1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:15,416 --> 00:02:17,333 В онзи ден в "Халдигати" 4 00:02:17,833 --> 00:02:20,333 Марияна Пратап е била от едната страна. 5 00:02:20,416 --> 00:02:22,875 Нареждане на армия от около 8 до 9 000 войника. 6 00:02:24,541 --> 00:02:25,791 От другата страна... 7 00:02:26,333 --> 00:02:30,500 Подкрепих армията на мугалите, с 40 000 души. 8 00:02:33,083 --> 00:02:35,625 Но най-величественият кон 9 00:02:35,708 --> 00:02:38,625 Принадлежи на махарана Пратап. 10 00:02:41,166 --> 00:02:44,416 "Малко като слон..." 11 00:02:45,458 --> 00:02:46,875 С по-малко глава. 12 00:02:49,916 --> 00:02:52,458 Блясък в синьо. 13 00:02:52,833 --> 00:02:54,416 Много красив! 14 00:02:55,708 --> 00:02:56,958 - Запалване бързо. 15 00:02:57,750 --> 00:02:59,458 По-едър от влака. 16 00:03:02,208 --> 00:03:06,500 Може да прескочи през огромни долини. 17 00:03:10,458 --> 00:03:15,166 Може да преплува през дълбоки води в бурни нощи с лекота. 18 00:03:22,958 --> 00:03:24,333 Казваше се... 19 00:03:25,208 --> 00:03:26,125 Четак. 20 00:03:30,083 --> 00:03:31,000 Бабо! 21 00:03:31,083 --> 00:03:33,500 Конят на Притвирадж Чаухан също... 22 00:03:34,208 --> 00:03:35,625 Това трябваше да е моята история за лека нощ. 23 00:03:36,541 --> 00:03:37,958 Но ти винаги разказваш конски истории. 24 00:03:38,166 --> 00:03:41,458 - Само защото му харесват. 25 00:03:41,583 --> 00:03:42,625 Глупачка! 26 00:03:42,708 --> 00:03:45,875 Приказката без кон винаги е непълна и безвкусна! 27 00:03:47,166 --> 00:03:48,708 Пораснал си бурен като кон. 28 00:03:49,166 --> 00:03:50,458 но все пак се дръж като дете! 29 00:03:51,708 --> 00:03:54,333 Щом толкова обичаш конете, утре иди да работиш в конюшнята. 30 00:03:55,041 --> 00:03:56,125 Само приказки и без действие! 31 00:04:03,333 --> 00:04:04,208 Бабо... 32 00:04:05,750 --> 00:04:08,208 Не мисля, че някога ще си намеря коня. 33 00:04:10,916 --> 00:04:12,833 В такъв случай ще те намери. 34 00:04:32,250 --> 00:04:33,291 Този кон, Малхар... 35 00:04:33,958 --> 00:04:35,333 Мисля, че е арабец. 36 00:04:36,333 --> 00:04:37,375 Откъде знаеш? 37 00:04:38,500 --> 00:04:39,875 Той на арабски ли е? 38 00:04:40,875 --> 00:04:41,833 Млъкни! 39 00:04:42,291 --> 00:04:44,416 Височина, тегло, зъби, опашка и лицеви белези. 40 00:04:45,333 --> 00:04:46,916 Разкриват вида на коня. 41 00:04:52,375 --> 00:04:54,000 Да не си посмял да докосваш конете! 42 00:04:55,208 --> 00:04:58,083 Изкъпете ги, избършете конюшнята и се върнете у дома без шум. 43 00:05:00,416 --> 00:05:02,000 Утрото ми се разваля рано сутринта. 44 00:05:03,250 --> 00:05:05,416 Как да се къпя кон, без да го докосвам? 45 00:05:29,541 --> 00:05:30,541 Намасте, Янаки Деви! 46 00:05:32,750 --> 00:05:33,750 Как се казва? 47 00:05:34,500 --> 00:05:35,375 Раджа. 48 00:05:36,416 --> 00:05:37,916 Не съм го виждал преди! 49 00:05:39,083 --> 00:05:40,833 Държан е вътре в конюшнята. 50 00:05:41,625 --> 00:05:42,833 Баща ти се грижи за него. 51 00:05:45,208 --> 00:05:46,750 Невероятен е! 52 00:05:49,708 --> 00:05:51,791 Спри да говориш и отвори вратата! 53 00:05:58,375 --> 00:05:59,250 Хайде. 54 00:06:00,208 --> 00:06:03,458 Баба ми казва, че има куркума, босилек, канела. 55 00:06:03,541 --> 00:06:07,500 а чушките в гореща вода лекува възпалено гърло моментално. 56 00:06:09,333 --> 00:06:11,250 Хей, конярче! 57 00:06:12,291 --> 00:06:13,208 Не се бъркайте! 58 00:06:28,375 --> 00:06:30,166 Хей, "Стабилно момче"! 59 00:06:30,666 --> 00:06:32,625 Тя те обиди на английски! 60 00:06:33,500 --> 00:06:34,416 Чух го. 61 00:06:34,791 --> 00:06:35,833 Моите съболезнования, приятел. 62 00:06:36,291 --> 00:06:38,291 Хей, можех да й го върна на хинди. 63 00:06:39,333 --> 00:06:42,541 Но баща ми казва, че един добър човек трябва да стои далеч от караници. 64 00:06:43,291 --> 00:06:44,291 Затова я пожалих. 65 00:06:44,500 --> 00:06:47,250 Мисли, че е побеляла, като се е сляла с тях! 66 00:06:48,250 --> 00:06:51,041 Семейството на Заминдар дори е спряло да чества Холи и Дивали! 67 00:06:51,583 --> 00:06:54,291 На Холи, тя излиза като кралица. 68 00:06:54,375 --> 00:06:56,708 Носейки безупречни бели дрехи, точно през главния пазар. 69 00:06:56,791 --> 00:06:58,333 И никой не смее да я оцвети! 70 00:06:58,583 --> 00:07:00,000 Забрави за всичко, Говинд. 71 00:07:00,458 --> 00:07:01,791 Имате ли планове за Холи? 72 00:07:02,208 --> 00:07:03,875 Имам големи планове! 73 00:07:04,250 --> 00:07:06,208 - Този път ние ще... 74 00:07:09,333 --> 00:07:10,625 Хей, спри! 75 00:07:12,291 --> 00:07:13,625 Побъркал се е! 76 00:07:16,250 --> 00:07:18,166 Помощ! 77 00:07:18,250 --> 00:07:19,125 Хей! 78 00:07:19,666 --> 00:07:21,291 Махни се от пътя! 79 00:07:21,541 --> 00:07:22,416 Хей! 80 00:07:31,500 --> 00:07:32,375 Спри! 81 00:07:33,625 --> 00:07:34,583 Спри, Малхар! 82 00:07:36,875 --> 00:07:37,791 Хей! 83 00:07:38,250 --> 00:07:39,750 Хей, стегни се! 84 00:07:43,708 --> 00:07:44,666 Браво! 85 00:07:48,791 --> 00:07:52,041 Браво, Малхар! 86 00:07:57,458 --> 00:07:58,666 Невероятна си, Малхар! 87 00:07:59,750 --> 00:08:00,666 Браво! 88 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Некоординационното движение на Ганджи 89 00:08:03,083 --> 00:08:05,083 Първо протестите в Чампаран, после в Кеда. 90 00:08:05,875 --> 00:08:07,666 Сега казва: "Не си партнирайте с англичаните." 91 00:08:08,875 --> 00:08:11,500 Всички ли си мислят, че са героите в днешно време? 92 00:08:13,250 --> 00:08:14,291 Янаки, седни! 93 00:08:15,166 --> 00:08:16,458 Колко пъти трябва да ти казвам? 94 00:08:19,041 --> 00:08:22,333 Как не си го видял да е на коня? 95 00:08:23,875 --> 00:08:25,500 Бях с тъмни очила. 96 00:08:26,333 --> 00:08:27,750 и е по-скоро тъмнокож. 97 00:08:28,750 --> 00:08:30,583 Свиквай да говориш на английски! 98 00:08:32,708 --> 00:08:35,125 Мога ли да си вървя, татко? 99 00:08:37,083 --> 00:08:39,458 Възнаграждаване на лоялността и наказване на грешки 100 00:08:39,958 --> 00:08:41,583 са отговорностите на заминдар. 101 00:08:42,250 --> 00:08:43,750 Къде отиде английският ти? 102 00:08:44,083 --> 00:08:45,875 - Какво? 103 00:08:46,291 --> 00:08:48,583 Бях на коня, за да го мия, когато той избяга. 104 00:08:49,125 --> 00:08:50,458 Не съм го яхвал нарочно! 105 00:08:52,000 --> 00:08:52,916 Татко! 106 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Той не може да издържи повече, сир. 107 00:08:55,875 --> 00:08:58,208 Сър, Празникът на Ардх Кумб идва, а момчетата по тези места... 108 00:08:59,041 --> 00:09:00,666 особено тези от Бхузар. 109 00:09:01,250 --> 00:09:02,541 са луди по конете. 110 00:09:03,666 --> 00:09:05,916 Ездата е в кръвта им. 111 00:09:06,375 --> 00:09:08,333 Той е дете и се е отнесъл. 112 00:09:09,500 --> 00:09:11,916 Аз съм целия и единственият господар на това място. 113 00:09:12,750 --> 00:09:15,000 Ако някой се осмели да се качи на някой от конете ми, 114 00:09:15,916 --> 00:09:17,625 Ще ги стъпча под копитата му. 115 00:09:18,416 --> 00:09:19,583 Ако някога забравиш това, 116 00:09:19,875 --> 00:09:21,125 докосни плътта на гърба си. 117 00:09:21,708 --> 00:09:22,791 Ще ти напомня. 118 00:09:24,666 --> 00:09:25,541 Да вървим. 119 00:09:30,208 --> 00:09:31,333 Дръж го, аз ще развържа въжетата. 120 00:09:32,041 --> 00:09:33,041 Да, давай. 121 00:09:57,916 --> 00:10:01,541 О, Попатлал, нашият гледач на перушини! 122 00:10:01,625 --> 00:10:05,083 - Дай ми твоята мъдрост, без да се взираш в нея! 123 00:10:05,166 --> 00:10:08,500 - Разкрий съдбата ми, направи така, че да се появи! 124 00:10:08,583 --> 00:10:10,041 О, Попатлал, нашият гледач на перушини! 125 00:10:10,125 --> 00:10:12,291 - О, Попатлал, нашият гледач на перушини! 126 00:10:12,416 --> 00:10:15,583 Само докато си намериш нова индианска играчка. 127 00:10:15,666 --> 00:10:18,583 Хей, Митху! 128 00:10:22,208 --> 00:10:24,958 Какво ми предсказаха? 129 00:10:25,250 --> 00:10:26,166 Кажи ми. 130 00:10:28,416 --> 00:10:29,291 Пандит. 131 00:10:32,416 --> 00:10:34,500 Вероятност за ново приятелство. 132 00:10:34,750 --> 00:10:36,458 Нова приятелка, с която ще се запознаете. 133 00:10:38,666 --> 00:10:40,166 Виждаш ли, Янаки? 134 00:10:42,000 --> 00:10:47,083 Не ви ли казах, че Миту е изключително прецизна? 135 00:10:50,250 --> 00:10:52,333 Ела, Янаки. 136 00:10:53,333 --> 00:10:55,166 Да видим моята колекция от мечове. 137 00:10:55,458 --> 00:10:56,416 Разбира се. 138 00:10:56,541 --> 00:10:57,625 Хайде, скъпа. 139 00:11:03,708 --> 00:11:04,666 Да започваме ли? 140 00:11:10,333 --> 00:11:11,250 Бабо! 141 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 Казах ти безброй пъти... 142 00:11:14,166 --> 00:11:15,375 Не бъди толкова безразсъден! 143 00:11:16,250 --> 00:11:18,666 Не можахте ли да спрете тези негодници? 144 00:11:19,833 --> 00:11:21,625 Обичат да измъчват хората. 145 00:11:22,541 --> 00:11:24,458 Всъщност те виреят в него. 146 00:11:24,750 --> 00:11:26,583 Спри да го глезиш, мамо! 147 00:11:27,375 --> 00:11:28,416 Днес имаше късмет. 148 00:11:29,250 --> 00:11:30,708 Един ден ще ни убие всички! 149 00:11:31,750 --> 00:11:32,875 Греша ли? 150 00:11:33,208 --> 00:11:36,458 Вдигат налози и превземат земята на селяните. 151 00:11:36,875 --> 00:11:40,750 Цели семейства са изкоренени и принуждавани в робство в чужбина. 152 00:11:41,000 --> 00:11:43,916 Някой трябва да сложи край на потисничеството на заминдарците! 153 00:11:44,000 --> 00:11:46,291 Затова е най-добре да мълчите. 154 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Или ние ще сме следващите. 155 00:11:49,291 --> 00:11:50,833 Не всеки може да е бунтар. 156 00:12:00,375 --> 00:12:01,666 Хайде! 157 00:12:05,333 --> 00:12:06,208 По-бързо! 158 00:12:06,666 --> 00:12:07,875 Побързай! 159 00:12:08,208 --> 00:12:09,125 По-бързо! 160 00:12:10,500 --> 00:12:11,375 Хей! 161 00:12:11,500 --> 00:12:13,416 Няма да успеем с това темпо. 162 00:12:14,083 --> 00:12:16,041 Лейтенант, изглеждайте напрегнати! 163 00:12:16,250 --> 00:12:17,458 - Да, сър. 164 00:12:18,833 --> 00:12:19,791 Вървете! 165 00:12:20,125 --> 00:12:21,000 По-бързо! 166 00:12:24,375 --> 00:12:25,791 Продължавайте! 167 00:12:28,208 --> 00:12:29,083 Вървете. 168 00:12:30,750 --> 00:12:31,750 Това е шансът ти. 169 00:12:32,541 --> 00:12:33,541 Бягай! 170 00:12:33,750 --> 00:12:36,166 Хайде! 171 00:12:36,250 --> 00:12:37,541 Продължавайте! 172 00:12:37,708 --> 00:12:38,916 - Движение! 173 00:12:39,541 --> 00:12:40,666 Побързай! 174 00:12:41,041 --> 00:12:42,916 Не мога да ви оставя така с мама! 175 00:12:43,833 --> 00:12:45,833 Направи го заради нас. 176 00:12:47,166 --> 00:12:49,041 - Бягай! 177 00:12:49,125 --> 00:12:51,750 Свободата ви ще бъде нашата свобода. 178 00:12:52,958 --> 00:12:53,833 Вървете веднага! 179 00:12:55,333 --> 00:12:56,208 Вървете! 180 00:12:56,625 --> 00:12:57,541 Вървете! 181 00:12:57,875 --> 00:12:59,416 Побързай! 182 00:12:59,500 --> 00:13:00,500 Вървете! 183 00:13:02,875 --> 00:13:03,791 Спри! 184 00:13:37,083 --> 00:13:38,750 Бандит Викрам Синг е тук! 185 00:13:40,958 --> 00:13:42,458 Вървете! 186 00:14:21,916 --> 00:14:22,791 Хайде. 187 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Хайде. 188 00:16:22,625 --> 00:16:24,250 Когато нашият дом и земя бъдат иззети, 189 00:16:25,625 --> 00:16:27,708 дефилето се превръща в единственото ни убежище. 190 00:16:29,916 --> 00:16:32,250 Когато ралото е откъснато от ръцете ни, 191 00:16:34,083 --> 00:16:35,833 нямаме друг избор, освен да вземем пистолета. 192 00:17:07,708 --> 00:17:10,208 Ако оцелее, закарай него и семейството му утре при магистрата. 193 00:17:10,333 --> 00:17:11,250 Да, сир. 194 00:17:13,125 --> 00:17:14,500 Решихте ли? 195 00:17:15,666 --> 00:17:17,000 Или имаш нужда от помощ? 196 00:17:17,583 --> 00:17:18,916 Сър, ще кажем на властите. 197 00:17:19,875 --> 00:17:21,458 че с готовност ще отидем в Тринидад. 198 00:17:22,375 --> 00:17:24,291 със семейството си по работа. 199 00:17:25,041 --> 00:17:26,208 Какво ще кажеш за заплатата си? 200 00:17:27,166 --> 00:17:28,250 8 рупини, сир. 201 00:17:28,958 --> 00:17:30,583 - Да, сир. 202 00:17:30,666 --> 00:17:31,625 Добре! 203 00:17:33,208 --> 00:17:36,458 Британското правителство иска закони срещу робството и робите. 204 00:17:37,458 --> 00:17:40,000 Трябва да изпратим нашите слуги в чужбина, за да бъдат техни роби. 205 00:17:40,708 --> 00:17:42,708 и свидетелства пред магистрата. 206 00:17:43,375 --> 00:17:44,708 Казвайки, че отиват по своя воля. 207 00:17:45,875 --> 00:17:47,541 Британците са много жестоки, сир. 208 00:17:47,833 --> 00:17:48,708 Сериозно. 209 00:17:52,500 --> 00:17:54,375 Но англичаните не са главния проблем... 210 00:17:56,875 --> 00:17:58,333 Сред нашите хора има истински проблеми. 211 00:17:58,625 --> 00:17:59,583 Кой е, сир? 212 00:18:02,416 --> 00:18:03,708 Просякът... 213 00:18:05,500 --> 00:18:06,708 който се е научил да краде. 214 00:18:06,791 --> 00:18:08,916 Той забравя, че ни дължи живота си. 215 00:18:13,875 --> 00:18:16,333 Преди да изпратя следващия керван, трябва да се погрижим за него. 216 00:18:17,250 --> 00:18:18,166 - Ваше Величество. 217 00:18:18,375 --> 00:18:20,625 Г-жа Кезар си е изкълчила крака. 218 00:18:21,125 --> 00:18:23,125 Казва, че днес не може да ви придружи. 219 00:18:40,541 --> 00:18:43,000 Да намериш нови начини да ме унизиш пред приятелите ми? 220 00:18:47,750 --> 00:18:48,666 Дай да видя. 221 00:18:54,583 --> 00:18:57,166 Така ли се държиш с една дама? 222 00:19:06,500 --> 00:19:08,833 Изглежда си забравил, че си моя съпруга. 223 00:19:09,833 --> 00:19:11,125 Мисля, че трябва да ти напомня. 224 00:19:14,458 --> 00:19:15,833 Ваше Величество, да тръгваме ли? 225 00:19:34,875 --> 00:19:37,291 Скърцаш ли или го изкормваш? 226 00:19:37,916 --> 00:19:39,291 Защо си изкарваш гнева върху горките листа? 227 00:19:39,375 --> 00:19:41,000 Дакоит виКрам СИНГНХ 1000 Рюпии ВОДАТ 228 00:19:46,791 --> 00:19:49,750 Мисли да стане Дакоит, за да си отмъсти на Янаки Деви! 229 00:19:50,333 --> 00:19:53,500 Ще ви убият, момчета! 230 00:19:53,958 --> 00:19:56,541 Фестивалът на Ардх Кумб е над нас! 231 00:19:56,625 --> 00:19:59,750 Пригответе се за грандиозната конна гонка! 232 00:19:59,833 --> 00:20:02,750 Победителят от цял 11 села 233 00:20:02,833 --> 00:20:05,125 ще спечели 11 000 в брой! 234 00:20:05,208 --> 00:20:07,458 Какъв е смисъл да го обявим тук? 235 00:20:07,750 --> 00:20:09,416 Кой в това село има кон? 236 00:20:09,541 --> 00:20:11,500 Дори не ни е позволено да караме. 237 00:20:11,666 --> 00:20:14,125 Баща ми казва, че тези хобита са за висшите и силни. 238 00:20:14,500 --> 00:20:16,833 И аз обичам да яздя коне. 239 00:20:18,000 --> 00:20:18,958 Просто нямам кон! 240 00:20:20,333 --> 00:20:22,833 Вчера показа своите конни умения! 241 00:20:23,958 --> 00:20:25,750 Трябва ли да осолеш раните ми? 242 00:20:26,916 --> 00:20:28,500 Още съм натъртена. 243 00:20:29,500 --> 00:20:32,208 Не по-силно от егото ти! 244 00:20:32,541 --> 00:20:34,500 - Стабилно момче! 245 00:20:38,166 --> 00:20:39,500 Няма да пожаля тази вещица. 246 00:20:44,083 --> 00:20:46,500 Честит Холи! 247 00:21:00,875 --> 00:21:04,375 Пазете се, тази луда банда е пристигнала! 248 00:21:04,458 --> 00:21:07,958 Бягай, направи път, или се отдръпни! 249 00:21:08,791 --> 00:21:11,666 Зелени, жълти или сини. 250 00:21:11,791 --> 00:21:14,875 Можеш да ни упоиш по всеки начин. 251 00:21:15,583 --> 00:21:18,916 Мрачен или честен, жена или селска красавица. 252 00:21:19,041 --> 00:21:22,666 Всичките им изблици, които можем да изцедим. 253 00:21:23,375 --> 00:21:26,166 "Махни се, мръщейки се, или ще се надигнеш!" 254 00:21:26,333 --> 00:21:29,208 Не можеш да избягаш от живото ни заклинание. 255 00:21:30,041 --> 00:21:34,708 Цветни и диви, тук сме, за да останем. 256 00:21:37,291 --> 00:21:41,958 "Пламтящи нощни пеперуди на пламъка" 257 00:21:44,708 --> 00:21:49,333 Цветни и диви, тук сме, за да останем. 258 00:21:51,875 --> 00:21:56,416 Ние сме непохватните, които никой не може да опитомее. 259 00:22:11,958 --> 00:22:16,000 Провинциален звяр без чест. 260 00:22:16,125 --> 00:22:19,166 Какво знаете за високото общество? 261 00:22:19,666 --> 00:22:23,125 Вониш на евтин парфюм и грес. 262 00:22:23,375 --> 00:22:26,625 Винаги гони полите като женкар. 263 00:22:26,833 --> 00:22:30,208 "Твоите слаби подигравки се разпадат." 264 00:22:30,541 --> 00:22:33,750 Те не могат да ни наранят, дебели келеши. 265 00:22:34,208 --> 00:22:37,458 Да аспирирам и да се люлея, да се хвана и примамя. 266 00:22:37,583 --> 00:22:40,333 Много добре знаем, наследница честно! 267 00:22:41,541 --> 00:22:44,375 Много като теб са дошли и са си тръгнали. 268 00:22:44,583 --> 00:22:47,958 Шади се спуска по Детхапен, но не се справя добре. 269 00:22:48,541 --> 00:22:51,583 Потънал в гняв или в ад. 270 00:22:51,791 --> 00:22:54,750 Ще те размажем с цвят, каквото и да стане! 271 00:22:55,708 --> 00:23:00,125 Цветни и диви, тук сме, за да останем. 272 00:23:02,875 --> 00:23:07,375 "Пламтящи нощни пеперуди на пламъка" 273 00:23:10,291 --> 00:23:14,708 Цветни и диви, тук сме, за да останем. 274 00:23:17,416 --> 00:23:21,958 Ние сме непохватните, които никой не може да опитомее. 275 00:23:56,541 --> 00:23:58,125 Този път няма да те бичуват. 276 00:23:58,875 --> 00:24:00,166 ще ви влачат коне! 277 00:24:05,958 --> 00:24:06,958 Бягай, Говинд! 278 00:24:10,916 --> 00:24:11,791 Бягай! 279 00:26:43,500 --> 00:26:44,416 Викрам Синг! 280 00:26:48,958 --> 00:26:50,250 Липсвам ли ти? 281 00:26:52,125 --> 00:26:53,291 Само във всеки момент, когато се събуди и заспи... 282 00:26:55,000 --> 00:26:57,125 и когато се опитам да те забравя. 283 00:26:58,125 --> 00:26:59,750 Отведи ме с теб. 284 00:27:01,041 --> 00:27:03,541 Единственият приятел на един бунтар е куршумът. 285 00:27:05,875 --> 00:27:07,625 И някъде има един, който носи моето име. 286 00:27:10,083 --> 00:27:11,791 Това ще почива в сърцето ми. 287 00:27:20,333 --> 00:27:22,416 Ако изобщо те е грижа за мен, 288 00:27:23,125 --> 00:27:25,916 Защити живота си на всяка цена. 289 00:27:28,208 --> 00:27:29,875 Казвам ти, защото ме е грижа за теб. 290 00:27:32,333 --> 00:27:33,208 Не мога да обещая. 291 00:27:34,458 --> 00:27:35,916 че ще се срещнем отново. 292 00:27:38,375 --> 00:27:39,666 Довиждане, Кезар. 293 00:28:20,333 --> 00:28:21,291 Няма нищо, момчето ми. 294 00:28:21,500 --> 00:28:22,416 Да вървим. 295 00:29:15,666 --> 00:29:16,541 Къде беше? 296 00:29:21,500 --> 00:29:22,416 В храма. 297 00:29:26,250 --> 00:29:27,333 Отидохте ли в храма? 298 00:29:28,791 --> 00:29:31,166 или твоят Бог е дошъл да те види... 299 00:29:33,333 --> 00:29:34,333 в дефилето? 300 00:29:46,708 --> 00:29:48,416 Мога да те убия още сега, ако искам. 301 00:29:51,500 --> 00:29:54,333 Но първо ще убия този, който живее в сърцето ти. 302 00:29:58,416 --> 00:29:59,916 Ти ми обеща. 303 00:30:01,708 --> 00:30:04,291 Ти също обеща да ми бъдеш съпруга. 304 00:30:07,916 --> 00:30:09,291 Опитай се да си спомниш правилно. 305 00:30:11,541 --> 00:30:13,375 Обещах да се оженя за теб. 306 00:30:15,583 --> 00:30:16,666 Да не те обичам. 307 00:30:34,666 --> 00:30:36,291 Защо ни следваше, хлапе? 308 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Вие информатор ли сте на полицията? 309 00:30:39,333 --> 00:30:40,416 Или англичанската армия? 310 00:30:40,500 --> 00:30:42,333 Изглежда работи за заминдарците! 311 00:30:42,416 --> 00:30:43,416 Отговори ми сега... 312 00:30:43,625 --> 00:30:44,916 Или ще умреш! 313 00:30:45,000 --> 00:30:46,500 Току-що следвах коня, братко! 314 00:30:47,166 --> 00:30:49,208 Какво, пак ли? 315 00:30:54,875 --> 00:30:56,125 Аз следвах този кон. 316 00:31:00,416 --> 00:31:03,125 Значи сте следили Азаад? 317 00:31:03,291 --> 00:31:05,500 Англичаните дали са му дали награда? 318 00:31:09,291 --> 00:31:10,333 Не лъжи. 319 00:31:10,916 --> 00:31:12,458 или ще ти прережем гърлото! 320 00:31:13,750 --> 00:31:15,125 Конят ме плени! 321 00:31:15,625 --> 00:31:16,791 Не можем да рискуваме. 322 00:31:17,958 --> 00:31:20,000 Убий го, иначе ще квичи. 323 00:31:20,583 --> 00:31:21,875 Виждал съм ви в селото. 324 00:31:28,291 --> 00:31:29,208 Наистина ли? 325 00:31:29,958 --> 00:31:31,333 Тогава трябва да ти извадим очите! 326 00:31:34,291 --> 00:31:35,208 Джамал! 327 00:31:54,250 --> 00:31:55,125 Как се казваш? 328 00:31:56,083 --> 00:31:56,958 Говинд. 329 00:31:57,250 --> 00:31:58,125 Вилидж? 330 00:31:58,291 --> 00:31:59,166 Бхузар. 331 00:32:00,333 --> 00:32:01,916 Искаш ли да яхнеш Азаад? 332 00:32:06,916 --> 00:32:09,041 Разбира се, такъв прекрасен кон не е за оране! 333 00:32:11,500 --> 00:32:13,333 Хайде тогава. 334 00:32:58,833 --> 00:32:59,750 Азад, остани! 335 00:33:20,041 --> 00:33:22,708 Дори не си помисляй да се возиш на Азаад. 336 00:33:23,833 --> 00:33:25,708 или ще те изрита насън! 337 00:33:42,750 --> 00:33:44,208 Ако човек не може да мечтае, 338 00:33:44,875 --> 00:33:46,000 Тогава защо сънуваш? 339 00:33:54,291 --> 00:33:55,875 Този път вещицата определено ще ме убие. 340 00:33:57,333 --> 00:33:58,500 Сега не мога да се върна. 341 00:34:01,458 --> 00:34:06,666 Богът на смъртта е голям в дефилето. 342 00:34:09,083 --> 00:34:11,208 Може да се появи от нищото всеки момент. 343 00:34:11,958 --> 00:34:12,833 Наистина ли? 344 00:34:14,166 --> 00:34:17,666 Не мисля, че ще ме види с всички вас. 345 00:34:17,791 --> 00:34:19,500 Имате Остър език. 346 00:34:19,958 --> 00:34:23,250 Когато куршум ти се увърти, ще плачеш за майка си! 347 00:34:27,000 --> 00:34:28,791 Майка ми умря, когато бях малък. 348 00:34:30,791 --> 00:34:32,083 Сега, когато ме доведе тук... 349 00:34:33,041 --> 00:34:34,625 Не можеш да се отървеш от мен толкова лесно! 350 00:34:51,666 --> 00:34:53,125 Да пиеш направо от бутилка! 351 00:34:53,625 --> 00:34:55,041 Голям пияница си, а? 352 00:35:02,375 --> 00:35:05,291 Рисковано е да го държим при нас, шефе. 353 00:35:08,083 --> 00:35:09,000 Той е дете. 354 00:35:09,500 --> 00:35:10,791 Затова е рисковано, шефе. 355 00:35:16,250 --> 00:35:17,583 Азаад го зашемети. 356 00:35:34,541 --> 00:35:35,875 Няма новини от него. 357 00:35:36,833 --> 00:35:39,750 Някои момчета от село Биала бяха вземани за работа. 358 00:35:39,833 --> 00:35:41,416 но Говинд не беше сред тях. 359 00:35:42,791 --> 00:35:44,125 Един Господ знае къде е! 360 00:36:12,583 --> 00:36:15,250 С надменен въздух. 361 00:36:15,333 --> 00:36:17,875 Ти се перчиш наоколо, така че... 362 00:36:17,958 --> 00:36:20,875 Толкова дебонаер. 363 00:36:23,250 --> 00:36:25,916 Восъчната кукла, крехка и красива. 364 00:36:26,000 --> 00:36:28,708 Ти се държиш с нея безгрижно. 365 00:36:28,958 --> 00:36:31,250 Ти се държиш с нея безгрижно. 366 00:36:31,333 --> 00:36:34,000 Без грижи. 367 00:36:34,208 --> 00:36:36,833 Мамо, мъртъв съм! 368 00:36:36,958 --> 00:36:39,541 Смазана, разбита, на колене. 369 00:36:39,625 --> 00:36:40,916 О, мамо! 370 00:36:41,000 --> 00:36:42,208 О, мамо! 371 00:36:42,291 --> 00:36:44,875 О, мамо! 372 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Мамо, аз съм крехка невеста. 373 00:36:47,541 --> 00:36:50,208 Прогонен от вълци, които не могат да се измъкнат. 374 00:36:50,291 --> 00:36:51,666 О, мамо! 375 00:36:51,750 --> 00:36:52,916 О, мамо! 376 00:36:53,000 --> 00:36:55,625 О, мамо! 377 00:36:55,708 --> 00:36:58,083 Тя застреля един куршум в гърдите ми. 378 00:36:58,166 --> 00:37:00,791 Непохватност, изпълваща всеки дъх. 379 00:37:00,875 --> 00:37:05,916 Тя ни уби, но твърди, че е мъртва. 380 00:37:06,250 --> 00:37:08,750 Тя открадна в пещерата на крадците. 381 00:37:08,916 --> 00:37:11,416 И е откраднала всичко, за което е мечтала. 382 00:37:11,666 --> 00:37:16,541 Тя ни уби, но твърди, че е мъртва. 383 00:37:16,625 --> 00:37:18,625 "Сладко момиче!" 384 00:37:18,875 --> 00:37:21,500 Смили се над нас! 385 00:37:21,958 --> 00:37:24,000 "Сладко момиче!" 386 00:37:24,166 --> 00:37:27,625 Смили се над нас! 387 00:37:40,125 --> 00:37:42,416 Да изскубне момиче от Рая си. 388 00:37:42,750 --> 00:37:45,000 Накарай я да танцува като глад. 389 00:37:45,541 --> 00:37:50,083 Не е изкуство, а похот. 390 00:37:50,791 --> 00:37:53,000 Слушай, скъпа, истината трябва да се каже. 391 00:37:53,458 --> 00:37:55,708 Ако си толкова смела, 392 00:37:56,083 --> 00:38:01,625 Опитай се да спечелиш сърцето на една жена. 393 00:38:01,916 --> 00:38:04,583 Преброих птиценосите крилца. 394 00:38:04,666 --> 00:38:07,333 Безжалостно хващане на горкото нещо. 395 00:38:07,583 --> 00:38:12,750 Защо така безжалостно хвана горкото? 396 00:38:12,916 --> 00:38:15,583 Мамо, мъртъв съм. 397 00:38:15,666 --> 00:38:18,250 Смазана, разбита, на колене. 398 00:38:18,333 --> 00:38:19,583 О, мамо! 399 00:38:19,666 --> 00:38:20,916 О, мамо! 400 00:38:21,000 --> 00:38:23,541 О, мамо! 401 00:38:23,625 --> 00:38:26,208 Мамо, аз съм крехка невеста. 402 00:38:26,291 --> 00:38:28,833 Прогонен от вълци, които не могат да се измъкнат. 403 00:38:28,916 --> 00:38:30,250 О, мамо! 404 00:38:30,333 --> 00:38:31,541 О, мамо! 405 00:38:31,666 --> 00:38:34,250 О, мамо! 406 00:38:34,333 --> 00:38:35,916 О, мамо! 407 00:38:36,958 --> 00:38:38,500 О, мамо! 408 00:38:38,625 --> 00:38:41,500 О, мамо! 409 00:38:42,291 --> 00:38:43,750 О, мамо! 410 00:38:43,916 --> 00:38:46,750 О, мамо! 411 00:38:46,833 --> 00:38:49,583 О, мамо! 412 00:38:50,333 --> 00:38:52,458 О, мамо! 413 00:38:52,541 --> 00:38:55,250 Събуди се, момче, време е да тръгваме. 414 00:39:17,916 --> 00:39:18,875 Биру... 415 00:39:19,375 --> 00:39:20,416 Къде отиват всички? 416 00:39:21,875 --> 00:39:23,208 Ще пътуваме цял ден. 417 00:39:24,750 --> 00:39:27,375 Ребелите са в движение, момче. 418 00:39:28,166 --> 00:39:29,083 Все още има време... 419 00:39:30,208 --> 00:39:32,375 Прибери се и живей като принц. 420 00:39:33,083 --> 00:39:34,666 Защо си съсипваш живота с бунтари и номади? 421 00:39:35,625 --> 00:39:36,791 Няма начин да се прибера. 422 00:39:40,500 --> 00:39:42,166 Вече имах една причина да не се върна. 423 00:39:44,875 --> 00:39:45,791 Сега имам две. 424 00:39:47,041 --> 00:39:47,958 Ела. 425 00:39:49,083 --> 00:39:50,000 Качвай се. 426 00:39:50,666 --> 00:39:54,291 Шефът е поръчал това за сега. Ще се качите с мен. 427 00:39:54,416 --> 00:39:55,333 Хайде. 428 00:40:02,125 --> 00:40:04,083 Винаги съм мечтал да имам собствен кон... 429 00:40:05,083 --> 00:40:06,333 дори да трябва да се превърна в дакоит за това! 430 00:40:06,958 --> 00:40:08,041 Не беше женственост. 431 00:40:08,625 --> 00:40:10,458 но добрината доведе Азаад при шефа. 432 00:40:14,375 --> 00:40:15,375 Имало едно време... 433 00:40:15,625 --> 00:40:17,375 Докато отивахме към Декан, 434 00:40:17,458 --> 00:40:21,041 Британската армия прекъсна за няколко дни в селото на шефа. 435 00:40:21,708 --> 00:40:24,375 По това време шефът беше фермер. 436 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 На път е да разнообрази зърната. 437 00:40:27,083 --> 00:40:31,375 Когато страдащият вик на кобилата стига до ушите си. 438 00:40:36,625 --> 00:40:38,875 Шефа последва виковете на виковете. 439 00:40:39,416 --> 00:40:44,208 И видях, че кобилата плачеше за жребчето си. 440 00:40:47,541 --> 00:40:50,750 Жребчето се е родило преждевременно, което го прави много слаб. 441 00:40:55,166 --> 00:40:57,625 Значи майката е била вързана отделно. 442 00:41:00,583 --> 00:41:02,625 Приключих с тези глупости! 443 00:41:03,666 --> 00:41:04,750 Какво по дяволите? 444 00:41:05,708 --> 00:41:06,875 Защо го убихте? 445 00:41:07,375 --> 00:41:09,708 Как смеете да се бъркате? 446 00:41:10,416 --> 00:41:11,458 Един момент, моля. 447 00:41:14,208 --> 00:41:15,208 Той е още бебе. 448 00:41:15,750 --> 00:41:16,750 Какво лошо е направил? 449 00:41:18,375 --> 00:41:19,333 Моля ви, не го убивайте. 450 00:41:19,875 --> 00:41:20,750 Дай ми го. 451 00:41:20,833 --> 00:41:22,708 Той каза: "Дай ми го!" - Знам какво каза. 452 00:41:22,916 --> 00:41:25,041 Кажи на глупака, че понито е безполезно! 453 00:41:25,208 --> 00:41:26,250 Ще умре всеки момент. 454 00:41:26,583 --> 00:41:29,333 Сахаб казва, че няма да живее дълго. 455 00:41:31,083 --> 00:41:34,333 Братко, виждам волята да живее в очите си. 456 00:41:36,875 --> 00:41:39,750 Освен това, Бог ще те благослови, че си проявил слабата милост. 457 00:41:45,541 --> 00:41:47,375 Кажи му да плати пет рупии за това. 458 00:42:31,375 --> 00:42:35,416 Откакто пристигна. 459 00:42:35,958 --> 00:42:40,291 Моят свят е оживил. 460 00:42:40,375 --> 00:42:44,750 Караш сърцето ми да пее. 461 00:42:44,958 --> 00:42:51,958 Животът си струва да се живее. 462 00:42:54,125 --> 00:42:58,333 Наистина си изпратила Божеството. 463 00:42:58,708 --> 00:43:03,083 Като отдавна изгубен приятел. 464 00:43:03,333 --> 00:43:07,666 Когато видя чистите ти очи... 465 00:43:07,833 --> 00:43:14,625 Не мога да помогна, но се усмихвам. 466 00:43:15,500 --> 00:43:19,833 "Необвързана, непохватна." "Ти си роден свободен." 467 00:43:20,166 --> 00:43:24,708 Аз съм сърцето, а ти - ударът му. 468 00:43:24,833 --> 00:43:26,916 Ще бродим из света. 469 00:43:27,041 --> 00:43:33,000 Като две тела, една душа. 470 00:43:33,875 --> 00:43:38,125 Безвъзмездно, освободено. Ти си роден свободен. 471 00:43:38,458 --> 00:43:42,916 "Твоята компания е моята помощ." 472 00:43:43,125 --> 00:43:45,166 Единни до самия край. 473 00:43:45,333 --> 00:43:52,083 Наш приятел ще бъде нещо като легенда. 474 00:44:01,291 --> 00:44:03,000 някъде вътре, Азаад знае. 475 00:44:04,041 --> 00:44:06,208 Че дължи живота си на главатаря Викрам. 476 00:44:09,916 --> 00:44:11,833 Азаад може да даде живота си за него. 477 00:44:13,708 --> 00:44:17,000 В този живот Азаад принадлежи само на шефа. 478 00:44:17,708 --> 00:44:19,166 Никой друг! 479 00:44:21,958 --> 00:44:22,833 Хайде, момче. 480 00:44:23,375 --> 00:44:24,458 Ще лагеруваме тук тази вечер. 481 00:44:33,041 --> 00:44:34,500 Харесва ти, нали? 482 00:44:37,875 --> 00:44:39,625 Аз правя прекрасен масаж. 483 00:44:41,375 --> 00:44:42,375 Ако ми е позволено! 484 00:44:53,083 --> 00:44:54,333 Обичаш ли суха трева? 485 00:44:55,250 --> 00:44:56,166 Не, нали? 486 00:44:56,791 --> 00:44:59,291 Затова ти нося новоизбрана, зелена трева. 487 00:45:02,333 --> 00:45:04,375 Мога да си взема и малко алкохол, ако някой се интересува... 488 00:45:05,583 --> 00:45:07,083 въпреки, че е вредно за вашето здраве. 489 00:45:09,416 --> 00:45:10,333 Ами... 490 00:45:10,833 --> 00:45:11,791 Ще хапнем ли нещо? 491 00:45:12,041 --> 00:45:13,041 Или само пиеш? 492 00:45:23,416 --> 00:45:25,458 Хората могат да бъдат опитомени с рушвети. 493 00:45:27,458 --> 00:45:31,000 Тамянът изисква смелост и всеотдайност. 494 00:45:31,916 --> 00:45:32,791 Хайде. 495 00:45:38,333 --> 00:45:41,583 Каквото и да направя, той ще е предан само на теб! 496 00:45:42,500 --> 00:45:43,958 Всичко, което прави, е да се държи така. 497 00:45:56,958 --> 00:45:58,875 Не съм използвала да сечем дърво. 498 00:45:59,875 --> 00:46:00,750 Защо? 499 00:46:01,666 --> 00:46:03,541 дървосекачката у вас ли се нацепва? 500 00:46:10,166 --> 00:46:11,041 Говинд! 501 00:46:19,958 --> 00:46:21,791 Днес той е твоят Азаад. 502 00:46:26,125 --> 00:46:27,000 Той? 503 00:46:27,416 --> 00:46:28,375 Азаад? 504 00:46:28,750 --> 00:46:29,833 Това е дете! 505 00:46:30,375 --> 00:46:31,416 А ти какъв си? 506 00:46:33,250 --> 00:46:34,416 Прав сте, шефе. 507 00:46:34,625 --> 00:46:35,916 Аз също не съм Викрам Синг. 508 00:46:43,791 --> 00:46:45,541 Нова дакота, нов кон. 509 00:46:46,083 --> 00:46:47,708 Чудесно! 510 00:46:48,083 --> 00:46:50,333 Ще стане по-висок и по-едър от Азаад. 511 00:46:50,625 --> 00:46:51,916 Той ще работи най-бързо. 512 00:46:52,000 --> 00:46:53,708 Знаеш ли как ще го наричат хората? 513 00:46:53,791 --> 00:46:54,666 Четак! 514 00:46:55,083 --> 00:46:57,333 Нека го вдигна както трябва! 515 00:46:57,708 --> 00:47:00,541 Всички знаменити коне на Бхузар са минавали през ръцете ми. 516 00:47:01,875 --> 00:47:03,625 Защо първо не се качиш на твоя Четак! 517 00:47:05,166 --> 00:47:06,125 Разбира се! 518 00:47:06,458 --> 00:47:07,916 Конете са ми най-добрите приятели. 519 00:47:14,083 --> 00:47:15,083 Хайде, Четак! 520 00:47:28,291 --> 00:47:29,958 Дори шефът днес се усмихва. 521 00:47:31,416 --> 00:47:34,625 Следващият претендент е... 522 00:47:34,708 --> 00:47:38,291 Кунвар Тедж Аджатшатру Синг! 523 00:47:52,041 --> 00:47:54,791 Какви величествени чудовища! 524 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 И така, Янаки... 525 00:47:57,625 --> 00:48:00,958 Разкажи ми повече за това конно надбягване с Ард Кумб. 526 00:48:02,333 --> 00:48:05,083 Измъчвай ме с английски, рано сутринта. 527 00:48:05,208 --> 00:48:06,083 Какво? 528 00:48:06,916 --> 00:48:08,625 И така, по време на Ардх Кумбх, 529 00:48:09,166 --> 00:48:11,458 11 села се надпреварват за грандиозната награда. 530 00:48:11,666 --> 00:48:13,000 "Гияра гаав ки пагди." 531 00:48:13,791 --> 00:48:15,833 Те правят много неща, за да се съревновават. 532 00:48:16,166 --> 00:48:18,375 Дори крият конете си до деня на надпреварата. 533 00:48:18,750 --> 00:48:22,458 И кой взема участие в това местожителство? 534 00:48:23,333 --> 00:48:24,375 Кунвар Аджит Синг. 535 00:48:26,666 --> 00:48:28,250 Ще го помоля да се оттегли. 536 00:48:29,583 --> 00:48:33,000 Искам да участвам. 537 00:48:33,500 --> 00:48:35,333 Само туземците вземат участие, Джеймс. 538 00:48:36,208 --> 00:48:37,833 Значи няма да ми позволя? 539 00:48:37,958 --> 00:48:40,500 Не, не, Джеймс, ти си специализант, синко. 540 00:48:40,750 --> 00:48:41,875 За тях ще бъде чест. 541 00:48:41,958 --> 00:48:44,708 Чудесно! 542 00:48:44,958 --> 00:48:47,500 Тогава ще дам награда. 543 00:48:47,875 --> 00:48:52,250 Просто се въвличам в любовта на тези красиви чудовища. 544 00:48:52,416 --> 00:48:54,166 Чудесно, чудесно! 545 00:48:54,333 --> 00:48:55,250 Рай Бахадур! 546 00:48:58,125 --> 00:48:59,000 Наблюдавайте го. 547 00:48:59,083 --> 00:49:00,208 Аз ще се оправя с баща му. 548 00:49:04,208 --> 00:49:05,916 - Да, лорд Къмингс? 549 00:49:08,125 --> 00:49:10,041 Все още имаме малко хора. 550 00:49:11,916 --> 00:49:15,500 Трябва да уредиш още 400 за Южна Африка. 551 00:49:16,333 --> 00:49:18,708 Това ще е невъзможно, Лорд Къмингс. 552 00:49:19,208 --> 00:49:22,833 Защото вече изпразнихме всички села в моя квартал. 553 00:49:23,666 --> 00:49:26,041 Чух ли думата "невъзможен", Рай Бахадур? 554 00:49:28,500 --> 00:49:31,833 Е, ако е възможно за заминдар... 555 00:49:32,583 --> 00:49:36,083 да мечтае дъщеря му да се омъжи за англичанин. 556 00:49:36,458 --> 00:49:40,166 за него е възможно да направи това, от което се нуждае Короната. 557 00:49:42,916 --> 00:49:44,500 Това ще стане, лорд Къмингс. 558 00:49:46,041 --> 00:49:46,916 Имате думата ми. 559 00:50:05,250 --> 00:50:06,333 Добър ли си в ездата? 560 00:50:08,000 --> 00:50:10,250 Моята любов към ездата ме накара да се превърна в дакоит, точно като теб! 561 00:50:11,708 --> 00:50:13,625 Ние сме метежници, а не дакоисти. 562 00:50:15,166 --> 00:50:16,125 Каква е разликата? 563 00:50:17,583 --> 00:50:19,625 Дакотите се разграбват от алчност. 564 00:50:20,916 --> 00:50:24,041 Тези, които се борят срещу несправедливостта, са метежници. 565 00:50:27,208 --> 00:50:29,500 Разбирам, няма да я пощадя. 566 00:50:29,916 --> 00:50:31,208 Този, който ме превърна в бунтар. 567 00:50:33,041 --> 00:50:35,708 Не мрази толкова много едно момиче. 568 00:50:37,833 --> 00:50:39,291 Никога не се знае кога сърцето 569 00:50:40,375 --> 00:50:41,666 може да промени пътя си. 570 00:50:46,125 --> 00:50:47,958 По-безопасно е да паднете от кон. 571 00:50:49,625 --> 00:50:50,916 отколкото да се влюбиш. 572 00:50:52,291 --> 00:50:53,166 Любов? 573 00:50:53,416 --> 00:50:54,333 С тази вещица? 574 00:50:55,375 --> 00:50:56,750 Тя дори не е хубава. 575 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Пощадете ме, сър. 576 00:51:03,416 --> 00:51:04,416 Новобранка съм. 577 00:51:04,666 --> 00:51:05,541 Не се бъркай в моя случай. 578 00:51:08,250 --> 00:51:09,125 Хайде. 579 00:51:10,541 --> 00:51:11,416 Бий се с мен. 580 00:51:14,583 --> 00:51:15,875 Имаме оръжия. 581 00:51:16,750 --> 00:51:17,875 Каква е ползата от борба? 582 00:51:18,125 --> 00:51:19,708 Трябва ти сила, синко. 583 00:51:21,625 --> 00:51:23,375 за да стреляте с пистолет. 584 00:51:23,833 --> 00:51:24,750 Разбира се! 585 00:51:29,291 --> 00:51:30,166 Готов съм. 586 00:51:32,958 --> 00:51:33,916 Не се самонаранявай! 587 00:51:35,041 --> 00:51:35,958 Хайде. 588 00:51:37,375 --> 00:51:38,291 Това е твое желание. 589 00:51:39,125 --> 00:51:40,291 - Добре, Биру. 590 00:51:40,750 --> 00:51:41,916 Биру... 591 00:51:45,791 --> 00:51:47,041 Какво стана? 592 00:51:49,416 --> 00:51:50,500 Ставай, момче! 593 00:51:50,583 --> 00:51:52,541 Хайде, ставай, момче! 594 00:51:52,708 --> 00:51:53,583 Не бях готова. 595 00:51:54,000 --> 00:51:56,291 Готов ли си? 596 00:51:56,416 --> 00:51:57,958 - Наблюдавай ме сега. 597 00:51:58,875 --> 00:51:59,791 Махай се! 598 00:52:07,625 --> 00:52:09,333 И отново захапва прахта! 599 00:52:10,000 --> 00:52:10,875 Хайде. 600 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 Биру, бий се с него! 601 00:52:13,375 --> 00:52:15,583 Зашемети го още веднъж. 602 00:52:15,666 --> 00:52:17,125 Хайде, бий се! 603 00:52:22,291 --> 00:52:24,166 - Хванах го! 604 00:52:24,250 --> 00:52:25,333 Хайде! 605 00:52:30,916 --> 00:52:32,583 Той хвана Биру! 606 00:52:36,833 --> 00:52:39,916 Браво, момче! 607 00:52:40,000 --> 00:52:41,291 Добър е. 608 00:52:41,375 --> 00:52:42,250 Какво има, Биру? 609 00:52:58,916 --> 00:52:59,791 Биру... 610 00:53:04,166 --> 00:53:05,958 Какво стана, като стана змей? 611 00:53:06,791 --> 00:53:08,250 Научи се да се бориш добре. 612 00:53:08,791 --> 00:53:10,750 Не се тревожи за историята на шефа. 613 00:53:11,333 --> 00:53:12,958 Кажи ми или ще те набия отново! 614 00:53:17,750 --> 00:53:18,875 Значи нямам избор. 615 00:53:23,333 --> 00:53:26,625 Днес жената е в затвора в двореца, Кезар. 616 00:53:27,625 --> 00:53:29,916 Имало едно време, когато тя била любимка на шефа. 617 00:53:31,291 --> 00:53:34,458 И шефът значеше всичко за Кезар. 618 00:53:37,083 --> 00:53:39,375 Сърцето му се превърна в камък. 619 00:53:39,833 --> 00:53:43,666 Но имаше време, когато шефът беше дълбоко влюбен. 620 00:53:57,958 --> 00:53:59,833 Но бедните са рядко срещани за любов. 621 00:54:01,041 --> 00:54:02,375 Само тръните проправят пътя си. 622 00:54:06,666 --> 00:54:07,625 Знаеш ли кой съм аз? 623 00:54:13,208 --> 00:54:14,083 Искаш ли да ме познаваш? 624 00:55:17,666 --> 00:55:19,791 Дъщеря ви опозори селото. 625 00:55:21,125 --> 00:55:24,750 Отхвърлила е сина ми и е била с него! 626 00:55:25,458 --> 00:55:28,833 Тедж можеше да я отведе със сила. 627 00:55:30,708 --> 00:55:33,958 но иска да я направи своя невеста. 628 00:55:35,416 --> 00:55:39,708 Преди Тедж да го е убил, убеди дъщеря ти. 629 00:55:40,416 --> 00:55:42,500 Но, сир, дъщеря ми... 630 00:55:42,583 --> 00:55:43,791 Не питам. 631 00:57:06,041 --> 00:57:07,541 Шефът загуби всичко. 632 00:57:08,875 --> 00:57:11,541 Той събира тези, които са се загубили. 633 00:57:12,750 --> 00:57:13,875 и ги прави бунтари. 634 00:57:27,291 --> 00:57:28,208 Шефе! 635 00:57:32,500 --> 00:57:34,416 Те напускат село Коена. 636 00:57:34,541 --> 00:57:36,333 Всички свидетелстват пред магистрата. 637 00:57:36,416 --> 00:57:38,500 твърдейки, че с готовност отиват в Африка. 638 00:57:41,625 --> 00:57:45,583 Робите нямат власт над съдбата си. 639 00:57:47,041 --> 00:57:50,750 Трябва да правят каквото им се казва. 640 00:57:52,625 --> 00:57:54,583 Британците са родени наемници. 641 00:57:55,333 --> 00:57:56,916 и този баща и син... 642 00:57:57,750 --> 00:57:58,958 те са родени сводници. 643 00:57:59,500 --> 00:58:00,791 Трябва да ги спрем. 644 00:58:01,083 --> 00:58:02,375 Не се отдалечавай! 645 00:58:04,041 --> 00:58:05,250 Този път ще са въоръжени... 646 00:58:05,333 --> 00:58:07,375 Страх ли те е? 647 00:58:10,166 --> 00:58:12,708 Казвам само, че трябва да сме внимателни. 648 00:58:13,583 --> 00:58:14,750 Определено трябва да ги спрем. 649 00:58:16,333 --> 00:58:17,625 Защо иначе ще вдигаме оръжие? 650 00:58:37,666 --> 00:58:39,125 Шефе, винаги ще бъда до теб. 651 00:58:40,208 --> 00:58:41,125 Ще видиш! 652 00:58:45,000 --> 00:58:46,041 Биру ми каза за теб. 653 00:58:51,583 --> 00:58:53,291 Казах на Биру да те тренира. 654 00:58:54,125 --> 00:58:55,375 а не да ти разказват истории. 655 00:58:56,875 --> 00:58:58,583 Илюзиите са най-великият учител! 656 00:59:00,166 --> 00:59:01,125 Мислех си... 657 00:59:01,833 --> 00:59:03,916 И аз трябва да си го върна на тази вещица. 658 00:59:05,500 --> 00:59:06,833 Да си отмъстим ли заедно? 659 00:59:07,500 --> 00:59:09,458 По-скоро си обсебен от нея. 660 00:59:10,333 --> 00:59:13,291 Наистина ли търсиш отмъщение, или нещо друго? 661 00:59:14,375 --> 00:59:15,458 Пак ли същото? 662 00:59:15,750 --> 00:59:16,708 Не се бъркай в главата ми! 663 00:59:20,958 --> 00:59:22,416 Ние не се борим за отмъщение. 664 00:59:23,083 --> 00:59:24,666 но за справедливостта. 665 00:59:25,708 --> 00:59:28,875 Борбата за лична неприязън е съревнование. 666 00:59:30,000 --> 00:59:32,041 Да се борим за другите е бунт! 667 00:59:32,708 --> 00:59:33,583 Шефе! 668 00:59:35,833 --> 00:59:37,541 Караваната е на път, шефе. 669 00:59:38,541 --> 00:59:39,791 Вървете с взвода си! 670 00:59:39,875 --> 00:59:41,125 Да, шефе, да вървим. 671 01:00:36,208 --> 01:00:38,500 Нападение! 672 01:02:35,125 --> 01:02:36,916 Не съм си представял, че Биру ще ни предаде! 673 01:02:38,250 --> 01:02:39,625 Няма да пощадя този предател! 674 01:02:49,791 --> 01:02:50,708 Шефе! 675 01:02:52,500 --> 01:02:53,375 Шефе! 676 01:02:53,958 --> 01:02:54,833 Шефе! 677 01:03:11,833 --> 01:03:13,000 Кървиш доста. 678 01:03:15,541 --> 01:03:17,333 Гневните години най-накрая се разливаха. 679 01:03:18,125 --> 01:03:19,208 Ще намерим близо село. 680 01:03:19,375 --> 01:03:21,458 Да вървим, Азад. 681 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 Този път няма да ме спаси. 682 01:03:31,500 --> 01:03:32,916 Нито може да издържи... 683 01:03:36,000 --> 01:03:37,291 Само тази болка. 684 01:03:42,291 --> 01:03:43,416 Победете го. 685 01:03:46,083 --> 01:03:47,458 Поемете юздите му. 686 01:03:54,375 --> 01:03:56,500 Трябва да му докажеш колко струваш. 687 01:03:58,500 --> 01:04:00,083 Надявам се, че те научих на нещо. 688 01:04:02,583 --> 01:04:03,958 Остатъкът от живота ще те научи. 689 01:04:16,750 --> 01:04:17,750 Шефе! 690 01:04:18,958 --> 01:04:19,833 Шефе! 691 01:07:13,541 --> 01:07:14,416 Азаад! 692 01:07:20,708 --> 01:07:21,583 Пусни го! 693 01:07:26,333 --> 01:07:27,208 Махай се! 694 01:08:16,041 --> 01:08:21,125 Да вървим един до друг. 695 01:08:21,666 --> 01:08:27,416 Прошепваме на вятъра и небето. 696 01:08:30,791 --> 01:08:35,833 При всяка буря ние се борим. 697 01:08:36,833 --> 01:08:43,833 Изправяйки се срещу всеки прилив 698 01:08:46,791 --> 01:08:52,333 Безвъзмездно, освободено. Ти си роден свободен. 699 01:08:52,750 --> 01:08:58,500 Аз съм сърцето, а ти - ударът му. 700 01:08:58,666 --> 01:09:01,250 Ще бродим из света. 701 01:09:01,666 --> 01:09:08,666 Като две тела, една душа. 702 01:09:15,625 --> 01:09:17,666 Следващия месец, в деня на пълнолунието, 703 01:09:17,916 --> 01:09:19,958 надпреварата с коне трябва да се проведе. 704 01:09:20,791 --> 01:09:23,583 Победа за Тедж Аджатшатру Синг! 705 01:10:21,375 --> 01:10:22,333 Азаад! 706 01:10:45,125 --> 01:10:46,583 Биеше се храбро... 707 01:10:47,750 --> 01:10:49,000 но той беше жестоко предаден. 708 01:11:53,875 --> 01:11:54,750 Виж! 709 01:11:55,375 --> 01:11:56,541 Вече не съм конюшня. 710 01:11:56,958 --> 01:11:57,833 Аз съм нестабилен. 711 01:11:58,750 --> 01:11:59,791 Сега съм бунтар! 712 01:12:02,083 --> 01:12:03,958 Нищо чудно, че си изчезнала тези дни! 713 01:12:07,000 --> 01:12:08,375 Но какво правиш тук? 714 01:12:11,000 --> 01:12:11,916 Исках да се срещнем... 715 01:12:12,958 --> 01:12:13,833 Кой? 716 01:12:14,458 --> 01:12:15,416 Ти! 717 01:12:17,458 --> 01:12:18,375 Аз ли? 718 01:12:21,041 --> 01:12:21,916 Защо? 719 01:12:24,333 --> 01:12:27,041 Набиха ме, защото без да искам се качих на твоя кон. 720 01:12:27,708 --> 01:12:29,291 Сега имам по-добър кон. 721 01:12:29,375 --> 01:12:30,375 Просто исках да ви кажа. 722 01:12:31,875 --> 01:12:33,416 Не съм доносник. 723 01:12:34,666 --> 01:12:36,750 Нито ми харесва да наранявам хора. 724 01:12:38,083 --> 01:12:39,500 Чувствам се ужасно заради случилото се. 725 01:12:42,666 --> 01:12:43,958 Не можех да спя цяла нощ. 726 01:12:45,916 --> 01:12:46,875 Не можахте ли да спите? 727 01:12:47,458 --> 01:12:48,375 Защо? 728 01:12:50,833 --> 01:12:51,708 Кой знае! 729 01:12:53,083 --> 01:12:55,666 Но не съм те предал и никога няма да го направя. 730 01:12:57,083 --> 01:12:59,958 Любов, гняв или каквото и да е, сам се изправям срещу всичко. 731 01:13:01,541 --> 01:13:03,083 Значи не сте казали на никого за случая с Холи? 732 01:13:03,208 --> 01:13:04,125 Не! 733 01:13:06,083 --> 01:13:08,041 Значи съм се разбунтувал за нищо? 734 01:13:08,125 --> 01:13:10,833 Но ще си отмъстя на теб, следващия Холи! 735 01:13:11,250 --> 01:13:13,916 Ще те размажа с помия! 736 01:13:15,625 --> 01:13:16,666 Шерифе, опасност! 737 01:13:16,916 --> 01:13:18,458 Какво мърмориш? 738 01:13:18,916 --> 01:13:19,833 Какво има? 739 01:13:20,250 --> 01:13:21,166 Не, аз... 740 01:13:21,916 --> 01:13:23,416 Аз паднах... за малко. 741 01:13:24,500 --> 01:13:25,708 Треска ли имаш? 742 01:13:29,541 --> 01:13:30,625 Мисля, че скоро ще бъда. 743 01:13:33,291 --> 01:13:35,125 Янаки, още ли не си спала? 744 01:13:35,333 --> 01:13:36,208 Не, братко! 745 01:13:36,291 --> 01:13:37,291 Чета нещо. 746 01:13:37,375 --> 01:13:39,375 Накрая ще си с очила. 747 01:13:39,458 --> 01:13:40,333 Да, братко! 748 01:13:57,083 --> 01:13:58,541 Шефът ми липсва толкова, колкото и вие. 749 01:13:59,791 --> 01:14:00,791 Но той винаги казваше... 750 01:14:01,291 --> 01:14:03,416 Животът трябва да продължи, не можеш да се предал. 751 01:14:05,041 --> 01:14:05,958 Ще живеем заедно. 752 01:14:07,833 --> 01:14:09,125 Знам, че още не ме харесваш. 753 01:14:10,875 --> 01:14:12,625 но все пак можем да сме приятели. 754 01:14:14,208 --> 01:14:16,000 Мразех Янаки преди... 755 01:14:17,166 --> 01:14:18,083 но тя е голям с мен. 756 01:14:20,500 --> 01:14:21,583 Сигурен съм, че и аз ще си падна по теб! 757 01:14:46,416 --> 01:14:49,000 Не се вълнувай толкова! 758 01:14:49,416 --> 01:14:51,250 Виж колко спокойно влезе! 759 01:14:52,541 --> 01:14:54,833 Имате ли представа колко се тревожих, че ви търся? 760 01:14:57,541 --> 01:14:58,583 Къде беше, келеме? 761 01:14:59,625 --> 01:15:00,541 Къде отиде? 762 01:15:01,583 --> 01:15:03,041 Виж наглостта му, мамо! 763 01:15:04,916 --> 01:15:06,750 Бях ужасена, че нещо може да... 764 01:15:28,541 --> 01:15:29,833 Моето дете! 765 01:15:30,541 --> 01:15:33,375 Благодаря на Бога, че се върна жив и здрав! 766 01:15:36,916 --> 01:15:37,958 Не съм се върнал сам. 767 01:15:39,166 --> 01:15:40,166 Довел съм и приятел. 768 01:15:58,875 --> 01:16:00,833 Не по-малко от 16 ръце. 769 01:16:02,708 --> 01:16:04,250 Чистокръвен марвари кон. 770 01:16:05,291 --> 01:16:07,291 Добре определеното му строителство казва всичко. 771 01:16:08,375 --> 01:16:10,458 Какъв красив цвят! 772 01:16:14,000 --> 01:16:14,916 Откъде го взе? 773 01:16:16,125 --> 01:16:17,291 Той е конят на Викрам Синг. 774 01:16:17,791 --> 01:16:18,666 Азаад. 775 01:16:19,000 --> 01:16:19,875 Вик... 776 01:16:20,875 --> 01:16:22,500 Не можем да го задържим, синко. 777 01:16:23,333 --> 01:16:25,791 Конят на мъртвия дакоит трябва да бъде предаден на правителството. 778 01:16:26,625 --> 01:16:28,125 Началник Викрам Синг не е бил Дакоит. 779 01:16:28,750 --> 01:16:29,666 Той беше бунтар! 780 01:16:30,458 --> 01:16:33,166 Освен това Азаад не е бил откраднат кон. 781 01:16:33,250 --> 01:16:35,083 Викрам Синг го е отгледал още от конче. 782 01:16:35,458 --> 01:16:37,000 Когато беше фермер, също като теб. 783 01:16:37,833 --> 01:16:39,208 Той ми повери Азаад. 784 01:16:39,666 --> 01:16:42,958 Такива красиви неща са предназначени само за богатите. 785 01:16:43,708 --> 01:16:45,625 Да видиш нещо безценно в ръцете на бедния човек. 786 01:16:45,708 --> 01:16:47,916 е като трън в плътта им! 787 01:16:49,083 --> 01:16:51,250 Няма да те пощадят, ще го хванат! 788 01:16:51,375 --> 01:16:52,500 Но сега си няма никого. 789 01:16:53,000 --> 01:16:54,083 Кой ще се грижи за него? 790 01:16:54,166 --> 01:16:55,666 Първо се грижи за себе си! 791 01:16:55,958 --> 01:16:57,875 Хайде, превръщай го в страхливец. 792 01:16:58,791 --> 01:17:00,500 Научи го никога да не се бори за това, което е правилно! 793 01:17:00,875 --> 01:17:03,291 Когато ни накажат за това, че държим коня на Дакоа... 794 01:17:03,708 --> 01:17:05,083 Няма да можеш да го понесеш! 795 01:17:08,041 --> 01:17:09,250 Не може да остане тук. 796 01:17:09,833 --> 01:17:13,375 Ако види с нас, това ще доведе до катастрофа. 797 01:17:17,333 --> 01:17:19,333 Той вони! 798 01:17:20,125 --> 01:17:21,291 Утре ще го изкъпя. 799 01:17:23,708 --> 01:17:24,625 Братко! 800 01:17:25,750 --> 01:17:28,666 Гладен е и е жаден. 801 01:17:32,083 --> 01:17:33,208 Хей, това е керосин! 802 01:17:37,875 --> 01:17:39,250 Значи и той е пияница! 803 01:17:44,333 --> 01:17:47,208 Прибра се и си довлече неприятности. 804 01:17:49,083 --> 01:17:49,958 Сега... 805 01:17:54,250 --> 01:17:55,375 Виж това! 806 01:17:56,125 --> 01:17:59,541 Конят на Дакоа зае трона! 807 01:17:59,958 --> 01:18:01,500 Нека бъда ясен. 808 01:18:02,333 --> 01:18:04,875 Това е моята къща и той не е добре дошъл тук! 809 01:18:07,541 --> 01:18:09,583 Татко, исках конят на шефа да е у дома. 810 01:18:10,416 --> 01:18:11,958 но семейството ми вдигна голяма врява. 811 01:18:12,333 --> 01:18:15,125 Казах им, че може да не обичаш животните. 812 01:18:16,750 --> 01:18:17,666 но Баба го прави. 813 01:18:18,041 --> 01:18:21,416 Ще ни остави да останем, без да кажем и дума. 814 01:18:41,083 --> 01:18:41,958 Еха! 815 01:18:42,125 --> 01:18:43,833 Това е чудесно и за двама ни! 816 01:18:47,000 --> 01:18:47,916 Какво стана? 817 01:18:49,625 --> 01:18:50,875 Спокойно, момче! 818 01:18:54,416 --> 01:18:55,416 О, да! 819 01:18:56,875 --> 01:18:58,041 Значи няма "нас". 820 01:18:58,750 --> 01:18:59,833 Това сме ти и аз. 821 01:18:59,958 --> 01:19:01,333 и искаш стаята за себе си! 822 01:19:02,708 --> 01:19:03,583 Няма проблем. 823 01:19:04,875 --> 01:19:08,000 За теб, ако трябва да спя на тревата под открито небе, 824 01:19:09,041 --> 01:19:09,958 Ще го направя. 825 01:19:26,041 --> 01:19:26,916 Татко... 826 01:19:27,916 --> 01:19:29,000 Дай ми малко сено. 827 01:19:29,458 --> 01:19:31,041 Той е твоят кон, нахрани го сам! 828 01:19:32,000 --> 01:19:33,458 Има толкова много тук. 829 01:19:33,791 --> 01:19:35,791 Какво толкова, ако Азаад се храни малко? 830 01:19:36,250 --> 01:19:38,625 Това не е мое, а на Заминдар. 831 01:19:38,875 --> 01:19:40,083 Няма да открадна за теб! 832 01:19:40,750 --> 01:19:41,833 Дай ми я за малко. 833 01:19:42,708 --> 01:19:45,500 И как ще ми го върнеш? 834 01:19:45,583 --> 01:19:46,958 Ще ти се отплатя, когато порастна. 835 01:19:47,041 --> 01:19:49,000 Колко още ще растеш? 836 01:19:50,750 --> 01:19:52,125 Ако ще се държиш високо и силно, 837 01:19:52,458 --> 01:19:53,791 Мога да намеря други начини! 838 01:19:54,166 --> 01:19:55,083 Какво искаш да кажеш? 839 01:19:57,708 --> 01:19:59,958 Мислиш, че си луд, само защото си взел коня на Дакоа? 840 01:20:00,083 --> 01:20:01,083 Ще ограбиш ли? 841 01:20:02,291 --> 01:20:03,208 Не е дакоа. 842 01:20:04,000 --> 01:20:04,875 Бунтовник. 843 01:20:06,625 --> 01:20:08,041 Не ми губете времето. 844 01:20:08,750 --> 01:20:10,666 Сега, когато си го хванала, научи се да се грижиш и за него! 845 01:20:11,458 --> 01:20:12,500 Какво има да учиш? 846 01:20:13,458 --> 01:20:14,375 Отгледах коне! 847 01:20:15,958 --> 01:20:19,208 Дами и господа! 848 01:20:19,291 --> 01:20:21,000 Дами и господа! 849 01:20:21,083 --> 01:20:23,666 Празникът на Ардх Кумб е почти тук! 850 01:20:24,500 --> 01:20:25,666 Кило джагъри. 851 01:20:26,333 --> 01:20:27,250 Два килограма нахут. 852 01:20:28,583 --> 01:20:30,000 Аз ще се погрижа за тревата. 853 01:20:31,041 --> 01:20:33,041 Напушена пшеница и сол. 854 01:20:33,958 --> 01:20:34,833 Ето. 855 01:20:35,500 --> 01:20:36,958 Сложи го на сметката на Заминдар. 856 01:20:38,041 --> 01:20:39,000 Защо? 857 01:20:40,500 --> 01:20:41,791 За коня му е. 858 01:20:42,041 --> 01:20:44,083 Брай идва да си вземе нещата. 859 01:20:44,875 --> 01:20:46,250 Баща ми ме изпрати. 860 01:20:47,083 --> 01:20:48,041 Защо да ти вярвам? 861 01:20:48,791 --> 01:20:49,916 Никога преди не те е изпращал. 862 01:20:50,541 --> 01:20:51,625 Откъде да съм сигурна? 863 01:20:53,041 --> 01:20:54,041 Добре, не го давай. 864 01:20:54,541 --> 01:20:56,916 Ще кажа на заминдара, че магазинерката е отказала. 865 01:20:57,375 --> 01:20:58,916 Конят може да няма храна. 866 01:20:59,208 --> 01:21:00,458 но със сигурност ще получиш камшика! 867 01:21:02,000 --> 01:21:03,000 Хей! 868 01:21:03,541 --> 01:21:04,958 Дръж се, братко. 869 01:21:05,250 --> 01:21:06,166 Не отказвах. 870 01:21:06,625 --> 01:21:08,375 Някой трябва да потвърди нещата. 871 01:21:08,958 --> 01:21:09,958 Ще ти го дам. 872 01:21:10,916 --> 01:21:16,041 Това е сметка на Рай Бахадур Аджатшатру Синг. 873 01:21:16,958 --> 01:21:18,416 Това е сметката на баща ми. 874 01:21:19,583 --> 01:21:20,666 Да не се опитваш да откраднеш? 875 01:21:24,666 --> 01:21:27,375 Не, занесох това в имение. 876 01:21:28,125 --> 01:21:29,875 Не съм се родил вчера! 877 01:21:30,291 --> 01:21:32,583 Първо крадете, после лъжете. 878 01:21:33,625 --> 01:21:34,791 бунтовниците не са такива! 879 01:21:34,875 --> 01:21:36,708 Безсмислено се разбунтувах. 880 01:21:36,875 --> 01:21:39,541 Мислех, че се оплакахте от случилото се с Холи. 881 01:21:40,208 --> 01:21:41,666 Попитах баща ми за сено. 882 01:21:41,750 --> 01:21:44,458 Попитах любезно, но той отказа, така че какво друго мога да направя? 883 01:21:44,958 --> 01:21:46,583 Много те съжалявам. 884 01:21:48,416 --> 01:21:49,666 Не си доносник, нали? 885 01:21:49,958 --> 01:21:51,208 Този път и ти ли ще мълчиш? 886 01:21:52,500 --> 01:21:55,750 Ако се състезавате с мен, ще си мълча. 887 01:21:56,625 --> 01:21:58,875 Ако не, тогава няма да го направя. 888 01:21:59,375 --> 01:22:01,125 Защо не се включиш в надбягването на Ардх Кумбх? 889 01:22:01,375 --> 01:22:03,666 Мислиш ли, че всеки уважаван човек ще се съгласи да се състезава срещу мен? 890 01:22:04,708 --> 01:22:07,125 И бедните, и жените се държат несправедливо. 891 01:22:07,333 --> 01:22:08,833 Все пак не сме толкова различни! 892 01:22:10,083 --> 01:22:11,166 Бих се състезавал с теб. 893 01:22:11,833 --> 01:22:13,041 Може да съм от Бхузар. 894 01:22:13,416 --> 01:22:14,916 но винаги съм имал непокорна ивица. 895 01:22:16,208 --> 01:22:17,208 Къде ще се състезаваме? 896 01:22:18,000 --> 01:22:19,541 До езерото извън селото. 897 01:22:20,125 --> 01:22:22,375 Аз също имам репутация тук, за да пазя. 898 01:22:23,500 --> 01:22:26,291 Не мисля, че заради това искаш да се срещнем насаме. 899 01:22:26,458 --> 01:22:27,791 Какво друго може да е? 900 01:22:28,458 --> 01:22:29,583 Скоро ще разберем. 901 01:22:30,458 --> 01:22:31,625 Ще дойда довечера. 902 01:22:32,250 --> 01:22:33,250 Сега се разкарай! 903 01:22:54,291 --> 01:22:55,666 Знам, че страдаш. 904 01:22:56,500 --> 01:22:58,791 но за разлика от сърцето, стомасите не могат да остават празни за дълго! 905 01:23:05,583 --> 01:23:08,583 Ако Баба види, че съм извършил този грях, ще ни изхвърли! 906 01:23:13,291 --> 01:23:16,666 Да служиш на пияница е също толкова грях, колкото да пиеш. 907 01:23:27,541 --> 01:23:28,875 Не пий толкова много. 908 01:23:29,583 --> 01:23:31,250 Това отнема тъга, радост и всяка емоция. 909 01:23:33,583 --> 01:23:34,708 Яж нещо, момче. 910 01:23:35,250 --> 01:23:36,666 От два дни не си ял нищо. 911 01:23:38,541 --> 01:23:39,416 Добре! 912 01:23:39,500 --> 01:23:41,333 Ако ти не ядеш, аз също няма да ям. 913 01:23:47,625 --> 01:23:50,041 Виж, не можеш просто така да се откажа от живота. 914 01:23:59,333 --> 01:24:00,250 Не искаш ли да хапнем? 915 01:24:00,625 --> 01:24:01,500 Както искаш! 916 01:24:17,166 --> 01:24:21,000 Ям само защото човек не трябва да не уважава храната. 917 01:24:23,875 --> 01:24:25,500 Знам, че още не ме харесваш. 918 01:24:25,791 --> 01:24:28,333 Но за да взема цялата тази храна, обещах да се състезавам с Янаки. 919 01:24:28,708 --> 01:24:30,500 Моля те, не ме унизи пред нея. 920 01:24:30,750 --> 01:24:32,000 Нека те закарам. 921 01:24:32,375 --> 01:24:33,291 Не ме изхвърляй. 922 01:24:33,458 --> 01:24:36,250 По-късно ще ми се разбунтуваш. 923 01:24:36,500 --> 01:24:37,416 Нали? 924 01:24:57,916 --> 01:25:00,291 Това е най-зашеметяващият кон, който съм виждал! 925 01:25:00,875 --> 01:25:02,083 Казва се Азад. 926 01:25:02,500 --> 01:25:04,291 Къде го намери? 927 01:25:04,833 --> 01:25:06,041 Взех го от приятел. 928 01:25:07,458 --> 01:25:08,333 Готов ли си? 929 01:25:09,083 --> 01:25:11,041 Погледна ли, или има стока? 930 01:25:11,583 --> 01:25:12,750 В момента е малко слаб. 931 01:25:13,208 --> 01:25:15,666 Не е ял от два дни, пи от четири дни. 932 01:25:16,708 --> 01:25:17,666 Извинете ме вече! 933 01:25:21,458 --> 01:25:23,541 Братко, моля те. 934 01:25:24,166 --> 01:25:25,666 Не ме излагай. 935 01:25:29,041 --> 01:25:29,916 Азаад... 936 01:25:52,833 --> 01:25:54,500 Опитах всичко. 937 01:25:55,166 --> 01:25:56,041 Но той не иска да яде нищо. 938 01:25:56,833 --> 01:25:58,291 Скръбта убива глада, Янаки. 939 01:26:01,750 --> 01:26:02,666 Янаки Джи... 940 01:26:03,708 --> 01:26:06,500 - Г-жо Янаки... 941 01:26:08,000 --> 01:26:09,000 Пие ли вода? 942 01:26:11,916 --> 01:26:12,833 Той пие алкохол. 943 01:26:14,375 --> 01:26:16,375 Потопете малко нахут, източете ги... 944 01:26:17,416 --> 01:26:18,833 След това прибавете джагъри и алкохол. 945 01:26:19,416 --> 01:26:21,000 Ще получи малко сила. 946 01:26:36,958 --> 01:26:38,500 Това е сковано! 947 01:26:53,750 --> 01:26:54,750 Браво! 948 01:26:55,666 --> 01:26:57,166 Утре трябва да тръгваме. 949 01:26:57,500 --> 01:26:59,250 Или ще си загубя лицето завинаги. 950 01:27:32,416 --> 01:27:33,291 Добре! 951 01:27:33,500 --> 01:27:35,750 От сега нататък ще вървим по различни пътища! 952 01:27:38,333 --> 01:27:40,000 Напуснах дома си заради него! 953 01:27:40,333 --> 01:27:41,916 Аз живея в развалини, само заради него! 954 01:27:42,541 --> 01:27:43,708 Ще му дам всичко! 955 01:27:43,958 --> 01:27:45,875 Храна, алкохол, всичко! 956 01:27:46,000 --> 01:27:47,416 Бях приятел в скръб. 957 01:27:48,125 --> 01:27:49,541 И дори няма да ми позволи да го кача! 958 01:27:53,291 --> 01:27:54,875 Защото се държиш като клоун. 959 01:27:56,583 --> 01:27:59,375 Занасяш се наоколо, услужваш му. 960 01:28:01,625 --> 01:28:03,291 Той няма нужда от приятел, Говинд. 961 01:28:05,500 --> 01:28:07,541 Никой кон не се нуждае от приятел. 962 01:28:08,375 --> 01:28:09,750 Трябва му господар. 963 01:28:11,208 --> 01:28:12,791 Някой, когото да уважава. 964 01:28:13,541 --> 01:28:15,416 Не някой, който се кланя пред него. 965 01:28:16,875 --> 01:28:18,416 Това ми напомня за някого. 966 01:28:20,416 --> 01:28:22,875 Не плачи, че и аз ще плача. 967 01:28:27,541 --> 01:28:28,958 Помня някого. 968 01:28:30,000 --> 01:28:30,875 Защо се вълнуваш? 969 01:28:32,083 --> 01:28:33,000 Не знам... 970 01:28:33,333 --> 01:28:34,500 Имам малко дъх. 971 01:28:35,875 --> 01:28:36,833 Треска ли имаш? 972 01:28:41,958 --> 01:28:43,083 Мисля, че скоро ще бъда. 973 01:28:45,750 --> 01:28:46,875 Янаки, ти също... 974 01:28:46,958 --> 01:28:47,833 Г-не! 975 01:28:48,250 --> 01:28:50,000 Върви да опитомеш коня си. 976 01:28:50,708 --> 01:28:52,291 И заведи твоя Азаад на разходка. 977 01:28:56,041 --> 01:28:57,000 Вървете! 978 01:29:08,916 --> 01:29:09,916 Слушай ме сега! 979 01:29:10,791 --> 01:29:12,291 Шефът ми предаде юздите ви. 980 01:29:12,708 --> 01:29:13,916 Сега ти си моя отговорност! 981 01:29:14,916 --> 01:29:17,625 Няма да те оставя да умреш като страхливец! 982 01:29:19,166 --> 01:29:21,083 Няма да пиеш, докато не ядеш! 983 01:29:25,291 --> 01:29:26,500 Искаш господар, нали? 984 01:29:27,666 --> 01:29:28,833 Сега ме гледай. 985 01:30:08,958 --> 01:30:09,916 Азаад... 986 01:30:17,375 --> 01:30:18,250 Азаад! 987 01:30:24,416 --> 01:30:25,333 Азаад... 988 01:30:44,416 --> 01:30:47,291 Браво! 989 01:31:18,375 --> 01:31:19,541 Спокойно. 990 01:31:32,583 --> 01:31:33,458 Азаад! 991 01:31:33,666 --> 01:31:35,416 Слушай... 992 01:31:37,500 --> 01:31:38,375 Азаад! 993 01:31:56,083 --> 01:31:56,958 Азаад! 994 01:31:58,083 --> 01:31:58,958 Азаад! 995 01:31:59,958 --> 01:32:00,833 Азаад! 996 01:32:18,791 --> 01:32:19,666 Чакай... 997 01:33:45,291 --> 01:33:47,166 Конят ти е един на милион! 998 01:33:47,833 --> 01:33:49,916 Защо не се включиш в надбягването на Ардх Кумб? 999 01:33:50,541 --> 01:33:52,666 Забрави ли какво каза за бедните и жените? 1000 01:33:53,208 --> 01:33:55,375 С кон като Азаад, кой ще те разпитва? 1001 01:33:55,958 --> 01:33:57,083 Значи няма значение? 1002 01:33:57,916 --> 01:33:59,083 Не съм казал това. 1003 01:34:00,208 --> 01:34:02,583 Но можеш да спечелиш много сърца, като спечелиш. 1004 01:34:02,750 --> 01:34:04,583 Какво да правя с толкова много сърца? 1005 01:34:05,083 --> 01:34:07,958 Имам място само за един. 1006 01:34:09,125 --> 01:34:10,083 И кой е това? 1007 01:34:10,833 --> 01:34:12,125 Някой специално. 1008 01:34:13,083 --> 01:34:16,791 Момичетата не се впечатляват от тези, които обичат. 1009 01:34:17,041 --> 01:34:19,541 Искат някой, който може да спечели над всички. 1010 01:34:20,166 --> 01:34:23,625 Когато спечелиш сърцата на хората, ще спечелиш и сърцето й. 1011 01:34:24,166 --> 01:34:25,583 Кога съм споменал момиче? 1012 01:34:26,000 --> 01:34:27,750 Имах предвид да спечелим сърцето на Азаад. 1013 01:34:28,666 --> 01:34:29,583 Вече го направи. 1014 01:34:29,875 --> 01:34:31,708 Не можеш да спечелиш повече. 1015 01:34:32,958 --> 01:34:34,500 Можеш да се състезаваш и да спечелиш заради Азаад. 1016 01:34:35,125 --> 01:34:37,125 Освен това можеш да спечелиш нечие сърце по пътя. 1017 01:34:38,708 --> 01:34:39,875 Сърцата на хората. 1018 01:34:40,583 --> 01:34:42,750 Татко казва, че тези игри са за силни. 1019 01:34:43,833 --> 01:34:47,125 Ако си мислиш, че ти липсва сила, тогава ще го направиш. 1020 01:34:55,458 --> 01:34:57,291 Ще ми помогнеш ли поне да се приготвя? 1021 01:34:58,000 --> 01:34:59,000 Не. 1022 01:34:59,416 --> 01:35:00,416 Ще ти дам съвет. 1023 01:35:06,708 --> 01:35:07,833 Ще си помисля! 1024 01:35:14,416 --> 01:35:15,666 Беше прав, шефе. 1025 01:35:17,166 --> 01:35:18,291 Да се влюбиш е опасно. 1026 01:35:28,250 --> 01:35:32,458 Загадъчен и странен. 1027 01:35:32,875 --> 01:35:36,500 Това са малките игри на съдбата. 1028 01:35:36,583 --> 01:35:40,125 Загадъчен и странен. 1029 01:35:41,708 --> 01:35:45,750 "Нашите длан се преплетоха." 1030 01:35:45,833 --> 01:35:49,875 "Срещнахме се против всички знаци." 1031 01:35:50,041 --> 01:35:52,875 И двамата привлечени от любовния огън. 1032 01:35:53,083 --> 01:35:57,291 Загадъчен и странен. 1033 01:35:57,791 --> 01:36:01,250 Това са малките игри на съдбата. 1034 01:36:01,375 --> 01:36:05,875 Загадъчен и странен. 1035 01:36:09,458 --> 01:36:10,625 Бате, муле! 1036 01:36:11,375 --> 01:36:13,375 Вониш на алкохол, хайде! 1037 01:36:19,250 --> 01:36:21,333 Още един кон! 1038 01:36:22,166 --> 01:36:24,166 Не кон, тя е кобила. 1039 01:36:25,333 --> 01:36:26,375 Биджли. 1040 01:36:26,833 --> 01:36:33,791 На прага на младежта да стои един до друг. 1041 01:36:35,250 --> 01:36:39,250 Нашите светове бяха далеч един от друг, през оградите и улиците. 1042 01:36:39,458 --> 01:36:46,333 Все пак, като две безгрижни хвърчила, се срещаме в небето. 1043 01:36:46,833 --> 01:36:49,916 От враговете до приятелите. 1044 01:36:50,000 --> 01:36:55,125 Изминахме дълъг път. 1045 01:36:55,208 --> 01:36:59,250 Загадъчен и странен. 1046 01:36:59,833 --> 01:37:03,375 Това са малките игри на съдбата. 1047 01:37:03,458 --> 01:37:08,083 - Хайде, пий! 1048 01:37:08,375 --> 01:37:12,583 - Ето. 1049 01:37:12,750 --> 01:37:16,750 "Срещнахме се против всички знаци." 1050 01:37:16,916 --> 01:37:19,625 Най-накрая се отказа! 1051 01:37:20,000 --> 01:37:21,500 Момичето направи номера! 1052 01:37:21,583 --> 01:37:22,625 Добро момче! 1053 01:37:22,875 --> 01:37:24,625 Загадъчен и странен. 1054 01:37:24,708 --> 01:37:28,250 Това са малките игри на съдбата. 1055 01:37:28,333 --> 01:37:32,458 Загадъчен и странен. 1056 01:37:49,750 --> 01:37:56,750 Всичките ни ненавист избледняха. 1057 01:37:58,000 --> 01:38:04,083 И двамата се отдадохме на любовта. 1058 01:38:06,291 --> 01:38:12,083 Този, който не може да понесе гледката ми. 1059 01:38:12,416 --> 01:38:18,916 Сега се поддава на силата на любовта. 1060 01:38:20,000 --> 01:38:23,250 Когато любовта разцъфтя. 1061 01:38:24,666 --> 01:38:28,083 И двамата сме на възраст. 1062 01:38:28,291 --> 01:38:31,458 Загадъчен и странен. 1063 01:38:32,916 --> 01:38:36,291 Това са малките игри на съдбата. 1064 01:38:36,541 --> 01:38:40,083 Загадъчен и странен. 1065 01:38:41,750 --> 01:38:45,750 "Нашите длан се преплетоха." 1066 01:38:45,916 --> 01:38:49,833 "Срещнахме се против всички знаци." 1067 01:38:50,000 --> 01:38:52,958 И двамата привлечени от любовния огън. 1068 01:38:53,125 --> 01:38:55,916 Загадъчен и странен. 1069 01:38:56,000 --> 01:38:57,666 Загадъчен и странен. 1070 01:38:57,791 --> 01:39:01,291 Това са малките игри на съдбата. 1071 01:39:01,375 --> 01:39:05,875 Загадъчен и странен. 1072 01:39:20,791 --> 01:39:23,583 Какъв красив звяр! 1073 01:39:27,958 --> 01:39:29,583 Точно това, което исках! 1074 01:39:31,500 --> 01:39:32,500 Искам да го купя! 1075 01:39:32,875 --> 01:39:33,750 Янаки... 1076 01:39:34,416 --> 01:39:35,916 помолете го да назовете цената му. 1077 01:39:37,125 --> 01:39:38,375 Какво казва за Азаад? 1078 01:39:39,000 --> 01:39:40,375 Иска да купи Азаад. 1079 01:39:40,750 --> 01:39:41,916 Не искам да го продавам! 1080 01:39:42,208 --> 01:39:43,750 Той не иска да го продаде, Джеймс. 1081 01:39:43,958 --> 01:39:46,833 - Янаки, моля те! 1082 01:39:48,333 --> 01:39:49,958 Виж, той е луд. 1083 01:39:50,458 --> 01:39:51,791 Цитирайте безумна цена. 1084 01:39:51,916 --> 01:39:52,833 Ще се предаде. 1085 01:39:54,500 --> 01:39:55,708 Кажи 11 000 рупии. 1086 01:39:57,083 --> 01:39:58,833 Ще намериш по-добър кон, Джеймс. 1087 01:39:58,958 --> 01:40:00,416 Иска твърде много пари. 1088 01:40:00,916 --> 01:40:03,791 Да си стиснем ръцете! 1089 01:40:04,083 --> 01:40:04,958 Хей! 1090 01:40:05,333 --> 01:40:06,208 Той се съгласи. 1091 01:40:07,500 --> 01:40:08,958 Няма начин, няма да го продавам! 1092 01:40:09,291 --> 01:40:10,750 Не можеш да се върнеш на сделката. 1093 01:40:10,833 --> 01:40:12,083 - Не, не можеш... - Каква пиявица! 1094 01:40:12,708 --> 01:40:14,250 Никога няма да дам Азаад! 1095 01:40:21,875 --> 01:40:24,500 Но цената е взета под внимание, нали, Янаки? 1096 01:40:26,666 --> 01:40:27,583 Какво... 1097 01:40:29,583 --> 01:40:32,375 От кое село казахте, че е? 1098 01:40:36,291 --> 01:40:37,916 Спокойно, Брай. 1099 01:40:38,416 --> 01:40:40,166 Полицията след теб ли е? 1100 01:40:45,958 --> 01:40:46,958 Така че... 1101 01:40:47,625 --> 01:40:48,750 той не се е превърнал в Дакоит. 1102 01:40:49,333 --> 01:40:50,750 Те го хванаха със сила. 1103 01:40:51,875 --> 01:40:52,750 Така ли? 1104 01:40:52,958 --> 01:40:53,833 Да. 1105 01:40:54,833 --> 01:40:57,500 Защо не каза на полицията, когато се върна? 1106 01:40:59,916 --> 01:41:02,208 Добре, няма значение, това е малка грешка. 1107 01:41:02,291 --> 01:41:03,791 Ще говоря с лорд Къмингс. 1108 01:41:04,125 --> 01:41:06,583 Никой няма да тревожи теб или семейството ти. 1109 01:41:07,541 --> 01:41:09,333 - Благодаря ви, сир! 1110 01:41:12,500 --> 01:41:13,416 Дръж се! 1111 01:41:14,583 --> 01:41:17,125 Какво ще кажеш за коня на Викрам Синг? 1112 01:41:19,458 --> 01:41:24,000 Вещта на мъртвия дакоит отива при правителството, а не при Говинд. 1113 01:41:25,083 --> 01:41:27,625 Опитах се да му обясня. 1114 01:41:28,000 --> 01:41:30,333 но се ядоса и излезе от вкъщи. 1115 01:41:31,625 --> 01:41:34,750 Нямам представа къде е сега. 1116 01:41:37,708 --> 01:41:38,791 Виж, Брай... 1117 01:41:39,583 --> 01:41:44,083 Питам любезно, иначе ще ви покажа на какво съм способен. 1118 01:41:47,000 --> 01:41:47,875 И повярвай ми... 1119 01:41:48,666 --> 01:41:51,750 не би искал да видиш моята жестока страна. 1120 01:41:51,958 --> 01:41:54,375 Ваше Величество, наистина не знам... 1121 01:41:54,708 --> 01:41:55,916 Ваше Величество! 1122 01:42:01,333 --> 01:42:02,250 Братко! 1123 01:42:12,416 --> 01:42:14,041 Селото свика среща на съвета. 1124 01:42:15,416 --> 01:42:17,125 Въпросът вече не е само за теб, Брай. 1125 01:42:18,083 --> 01:42:21,125 Това се превърна в заплаха за цялото село. 1126 01:42:22,500 --> 01:42:24,541 Ако момчето не предаде коня, 1127 01:42:24,875 --> 01:42:27,458 тогава Раи Бахадур ни поръча 1128 01:42:27,666 --> 01:42:31,541 за да си върнем дълга на фестивала "Ардх Кумб". 1129 01:42:31,958 --> 01:42:34,416 Общата дължима сума е около 11 000 рупии. 1130 01:42:34,958 --> 01:42:36,916 От къде ще вземем толкова пари? 1131 01:42:37,333 --> 01:42:38,208 Дай ми го! 1132 01:42:38,541 --> 01:42:39,791 Какво му е специалното на този кон? 1133 01:43:02,291 --> 01:43:04,666 Ние сме им роби от поколения. 1134 01:43:05,125 --> 01:43:06,833 Издържахме на цялата им жестокост. 1135 01:43:07,000 --> 01:43:10,291 Трябва ли и децата ни да бъдат страхливци? 1136 01:43:10,416 --> 01:43:11,833 Да пролеем ли кръв? 1137 01:43:12,208 --> 01:43:13,083 Не. 1138 01:43:13,458 --> 01:43:16,291 Но ние можем да не толерираме тяхната неправдия! 1139 01:43:17,416 --> 01:43:19,833 Докога трябва да жертваме щастието на децата си? 1140 01:43:19,916 --> 01:43:22,250 за да се погрижат за прищевките на заминдарците и британци? 1141 01:43:22,583 --> 01:43:23,791 Моля те, тихо, мамо! 1142 01:43:24,583 --> 01:43:26,875 Ти си този, който пося семето на бунта в него! 1143 01:43:30,416 --> 01:43:31,583 Мамка му! 1144 01:43:31,666 --> 01:43:33,250 Изглежда невероятно! 1145 01:43:33,333 --> 01:43:35,333 Забрави за надпреварата в Ардх Кумбх. 1146 01:43:35,750 --> 01:43:37,791 този кон ще победи британската корона! 1147 01:43:48,708 --> 01:43:49,708 Слизайте веднага! 1148 01:43:50,375 --> 01:43:51,750 Ще заведа коня в Заминдар. 1149 01:43:52,250 --> 01:43:53,291 Ще хванат коня. 1150 01:43:54,333 --> 01:43:55,208 но не и днес! 1151 01:43:55,583 --> 01:43:57,208 Защо не днес? 1152 01:43:58,125 --> 01:43:59,958 Искам да участвам в съревнованието на Ард Кумб. 1153 01:44:00,208 --> 01:44:01,375 Полудя ли? 1154 01:44:01,708 --> 01:44:03,625 Искаш да се съревноваваш със заминдарците! 1155 01:44:04,000 --> 01:44:04,875 Защо не, чичо? 1156 01:44:05,250 --> 01:44:06,208 Няма ограничение. 1157 01:44:06,333 --> 01:44:07,625 Това е гарантирано самоубийство! 1158 01:44:08,333 --> 01:44:09,791 Аз съм дете на Бхузар! 1159 01:44:10,500 --> 01:44:12,833 Ако спечеля, ще дам парите на селото. 1160 01:44:13,000 --> 01:44:14,208 Ще сме без дълг. 1161 01:44:14,500 --> 01:44:15,375 Ами ако загубиш? 1162 01:44:17,375 --> 01:44:18,500 Тогава ще се откажа от коня! 1163 01:44:19,250 --> 01:44:20,791 Бих избягал, ако исках. 1164 01:44:21,291 --> 01:44:22,458 Но аз не съм страхливец! 1165 01:44:24,291 --> 01:44:27,666 Кажи на хазяите, че това е единственият им шанс! 1166 01:44:29,250 --> 01:44:30,333 За какво мислиш? 1167 01:44:32,000 --> 01:44:33,791 Не вярвате ли в себе си? 1168 01:44:35,125 --> 01:44:36,583 Ние ще спечелим. 1169 01:44:38,291 --> 01:44:40,083 И Азад ще ни спечели свободата! 1170 01:44:52,833 --> 01:44:54,500 Какви са тези глупости, Брайд? 1171 01:44:54,958 --> 01:44:57,708 Този новак, който работеше в конюшнята... 1172 01:44:57,958 --> 01:44:59,250 Мисли, че може да победи господарите си! 1173 01:44:59,541 --> 01:45:01,416 Виж внимателно, чичо. 1174 01:45:01,625 --> 01:45:03,708 Конят е порив на вятъра! 1175 01:45:03,791 --> 01:45:06,333 Не вятър, той е само нажежен въздух! 1176 01:45:06,875 --> 01:45:08,250 Поне някой е готов да бъде смела. 1177 01:45:09,250 --> 01:45:11,166 Ако не го подкрепим сега, 1178 01:45:12,375 --> 01:45:13,750 как ще се променят нещата? 1179 01:45:14,333 --> 01:45:15,416 Полудя ли? 1180 01:45:17,291 --> 01:45:19,750 - Разбираш ли какво казваш? 1181 01:45:22,250 --> 01:45:23,125 Добре. 1182 01:45:23,500 --> 01:45:26,750 Говинд и Азад могат да вземат участие в състезание. 1183 01:45:27,583 --> 01:45:28,458 Но... 1184 01:45:28,791 --> 01:45:29,958 ако не спечели, 1185 01:45:30,458 --> 01:45:33,166 или е избягал от надпреварата. 1186 01:45:33,500 --> 01:45:36,416 Тогава заедно с него цялото село ще плати цената. 1187 01:45:36,833 --> 01:45:39,041 откакто ме помоли. 1188 01:45:39,125 --> 01:45:43,250 Това момче и цялото село ще бъдат изпратини в Африка. 1189 01:45:43,625 --> 01:45:44,666 Не, сир! 1190 01:45:44,958 --> 01:45:46,125 Допуснахме грешка. 1191 01:45:46,875 --> 01:45:48,458 Моля ви, намерете го и... 1192 01:45:49,666 --> 01:45:51,041 Зареждаш ли ми? 1193 01:45:52,125 --> 01:45:53,750 Дойдохте с предложение. 1194 01:45:54,125 --> 01:45:55,208 Аз се съгласих. 1195 01:45:55,333 --> 01:45:56,291 Сега си вървете! 1196 01:45:56,416 --> 01:45:57,875 - Вървете си! 1197 01:46:11,750 --> 01:46:13,125 Няма да спечели срещу мен. 1198 01:46:14,833 --> 01:46:17,583 - Не се тревожи. 1199 01:46:20,208 --> 01:46:21,125 Намери момчето. 1200 01:46:23,833 --> 01:46:26,083 Ако не отиде на надбягването, как ще спечели? 1201 01:46:28,291 --> 01:46:29,541 И дръж коня при теб. 1202 01:46:31,291 --> 01:46:33,791 Ще бъде част от сватбената зестра на сестра ти. 1203 01:46:38,541 --> 01:46:42,166 Чичо, две пакетчета ориз и захар. 1204 01:46:42,916 --> 01:46:45,583 Момче, кажи на брат си да върне коня. 1205 01:46:45,750 --> 01:46:47,583 Само тогава ще можеш да ядеш! 1206 01:46:48,958 --> 01:46:50,666 - Чичо, не ме ли чухте? 1207 01:46:51,375 --> 01:46:53,250 Вие и цялото ви семейство оглушахте ли? 1208 01:46:53,750 --> 01:46:54,833 Махай се! 1209 01:46:55,958 --> 01:46:58,666 В цял Бхузар има само един смелчага. 1210 01:46:59,791 --> 01:47:02,958 Ако оставиш семейството му да огладнее, 1211 01:47:03,750 --> 01:47:05,791 ще бъдеш прокълнат от поколения. 1212 01:47:05,958 --> 01:47:06,916 Кой си ти? 1213 01:47:07,250 --> 01:47:10,875 Началник Викрам Синг може да си е тръгнал, но хората му остават. 1214 01:47:12,041 --> 01:47:13,500 Дай й това, от което има нужда или... 1215 01:47:15,625 --> 01:47:17,416 Добре, ще ти го дам. 1216 01:47:24,541 --> 01:47:26,083 Какво стана? 1217 01:47:26,625 --> 01:47:27,583 Не си гладен? 1218 01:47:28,416 --> 01:47:29,333 Яж. 1219 01:47:32,541 --> 01:47:35,125 Защо трябва да мамиш Говинд? 1220 01:47:36,208 --> 01:47:39,041 Можеш да го победиш, така че го направи. 1221 01:47:39,958 --> 01:47:43,708 Имаш късмет, че си се родил в семейство с високо положение. 1222 01:47:45,041 --> 01:47:49,000 Но продължаването на този статус е отговорност на мъжете, не на теб. 1223 01:47:50,416 --> 01:47:51,333 Яж. 1224 01:47:52,166 --> 01:47:54,500 Ако си такъв човек, бий се като такъв. 1225 01:47:55,125 --> 01:47:56,041 Не! 1226 01:48:00,750 --> 01:48:01,708 Какво искаш? 1227 01:48:02,416 --> 01:48:03,791 Да се предадем ли на селяните? 1228 01:48:04,791 --> 01:48:06,041 и англичаните да са на главата ни? 1229 01:48:06,583 --> 01:48:07,458 Не. 1230 01:48:08,500 --> 01:48:11,208 Не искам да отнемаме права на другите. 1231 01:48:28,833 --> 01:48:30,333 Защо се бавиш толкова? 1232 01:48:31,875 --> 01:48:34,333 Чичо отказа да ми даде дажби. 1233 01:48:35,625 --> 01:48:38,000 Тогава се намеси някой от бандата на Викрам Синг. 1234 01:48:38,458 --> 01:48:39,833 Той говори много високо за Говинд. 1235 01:48:40,291 --> 01:48:42,750 Той гарантира, че аз имам храната. 1236 01:48:43,250 --> 01:48:44,750 После ме попита къде е брат ми... 1237 01:48:44,833 --> 01:48:46,666 Каза ли му къде е Говинд? 1238 01:49:10,416 --> 01:49:12,750 Животните могат да усетят лоялността. 1239 01:49:14,125 --> 01:49:17,125 но шефът ви не е могъл. 1240 01:49:30,791 --> 01:49:31,666 Махай се! 1241 01:49:41,041 --> 01:49:42,041 Хайде! 1242 01:49:42,541 --> 01:49:43,833 Хайде! 1243 01:49:43,958 --> 01:49:44,958 Задръж! 1244 01:49:45,083 --> 01:49:46,083 Задръж! 1245 01:49:46,250 --> 01:49:47,875 - Задръж! 1246 01:49:48,125 --> 01:49:49,416 Хайде! 1247 01:49:49,541 --> 01:49:50,958 Внимателно! 1248 01:49:51,041 --> 01:49:52,125 Хайде. 1249 01:49:56,416 --> 01:49:58,791 Внимателно! 1250 01:50:00,083 --> 01:50:01,458 Хвани го! 1251 01:50:02,583 --> 01:50:03,583 Задръж. 1252 01:50:04,291 --> 01:50:05,666 Хайде! 1253 01:50:06,833 --> 01:50:08,000 Хайде. 1254 01:50:09,541 --> 01:50:11,625 Дръж го здраво! 1255 01:50:12,375 --> 01:50:13,416 Той няма да слуша! 1256 01:50:13,750 --> 01:50:15,875 Не ми пука за този малък звяр. 1257 01:50:15,958 --> 01:50:17,250 - Не ме интересува... 1258 01:50:17,416 --> 01:50:18,416 Чакай! 1259 01:50:22,708 --> 01:50:23,625 Беше прав! 1260 01:50:24,583 --> 01:50:25,708 Трябва да бъде опитомен. 1261 01:50:26,666 --> 01:50:28,208 Няма да намериш друг като него! 1262 01:50:30,041 --> 01:50:31,500 Защо не го изпратиш в Англия? 1263 01:50:31,916 --> 01:50:34,500 Вашият треньор е там, който със сигурност ще го прекърши. 1264 01:51:03,750 --> 01:51:04,708 Татко! 1265 01:51:08,125 --> 01:51:09,000 Татко! 1266 01:51:11,083 --> 01:51:13,458 Страхът ми беше безмислен. 1267 01:51:15,750 --> 01:51:19,125 Страхът е наистина непоносим. 1268 01:51:21,125 --> 01:51:25,833 Болката е все още по-лесна. 1269 01:51:31,375 --> 01:51:32,541 Азаад! 1270 01:51:33,125 --> 01:51:34,958 Азаад, Азаад! 1271 01:51:35,083 --> 01:51:36,083 Полудя ли? 1272 01:51:36,333 --> 01:51:37,208 Азаад! 1273 01:51:37,291 --> 01:51:38,708 Какво гледаш? 1274 01:51:38,791 --> 01:51:39,750 Хвани го. 1275 01:51:46,416 --> 01:51:48,083 Крадци, откраднахте коня ми! 1276 01:51:48,166 --> 01:51:49,208 Нещастни страхливци! 1277 01:51:51,708 --> 01:51:52,583 Пусни ме! 1278 01:52:27,041 --> 01:52:28,958 Моля те, пусни ме. 1279 01:52:32,250 --> 01:52:35,041 Има хубава линия между смелост и глупост. 1280 01:52:36,875 --> 01:52:38,625 Ако искате да го спасите... 1281 01:52:39,791 --> 01:52:41,666 Изчакваме точното време. 1282 01:53:53,291 --> 01:53:54,166 Говинд! 1283 01:53:55,625 --> 01:53:56,500 Говинд... 1284 01:54:04,208 --> 01:54:05,166 Азаад... 1285 01:54:51,291 --> 01:54:53,541 Говинд, ето го Азад! 1286 01:55:09,625 --> 01:55:10,666 Азаад! 1287 01:55:17,000 --> 01:55:18,625 Азаад! 1288 01:56:43,958 --> 01:56:44,833 Азаад! 1289 01:56:49,875 --> 01:56:50,833 Много добре. 1290 01:57:02,166 --> 01:57:03,208 Хайде, Азад! 1291 01:57:42,500 --> 01:57:46,166 Претендентите за грандиозната награда за тази година 1292 01:57:46,291 --> 01:57:49,500 са готови да вземат участие в надпреварата. 1293 01:57:49,833 --> 01:57:56,708 Нека Богинята да даде благословията си на най-заслужената победителка! 1294 01:57:59,541 --> 01:58:04,583 Тази година, г-н Джеймс Къмингс, 1295 01:58:04,666 --> 01:58:07,750 заедно с победителя от последните две години, 1296 01:58:07,833 --> 01:58:12,000 Кунвар Тедж Аджатшатру Синг ще участва в надпреварата. 1297 01:58:12,083 --> 01:58:15,208 Ако Говинд не се появи, бъдете готови да гребете гребла! 1298 01:58:16,291 --> 01:58:17,583 Къде е Говинд, Брайд? 1299 01:58:18,583 --> 01:58:20,333 Забрави за победата. 1300 01:58:21,250 --> 01:58:22,583 Още не се е появил! 1301 01:58:23,708 --> 01:58:25,041 Не знам къде е... 1302 01:58:26,666 --> 01:58:29,041 но знам, че ще се появи. 1303 01:58:29,750 --> 01:58:31,625 Днесшното съревнование 1304 01:58:31,708 --> 01:58:35,791 не е нищо друго освен битка! 1305 01:58:41,458 --> 01:58:43,250 Даани, Говинд! 1306 01:58:47,125 --> 01:58:48,750 Татко, Говинд! 1307 01:58:50,541 --> 01:58:52,041 - Говинд е тук! 1308 01:58:52,125 --> 01:58:53,041 Той е тук! 1309 01:59:00,625 --> 01:59:03,333 Момчето е бунтар, лорд Къмингс, арестувайте го! 1310 01:59:04,541 --> 01:59:06,458 Ако искате да господарувате над нас, тогава спечелете това състезание. 1311 01:59:07,125 --> 01:59:08,083 Не със сила! 1312 01:59:08,708 --> 01:59:09,833 Първо дойде за коня му. 1313 01:59:09,958 --> 01:59:11,375 Няма да му позволиш да участва! 1314 01:59:12,125 --> 01:59:14,791 Ако това се случи, цялото село ще се разбунтува! 1315 01:59:15,333 --> 01:59:16,500 Ако Говинд загуби, 1316 01:59:17,166 --> 01:59:18,166 тогава ще следваме вашите заповеди. 1317 01:59:18,541 --> 01:59:20,583 и да отидем, където кажеш. 1318 01:59:20,708 --> 01:59:21,791 Нали, братя? 1319 01:59:21,916 --> 01:59:24,083 Точно така! 1320 01:59:24,375 --> 01:59:25,833 Нека се състезава. 1321 01:59:28,541 --> 01:59:31,458 Утре мога да видя стотици от тях във вериги. 1322 01:59:34,791 --> 01:59:39,291 Ще може ли това момче да издържи на тези двама шампиони? 1323 01:59:39,750 --> 01:59:42,750 Скоро решението ще бъде взето. 1324 01:59:42,875 --> 01:59:46,125 Младият пистолет на Бхузар ще направи чудо. 1325 01:59:46,208 --> 01:59:51,916 или цялото село ще бъде опаковано в Африка? 1326 02:00:05,291 --> 02:00:06,250 Братко! 1327 02:00:07,291 --> 02:00:08,166 Слава на Богинята Бхаани! 1328 02:00:08,875 --> 02:00:09,791 Слава на Богинята Бхаани! 1329 02:00:32,750 --> 02:00:33,750 Азаад. 1330 02:00:57,875 --> 02:01:04,750 Богинята Бхавани да благослови най-заслужавания победител. 1331 02:01:22,416 --> 02:01:23,333 Азаад! 1332 02:01:24,083 --> 02:01:25,166 Какво стана, Азаад? 1333 02:01:25,583 --> 02:01:26,541 Азаад! 1334 02:01:31,541 --> 02:01:32,416 Азаад! 1335 02:01:32,875 --> 02:01:34,166 Азад, какво... 1336 02:01:36,083 --> 02:01:37,083 Азад, спри! 1337 02:01:37,333 --> 02:01:38,208 Азаад! 1338 02:01:44,041 --> 02:01:45,000 Азаад! 1339 02:01:50,500 --> 02:01:51,416 Азаад... 1340 02:01:53,958 --> 02:01:55,833 Той нарани коня ми! 1341 02:01:58,000 --> 02:01:59,958 Някой да спаси коня ми! 1342 02:02:21,375 --> 02:02:26,416 Като бурна река. 1343 02:02:27,041 --> 02:02:31,458 "Вътре има чаша." 1344 02:02:31,541 --> 02:02:33,166 "Вътре има чаша." 1345 02:02:33,250 --> 02:02:38,375 Увлечението ти е лудо. 1346 02:02:39,250 --> 02:02:46,250 И ненадмината. 1347 02:02:54,958 --> 02:02:55,833 Азаад! 1348 02:03:01,083 --> 02:03:02,291 Хайде, Азад! 1349 02:03:05,375 --> 02:03:06,375 Хайде, Азад! 1350 02:03:21,791 --> 02:03:24,333 Хайде! 1351 02:03:24,416 --> 02:03:26,208 Хайде! 1352 02:03:44,125 --> 02:03:45,250 Хайде! 1353 02:04:00,250 --> 02:04:01,125 Азаад! 1354 02:04:19,250 --> 02:04:20,333 Хайде! 1355 02:04:46,333 --> 02:04:47,541 Хайде! 1356 02:06:43,333 --> 02:06:44,291 Хей, спри! 1357 02:06:45,625 --> 02:06:46,500 Спри! 1358 02:07:15,458 --> 02:07:16,458 Хайде! 1359 02:07:45,625 --> 02:07:47,083 Продължавайте! 1360 02:08:19,708 --> 02:08:21,791 Хайде, много добре! 1361 02:08:38,541 --> 02:08:40,750 Хайде, Хайде, Азаад! 1362 02:08:41,416 --> 02:08:42,333 Хайде! 1363 02:09:19,000 --> 02:09:19,958 Хей! 1364 02:09:22,125 --> 02:09:25,625 Говинд! Говинд! 1365 02:09:25,708 --> 02:09:29,250 Говинд! Говинд! 1366 02:09:29,333 --> 02:09:32,875 Говинд! Говинд! 1367 02:09:32,958 --> 02:09:38,458 Говинд! Говинд! 1368 02:09:38,666 --> 02:09:43,708 Говинд! Говинд! 1369 02:09:43,875 --> 02:09:48,958 Говинд! Говинд! 1370 02:09:49,166 --> 02:09:52,583 Говинд! Говинд! 1371 02:09:52,708 --> 02:09:56,000 Говинд! Говинд! 1372 02:09:56,291 --> 02:09:59,750 Говинд! Говинд! 1373 02:09:59,875 --> 02:10:03,416 Говинд! Говинд! 1374 02:10:10,000 --> 02:10:14,000 Сега, когато дългът ни е изплатен, започваме отново като равни. 1375 02:10:15,750 --> 02:10:16,875 Слава на Бог Рама! 1376 02:10:20,333 --> 02:10:24,750 В грандиозната история на героични приказки, това е малка глава. 1377 02:10:25,166 --> 02:10:28,750 Смирен, но смела Ездач на име Говинд. 1378 02:10:29,375 --> 02:10:32,500 Най-накрая намери верния си кон. 1379 02:10:33,125 --> 02:10:34,458 Чието име беше...