1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:37,602 --> 00:00:41,998 Б-плоско. 4 00:00:49,484 --> 00:00:53,662 Е. 5 00:00:58,884 --> 00:01:02,758 Б-плоско. 6 00:01:10,635 --> 00:01:14,509 Е. 7 00:01:19,905 --> 00:01:26,303 Д, Д, Д, Д, Д. 8 00:01:26,477 --> 00:01:31,439 О, да. 9 00:01:31,830 --> 00:01:36,705 О, да. 10 00:01:40,448 --> 00:01:45,583 О, о, о. 11 00:01:45,757 --> 00:01:50,675 А-а-а-а. 12 00:01:52,677 --> 00:01:56,594 О, да. 13 00:01:59,684 --> 00:02:05,603 А, аа, аааааааааааааааааааааааааа ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа 14 00:02:05,777 --> 00:02:10,608 О, да. 15 00:02:22,490 --> 00:02:26,276 Гледай света да се върти и върти. 16 00:02:26,450 --> 00:02:28,670 А-а-а-а. 17 00:02:28,844 --> 00:02:35,329 Гледай света да се върти и върти. 18 00:02:35,503 --> 00:02:41,900 Гледай света да се върти и върти. 19 00:02:42,074 --> 00:02:48,472 Гледай света да се върти и върти. 20 00:02:48,646 --> 00:02:55,044 Гледай света да се върти и върти. 21 00:02:55,218 --> 00:03:01,529 Гледай света да се върти и върти. 22 00:03:01,703 --> 00:03:06,882 Гледай света да се върти и върти. 23 00:03:45,529 --> 00:03:51,448 Да, да, да. 24 00:03:54,016 --> 00:03:57,106 Да, да, да, да, да. 25 00:03:57,280 --> 00:04:00,718 На четвъртата улица, децата сираци играят на гимнастическа площадка. 26 00:04:00,892 --> 00:04:03,460 Лил Тими отново си счупи ръката на Маймуните. 27 00:04:03,634 --> 00:04:06,507 Таткото на Джони има по-хубава кола от другите деца. 28 00:04:06,681 --> 00:04:09,858 Той става алфа и се заяжда с всички останали. 29 00:04:10,032 --> 00:04:12,426 Макс защитава Клеар от всички побойници. 30 00:04:12,600 --> 00:04:15,733 Клеър винаги е искала да е красив като Джули. 31 00:04:15,907 --> 00:04:18,475 Момчетата винаги гонят Жули из Пясъчната кутия. 32 00:04:18,649 --> 00:04:21,739 Клеър чака дядо й да я вземе. 33 00:04:21,913 --> 00:04:24,220 Всичко това, преди да е започнало. 34 00:04:24,394 --> 00:04:27,702 Преди да се заразят, започни да мислиш като възрастни. 35 00:04:27,876 --> 00:04:30,270 Животът е мечта и лятна салта тогава. 36 00:04:30,444 --> 00:04:33,142 Преди света да разкъса въображението. 37 00:04:33,316 --> 00:04:36,145 Преди да има правила, преди да има граници. 38 00:04:36,319 --> 00:04:40,018 Враговете ти бяха брюкселско кълнове и спанак. 39 00:04:40,192 --> 00:04:42,282 Аз, преди исках да бъда вълшебник. 40 00:04:42,456 --> 00:04:45,546 Кога живота стана толкова сериозен, сериозен? 41 00:04:45,720 --> 00:04:48,636 Каквото и да се е случило с ябълковия сок и картбланшите... 42 00:04:48,810 --> 00:04:51,682 А-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а- 43 00:04:51,856 --> 00:04:55,338 Каквото и да се е случило с ябълковия сок и картбланшите... 44 00:04:58,341 --> 00:05:03,259 Абракадабра. 45 00:05:05,914 --> 00:05:08,699 Абракадабра. 46 00:05:09,439 --> 00:05:17,229 Абракадабра. 47 00:05:20,798 --> 00:05:23,671 Абракадабра. 48 00:05:25,368 --> 00:05:27,718 Вадакадов, вадакадски. 49 00:05:27,892 --> 00:05:31,766 Екселзиорен, превъзходен. 50 00:06:15,157 --> 00:06:19,379 Обичам, когато миришеш като колата си. 51 00:06:19,553 --> 00:06:21,903 Миришеш, сякаш караш от дни. 52 00:06:22,077 --> 00:06:24,949 Дори не спираш за бензин, мой човек. 53 00:06:25,123 --> 00:06:30,346 Г-н Постман, ще ме закарате ли? 54 00:06:30,520 --> 00:06:32,870 Караш ли през страната? 55 00:06:33,044 --> 00:06:35,525 Ставаш три дни с една дрямка. 56 00:06:35,699 --> 00:06:38,528 Знам, че ти липсва нощта. 57 00:06:38,702 --> 00:06:41,488 Знам, че ти липсва живота. 58 00:06:41,662 --> 00:06:44,578 Кажи ни истината. 59 00:06:44,752 --> 00:06:46,580 Кокаинът е безмилостен. 60 00:06:46,754 --> 00:06:49,844 Знам истината за това. 61 00:06:51,280 --> 00:06:54,414 Кокаинът е безмилостен. 62 00:07:11,300 --> 00:07:13,607 Да, да. 63 00:07:15,086 --> 00:07:19,177 Добрите ми дни са точно като лошите. 64 00:07:19,351 --> 00:07:22,354 Моята кучка казва, че не се поддавам на закона на атракцията. 65 00:07:22,529 --> 00:07:27,011 Винаги съм се страхувал да не свърша нормално, нормално. 66 00:07:30,014 --> 00:07:32,452 Неща, които всички търсим, в крайна сметка ни намират. 67 00:07:32,626 --> 00:07:35,672 Бог е като камбаната, няма да ти каже, когато ти дойде времето. 68 00:07:35,846 --> 00:07:40,851 В крайна сметка се получава, защо ли, защо ли се получава. 69 00:07:41,025 --> 00:07:45,726 Да, така че казах на Бога да ме заведе на перфектна среща. 70 00:07:45,900 --> 00:07:49,207 Кълна се, че го видях да плаче, не знам защо всички са сигурни, че е дъжд. 71 00:07:49,381 --> 00:07:52,602 Екваториалната система, но мисля, че се учим само от промени. 72 00:07:52,776 --> 00:07:55,866 Всеки път, когато се сетя за това, ми се струва, че главата ми е наранена. 73 00:07:56,040 --> 00:07:59,261 Проблемите, които не можем да разрешим, са най-любимите ми. 74 00:07:59,435 --> 00:08:02,743 Животът става толкова скучен, да се правиш на супергерой го прави забавно. 75 00:08:02,917 --> 00:08:07,008 И така, защо героизма е толкова близо до хероина, героинята? 76 00:08:08,749 --> 00:08:13,667 Ние сме това, в което вярваме. 77 00:08:15,146 --> 00:08:20,108 Свободата не съществува. 78 00:08:21,152 --> 00:08:24,155 Но какво можем да направим? 79 00:08:24,329 --> 00:08:27,942 Какво можем да направим? 80 00:08:28,116 --> 00:08:31,380 Защото виждам светлината в края на тунела. 81 00:08:31,554 --> 00:08:35,776 Имам чувството, че умра, умирайки, съм мъртъв. 82 00:08:35,950 --> 00:08:38,996 Казват ти, че трябва да спиш и изведнъж го правиш. 83 00:08:39,170 --> 00:08:42,347 Страхувах се, че ще се събудиш като някой, който не е като теб. 84 00:08:42,522 --> 00:08:45,916 Всички сме били по този път, преди да наливаме алкохол на отворени рани. 85 00:08:46,090 --> 00:08:49,267 Никой няма да ме нарани, ако вляза вътре и затворим вратата. 86 00:08:49,441 --> 00:08:52,575 Не се страхувай да остаряваш и да умреш. 87 00:08:52,749 --> 00:08:55,970 Носиш дрехи, от които всеки се нуждае, за да се облича като палачинка. 88 00:08:56,144 --> 00:08:59,103 "Маникинс, Маникинс, вдигай малко шум!" 89 00:09:01,976 --> 00:09:07,111 Ние сме това, в което вярваме. 90 00:09:08,591 --> 00:09:13,553 Няма такова нещо като мечтая. 91 00:09:14,336 --> 00:09:17,557 Но какво можем да направим? 92 00:09:17,731 --> 00:09:21,125 Какво можем да направим? 93 00:09:21,299 --> 00:09:24,825 Защото виждам светлината в края на тунела. 94 00:09:24,999 --> 00:09:28,916 Имам чувството, че умира, умира, умира, аз съм мъртъв. 95 00:09:29,090 --> 00:09:33,877 Ние сме това, в което вярваме. 96 00:09:35,270 --> 00:09:40,231 Няма такова нещо като мечтая. 97 00:09:41,189 --> 00:09:43,887 Какво можем да направим? 98 00:09:44,671 --> 00:09:47,282 Какво можем да направим? 99 00:09:48,196 --> 00:09:51,503 Защото виждам светлината в края на тунела. 100 00:09:51,678 --> 00:09:56,944 Имам чувството, че умира, умира, умира, аз съм мъртъв. 101 00:10:15,832 --> 00:10:17,573 Вдигни малко шум. 102 00:10:33,981 --> 00:10:36,505 Никой ли не те е научил да танцуваш? 103 00:10:38,420 --> 00:10:41,336 Никой ли не те е научил да танцуваш? 104 00:10:43,164 --> 00:10:49,126 Е, всеки знае да танцува, има толкова много време. 105 00:10:51,172 --> 00:10:55,219 Да, днес някой умря, видях снимката му в смешните вестници. 106 00:10:55,393 --> 00:10:59,180 Не мислех, че някой ще умре в петък, някакъв ядосан банкер, банкер. 107 00:10:59,354 --> 00:11:03,619 Или някакъв брокер на пари, скоро разведен, е бил пиян, карайки по магистралата. 108 00:11:03,793 --> 00:11:07,623 И отплува от моста до сватбената си песен, духна баса в тонколоните си. 109 00:11:07,797 --> 00:11:12,193 Все още можеш да чуеш тротоара, болницата беше безполезна. 110 00:11:12,367 --> 00:11:16,937 И всичко беше тихо, но музиката, напоследък, срещах мир само когато бях в дълбок сън. 111 00:11:17,111 --> 00:11:20,157 Една и съща мечта, безопасност на света, усмивка на лицето й. 112 00:11:20,331 --> 00:11:24,509 Да чака от другата страна, дали ще се грижи за другата страна? 113 00:11:24,684 --> 00:11:29,427 Да, това, което очите ти виждат, твърде наивен за война и това ще те прецака. 114 00:11:29,601 --> 00:11:32,213 Все още залагам на славата, Алилуя. 115 00:11:32,387 --> 00:11:35,172 Чух отговор в безсмислиците на един стар пияница. 116 00:11:35,346 --> 00:11:39,786 Всичко, което каза, е, че не бърза, ако мога да си платя наема до вторник. 117 00:11:39,960 --> 00:11:43,224 Обзалагам се, че ще бъда богат до Априлския ден на глупаците. 118 00:11:43,398 --> 00:11:46,009 Луната се събуди с усмивка на лицето. 119 00:11:46,183 --> 00:11:48,664 Когато вкарва съзвездията в багажа си, 120 00:11:48,838 --> 00:11:51,014 Не обичаш ли тишина 121 00:11:52,320 --> 00:11:54,801 Всичко тихо, освен музиката. 122 00:11:58,195 --> 00:12:03,418 Всичко тихо, освен музиката, обичаш ли тишина? 123 00:12:03,592 --> 00:12:06,116 Всичко тихо, освен музиката. 124 00:12:06,290 --> 00:12:09,859 О, да, да, да. 125 00:12:10,033 --> 00:12:12,949 Някой е родил малко момче. 126 00:12:13,123 --> 00:12:15,430 Видях снимката му в смешните вестници. 127 00:12:15,604 --> 00:12:18,041 11 килограма на името на чичо си Гейбриъл. 128 00:12:18,215 --> 00:12:21,175 Майка му плачеше с уста срещу мекото му лице. 129 00:12:21,349 --> 00:12:23,786 Защо е донесла тези ярки очи на това тъмно място? 130 00:12:23,960 --> 00:12:26,658 О, сладка, сладка забрава. 131 00:12:26,833 --> 00:12:29,618 Много преди информацията да се уталожи. 132 00:12:29,792 --> 00:12:32,360 Кълна се в Бога, че повече не искам да съгреша 133 00:12:32,534 --> 00:12:36,059 Но се страхувам, че има проблем. 134 00:12:36,233 --> 00:12:39,019 Защо има значение? 135 00:12:40,194 --> 00:12:45,590 Изобщо, о, о, да. 136 00:13:29,765 --> 00:13:32,463 Не се страхувай да вложиш два цента. 137 00:13:34,204 --> 00:13:36,816 Може да не можем да си позволим нищо, но... 138 00:13:39,688 --> 00:13:42,082 Винаги съм готов на сделка. 139 00:13:49,219 --> 00:13:51,918 Змейовете отлитат на юг за зимата. 140 00:13:54,877 --> 00:13:57,184 Те също не обичат студеното време. 141 00:13:57,358 --> 00:14:01,710 Карах към Шангри-Ла, за да медитирам. 142 00:14:01,884 --> 00:14:04,539 Мислех си за Агнеца на Бога, тя си мисли "Сейнт Лоран". 143 00:14:04,713 --> 00:14:07,063 Продала е женичката си на Милионерс авеню. 144 00:14:07,237 --> 00:14:09,936 Вестникът не е проблем, харчейки пари небрежно. 145 00:14:10,110 --> 00:14:12,808 Защо плачеш, сякаш последното ти име е Ротшилд? 146 00:14:12,982 --> 00:14:15,680 Животът е ужасен, откакто ме пуснаха от кучешката колиба. 147 00:14:15,855 --> 00:14:18,945 Няма милост за покорните, теченията са враждебни, но не спи. 148 00:14:19,119 --> 00:14:22,165 Кодеин се върна, за да ме надруса отново. 149 00:14:22,339 --> 00:14:27,736 Само колко супер е супермодел. 150 00:14:27,910 --> 00:14:32,697 Само колко супер е супермодел. 151 00:14:32,872 --> 00:14:35,657 Това е къщата на изгряващото слънце, толкова необикновено село. 152 00:14:35,831 --> 00:14:39,356 Ако умреш сега, обещай, че ще се усмихваш на моето погребение. 153 00:14:39,530 --> 00:14:41,837 Да, това е просто правило да се следва. 154 00:14:42,011 --> 00:14:44,405 Ако си небрежен, можеш да загубиш утре. 155 00:14:50,280 --> 00:14:55,416 Да, да. 156 00:14:55,590 --> 00:14:58,723 Готов съм да подпиша живота си 157 00:14:58,898 --> 00:15:01,813 Времето днес е хубаво, какъв прекрасен ден за умиране. 158 00:15:01,988 --> 00:15:04,251 Тя се самоубива, но по-скоро се жени. 159 00:15:04,425 --> 00:15:07,515 Има Кокосова водка, но по-скоро черешка. 160 00:15:07,689 --> 00:15:10,518 Иска ми се моят наркопласьор да беше взел Амекс. 161 00:15:10,692 --> 00:15:12,868 Не мога да си намеря дебитната карта. 162 00:15:13,695 --> 00:15:15,697 Казах й да се срещнем до анексът. 163 00:15:15,871 --> 00:15:18,134 Можем да се надрусаме до цистерната. 164 00:15:18,308 --> 00:15:20,963 Боже мой, момиче, ти си Млечен шейк. 165 00:15:21,137 --> 00:15:24,488 Не, не трябва, каза, че няма да стигнеш толкова далеч. 166 00:15:24,662 --> 00:15:27,230 Имате ли допълнителен билет за семинара? 167 00:15:27,404 --> 00:15:29,537 Покажи ми къде са старите записи. 168 00:15:29,711 --> 00:15:32,453 Тя има чисто нова динета. 169 00:15:32,627 --> 00:15:35,412 Но тя все още не знае как да сложи масата. 170 00:15:35,586 --> 00:15:38,850 Казах й, че това чувство е толкова хубаво, колкото изглежда. 171 00:15:43,681 --> 00:15:46,728 Само колко супер е супермодел. 172 00:15:49,774 --> 00:15:52,821 Само колко супер е супермодел. 173 00:15:54,083 --> 00:15:57,347 Това е къщата на изгряващото слънце, село толкова необикновено. 174 00:15:57,521 --> 00:16:00,960 Ако умреш сега, обещай, че ще се усмихваш на моето погребение. 175 00:16:01,134 --> 00:16:03,397 Да, това е просто правило да се следва. 176 00:16:03,571 --> 00:16:06,617 Ако си небрежен, можеш да загубиш утре. 177 00:16:43,437 --> 00:16:47,093 Те мечтаят ли като нас? 178 00:16:50,705 --> 00:16:54,622 Те мечтаят ли като нас? 179 00:16:58,234 --> 00:17:01,977 Обичат ли се като нас? 180 00:17:05,589 --> 00:17:12,770 Обичат ли се като нас? 181 00:17:13,206 --> 00:17:20,300 И те ли се чувстват като нас? 182 00:17:20,735 --> 00:17:27,524 И те ли се чувстват като нас? 183 00:18:20,838 --> 00:18:26,192 Знаеш ли изобщо нещо? 184 00:18:27,758 --> 00:18:31,327 Чакал си отговори като паради. 185 00:18:31,501 --> 00:18:34,896 Танцьорките строят твоя замък толкова силен. 186 00:18:35,070 --> 00:18:40,945 Луната, направена от вода, ти плуваш до брега. 187 00:18:42,512 --> 00:18:46,995 Можеш да опиташ най-доброто си бягство, вселената се разпада. 188 00:18:47,169 --> 00:18:49,911 Казвате, че не можете повече. 189 00:18:50,085 --> 00:18:53,567 Натискът се гради като сгради, от които скочи. 190 00:18:53,741 --> 00:18:57,527 Иска ми се това желание да може да вдигне тази главозамайване. 191 00:18:57,701 --> 00:19:01,009 Улиците, по които ходиш, са плитки. 192 00:19:01,183 --> 00:19:05,361 Но чувстваш ли се голям като сянката си? 193 00:19:05,535 --> 00:19:09,496 Не. 194 00:19:12,803 --> 00:19:17,765 Не, о, о, о, о. 195 00:19:20,289 --> 00:19:25,251 Не, о, не. 196 00:19:27,731 --> 00:19:32,475 Не, не, не, не. 197 00:19:32,649 --> 00:19:35,913 Те мечтаят ли като нас? 198 00:19:40,048 --> 00:19:44,008 Те мечтаят ли като нас? 199 00:19:45,793 --> 00:19:49,449 Каза, че ако можеш да го направиш. 200 00:19:49,623 --> 00:19:52,408 Ако можеш да направиш 201 00:19:54,758 --> 00:19:59,110 Ще ти дам шанс да започнеш всичко отначало. 202 00:20:47,681 --> 00:20:51,946 Добре, да започваме. 203 00:20:52,120 --> 00:20:54,818 Да, да, да. 204 00:20:54,992 --> 00:20:57,299 - Можеш да го почувстваш. 205 00:20:57,473 --> 00:21:01,390 Можеш ли да го почувстваш? 206 00:21:01,564 --> 00:21:05,307 Добре, заспах, а после се събудих невидима. 207 00:21:05,481 --> 00:21:09,268 Пазете съставките, но кухнята е пълна, мислите ми са цинични. 208 00:21:09,442 --> 00:21:13,620 Действията са непредсказуеми, супермоделките правят прослушвания в моя басейн. 209 00:21:13,794 --> 00:21:16,100 Това чувство е непоклатимо. 210 00:21:16,275 --> 00:21:19,756 Знам, моля се този живот да е реципрочен и ще се върна като орел. 211 00:21:19,930 --> 00:21:23,630 Жаден за зло, виното изстинало в ада, точно тук, аз отдадох живота си на тези глупости. 212 00:21:23,804 --> 00:21:26,502 - Вече се самоубих. 213 00:21:26,676 --> 00:21:30,767 Не сме едни и същи, приятелю, светът се страхува да се промени, но това се промени върху мен. 214 00:21:30,941 --> 00:21:33,683 Винаги съм бил най-истинският, дръж едни и същи приятели. 215 00:21:33,857 --> 00:21:37,557 Така че тези глупости избледняват бавно. 216 00:21:37,731 --> 00:21:40,647 Отивам, вървя, вървя, вървя... 217 00:21:40,821 --> 00:21:43,650 Върви, върви, върви, върви, върви. 218 00:21:43,824 --> 00:21:47,349 Разбира се, къде отиваш? 219 00:21:47,523 --> 00:21:50,178 Внимавай къде вървиш. 220 00:21:50,352 --> 00:21:53,050 Къде отиваш? 221 00:21:53,224 --> 00:21:56,619 Все още не знам, Дарнел, къде отиваш, по дяволите? 222 00:21:56,793 --> 00:21:59,274 Еха, еха, еха, еха. 223 00:22:00,797 --> 00:22:03,060 - Не, не, не, не, не, не. 224 00:22:03,234 --> 00:22:05,759 - Еха, отива си. 225 00:22:05,933 --> 00:22:09,937 - Да, да, да, да, да. 226 00:22:10,111 --> 00:22:14,681 Добре, заспах известен и се събудих невидим, богат и нещастен. 227 00:22:14,855 --> 00:22:18,293 Поне го направих с Кимел и Арсенио, майка ми го направи на видео. 228 00:22:18,467 --> 00:22:21,818 Това са глупостите, за които живея, другите глупости са тривиални. 229 00:22:21,992 --> 00:22:24,473 Ще станеш ли свидетел на чудо? 230 00:22:24,647 --> 00:22:28,434 Не знам, вече не съм дете, идващо за тези пари. 231 00:22:28,608 --> 00:22:32,176 Заспа след няколко минути, кучката ми има кошмар, събуди се. 232 00:22:32,351 --> 00:22:34,788 - Направи ми малко корнфлейкс. 233 00:22:34,962 --> 00:22:38,052 Тя знае, че обичам корнфлейкс. 234 00:22:38,226 --> 00:22:40,837 "Слънцето изгряло, погледни я в лицето, каза." 235 00:22:41,011 --> 00:22:43,753 - Боже мой, ето ни, да. 236 00:22:43,927 --> 00:22:47,148 По дяволите, не, толкова съм луд. 237 00:22:47,322 --> 00:22:51,500 Трябва да пусна наркотиците, да се опитам да намеря Рая, да се напуша, но никога да не се приближавам. 238 00:22:51,674 --> 00:22:53,807 Все още се чудим защо няма да се научим да обичаме. 239 00:22:53,981 --> 00:22:57,071 Защото въздухът е пълен с дим. 240 00:22:57,245 --> 00:22:59,378 Среден пръст за кибер боговете. 241 00:22:59,552 --> 00:23:02,163 Оттегли се, или ще се ебавам и ще пусна този вирус. 242 00:23:02,337 --> 00:23:05,035 В тинята, майната му на мозъка ти, подписвам се с теб. 243 00:23:05,209 --> 00:23:07,560 Не можеш да убиеш Бога с качване. 244 00:23:07,734 --> 00:23:10,563 Да, вървя, вървя, вървя, вървя, вървя. 245 00:23:10,737 --> 00:23:13,261 Къде отиваш? 246 00:23:13,435 --> 00:23:15,306 Върви, върви. 247 00:23:15,481 --> 00:23:18,875 Имате ли цел? 248 00:23:19,049 --> 00:23:21,791 Имате ли цел? 249 00:23:21,965 --> 00:23:24,751 Имате ли цел? 250 00:23:24,925 --> 00:23:27,623 Какво става? 251 00:23:27,797 --> 00:23:30,539 Имате ли цел? 252 00:23:30,713 --> 00:23:33,455 Имате ли цел? 253 00:23:33,629 --> 00:23:36,197 Имате ли цел? 254 00:23:36,371 --> 00:23:38,852 Какво става? 255 00:23:39,026 --> 00:23:41,811 Еха, еха, еха, еха. 256 00:23:41,985 --> 00:23:45,511 Имате ли цел?