:43,205 --> 01:15:46,791
Завърших онзи ден, когато тя ме видя.
1874
01:15:46,792 --> 01:15:48,543
Да спрем тиксо.
1875
01:15:48,544 --> 01:15:50,296
Спри да снимаш, моля те.
1876
01:15:53,549 --> 01:15:55,550
Дръмотевична музика.
1877
01:15:55,551 --> 01:15:57,093
Не, не, не, не, не.
1878
01:15:57,094 --> 01:15:59,387
Барбара, исках да дойда.
1879
01:15:59,388 --> 01:16:02,223
Сенатор Барбара Боксер е с вас.
1880
01:16:02,224 --> 01:16:04,184
"Станахме на крака."
1881
01:16:04,185 --> 01:16:06,895
Нито една друга жена в този бизнес не е имал.
1882
01:16:06,896 --> 01:16:08,646
- Тя вътре ли е?
1883
01:16:08,647 --> 01:16:11,524
Трябва да е тук до пет минути.
1884
01:16:11,525 --> 01:16:14,235
Синът завърши "Сумма ким лауд" от "Итака".
1885
01:16:14,236 --> 01:16:15,445
- Семейна седмица.
1886
01:16:15,446 --> 01:16:16,988
"Очевидно,"
1887
01:16:16,989 --> 01:16:19,115
Ти си един от най-важните хора.
1888
01:16:19,116 --> 01:16:21,242
Те са дошли по новини.
1889
01:16:21,243 --> 01:16:24,579
И в някакъв момент, не можете ли да си кажете:
1890
01:16:24,580 --> 01:16:26,664
Нямам какво повече да доказвам?
1891
01:16:26,665 --> 01:16:30,710
Имам чувството, че имам нещо повече да доказвам.
1892
01:16:30,711 --> 01:16:32,629
Добре.
1893
01:16:32,630 --> 01:16:34,380
Бързо, бързо!
1894
01:16:34,381 --> 01:16:36,842
Четири, три, две...
1895
01:16:38,469 --> 01:16:40,261
Винаги съм искал да направя шоу.
1896
01:16:40,262 --> 01:16:42,222
с жени от различни поколения.
1897
01:16:42,223 --> 01:16:43,640
миналото и гледката.
1898
01:16:43,641 --> 01:16:45,642
Това е шоуто.
1899
01:16:45,643 --> 01:16:47,227
"Гледката" беше моя идея.
1900
01:16:47,228 --> 01:16:49,896
Не знаех нищо за през деня.
1901
01:16:49,897 --> 01:16:51,898
Беше просто идея.
1902
01:16:51,899 --> 01:16:55,401
Разликите между жените от различни поколения са различни.
1903
01:16:55,402 --> 01:16:56,611
Да стоим заедно.
1904
01:16:56,612 --> 01:16:58,279
Не си женен, не си.
1905
01:16:58,280 --> 01:16:59,280
И не искам деца.
1906
01:16:59,281 --> 01:17:00,532
- И не искам... Добре.
1907
01:17:00,533 --> 01:17:02,867
И по този начин, това беше първото.
1908
01:17:02,868 --> 01:17:04,702
- Нещото, което не трябва да вземате.
1909
01:17:04,703 --> 01:17:06,788
са неща от Белия дом.
1910
01:17:06,789 --> 01:17:09,290
Ако всички са откраднали нещо от Белия дом, Барбара...
1911
01:17:09,291 --> 01:17:10,667
- Да.
1912
01:17:10,668 --> 01:17:11,793
Хората мислеха, че искат да я чуят.
1913
01:17:11,794 --> 01:17:13,253
На няколко жени?
1914
01:17:13,254 --> 01:17:16,339
Мислех, че жените искат да чуят куп жени.
1915
01:17:16,340 --> 01:17:18,424
Мисля, че картите са за нас, а не за сребро.
1916
01:17:18,425 --> 01:17:20,468
Къде беше и как го откраднахте?
1917
01:17:20,469 --> 01:17:21,845
Бях на посещение...
1918
01:17:21,846 --> 01:17:23,346
Извинете, бих искал да знам!
1919
01:17:23,347 --> 01:17:24,973
- Говорихме за връзки.
1920
01:17:24,974 --> 01:17:26,975
Говорихме за поп култура.
1921
01:17:26,976 --> 01:17:28,893
Говорихме за лични истории.
1922
01:17:28,894 --> 01:17:31,771
Ако някой от нас се е бил със съпруга си, страхотно.
1923
01:17:31,772 --> 01:17:33,231
Това е грохот за мелницата.
1924
01:17:33,232 --> 01:17:34,440
Сега дори имаш дати.
1925
01:17:34,441 --> 01:17:35,650
Каза ни, че преди не си имал срещи.
1926
01:17:35,651 --> 01:17:38,027
- Знам, винаги ме зарязват.
1927
01:17:38,028 --> 01:17:40,071
- Не нося бельо, това ми е работата.
1928
01:17:40,072 --> 01:17:41,322
Много по-лесно е.
1929
01:17:41,323 --> 01:17:42,740
- Сериозно ли?
1930
01:17:42,741 --> 01:17:46,202
Какво следва за теб?
1931
01:17:46,203 --> 01:17:48,788
- Разделихте толкова много в шоуто.
1932
01:17:48,789 --> 01:17:52,292
...и да ви ръкопляскаме.
1933
01:17:52,293 --> 01:17:54,085
Когато е на живот и смърт в събота вечер.
1934
01:17:54,086 --> 01:17:55,545
"Почти да се шибаш!"
1935
01:17:55,546 --> 01:17:57,630
Знаеха, че наистина са успели.
1936
01:17:57,631 --> 01:17:59,299
Дами, нека ви кажа...
1937
01:17:59,300 --> 01:18:03,803
Не съм се чувствала така, откакто бях на 70.
1938
01:18:03,804 --> 01:18:06,222
Няма нищо по-хубаво от "Гледката".
1939
01:18:06,223 --> 01:18:08,057
По това време по телевизията.
1940
01:18:08,058 --> 01:18:11,477
Беше въпрос на най-противоречиви въпроси.
1941
01:18:11,478 --> 01:18:14,772
неща, които никога не сте виждали.
1942
01:18:14,773 --> 01:18:16,816
Жените говорят за тях по телевизията.
1943
01:18:16,817 --> 01:18:19,277
Двамата невести са един за друг.
1944
01:18:19,278 --> 01:18:22,238
и мъжете се женят един за друг.
1945
01:18:22,239 --> 01:18:25,116
Тогава беше очарователно и все още е.
1946
01:18:25,117 --> 01:18:27,994
И както можете да видите, тази програма е на живо.
1947
01:18:27,995 --> 01:18:29,329
Нерепетирано е.
1948
01:18:29,330 --> 01:18:31,623
Понякога ми се иска да се репетира.
1949
01:18:31,624 --> 01:18:34,417
Мисля, че е много известен, защото е спонтанен.
1950
01:18:34,418 --> 01:18:36,127
защото не знаят какво ще се случи.
1951
01:18:36,128 --> 01:18:38,004
от устите им, от устите ни.
1952
01:18:38,005 --> 01:18:40,590
Все забравям, че съм в шоуто.
1953
01:18:40,591 --> 01:18:43,551
Само да чуя Барбара Уолтърс да казва думите "перален секс"
1954
01:18:43,552 --> 01:18:45,762
струва си цената на приема.
1955
01:18:45,763 --> 01:18:48,056
Искам да кажа, че никога не се знае какво ще кажем.
1956
01:18:48,057 --> 01:18:50,558
и мисля, че това е много важна част от шоуто.
1957
01:18:50,559 --> 01:18:53,019
Караниците могат да излязат от контрол.
1958
01:18:53,020 --> 01:18:55,271
- Мюсюлманите ни избиха на 11-ти септември.
1959
01:18:55,272 --> 01:18:57,273
Не, Боже мой!
1960
01:18:57,274 --> 01:18:59,233
Това са пълни глупости!
1961
01:18:59,234 --> 01:19:02,487
Мисля, че работи, защото е на живо и е актуален.
1962
01:19:02,488 --> 01:19:06,616
В него има жени със силни характери.
1963
01:19:06,617 --> 01:19:08,868
и има проблем във всеки епизод.
1964
01:19:08,869 --> 01:19:10,828
- Ти си възмутен от...
1965
01:19:10,829 --> 01:19:12,789
Мюсюлманите ни избиха на 9/11.
1966
01:19:12,790 --> 01:19:14,916
...и да ви ръкопляскаме.
1967
01:19:14,917 --> 01:19:16,584
Искам да кажа нещо.
1968
01:19:16,585 --> 01:19:18,795
Трябва да можем да проведем дискусии.
1969
01:19:18,796 --> 01:19:21,589
без да си мием ръцете и да крещим.
1970
01:19:21,590 --> 01:19:23,132
и излизаше от сцената.
1971
01:19:23,133 --> 01:19:24,342
Обичам колегите си.
1972
01:19:24,343 --> 01:19:25,760
Това не трябваше да се случва.
1973
01:19:25,761 --> 01:19:27,178
В един момент...
1974
01:19:27,179 --> 01:19:29,097
Бяхме на прикритието на сп. "Ню Йорк Таймс".
1975
01:19:29,098 --> 01:19:31,391
Като най-доброто политическо шоу, на което да отидеш.
1976
01:19:31,392 --> 01:19:33,017
Наистина ли мислиш, че е в шоуто?
1977
01:19:33,018 --> 01:19:35,019
с куп жени, които никога не млъкнаха.
1978
01:19:35,020 --> 01:19:36,354
ще се успокоиш ли?
1979
01:19:36,355 --> 01:19:38,439
- Опитвам се да намеря шоу.
1980
01:19:38,440 --> 01:19:40,191
която Мишел е гледала.
1981
01:19:40,192 --> 01:19:42,527
И си помислих...
1982
01:19:42,528 --> 01:19:45,113
Това е.
1983
01:19:45,114 --> 01:19:47,865
В началото Барбара беше...
1984
01:19:47,866 --> 01:19:51,452
по-скоро като Барбара на стола.
1985
01:19:51,453 --> 01:19:54,372
- Както виждате, аз никога не давам мнения за нищо.
1986
01:19:54,373 --> 01:19:57,208
- Не, никога.
1987
01:19:57,209 --> 01:20:00,461
С течение на времето тя се отпусна.
1988
01:20:00,462 --> 01:20:01,796
Добре, съгласен съм с теб.
1989
01:20:01,797 --> 01:20:04,424
Наистина ли?
1990
01:20:04,425 --> 01:20:07,844
Смееше се много.
1991
01:20:07,845 --> 01:20:10,054
Всички се смехме.
1992
01:20:10,055 --> 01:20:12,056
"Определих, че това ще позволи още една част."
1993
01:20:12,057 --> 01:20:14,475
от личността на Барбара Уолтърс.
1994
01:20:14,476 --> 01:20:16,102
- Как ще вземеш мъж?
1995
01:20:16,103 --> 01:20:18,146
Ако искаш една нощ, само за секс, Барбара?
1996
01:20:18,147 --> 01:20:19,689
По същия начин, по който го правиш и ти.
1997
01:20:19,690 --> 01:20:21,691
Как да взема мъж само за секс?
1998
01:20:21,692 --> 01:20:23,568
Искам да знам как Барбара...
1999
01:20:23,569 --> 01:20:25,486
Искам да знам как... защото, знаеш...
2000
01:20:25,487 --> 01:20:26,904
- Полудя ли?
2001
01:20:26,905 --> 01:20:28,906
Според анкетите обичаш много секс, Барбара.
2002
01:20:28,907 --> 01:20:32,493
Едно, две, три.
2003
01:20:32,494 --> 01:20:34,162
Беше в края на 60-те си години.
2004
01:20:34,163 --> 01:20:35,580
Когато започна "Вюс",
2005
01:20:35,581 --> 01:20:40,126
но тя беше пълна с живот и енергия.
2006
01:20:40,127 --> 01:20:42,253
- О, да.
2007
01:20:42,254 --> 01:20:45,506
Мисля, че искаше това шоу да се пенсионира.
2008
01:20:45,507 --> 01:20:47,592
Тя знаеше, че дните й са преброени.
2009
01:20:47,593 --> 01:20:51,304
Искала е шоу, когато е отишла в по-късно.
2010
01:20:51,305 --> 01:20:55,975
- Остаря и остана там.
2011
01:20:55,976 --> 01:20:59,772
Тя не би дала на никой да й вдига високите токчета.
2012
01:21:01,148 --> 01:21:03,316
Един от последните пъти.
2013
01:21:03,317 --> 01:21:06,235
Присъствах на гостенка в "Гледката",
2014
01:21:06,236 --> 01:21:09,072
беше сутринта след оскарите.
2015
01:21:09,073 --> 01:21:11,157
и Барбара каза в ефир.
2016
01:21:11,158 --> 01:21:14,327
че наистина не е получил американски "Хъстел".
2017
01:21:14,328 --> 01:21:16,788
- Не го ли получи?
2018
01:21:16,789 --> 01:21:18,956
- Трябва да кажа, че много хора...
2019
01:21:18,957 --> 01:21:22,126
от друго поколение, което не разбираше.
2020
01:21:22,127 --> 01:21:24,295
Това лошо ли е?
2021
01:21:24,296 --> 01:21:27,006
- Току-що го каза.
2022
01:21:27,007 --> 01:21:30,385
Скоро след като казах това, те отиваха на комерсиална почивка.
2023
01:21:30,386 --> 01:21:33,930
Докато камерата се въртеше около масата,
2024
01:21:33,931 --> 01:21:36,140
Барбара ме нападна.
2025
01:21:36,141 --> 01:21:40,937
"Как смеете да ме обиждате в моето шоу?"
2026
01:21:40,938 --> 01:21:44,524
Много съжалявам, много съжалявам, но...
2027
01:21:44,525 --> 01:21:46,901
Барбара Уолтърс ми подадоха моя задник.
2028
01:21:46,902 --> 01:21:48,903
Искам да кажа, че малко хора могат да го кажат.
2029
01:21:48,904 --> 01:21:51,572
Или няколко...
2030
01:21:51,573 --> 01:21:52,657
или повече.
2031
01:21:52,658 --> 01:21:54,784
Извинете...
2032
01:21:54,785 --> 01:21:56,452
Нищо не беше достатъчно за Барбара.
2033
01:21:56,453 --> 01:21:59,497
Но това беше тайната да ставаме все по-добри.
2034
01:21:59,498 --> 01:22:00,998
и се бори през цялото време.
2035
01:22:00,999 --> 01:22:04,001
И мисля, че нейния личен живот е страдал заради това.
2036
01:22:04,002 --> 01:22:06,379
Младите хора идват при мен и казват:
2037
01:22:06,380 --> 01:22:07,797
"Ще ми се да бях теб."
2038
01:22:07,798 --> 01:22:09,423
Иска ми се да имах живот като твоя.
2039
01:22:09,424 --> 01:22:13,636
"Трябва да вземеш целия пакет."
2040
01:22:13,637 --> 01:22:15,805
Имам дъщеря, която обичам.
2041
01:22:15,806 --> 01:22:18,766
който е просто прекрасен и е преминал през...
2042
01:22:18,767 --> 01:22:20,935
и тя говори за това... лош момент.
2043
01:22:20,936 --> 01:22:22,437
Направила си го с детето си.
2044
01:22:22,438 --> 01:22:24,981
И до ден-днешен дъщеря ми е страхотна.
2045
01:22:24,982 --> 01:22:27,024
И я обожавам.
2046
01:22:27,025 --> 01:22:28,025
Тя е прекрасна.
2047
01:22:28,026 --> 01:22:30,403
До ден-днешен се чувствам виновен.
2048
01:22:30,404 --> 01:22:33,739
"Неясно бърборене"
2049
01:22:33,740 --> 01:22:36,033
Готови ли сме?
2050
01:22:36,034 --> 01:22:38,286
(неясно бърборене)
2051
01:22:38,287 --> 01:22:40,413
Коя е истинската ти майка?
2052
01:22:40,414 --> 01:22:41,539
- Барбара.
2053
01:22:41,540 --> 01:22:43,833
Джаки, дъщерята на Барбара,
2054
01:22:43,834 --> 01:22:46,586
Беше толкова различен от майка си.
2055
01:22:46,587 --> 01:22:48,463
Както би било възможно.
2056
01:22:48,464 --> 01:22:51,507
Джаки никога не е искал светлината на прожектора.
2057
01:22:51,508 --> 01:22:54,010
Затова, когато Барбара ми се обади по телефона,
2058
01:22:54,011 --> 01:22:55,803
Каза, че иска да интервюирам Джаки.
2059
01:22:55,804 --> 01:22:57,221
Бях зашеметена.
2060
01:22:57,222 --> 01:22:59,390
Колкото повече забравяме, толкова по-добре.
2061
01:22:59,391 --> 01:23:01,350
че останалите хора са тук.
2062
01:23:01,351 --> 01:23:03,811
колкото повече говорим, толкова повече говорим...
2063
01:23:03,812 --> 01:23:05,771
- Колкото по-добре, толкова по-добре.
2064
01:23:05,772 --> 01:23:08,024
Щеше да е специално за осиновяване.
2065
01:23:08,025 --> 01:23:09,859
Барбара знаеше, че съм приет.
2066
01:23:09,860 --> 01:23:11,652
- Защо изглежда отмита?
2067
01:23:11,653 --> 01:23:14,071
Защото все още оправяме снимките.
2068
01:23:14,072 --> 01:23:15,364
Така е по-добре.
2069
01:23:15,365 --> 01:23:16,616
"Нервно смущение"
2070
01:23:16,617 --> 01:23:18,618
Защото Барбара беше шефът.
2071
01:23:18,619 --> 01:23:20,286
Нека ви попитам.
2072
01:23:20,287 --> 01:23:21,412
- Добре, това е вашето шоу.
2073
01:23:21,413 --> 01:23:23,289
Барбара седеше точно там.
2074
01:23:23,290 --> 01:23:26,626
докато говоря с Джаки и...
2075
01:23:26,627 --> 01:23:29,212
Усетих присъствието й.
2076
01:23:29,213 --> 01:23:30,630
Какво беше по-трудно?
2077
01:23:30,631 --> 01:23:34,008
да бъде осиновен или да бъде дете на известна жена?
2078
01:23:34,009 --> 01:23:37,053
- Да си дете на известна жена, долу ръцете.
2079
01:23:37,054 --> 01:23:38,262
Свали ръцете.
2080
01:23:38,263 --> 01:23:40,556
Защото...
2081
01:23:40,557 --> 01:23:43,309
и мисля, че тук се е появило осиновяването...
2082
01:23:43,310 --> 01:23:46,229
Искам да кажа, че мога да съм безделникът долу.
2083
01:23:46,230 --> 01:23:48,564
на ъгъла на улицата.
2084
01:23:48,565 --> 01:23:50,399
Това не е нереалистично.
2085
01:23:50,400 --> 01:23:52,318
И ето ме днес.
2086
01:23:52,319 --> 01:23:54,695
Измислена, изтупан и интересно.
2087
01:23:54,696 --> 01:23:59,116
защото сякаш съм в този свят.
2088
01:23:59,117 --> 01:24:01,869
И все пак искам да бъда...
2089
01:24:01,870 --> 01:24:02,995
Аз съм...
2090
01:24:02,996 --> 01:24:04,956
Искам да кажа, че не искам да съм...
2091
01:24:04,957 --> 01:24:07,291
Част от нехартикуларния въпрос е:
2092
01:24:07,292 --> 01:24:09,877
Барбара искаше да живее на върха на хранителната верига.
2093
01:24:09,878 --> 01:24:12,463
Джаки не се съревноваваше.
2094
01:24:12,464 --> 01:24:15,383
Някога, като дете,
2095
01:24:15,384 --> 01:24:19,053
дори в гняв да й кажеш: "Ти не си моята истинска майка"?
2096
01:24:19,054 --> 01:24:20,304
- Да, веднъж.
2097
01:24:20,305 --> 01:24:22,307
Но бях доста лошо дете.
2098
01:24:23,308 --> 01:24:25,977
Така че го направих веднъж и се чувствам доста зле.
2099
01:24:25,978 --> 01:24:28,854
Казвала ли си някога, че съжаляваше?
2100
01:24:28,855 --> 01:24:30,940
- Казах, че съжалявам за много неща...
2101
01:24:30,941 --> 01:24:33,359
Не, не, не, не, не, не.
2102
01:24:33,360 --> 01:24:35,945
За това, че премина през всички тези мъчения.
2103
01:24:35,946 --> 01:24:38,155
Не, не, не, не, не, не.
2104
01:24:38,156 --> 01:24:40,157
Това е част от всичко.
2105
01:24:40,158 --> 01:24:42,535
Съжалявам за цялата си юношеска възраст.
2106
01:24:42,536 --> 01:24:44,078
Беше ужасно.
2107
01:24:44,079 --> 01:24:46,247
Мислех, че Джаки е страхотна.
2108
01:24:46,248 --> 01:24:49,500
Много любов към Барбара, въпреки че...
2109
01:24:49,501 --> 01:24:51,502
Знаех, че тя и майка й...
2110
01:24:51,503 --> 01:24:53,254
са имали наистина лоша връзка.
2111
01:24:53,255 --> 01:24:54,839
когато беше юноша.
2112
01:24:54,840 --> 01:24:56,507
Направихте ли каквото искахте?
2113
01:24:56,508 --> 01:24:58,259
Идеално, перфектно, перфектно!
2114
01:24:58,260 --> 01:25:01,929
Меката музика
2115
01:25:01,930 --> 01:25:03,848
Еха.
2116
01:25:03,849 --> 01:25:06,559
- Да.
2117
01:25:06,560 --> 01:25:08,227
Когато порастне, мисля, че...
2118
01:25:08,228 --> 01:25:11,564
Барбара чувстваше, че връзката е нестабилна.
2119
01:25:11,565 --> 01:25:13,524
Не ми каза достатъчно от фактите.
2120
01:25:13,525 --> 01:25:15,985
За да разбера защо се е чувствала така,
2121
01:25:15,986 --> 01:25:18,195
На мен ми се струва, че...
2122
01:25:18,196 --> 01:25:20,781
Усетила е, че...
2123
01:25:20,782 --> 01:25:23,784
Че тя и Джаки отново са отказали.
2124
01:25:23,785 --> 01:25:27,788
Не, не, не, не, не.
2125
01:25:27,789 --> 01:25:30,792
(неясно бърборене)
2126
01:25:34,755 --> 01:25:37,715
Виж, има ли моменти, когато гледам хората...
2127
01:25:37,716 --> 01:25:39,175
Имам приятел, например,
2128
01:25:39,176 --> 01:25:42,595
Кой има 4 деца и 11 внучета?
2129
01:25:42,596 --> 01:25:44,347
Тя казва: "Погледни живота си!"
2130
01:25:44,348 --> 01:25:46,349
Казах: "Погледни живота си!"
2131
01:25:46,350 --> 01:25:48,517
Искам да кажа, колко сте богати.
2132
01:25:48,518 --> 01:25:52,688
Четири деца, 11 внучета, това е богатство.
2133
01:25:52,689 --> 01:25:55,483
Не съм поел по този път.
2134
01:25:55,484 --> 01:26:00,112
Имам чувството, че е пренебрегнала живота си.
2135
01:26:00,113 --> 01:26:04,033
И изля толкова много в работата си.
2136
01:26:04,034 --> 01:26:06,035
Не съм сигурна.
2137
01:26:06,036 --> 01:26:09,038
Тя беше истински щастлива.
2138
01:26:09,039 --> 01:26:11,207
И помня, че си помислих:
2139
01:26:11,208 --> 01:26:15,086
Искам да съм сигурен, че имам семейство.
2140
01:26:15,087 --> 01:26:16,587
Това...
2141
01:26:16,588 --> 01:26:19,048
Аз нямам голяма работа.
2142
01:26:19,049 --> 01:26:22,593
Винаги съм имал чувството, че Барбара иска...
2143
01:26:22,594 --> 01:26:26,347
Беше обърнала повече внимание на това.
2144
01:26:26,348 --> 01:26:28,808
Така и не разбрах, че трябва да говоря с нея.
2145
01:26:28,809 --> 01:26:31,268
че има една истинска любов в живота й.
2146
01:26:31,269 --> 01:26:33,437
Нейната работа беше любовта на живота й.
2147
01:26:33,438 --> 01:26:35,314
Искам да кажа, когато тя ще свети,
2148
01:26:35,315 --> 01:26:39,402
Тя не говори за мъжете в живота си.
2149
01:26:39,403 --> 01:26:42,321
Бляскаше, като казваше, че ще създаде "Гледката".
2150
01:26:42,322 --> 01:26:46,659
Не съм виждал по-модерен човек от нея.
2151
01:26:46,660 --> 01:26:49,495
- В интерес на истината говорих с Дейвид Акселрод.
2152
01:26:49,496 --> 01:26:51,831
и никога няма да те надхитри.
2153
01:26:51,832 --> 01:26:55,835
Когато президентът беше на работа през юли,
2154
01:26:55,836 --> 01:26:57,378
Казах, че с удоволствие ще направим нещо.
2155
01:26:57,379 --> 01:26:59,839
Помня, че водих разговор с нея.
2156
01:26:59,840 --> 01:27:03,092
Когато отменяха специалитетите "Прайм тайм",
2157
01:27:03,093 --> 01:27:04,593
И тя казваше:
2158
01:27:04,594 --> 01:27:06,470
Е, не, вече не можем да получим номерата.
2159
01:27:06,471 --> 01:27:08,472
Мисля, че й беше много трудно.
2160
01:27:08,473 --> 01:27:12,852
Няма място за Барбара Уолтърс.
2161
01:27:12,853 --> 01:27:14,937
Разпитайте сега.
2162
01:27:14,938 --> 01:27:17,231
защото всеки си прави своите интервюта.
2163
01:27:17,232 --> 01:27:19,108
Всички са в Instagram.
2164
01:27:19,109 --> 01:27:21,193
Всички са в социалните мрежи.
2165
01:27:21,194 --> 01:27:22,903
Всички ли са на позиция?
2166
01:27:22,904 --> 01:27:24,280
Готови ли сме всички?
2167
01:27:24,281 --> 01:27:26,699
Никой не се нуждае от интервю.
2168
01:27:26,700 --> 01:27:29,118
да ги накарам да разкажат повече историята.
2169
01:27:29,119 --> 01:27:31,120
защото вече са го казали.
2170
01:27:31,121 --> 01:27:32,663
- Благодаря ви.
2171
01:27:32,664 --> 01:27:35,541
Барбара Уолтърс беше една от най-доверените хора.
2172
01:27:35,542 --> 01:27:37,835
По телевизията.
2173
01:27:37,836 --> 01:27:39,086
Времената се менят.
2174
01:27:39,087 --> 01:27:41,672
Вече няма да има един човек.
2175
01:27:41,673 --> 01:27:43,299
Добре, просто ще направим запис.
2176
01:27:43,300 --> 01:27:45,676
Микрофонът ти е добре, Барбара.
2177
01:27:45,677 --> 01:27:48,095
След 25 години...
2178
01:27:48,096 --> 01:27:50,097
Блех, дай пак да го взема.
2179
01:27:50,098 --> 01:27:51,891
Няма проблем.
2180
01:27:51,892 --> 01:27:55,102
След 25 години ежеседмична серия,
2181
01:27:55,103 --> 01:27:58,481
сте спрели през 1974 г.
2182
01:27:58,482 --> 01:27:59,940
Тогава как беше?
2183
01:27:59,941 --> 01:28:01,358
Ставаш сутринта.
2184
01:28:01,359 --> 01:28:03,319
и нямаше нужда да ходиш на работа.
2185
01:28:03,320 --> 01:28:06,363
- Травматични.
2186
01:28:06,364 --> 01:28:08,282
През първите три или четири месеца
2187
01:28:08,283 --> 01:28:10,451
Бях в предверието.
2188
01:28:10,452 --> 01:28:13,078
Бях в шок.
2189
01:28:13,079 --> 01:28:16,665
Не исках да правя нищо друго, освен да се връщам на работа.
2190
01:28:16,666 --> 01:28:19,043
След цял живот величествени интервюта,
2191
01:28:19,044 --> 01:28:21,879
прословутата Барбара Уолтърс на Ей Би Си.
2192
01:28:21,880 --> 01:28:23,506
Слизаме.
2193
01:28:23,507 --> 01:28:26,550
- Тя нямаше да се пенсионира...
2194
01:28:26,551 --> 01:28:29,345
Щях да кажа "доброволно", но не е...
2195
01:28:29,346 --> 01:28:31,597
Никога не е планирала да се пенсионира.
2196
01:28:31,598 --> 01:28:33,349
Беше чудесно.
2197
01:28:33,350 --> 01:28:36,143
и имам много...
2198
01:28:36,144 --> 01:28:39,313
разнопосочни чувства, много горчиви.
2199
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
защото не знам как казваш довиждане.
2200
01:28:41,775 --> 01:28:45,402
за 50 години по телевизията.
2201
01:28:45,403 --> 01:28:48,030
Току-що направих шоуто на Дейвид Летърман.
2202
01:28:48,031 --> 01:28:50,991
и си говорехме.
2203
01:28:50,992 --> 01:28:52,535
Той каза: "Не искам да си тръгвам."
2204
01:28:52,536 --> 01:28:54,203
Казах му, че не искам да си тръгвам.
2205
01:28:54,204 --> 01:28:55,996
- Да.
2206
01:28:55,997 --> 01:28:58,958
ЦИНЕТИЯ: "Гледката" продължи живота си до края на живота си.
2207
01:28:58,959 --> 01:29:00,751
За добро десетилетие.
2208
01:29:00,752 --> 01:29:05,297
Но най-накрая, с голям гняв...
2209
01:29:05,298 --> 01:29:06,757
Не и при никого.
2210
01:29:06,758 --> 01:29:09,093
Но като се има предвид, че...
2211
01:29:09,094 --> 01:29:11,887
Неминуемо щеше да свърши...
2212
01:29:11,888 --> 01:29:14,098
затъмняването на светлината...
2213
01:29:14,099 --> 01:29:17,393
Дразнещо е да затъмниш светлината.
2214
01:29:17,394 --> 01:29:19,937
- Да вдигаме чаша...
2215
01:29:19,938 --> 01:29:22,231
Барбара Уолтърс.
2216
01:29:22,232 --> 01:29:23,607
- Благодаря.
2217
01:29:23,608 --> 01:29:25,818
- Шаубиз, новината беше живота й.
2218
01:29:25,819 --> 01:29:27,444
Не е като да си е била у дома.
2219
01:29:27,445 --> 01:29:29,071
ще правя марионетки.
2220
01:29:29,072 --> 01:29:32,199
Знаеш ли, тя наистина нямаше хоби.
2221
01:29:32,200 --> 01:29:34,034
Хората ме питат какво ми е хобито.
2222
01:29:34,035 --> 01:29:35,452
И си мисля, кой има време за хобита?
2223
01:29:35,453 --> 01:29:37,371
Моята работа си е моето хоби.
2224
01:29:37,372 --> 01:29:38,914
Ако обичаме работата си,
2225
01:29:38,915 --> 01:29:41,375
Тогава може би не ни трябват хобита.
2226
01:29:41,376 --> 01:29:42,543
Когато порастна,
2227
01:29:42,544 --> 01:29:44,295
Живееше в този апартамент.
2228
01:29:44,296 --> 01:29:46,171
Сигурно е било ужасно за нея.
2229
01:29:46,172 --> 01:29:49,592
Тя искаше да излезе и да се запознае с убиец.
2230
01:29:49,593 --> 01:29:51,468
Тя искаше да ги интервюира.
2231
01:29:51,469 --> 01:29:53,137
Тя искаше този спорт.
2232
01:29:53,138 --> 01:29:55,306
Затова се събуди всеки ден.
2233
01:29:55,307 --> 01:29:57,600
Готови ли сме?
2234
01:29:57,601 --> 01:30:00,603
Говорила е с лидерите на Свободния свят.
2235
01:30:00,604 --> 01:30:04,148
Несвободният свят, властните брокери.
2236
01:30:04,149 --> 01:30:06,859
Не познавам такива хора.
2237
01:30:06,860 --> 01:30:10,696
И мисля, че нейния живот е бил един от най-големите.
2238
01:30:10,697 --> 01:30:14,283
До този момент са били живи.
2239
01:30:14,284 --> 01:30:18,454
Ако отидеш в къщата й...
2240
01:30:18,455 --> 01:30:21,415
Всички снимки са на Барбара Уолтърс.
2241
01:30:21,416 --> 01:30:24,251
Барбара Уолтърс с това.
2242
01:30:24,252 --> 01:30:27,463
Вероятно Барбара Уолтърс с Джордж Вашингтон.
2243
01:30:27,464 --> 01:30:28,839
Не знам.
2244
01:30:28,840 --> 01:30:30,133
Тя ги знаеше всичките.
2245
01:30:32,928 --> 01:30:34,678
- Свали си вратовръзката.
2246
01:30:34,679 --> 01:30:36,513
Какво те накара да тръгнеш?
2247
01:30:36,514 --> 01:30:39,975
- Карай, малко луд път, като знаеш, че съм прав.
2248
01:30:39,976 --> 01:30:42,394
Телевизионните новини са, че е бил имперски Рим.
2249
01:30:42,395 --> 01:30:44,813
Безсмислени ресурси.
2250
01:30:44,814 --> 01:30:48,108
възможност да имаш някого, да говориш с когото и да е.
2251
01:30:48,109 --> 01:30:50,194
Тя беше епицентъра на това.
2252
01:30:50,195 --> 01:30:52,321
Имате ли всичко както искахте?
2253
01:30:52,322 --> 01:30:54,198
Ще ви бъде трудно да намерите
2254
01:30:54,199 --> 01:30:56,367
нещо близо до комбинацията.
2255
01:30:56,368 --> 01:30:59,161
разсъдък и песъчинка...
2256
01:30:59,162 --> 01:31:01,997
- Просто го отрежи, после го отрежи.
2257
01:31:01,998 --> 01:31:05,292
И разбиране на средата и хората.
2258
01:31:05,293 --> 01:31:07,086
Какъвто и малък успех да съм имал,
2259
01:31:07,087 --> 01:31:08,754
Ти каза, че съм го направил сам.
2260
01:31:08,755 --> 01:31:11,715
Измислях си и слушах инстинктите си.
2261
01:31:11,716 --> 01:31:14,301
Не е била модел на никой друг.
2262
01:31:14,302 --> 01:31:15,803
Най-накрая дойде нощта за мен и...
2263
01:31:15,804 --> 01:31:17,513
Мисля, че това е нещо.
2264
01:31:17,514 --> 01:31:18,764
Хората не знаят.
2265
01:31:18,765 --> 01:31:22,518
Тя е модел за подражание, но е създала модел.
2266
01:31:22,519 --> 01:31:24,812
- Факт е, че ти си трохичката.
2267
01:31:24,813 --> 01:31:26,772
и не познавам нито една жена в този бизнес.
2268
01:31:26,773 --> 01:31:28,565
който не идва при теб по някое време или по друго време.
2269
01:31:28,566 --> 01:31:30,234
и кажи: "Помогни ми!"
2270
01:31:30,235 --> 01:31:31,777
- Е, това ще се отреже, благодаря ви много.
2271
01:31:31,778 --> 01:31:33,195
- Това ще се отреже.
2272
01:31:33,196 --> 01:31:35,948
- Имам нужда от край.
2273
01:31:35,949 --> 01:31:40,119
Искам хубав, топъл, симпатичен край.
2274
01:31:40,120 --> 01:31:43,122
...и да ви ръкопляскаме.
2275
01:31:43,123 --> 01:31:46,083
Меката музика
2276
01:31:46,084 --> 01:31:51,880
Не, не, не, не, не.
2277
01:31:51,881 --> 01:31:53,674
Всички сме горди, че сме прави.
2278
01:31:53,675 --> 01:31:55,926
на плещите ти, Барбара Уолтърс.
2279
01:31:55,927 --> 01:31:57,136
докато те уважаваме.
2280
01:31:57,137 --> 01:32:00,431
Моля, посрещнете Даян Сойер.
2281
01:32:00,432 --> 01:32:03,183
Робин Робъртс, Лара Спенсър,
2282
01:32:03,184 --> 01:32:07,187
Елизабет Варгас, Ейми Робач,
2283
01:32:07,188 --> 01:32:10,607
Дебора Робъртс, Джу Ю Ченг.
2284
01:32:10,608 --> 01:32:12,693
Кейти Коурик, Савана...
2285
01:32:12,694 --> 01:32:14,403
И онзи ден, когато
2286
01:32:14,404 --> 01:32:19,074
Довели са всички тези жени, за да я отдават чест.
2287
01:32:19,075 --> 01:32:22,411
Беше най-трогателният, прекрасен ден.
2288
01:32:22,412 --> 01:32:23,871
Това си го спомням.
2289
01:32:23,872 --> 01:32:25,622
Беше сладко.
2290
01:32:25,623 --> 01:32:28,876
Мисля, че тя знаеше след време.
2291
01:32:28,877 --> 01:32:32,379
Че това, което е направила, е помогнало да се отвори вратата.
2292
01:32:32,380 --> 01:32:34,381
за жени като мен.
2293
01:32:34,382 --> 01:32:38,177
и всяка друга жена, която е преминала този праг.
2294
01:32:38,178 --> 01:32:41,722
Барбара е стигнала до там, където е била.
2295
01:32:41,723 --> 01:32:44,850
Мисля, че искаше да я признаят за това.
2296
01:32:44,851 --> 01:32:47,311
И се надявам да е почувствала нашата благодарност.
2297
01:32:47,312 --> 01:32:49,021
защото мисля, че наистина беше там.
2298
01:32:49,022 --> 01:32:51,815
Благодаря ви, че се отзовахте.
2299
01:32:51,816 --> 01:32:54,026
- Толкова се гордея с теб.
2300
01:32:54,027 --> 01:32:56,612
Върна се и успя.
2301
01:32:56,613 --> 01:32:59,281
Искам само да кажа, че това е моята...
2302
01:32:59,282 --> 01:33:01,909
Това е моето наследство.
2303
01:33:01,910 --> 01:33:05,329
Това е моето наследство и ви благодаря на всички вас.
2304
01:33:05,330 --> 01:33:07,247
...и да ви ръкопляскаме.
2305
01:33:07,248 --> 01:33:09,666
Как се надяваш да те помнят?
2306
01:33:09,667 --> 01:33:12,544
Когато жените казват: "Ти проправи пътя!"
2307
01:33:12,545 --> 01:33:13,962
Не съм го направил нарочно.
2308
01:33:13,963 --> 01:33:15,380
Не развявах знаме.
2309
01:33:15,381 --> 01:33:17,424
- Не съм си клатил краката.
2310
01:33:17,425 --> 01:33:21,512
По-скоро работих и не хленчах.
2311
01:33:21,513 --> 01:33:23,472
Но каква награда е това?
2312
01:33:23,473 --> 01:33:26,183
Да гледаш всички жени по телевизията.
2313
01:33:26,184 --> 01:33:28,769
Пред камерите, зад камерите,
2314
01:33:28,770 --> 01:33:30,687
Не само по телевизията, но и по телевизията.
2315
01:33:30,688 --> 01:33:33,148
Но да чувстваш, може би...
2316
01:33:33,149 --> 01:33:35,484
Не, не, не, не, не.
2317
01:33:35,485 --> 01:33:37,694
Може да съм променила нещо.
2318
01:33:37,695 --> 01:33:42,491
Не, не, не, не, не.
2319
01:33:42,492 --> 01:33:43,909
Това е моят край, хора.
2320
01:33:43,910 --> 01:33:45,911
Нямам нужда от нищо друго.
2321
01:33:45,912 --> 01:33:52,877
Не, не, не, не, не.