1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:03:03,208 --> 00:03:07,166 9 месеца майката вдишва и бебето диша. 4 00:03:07,625 --> 00:03:11,250 Майка му се храни и бебето се храни. 5 00:03:12,041 --> 00:03:16,708 Един живот в живота, това е хубавото на майчинството. 6 00:03:17,291 --> 00:03:21,250 Но аз не съм само майка, която се грижи за детето си. 7 00:03:21,833 --> 00:03:25,291 Аз също съм полицай, който трябва да защити нашето общество. 8 00:03:50,791 --> 00:03:52,458 През десетте години от кариерата ми, 9 00:03:52,833 --> 00:03:54,375 Трябва да съм извършил няколко такива операции. 10 00:03:55,500 --> 00:03:58,958 Имаше много случаи, когато трябваше да се изправя срещу куршума. 11 00:03:59,791 --> 00:04:04,125 Не можех да се откажа от животозастрашаващи случаи, от които не можех да се откажа. 12 00:04:10,083 --> 00:04:12,291 Но всеки път, когато се изправя срещу смъртта, 13 00:04:12,875 --> 00:04:14,833 единственото лице пред мен. 14 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 е мой син, Арджун. 15 00:04:40,833 --> 00:04:42,291 - Здравейте, господине. 16 00:04:42,375 --> 00:04:45,041 Защо доведе сина си тук? 17 00:04:45,875 --> 00:04:48,708 В продължение на 364 дни от годината той слуша това, което казвам. 18 00:04:49,208 --> 00:04:51,791 Освен един ден, когато трябва да пожелае на майка си. 19 00:04:52,166 --> 00:04:56,291 Днес е рождения ден на майка му. 20 00:06:35,666 --> 00:06:37,416 Чувам виковете им. 21 00:06:38,708 --> 00:06:40,916 Но моят глас не ги стига. 22 00:06:42,125 --> 00:06:45,833 След малко си помислих, че ще спра да дишам. 23 00:06:46,708 --> 00:06:48,541 Тогава почувствах ръката му. 24 00:06:55,500 --> 00:06:57,625 Мамо, мамо... 25 00:06:58,375 --> 00:06:59,708 Мамо... 26 00:07:01,000 --> 00:07:03,625 Татко... 27 00:07:07,541 --> 00:07:08,500 Мамо... 28 00:07:09,291 --> 00:07:11,458 Няколко часа след този инцидент, 29 00:07:11,708 --> 00:07:15,500 Разиграва се битка за контрол над западния бряг. 30 00:07:16,416 --> 00:07:18,208 Тогава навахът управляваше Мумбай. 31 00:07:18,708 --> 00:07:21,208 трябваше да посрещне бунта от собствените си военнослужещи. 32 00:07:21,625 --> 00:07:22,958 Докато всички бяха хванати, 33 00:07:23,333 --> 00:07:26,833 но Патан, който е организирал нападение, не е заловен. 34 00:07:33,166 --> 00:07:35,875 Значи Наваб е взел синовете на Патан в плен. 35 00:07:39,458 --> 00:07:40,708 Ето ме. 36 00:07:42,208 --> 00:07:43,458 Пусни децата ми. 37 00:07:47,833 --> 00:07:50,875 Тези, които се противопоставиха или предизвикаха Наваба, 38 00:07:51,166 --> 00:07:54,500 ще бъде погребан в същия кладенец. 39 00:08:00,666 --> 00:08:02,083 О, братко... 40 00:08:03,541 --> 00:08:06,291 Смелостта, която показа, когато се разбунтува срещу мен. 41 00:08:07,500 --> 00:08:11,166 зарови го в кладенеца и ела. 42 00:08:12,041 --> 00:08:14,958 Ще ти позволя да живееш. 43 00:08:18,000 --> 00:08:21,208 Братко Патан, исках да стана с теб. 44 00:08:22,041 --> 00:08:25,416 Но сега трябва да те убия, за да стана. 45 00:08:26,375 --> 00:08:29,291 Нямам друг избор, прости ми, приятелю. 46 00:08:32,625 --> 00:08:34,750 Тютюнопушенето е вредно за здравето. 47 00:08:36,583 --> 00:08:39,500 Добре тогава, преди да стана ангел, 48 00:08:40,541 --> 00:08:43,916 Нека се насладете на дим с приятелите ми за последен път. 49 00:09:06,625 --> 00:09:11,375 Сега е време да довърша приятелите си. 50 00:10:29,416 --> 00:10:33,708 Един баща става от 30 метра смърт за синовете си там. 51 00:10:34,500 --> 00:10:37,833 Синът ми е преминал през гората заради майка си. 52 00:10:39,000 --> 00:10:40,041 Честит рожден ден, мамо! 53 00:10:40,291 --> 00:10:42,458 Това е историята на тези двамата. 54 00:11:32,583 --> 00:11:34,000 Сигурен ли си, че бомба ще експлодира? 55 00:11:35,708 --> 00:11:38,500 Имам 25 години опит с взривни вещества. 56 00:11:38,750 --> 00:11:42,208 Избухването ще унищожи половината съдебен комплекс. 57 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 Ще сме добре, нали? 58 00:11:48,958 --> 00:11:51,208 Не знам ли обхватът на бомбардировката, който направих? 59 00:11:51,541 --> 00:11:54,750 Виждаш ли човека на колелото да говори по телефона? 60 00:11:55,083 --> 00:11:57,083 Всички до него ще си тръгнат. 61 00:12:07,875 --> 00:12:10,625 Защо е убил толкова много хора за един човек? 62 00:12:11,083 --> 00:12:14,625 Не можем да се доберем дори и на километър по-близо до него в района му. 63 00:12:15,333 --> 00:12:18,458 Тъй като сега е на свобода, имаме шанс. 64 00:12:24,875 --> 00:12:25,916 Той е тук. 65 00:12:32,625 --> 00:12:36,083 Толкова много охрана за един човек? 66 00:12:36,791 --> 00:12:38,166 Той излиза от колата. 67 00:12:38,708 --> 00:12:39,916 Хайде, взривете го. 68 00:13:16,250 --> 00:13:17,791 Защо се взираш? 69 00:13:17,916 --> 00:13:21,625 Той е човекът, когото се надявам да не срещна отново. 70 00:13:23,291 --> 00:13:26,833 Имаше фабрика на 40 акра извън град Буванешвар. 71 00:13:27,083 --> 00:13:30,541 Човекът, който я заето, ми даде договор да го разруша. 72 00:13:32,000 --> 00:13:34,083 Клякането на земята е лесно, Сахо. 73 00:13:34,333 --> 00:13:36,208 Вдигни борда, направи барака и е готово. 74 00:13:36,750 --> 00:13:39,791 Тази фабрика имаше 400 работници, когато пристигнахме. 75 00:13:40,500 --> 00:13:42,958 Да заплашва четириста души, 76 00:13:43,291 --> 00:13:46,000 поне четири трябва да бъдат убити, нали? 77 00:13:49,125 --> 00:13:51,875 Земята и кръвта по някакъв начин са свързани. 78 00:13:53,125 --> 00:13:56,208 Освен ако кръвта не се просмуква в земята, притежаването не се променя. 79 00:13:56,666 --> 00:13:59,416 Всички битки в историята се водиха за едно и също. 80 00:14:00,250 --> 00:14:02,250 Да отидем и да го взривя. 81 00:14:07,041 --> 00:14:08,208 Тогава не знаех... 82 00:14:08,875 --> 00:14:12,833 че една мощна експлозия ще дойде и ще почука на вратата ни. 83 00:14:57,541 --> 00:15:01,583 Не ви ли казах, че имам 25 години опит с взривове? 84 00:15:02,708 --> 00:15:05,541 Но изригване от стиснат удар 85 00:15:05,958 --> 00:15:07,625 беше нещо, което никога не бях виждал. 86 00:15:17,666 --> 00:15:19,333 Не беше въоръжен. 87 00:15:20,291 --> 00:15:24,916 Не ни даде възможност да използваме оръжията си срещу него. 88 00:17:16,875 --> 00:17:17,833 Седнете, моля. 89 00:17:24,583 --> 00:17:25,666 Кой си ти? 90 00:17:26,000 --> 00:17:27,166 Какво искаш? 91 00:17:28,041 --> 00:17:29,166 Донеси ми чай. 92 00:17:29,458 --> 00:17:32,083 Гледах Прадхан, който пресметна 800 милиона, 93 00:17:32,958 --> 00:17:37,458 Претърсете му джоба, за да си поръчате чай. 94 00:17:40,458 --> 00:17:41,541 Дай ми един чай. 95 00:17:48,291 --> 00:17:50,916 Един е достатъчно. 10 рупии са всичко, което имам. 96 00:17:51,208 --> 00:17:52,250 Няма нищо, вземете ги. 97 00:17:52,666 --> 00:17:54,875 Щом стигнеш там, трябват шест чая, за да направиш един. 98 00:18:07,125 --> 00:18:09,708 собственичката ли ви изпрати? 99 00:18:11,541 --> 00:18:13,541 Работниците ли ви наеха със средства? 100 00:18:13,916 --> 00:18:15,416 Тук съм заради този човек. 101 00:18:16,541 --> 00:18:17,958 който прави този прекрасен чай. 102 00:18:20,708 --> 00:18:22,083 Дойдохте заради човека от чайника? 103 00:18:23,416 --> 00:18:25,750 - Ние не сме роднини. 104 00:18:27,166 --> 00:18:28,166 Това е моя отговорност. 105 00:18:29,958 --> 00:18:32,666 В един момент се казваше Ганджай Срину. 106 00:18:33,375 --> 00:18:36,000 От уважение към мен, той се премести в това ново място. 107 00:18:36,708 --> 00:18:38,500 и си изкарва хляба, като продава чай. 108 00:18:39,958 --> 00:18:42,166 Обади се, за да каже, че не е в състояние да управлява разходите. 109 00:18:42,875 --> 00:18:45,041 Попитах дали бизнесът му не върви. 110 00:18:46,791 --> 00:18:49,625 Каза, че се изправя пред неочаквано предизвикателство. 111 00:18:50,208 --> 00:18:51,833 И това те накара да дойдеш тук? 112 00:18:52,041 --> 00:18:53,958 Преди чашата ми да се изцеди, 113 00:18:54,541 --> 00:18:56,375 Това място трябва да е празно. 114 00:19:05,625 --> 00:19:08,583 На следващия ден работници пристигнаха във фабриката. 115 00:19:09,750 --> 00:19:12,541 Но остави вратата отворена. 116 00:19:13,333 --> 00:19:15,958 Помниш ли боя онзи ден? 117 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Пресечете случая със свидетеля. 118 00:20:33,875 --> 00:20:37,000 Казват, че убийството е станало в съдебната зала. 119 00:20:37,458 --> 00:20:40,708 Имаше хора, полиция, адвокати и много други. 120 00:20:41,375 --> 00:20:44,916 По това време в съда имаше и уважаван съдия. 121 00:20:45,166 --> 00:20:49,625 Тогава как е станало така, че никой да не е свидетел на убийството, освен госпожо? 122 00:20:51,166 --> 00:20:52,208 Защо? 123 00:21:02,125 --> 00:21:04,625 Беше убит пред очите ми, ваша чест. 124 00:21:05,500 --> 00:21:07,041 Имаше още много свидетели. 125 00:21:08,083 --> 00:21:09,750 Но да говориш истината изисква смелост. 126 00:21:10,958 --> 00:21:12,208 Нямат ги. 127 00:21:16,833 --> 00:21:18,666 Без значение дали съм на работа или не, 128 00:21:19,375 --> 00:21:21,625 дори и мъртвият да е враг и убиецът да е от семейството, 129 00:21:22,958 --> 00:21:24,958 когато гледам как се случва престъпление, 130 00:21:25,666 --> 00:21:27,250 Няма начин да държа мама. 131 00:21:29,083 --> 00:21:32,125 Ваше чест, убийството е станало около четири вечерта. 132 00:21:32,583 --> 00:21:34,083 Но в деня на убийството, 133 00:21:34,125 --> 00:21:38,375 Г-жа Вайянти е напуснала съда в 15:30 ч. 134 00:21:38,708 --> 00:21:40,958 според показанията на нейния шофьор, Симхахалам. 135 00:21:44,958 --> 00:21:45,958 Това е всичко, ваша чест. 136 00:21:46,625 --> 00:21:49,791 Ваше чест, машинистът беше уплашен да направи това невярно изявление. 137 00:21:50,041 --> 00:21:52,583 Моля, разрешете ми да разпитам свидетеля. 138 00:21:56,000 --> 00:21:57,416 Съдът се разпуска. 139 00:21:58,583 --> 00:22:01,083 Този случай се насрочва за 5ти следващия месец. 140 00:22:07,875 --> 00:22:08,958 Какво е това, госпожо? 141 00:22:08,958 --> 00:22:11,541 Погледна си часовника и съдията го отложи. 142 00:22:12,000 --> 00:22:14,666 Ако убийството на някого е правдоподобно при самоотбрана, 143 00:22:14,958 --> 00:22:17,416 Защо съдията не може да отложи случая за своя живот? 144 00:22:18,041 --> 00:22:20,500 Коя е тази, която довлече толкова известен човек в съда? 145 00:22:21,125 --> 00:22:24,000 Вайянти И. П. С., бивш комисар на Визаг. 146 00:22:24,458 --> 00:22:25,458 Майка му. 147 00:22:41,541 --> 00:22:44,250 Мислех, че трябва да ти платя. 148 00:22:45,625 --> 00:22:48,000 Какво те помолихме да направиш? 149 00:22:48,125 --> 00:22:49,583 Искахте делото да бъде отложено в съда. 150 00:22:49,666 --> 00:22:51,708 Тогава защо спорете по своя воля? 151 00:22:51,791 --> 00:22:54,083 Как ще спечелим случая, ако не докажа, че е излъгала? 152 00:22:56,208 --> 00:22:58,333 Казах ли ти да ми помогнеш да спечеля случая? 153 00:23:00,708 --> 00:23:02,833 Защо ви е адвокат, щом не искате да спечелите? 154 00:23:03,041 --> 00:23:04,250 Тя трябва да спечели този случай. 155 00:23:04,833 --> 00:23:06,666 Ще помолите само за прекъсване. 156 00:23:07,208 --> 00:23:09,416 Само когато поискате прекъсване, г-жата ще дойде в съда. 157 00:23:09,666 --> 00:23:11,458 Този случай трябва да се отлага всяка седмица. 158 00:23:12,125 --> 00:23:13,750 Арджун трябва да види майка си. 159 00:23:16,416 --> 00:23:17,916 Той идва, по дяволите. 160 00:23:20,083 --> 00:23:22,791 Няма да имаме друг шанс, ако пропуснем това. 161 00:23:26,166 --> 00:23:28,375 Къде се загуби? 162 00:23:28,375 --> 00:23:30,416 Къде е колата, за да се взривя? 163 00:23:39,333 --> 00:23:41,333 Къде отиваш? 164 00:23:45,083 --> 00:23:47,291 Ще върна всичко, което махамкали ми даде. 165 00:23:47,416 --> 00:23:49,041 Тази вечер се връщам в Барампур. 166 00:23:49,333 --> 00:23:50,875 Не ми се обаждай повече. 167 00:24:11,125 --> 00:24:13,625 Върви и кажи на махамкали, кой те изпрати тук. 168 00:24:14,916 --> 00:24:17,500 че главата му ще е последната, която ще заколя. 169 00:24:48,291 --> 00:24:50,666 Ще изпратя момчетата. 170 00:24:51,375 --> 00:24:52,416 Защо закъсняваш? 171 00:24:53,166 --> 00:24:54,958 Съдията ни отложи в съда, Читра. 172 00:24:55,125 --> 00:24:57,333 Чух, че сте проверили часовникът си и той се е разпуснал. 173 00:24:57,833 --> 00:24:58,791 Защо закъсняваш? 174 00:24:59,208 --> 00:25:02,166 Кой предаде на живо тук? 175 00:25:02,708 --> 00:25:03,750 Не сме ние. 176 00:25:04,583 --> 00:25:06,583 Защо ме гледаш така? 177 00:25:07,250 --> 00:25:08,291 По-добре се шегувай. 178 00:25:08,750 --> 00:25:12,500 Чух, че някакъв адвокат е питал за теб. 179 00:25:12,750 --> 00:25:15,125 Коя е тази вуйчо? 180 00:25:15,750 --> 00:25:18,458 - Откъде да знам, Читра? 181 00:25:18,833 --> 00:25:20,166 Закъсняваме за сватбата. 182 00:25:22,125 --> 00:25:25,083 Ще дойдеш ли за сватбата? 183 00:25:26,041 --> 00:25:27,416 Върви да се приготвяш. 184 00:25:27,500 --> 00:25:28,750 Така ли ще дойдеш? 185 00:25:29,083 --> 00:25:30,666 Не, аз също ще се приготвя и ще дойда. 186 00:25:33,250 --> 00:25:34,250 Как изглеждам? 187 00:25:34,833 --> 00:25:35,833 Хм? 188 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Изглеждаш страхотно, Буджи. 189 00:25:41,291 --> 00:25:43,166 Между другото, кога е сватбата? 190 00:25:43,541 --> 00:25:44,625 4 часа сутринта. 191 00:25:45,708 --> 00:25:46,583 Какво? 192 00:25:46,958 --> 00:25:48,750 За сватба в 4 сутринта. 193 00:25:48,750 --> 00:25:50,708 Защо ни пришпорваш от 7 часа? 194 00:25:50,833 --> 00:25:53,500 - Имаме ли предбрачна снимка? 195 00:25:54,000 --> 00:25:55,791 -Сенджит? 196 00:25:56,166 --> 00:25:58,708 Какво ще кажеш за сватбено парти? 197 00:25:58,833 --> 00:26:00,333 Моля те, почакай, Буджи. 198 00:26:01,333 --> 00:26:02,500 Но сватбата се случи, нали? 199 00:26:02,583 --> 00:26:04,625 Имаш предвид онзи в офиса на секретаря? 200 00:26:04,791 --> 00:26:07,583 Имуществено селище, което да приключи с подписи ли? 201 00:26:07,916 --> 00:26:08,791 Това е сватба. 202 00:26:08,833 --> 00:26:11,333 Сватбата ни имаше само свидетели, няма публика. 203 00:26:11,916 --> 00:26:13,750 Не можехме да имаме мечтаната сватба. 204 00:26:14,000 --> 00:26:17,833 Искам поне да гледам другите сватби и да съм щастлива. 205 00:26:23,166 --> 00:26:27,750 "Какво каза човекът за бляскавото ти злато?" 206 00:26:27,875 --> 00:26:32,083 "Докато те блестят ослепително, го карат да се побърка?" 207 00:26:32,666 --> 00:26:37,291 "Какво каза човекът за твоята грация?" 208 00:26:37,416 --> 00:26:42,458 Докато му се подиграват с похот и теч, хвърляйки мрежа над него? 209 00:26:46,625 --> 00:26:48,416 (вибрация) 210 00:26:52,333 --> 00:26:54,083 (вибрация) 211 00:27:08,833 --> 00:27:11,708 „ По време на едно осеяно сари, разтегляйки гризачите на краката си. 212 00:27:11,708 --> 00:27:14,125 „ Както вървите със стил “ 213 00:27:14,125 --> 00:27:15,541 "Целият Визаг се клати" 214 00:27:16,958 --> 00:27:18,583 "С лудост на върховете" 215 00:27:20,166 --> 00:27:23,083 "Вашата усмивка проблясва като обеца на носа, направена от захарен кристал." 216 00:27:23,083 --> 00:27:25,500 "И това ме задушава със своите ласки." 217 00:27:25,500 --> 00:27:26,791 "Целият Визаг се клати" 218 00:27:28,375 --> 00:27:31,125 "С лудост на върховете" 219 00:27:31,166 --> 00:27:36,958 "Ей, красавице, ти ме заля с един твой поглед!" 220 00:27:36,958 --> 00:27:42,833 "С примамливи очи, друго ти име ли е?" 221 00:27:56,083 --> 00:27:56,791 "По дяволите!" 222 00:27:58,708 --> 00:27:59,750 "По дяволите!" 223 00:28:01,666 --> 00:28:02,541 "По дяволите!" 224 00:28:04,500 --> 00:28:05,333 "По дяволите!" 225 00:28:05,416 --> 00:28:10,708 Това е празник с вас наоколо и това е карнавал в сърцето. 226 00:28:10,875 --> 00:28:16,666 Кой иска тържество? Просто се усмихвай и това е по-голям случай. 227 00:28:16,875 --> 00:28:22,291 "Не ме убивай с невинната си хубост, момиче!" 228 00:28:22,375 --> 00:28:27,458 Когато се цупиш, красотата ти се размножава, момичето ми. 229 00:28:27,666 --> 00:28:28,916 "Целият Визаг се клати" 230 00:28:30,291 --> 00:28:31,708 И лудостта е в върховете. 231 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 "Целият Визаг се клати" 232 00:28:35,958 --> 00:28:38,708 И лудостта е в върховете. 233 00:28:38,916 --> 00:28:44,666 "Ей, красавице, ти ме заля с един твой поглед!" 234 00:28:44,750 --> 00:28:49,666 "С примамливи очи, друго име ли е?" 235 00:28:52,500 --> 00:28:53,416 "По дяволите!" 236 00:28:55,375 --> 00:28:56,291 "По дяволите!" 237 00:28:58,125 --> 00:28:59,041 "По дяволите!" 238 00:29:00,833 --> 00:29:01,916 "По дяволите!" 239 00:29:02,958 --> 00:29:05,041 Братко, какво има? 240 00:29:06,125 --> 00:29:09,416 - Нищо, само малка празнина. 241 00:29:10,375 --> 00:29:11,791 Да го направим още веднъж! 242 00:29:25,583 --> 00:29:26,500 - Сър. 243 00:29:27,125 --> 00:29:29,333 След официалното представяне в офиса на комисаря, 244 00:29:29,958 --> 00:29:32,375 Организирахме малко парти. 245 00:29:33,083 --> 00:29:35,291 Докато вие отговаряте за комисаря. 246 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Уредихме небрежна среща. 247 00:29:38,583 --> 00:29:40,125 Партиите и формалностите не са приоритет. 248 00:29:41,208 --> 00:29:43,000 Направи списък на десетте най-добри. 249 00:29:43,666 --> 00:29:45,541 Непокорни гребци, гангстери и престъпници. 250 00:29:46,541 --> 00:29:47,583 Направи списък с всички тях. 251 00:29:49,708 --> 00:29:51,083 Ще ги изпразним до седмица. 252 00:29:51,125 --> 00:29:52,625 Няма топ 10 в списъка, сър. 253 00:29:53,375 --> 00:29:54,541 Само един човек заема от един до десет. 254 00:29:55,583 --> 00:29:56,583 Арджун. 255 00:30:00,166 --> 00:30:02,500 Той води банда, но не е гангстер. 256 00:30:02,750 --> 00:30:04,958 Той не се занимава с трафик или други незаконни дейности. 257 00:30:05,125 --> 00:30:07,166 Какъв е проблема? 258 00:30:07,375 --> 00:30:08,250 Не, сър. 259 00:30:08,333 --> 00:30:09,958 Той избягва нелегални работи или дейности. 260 00:30:10,708 --> 00:30:12,416 Но има над сто случая на убийство. 261 00:30:16,666 --> 00:30:19,583 Всъщност той управлява паралелно правителство във Визаг. 262 00:30:21,625 --> 00:30:22,750 Да го извикам ли, сър? 263 00:30:24,166 --> 00:30:27,166 Ако дойде при нас, ще научи за нас. 264 00:30:27,958 --> 00:30:30,916 Ако отидем при него, ще разберем за него. 265 00:30:31,750 --> 00:30:33,666 Да отидем да го поздравим. 266 00:30:38,333 --> 00:30:40,833 Дъщеря ми учи, кажи им да по-тихо. 267 00:30:41,500 --> 00:30:43,416 Хей, тя иска от нас да смекчим шума. 268 00:30:43,875 --> 00:30:45,541 Ще ти прережа гърлото, ако изкрещиш. 269 00:30:48,541 --> 00:30:51,375 Не само той, но и трябва да смекчиш шума. 270 00:31:01,666 --> 00:31:03,041 Превозните средства не могат да влизат вътре. 271 00:31:04,041 --> 00:31:07,041 Знаете ли кой е вътре? 272 00:31:07,416 --> 00:31:11,166 Не позволихме на министъра, мислиш ли, че ще позволим на комисаря? 273 00:31:11,291 --> 00:31:13,791 Хей, познаваме го, отвори вратите. 274 00:31:37,291 --> 00:31:38,583 Арджун? 275 00:31:39,166 --> 00:31:41,166 Знам, че днес пое властта като комисар. 276 00:31:41,916 --> 00:31:43,833 Но не очаквах да дойдете направо тук, сър. 277 00:31:45,750 --> 00:31:47,458 Моля, седнете. Чай или кафе? 278 00:31:52,333 --> 00:31:53,333 Какво правиш вътре? 279 00:31:54,166 --> 00:31:55,250 Течен екстаз. 280 00:31:55,791 --> 00:31:57,125 Много опасен наркотик, сър. 281 00:31:57,666 --> 00:32:01,625 В нашата страна не могат да се използват материали за производство на този наркотик. 282 00:32:04,083 --> 00:32:08,166 Местните фармацевтични компании са внасяли суровини, твърдейки, че са за лекарства. 283 00:32:08,666 --> 00:32:10,375 те правят това лекарство от тези материали. 284 00:32:13,250 --> 00:32:16,750 Тези мошеници експлоатират децата и ги пристрастяват. 285 00:32:17,750 --> 00:32:20,625 Затова ги извиках за съвет. 286 00:32:28,208 --> 00:32:29,208 Как се казваш? 287 00:32:30,208 --> 00:32:31,125 Читра. 288 00:32:31,250 --> 00:32:32,291 Виж, Читра. 289 00:32:32,750 --> 00:32:34,166 Когато се събудите утре, 290 00:32:34,666 --> 00:32:38,458 ако друга жена е била редом с Арджун, изпълнявайки вашите задължения... 291 00:32:39,625 --> 00:32:40,791 Искам да кажа, всичко. 292 00:32:40,833 --> 00:32:43,958 Ако го е направила заради него, как ще се чувстваш? 293 00:32:46,625 --> 00:32:48,458 Толкова си ядосан, че си го представяш. 294 00:32:50,208 --> 00:32:51,583 И ние се чувстваме така. 295 00:32:53,500 --> 00:32:54,791 Ако ни вършите работата, 296 00:32:55,416 --> 00:32:59,125 Не можем да бездействаме, само защото хората са щастливи. 297 00:33:02,416 --> 00:33:03,416 Кафето е хубаво. 298 00:33:14,375 --> 00:33:15,750 Той е криминален отдел С. Аз, сър. 299 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 Работил е с наркодилъри за десет процентна комисия. 300 00:33:19,750 --> 00:33:20,791 И го хванахме. 301 00:33:22,041 --> 00:33:24,583 Уговорката свърши, сър, отпращам го. 302 00:33:24,958 --> 00:33:28,125 Те набиха C. Аз казах на комисаря за това, арогантността! 303 00:33:28,250 --> 00:33:30,375 Не е арогантност, а отговорност. 304 00:33:32,500 --> 00:33:36,791 Не само тях, предупредихме и собствениците на аптеките. 305 00:33:38,166 --> 00:33:42,041 Собственикът на Редлайн Фарма не се свърза с нас. 306 00:33:42,625 --> 00:33:44,833 Ако е възможно, свържи се с него. 307 00:33:45,500 --> 00:33:47,375 Не ти харесва, че ти свършихме работата. 308 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Тогава си свърши работата и ни покажи. 309 00:33:59,541 --> 00:34:01,541 Не можеш да спреш влака за бързо движение. 310 00:34:02,250 --> 00:34:03,916 като се втурна към него като глупак. 311 00:34:05,166 --> 00:34:08,583 Веригата, която спира влака, се намира във влака. 312 00:34:10,458 --> 00:34:12,291 Всичко, което трябва да направиш, е да го извадиш. 313 00:34:19,000 --> 00:34:22,333 Това е пенсионирана офицерска колония, пълна с колеги. 314 00:34:28,166 --> 00:34:29,250 Хей, спри колата. 315 00:34:32,500 --> 00:34:34,500 Кой е това, господине? 316 00:34:35,041 --> 00:34:36,458 По-рано работих с него. 317 00:34:39,750 --> 00:34:41,250 Сър, познаваш ли ме? 318 00:34:42,541 --> 00:34:43,291 Аз съм, Пракаш. 319 00:34:43,500 --> 00:34:45,000 О, да, Пракаш. 320 00:34:45,583 --> 00:34:48,291 Чух, че сте от отдел "Наркотици". 321 00:34:48,458 --> 00:34:49,625 Седнете, моля. 322 00:34:50,291 --> 00:34:51,250 Не, сър. 323 00:34:51,458 --> 00:34:53,666 Днес поех властта като Визаг С.П. 324 00:34:53,666 --> 00:34:54,958 Тук съм, за да се срещна с г-жа Вайянти. 325 00:34:55,416 --> 00:34:56,875 Ако нямаш нищо против, 326 00:34:57,708 --> 00:34:59,458 Мога ли да ти дам съвет като абитуриент? 327 00:34:59,666 --> 00:35:00,833 Разбира се, кажете ми, сър. 328 00:35:01,250 --> 00:35:04,333 Всички чувстват, че града е по-добър, след като Арджун дойде. 329 00:35:05,250 --> 00:35:08,458 Не им позволявай да усетят, че си дошъл и си го провалил. 330 00:35:08,666 --> 00:35:09,625 Това е. 331 00:35:11,625 --> 00:35:13,333 Арджун може да има по-малко престъпници. 332 00:35:14,625 --> 00:35:15,791 но не и престъпление, сър. 333 00:35:16,541 --> 00:35:19,458 Той върши престъпленията на сто престъпника. 334 00:35:21,125 --> 00:35:22,625 Както и да е, аз ще се оправя с него, сър. 335 00:35:28,916 --> 00:35:30,375 Преуспял полицай. 336 00:35:31,041 --> 00:35:32,458 Татко, командир на Бреговата охрана. 337 00:35:33,833 --> 00:35:36,041 Достатъчно е да работиш като подчинен. 338 00:35:37,166 --> 00:35:40,125 да не правим грешки в кариерата или да изпреварим закона. 339 00:35:40,250 --> 00:35:41,541 Това е, което казва отделът. 340 00:35:42,375 --> 00:35:44,000 Как може Арджун да е отгледан от теб? 341 00:35:44,750 --> 00:35:46,583 Да не се оказа престъпник, госпожо? 342 00:35:52,250 --> 00:35:53,958 Преди четири години ми казаха, 343 00:35:54,750 --> 00:35:57,666 че Арджун е избран за IPS, шесто място в Индия. 344 00:35:59,208 --> 00:36:02,333 Не мога да си представя какво може да се е случило през тези четири години. 345 00:36:02,958 --> 00:36:05,250 Как може Арджун да има случаи на убийства? 346 00:36:05,916 --> 00:36:07,125 Защо да избирам такъв живот? 347 00:36:46,041 --> 00:36:49,875 "Като вълна над морето." 348 00:36:49,958 --> 00:36:54,750 Непрестанна връзка, която е неуморна. 349 00:36:54,791 --> 00:36:58,541 Утрото залязва в сърцето. 350 00:36:58,625 --> 00:37:03,416 Това е лъч, пълен със светлина. 351 00:37:03,416 --> 00:37:07,333 "Непочтена любов" 352 00:37:07,375 --> 00:37:12,208 Това пътуване е най-голямата истина. 353 00:37:12,250 --> 00:37:22,000 Тази връзка с по-висша връзка се чества от Земята и небето. 354 00:37:25,916 --> 00:37:27,000 Честит рожден ден, мамо. 355 00:37:39,916 --> 00:37:44,083 На това място се създават вълнуващи отношения. 356 00:37:44,291 --> 00:37:48,625 Защото това е Божествена съдба. 357 00:37:48,666 --> 00:37:50,708 В тази невероятна история... 358 00:37:50,833 --> 00:37:53,041 Разделят по една част от тях, като цяло. 359 00:37:53,041 --> 00:37:57,625 Като незаличими спомени, те продължават пътешествието си. 360 00:37:58,083 --> 00:38:01,916 "Като вълна над морето." 361 00:38:01,916 --> 00:38:06,750 Непрестанна връзка, която е неуморна. 362 00:38:06,833 --> 00:38:10,583 Утрото залязва в сърцето. 363 00:38:10,625 --> 00:38:14,958 Това е лъч, пълен със светлина. 364 00:38:33,583 --> 00:38:37,666 "Както красивата дъга в небето на Азурата." 365 00:38:37,958 --> 00:38:42,041 Всеки ден любовта прелита между тях. 366 00:38:42,250 --> 00:38:46,458 "Дори и да има друг живот" 367 00:38:46,541 --> 00:38:49,041 Може ли тази облигация да бъде изплатена дори и след това? 368 00:38:49,083 --> 00:38:50,833 - Виджайанти, какво има? 369 00:38:50,833 --> 00:38:52,625 Къде ще се омъжа за него? 370 00:38:52,666 --> 00:38:54,416 Нека първо стане I. P. S. 371 00:38:55,333 --> 00:38:59,125 Един живот, който не дава място за цепнатини. 372 00:38:59,166 --> 00:39:03,500 "Гледам тази връзка." 373 00:39:03,541 --> 00:39:08,458 "Празнувайте земята и небето." 374 00:39:09,375 --> 00:39:13,708 На това място се създават вълнуващи отношения. 375 00:39:13,750 --> 00:39:18,083 Защото това е Божествена съдба. 376 00:39:18,125 --> 00:39:20,291 В тази невероятна история... 377 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 Разделят по една част от тях, като цяло. 378 00:39:22,500 --> 00:39:26,958 Като незаличими спомени, те продължават пътешествието си. 379 00:39:27,500 --> 00:39:31,333 "Като вълна над морето." 380 00:39:31,375 --> 00:39:36,166 Непрестанна връзка, която е неуморна. 381 00:39:36,250 --> 00:39:39,875 Утрото залязва в сърцето. 382 00:39:40,041 --> 00:39:44,458 Това е лъч, пълен със светлина. 383 00:39:44,750 --> 00:39:48,208 Това е подаръкът, който ще ми дадеш за следващия ми рожден ден. 384 00:39:48,208 --> 00:39:49,916 Името, което ти дадох, е на този номер. 385 00:39:50,458 --> 00:39:55,000 Трябва да се постараете да спечелите всички звезди. 386 00:40:06,041 --> 00:40:07,833 Отишъл е в Делхи за I. P. S. 387 00:40:08,583 --> 00:40:11,916 Трябваше да се срещнем във Визаг за рождения ми ден. 388 00:40:12,583 --> 00:40:15,791 Но трябваше да дойдем седмица по-рано. 389 00:40:37,708 --> 00:40:38,791 Какво стана, чичо? 390 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Изглежда, че морето е в пълна ярост. 391 00:40:42,208 --> 00:40:45,291 "Не рискувайте, господине, властите го предупредиха. 392 00:40:45,416 --> 00:40:47,916 Баща ти не се вслушваше и влезе с корабната лодка. 393 00:40:59,833 --> 00:41:02,666 Още не можем да намерим трупа. 394 00:41:05,375 --> 00:41:06,541 Какво тяло? 395 00:41:09,041 --> 00:41:10,000 Чичо... 396 00:41:11,208 --> 00:41:12,291 За какво тяло говори? 397 00:41:13,916 --> 00:41:15,291 Татко не е непознат за морето. 398 00:41:15,958 --> 00:41:17,000 Не, разбира се, че не. 399 00:41:20,000 --> 00:41:21,375 Скоро ще се върне. 400 00:41:22,250 --> 00:41:23,208 Скоро ще се върне. 401 00:41:23,833 --> 00:41:26,375 Трябва да има грешка. 402 00:41:26,708 --> 00:41:28,000 Вече 30 часа. 403 00:41:31,041 --> 00:41:32,666 Времето мина, за да търсим човека. 404 00:41:33,291 --> 00:41:35,291 Сега можем само да търсим трупа. 405 00:41:37,583 --> 00:41:39,416 Трудно е да се намери тялото. 406 00:41:39,625 --> 00:41:40,750 Слушай ме. 407 00:41:40,791 --> 00:41:44,083 организиране на нещата на баща ви и изнасяне на погребалните причастия. 408 00:41:47,333 --> 00:41:48,416 Арджун! 409 00:41:54,333 --> 00:41:56,125 Съжалявам. 410 00:42:09,750 --> 00:42:10,916 Не го намерихме, сър. 411 00:42:11,708 --> 00:42:12,750 Съжалявам, госпожо. 412 00:42:30,833 --> 00:42:32,250 Всички крият нещо. 413 00:42:34,125 --> 00:42:35,500 Какво се е случило тук? 414 00:42:35,625 --> 00:42:37,541 Чували ли сте за махамкали? 415 00:42:38,916 --> 00:42:40,916 Иерадаконда махамкали. 416 00:42:45,041 --> 00:42:47,166 Хората го наричат Кисела махамкали. 417 00:42:50,500 --> 00:42:54,125 Когато беше на 15 години, го хванаха да изнася оръжие. 418 00:42:54,583 --> 00:42:58,041 Той е убил митница, като е налял киселина в гърлото си. 419 00:43:00,625 --> 00:43:02,916 визагският контрабанден колан се контролира. 420 00:43:03,333 --> 00:43:05,666 от Патитали и брат му махамкали. 421 00:43:11,750 --> 00:43:15,041 Прехвърляне на химикалите, които са ни нужни за производство на наркотици. 422 00:43:15,458 --> 00:43:18,458 и превозването на готовата дрога си е негова работа. 423 00:43:18,958 --> 00:43:20,416 Ако неговата контрабандна стока бъде иззета, 424 00:43:20,833 --> 00:43:24,875 Той насилници и ги кара да поемат вината за това престъпление. 425 00:43:25,250 --> 00:43:27,000 Баща ти, който беше на работа в Бреговата охрана, 426 00:43:27,750 --> 00:43:32,250 иззеха лодките на Махамкали с незаконни химикали за града. 427 00:43:32,958 --> 00:43:35,916 Арестувал е хората си и е повдигнал обвинения срещу тях. 428 00:43:36,541 --> 00:43:40,041 За отмъщение Патитали отвлякоха баща ти. 429 00:43:41,666 --> 00:43:46,500 Много са видели хората му да носят баща ти на лодката. 430 00:43:47,750 --> 00:43:51,541 Но никой няма смелостта да говори срещу него. 431 00:43:53,541 --> 00:43:55,541 Къде мога да намеря Махамкали? 432 00:43:56,125 --> 00:43:57,875 Слушай, синко. 433 00:43:57,916 --> 00:43:59,416 Кажи ми къде е! 434 00:43:59,541 --> 00:44:00,666 Какво ще правиш там? 435 00:44:01,708 --> 00:44:02,708 Да го убиеш? 436 00:44:03,875 --> 00:44:05,250 Ще го убиеш ли и да отидеш в затвора? 437 00:44:07,458 --> 00:44:11,500 Ако отидеш в затвора, друг ще заема мястото на Махамкали. 438 00:44:12,416 --> 00:44:15,541 Още един честен офицер, като баща ти, ще бъде убит. 439 00:44:16,666 --> 00:44:17,750 Ще спреш ли? 440 00:44:19,541 --> 00:44:20,833 Мислиш, че не съм ядосан? 441 00:44:22,333 --> 00:44:23,875 Има правосъдна система, Арджун. 442 00:44:24,500 --> 00:44:28,625 Мой дълг е да се погрижа да бъде наказан. 443 00:44:31,791 --> 00:44:33,625 Както ние с баща ти мечтахме, 444 00:44:34,708 --> 00:44:36,708 Ваше задължение е да освободите I. P. S. 445 00:44:37,500 --> 00:44:39,500 Баща ти много обичаше морето. 446 00:44:40,250 --> 00:44:43,875 Баща ти не спи, докато не кажеш лека нощ. 447 00:44:45,166 --> 00:44:46,208 Кажи лека нощ. 448 00:44:52,125 --> 00:44:53,125 Лека нощ, татко. 449 00:45:03,333 --> 00:45:07,500 Уважавайки думите ми, той тръгна за Делхи същата вечер. 450 00:45:09,083 --> 00:45:13,375 За да се избегне всеки конфликт на интереси, докато разследвам случая на съпруга ми, 451 00:45:13,791 --> 00:45:17,541 Приех работата си и се борих за правосъдие. 452 00:45:18,416 --> 00:45:22,666 Потиска скръбта от смъртта на баща си и възмущението срещу убиеца. 453 00:45:23,166 --> 00:45:25,458 Осигурил е шести чин на прегледа. 454 00:45:26,291 --> 00:45:29,500 На следващия ден щеше да получи заповед за работа. 455 00:45:29,791 --> 00:45:32,625 В този случай, като тяло на предполагаемата жертва, 456 00:45:32,791 --> 00:45:37,583 Бреговата охрана Вишванат, заради невъзстановеното тяло, 457 00:45:37,791 --> 00:45:43,541 на технически причини. Обвиняемият, Пакитали и брат му Махамкали. 458 00:45:43,625 --> 00:45:45,708 са уволнени по случая на убийството и делото е приключено. 459 00:45:56,291 --> 00:45:59,541 Моля, изчакайте тук, веднага се връщам. 460 00:46:04,875 --> 00:46:07,166 Мой дълг е да съм сигурен, че ще бъде наказан. 461 00:46:11,833 --> 00:46:13,833 Здравейте, госпожо! 462 00:46:14,000 --> 00:46:16,666 Искате ли да обжалвате пред Върховния съд? 463 00:46:16,750 --> 00:46:21,000 Без да се възстанови тялото, дори Върховният съд не може да наложи наказание. 464 00:46:21,666 --> 00:46:26,583 Вярвате ли, че извършваме убийства, без да знаем основите на закона? 465 00:46:27,208 --> 00:46:29,500 И ние сме обучени, госпожо. 466 00:46:31,833 --> 00:46:36,541 Мислиш ли, че можеш да върнеш съпруга си, като ни накажете? 467 00:46:37,041 --> 00:46:38,750 Може и да не мога да го върна. 468 00:46:39,750 --> 00:46:42,250 но обществото ще се довери на правосъдната система. 469 00:46:49,291 --> 00:46:53,250 Братко, майка ти е упорита заради нейната възраст. 470 00:46:54,208 --> 00:46:58,583 Точно както посъветвах майка ти, така и предупредих баща ти. 471 00:46:59,291 --> 00:47:02,625 Беше много горд, защото беше офицер. 472 00:47:07,583 --> 00:47:10,416 Всички неща, които казах и направих, 473 00:47:11,166 --> 00:47:13,625 Баща ти е прекрасен плувец. 474 00:47:16,958 --> 00:47:21,041 Можеше да плува, дори и с вързано тяло. 475 00:47:23,333 --> 00:47:26,708 Затова говързахме за голям камък и го удавихме. 476 00:47:28,041 --> 00:47:32,208 Скалата е много тежка и морето е много дълбоко. 477 00:47:33,083 --> 00:47:34,916 още не се е появил. 478 00:47:38,250 --> 00:47:41,458 Като учен човек ви посъветвам: 479 00:47:41,958 --> 00:47:44,958 да помолиш майка ти да оттегли случая веднага. 480 00:47:48,125 --> 00:47:51,750 Ако не е така, то тук, на тези стъпки на съда, 481 00:47:52,000 --> 00:47:54,416 Ще й прережа гърлото. 482 00:47:58,833 --> 00:48:00,708 Върви и й кажи. 483 00:48:14,000 --> 00:48:16,250 Той уби шефа ни. 484 00:48:17,125 --> 00:48:18,750 - Хайде! 485 00:48:24,875 --> 00:48:26,000 Трябва да бъде спасен. 486 00:48:33,041 --> 00:48:34,041 Хей, синко! 487 00:48:34,416 --> 00:48:36,083 Хайде, трябва да си тръгнеш веднага. 488 00:48:40,083 --> 00:48:42,083 Веднага ни докарай кола, Срину. 489 00:48:47,333 --> 00:48:48,666 Качвайте се бързо. 490 00:48:49,666 --> 00:48:50,625 Хей, отдръпни се. 491 00:48:57,583 --> 00:48:58,500 Помогни му да влезе. 492 00:49:33,000 --> 00:49:35,250 Арджун се изкачи по съда като бъдещ I. P. S. 493 00:49:36,666 --> 00:49:38,666 но се спусна като убиец. 494 00:49:43,708 --> 00:49:45,583 Четири години от тогава. 495 00:50:01,708 --> 00:50:02,875 Отвори вратата. 496 00:50:03,375 --> 00:50:04,291 Отвори го. 497 00:50:13,166 --> 00:50:17,000 Синът на Патан е тук със съдебна заповед да види баща си. 498 00:50:19,583 --> 00:50:23,666 През последните пет години Патан няма посетители, освен адвокатът си. 499 00:50:24,875 --> 00:50:27,250 Синът му дойде да го види за първи път. 500 00:50:27,500 --> 00:50:31,208 Трябва да включим затворническата сирена, да предупредим цялата охрана, 501 00:50:31,333 --> 00:50:33,625 и ще върнем всички пленници в килиите им. 502 00:50:57,208 --> 00:50:58,208 Татко... 503 00:51:09,875 --> 00:51:13,666 Най-накрая дойде деня, който чакаше, татко. 504 00:51:14,416 --> 00:51:16,875 Датата е насрочена за четвъртия. 505 00:51:25,125 --> 00:51:29,416 Сър, съдията, който излезе с присъда срещу Патан, е убит в резиденцията си. 506 00:51:31,333 --> 00:51:33,208 Шестнадесетте свидетели 507 00:51:33,750 --> 00:51:36,500 Кой говори против вас? 508 00:51:37,333 --> 00:51:38,750 Премахни го. 509 00:51:40,125 --> 00:51:44,083 Прокуратурата по случая на Патан също е нападната. 510 00:51:44,375 --> 00:51:46,833 Той и семейството му са мъртви при бомбардировка, сър. 511 00:51:48,833 --> 00:51:50,416 Днес отивам във Визаг, татко. 512 00:51:51,041 --> 00:51:53,958 Смъртта, която чакахте през последните пет години. 513 00:51:54,625 --> 00:51:56,291 Ще се върна, след като го убия. 514 00:51:58,666 --> 00:52:00,541 Добра работа! 515 00:52:09,166 --> 00:52:10,125 Чичо... 516 00:52:10,166 --> 00:52:11,666 Махамкали се върна в града. 517 00:52:17,166 --> 00:52:19,583 Какво му е дало смелост? 518 00:52:20,250 --> 00:52:23,291 Ако намери смелост да се върне тук, Арджун! 519 00:52:23,416 --> 00:52:26,333 Някой е дошъл в града, за да му даде тази смелост. 520 00:52:28,958 --> 00:52:32,041 Искам го, вуйчо. 521 00:52:33,208 --> 00:52:35,208 Защо не дойдеш, когато ти се обадя? 522 00:52:35,958 --> 00:52:38,750 Хайде, ще го търсим. 523 00:52:40,291 --> 00:52:42,958 Не е хубаво да ме дърпаш пред всички, особено пред вуйчо. 524 00:53:06,208 --> 00:53:07,541 Трябва да кажа на мама. 525 00:53:09,500 --> 00:53:12,750 Мислиш ли, че мама ще дойде да ме види? 526 00:53:13,875 --> 00:53:15,583 Ако не за теб и мен, 527 00:53:16,166 --> 00:53:18,166 със сигурност ще дойде за нероденото ни дете. 528 00:53:18,875 --> 00:53:20,708 Остави на мен, аз ще се погрижа. 529 00:53:38,541 --> 00:53:39,541 Как си, чичо? 530 00:53:39,666 --> 00:53:42,458 Лилия на долината Лилия на долината. 531 00:53:42,666 --> 00:53:43,666 Г-не... 532 00:53:44,041 --> 00:53:45,250 Какво ви води навън, Нукалу? 533 00:53:45,500 --> 00:53:46,958 Г-жата не си е у дома, сър. 534 00:53:47,125 --> 00:53:48,375 Отишла е в офицерския клуб. 535 00:53:50,458 --> 00:53:51,291 Ела. 536 00:53:53,250 --> 00:53:56,083 Мисля, че това е партито за добре дошли на новия комисар. 537 00:53:56,875 --> 00:53:58,958 Нашият Вайяанти трябва да е поканен като гостенка. 538 00:54:05,000 --> 00:54:07,333 Благодаря, че дойдохте, госпожо. 539 00:54:07,916 --> 00:54:11,791 На тези, които вършат престъпления и на тези, които нарушат закона, за да предотвратят престъпление, 540 00:54:12,666 --> 00:54:15,583 демонстрират силата на закона и реда. 541 00:54:15,750 --> 00:54:16,541 Разбира се, госпожо. 542 00:54:17,125 --> 00:54:19,041 Извинете, г-н Д. Г. Пи се обади. 543 00:54:20,833 --> 00:54:22,041 Арджун, Вайянти е. 544 00:54:51,125 --> 00:54:52,291 Офицери... 545 00:55:04,375 --> 00:55:05,083 Арджун... 546 00:55:05,125 --> 00:55:05,875 Не го прави, Арджун. 547 00:55:06,291 --> 00:55:07,708 Удържай се, Арджун. 548 00:55:09,416 --> 00:55:10,416 Арджун... 549 00:55:11,000 --> 00:55:12,333 Арджун, майка ти гледа. 550 00:55:18,791 --> 00:55:20,166 Вече ви предупредих. 551 00:55:21,041 --> 00:55:22,791 че живота ти ще е такъв с престъпника. 552 00:55:23,500 --> 00:55:25,708 Все още си го преследвал и си се оженил. 553 00:55:29,291 --> 00:55:30,958 Ами ако този куршум те е уцелил? 554 00:55:31,125 --> 00:55:33,000 Ами ако е ударило нероденото ви дете? 555 00:55:36,458 --> 00:55:38,458 Баща ти ми каза за бременността ти. 556 00:55:39,708 --> 00:55:41,958 Децата не чуват нашите думи, Читра. 557 00:55:42,833 --> 00:55:44,583 Те растат, гледайки нашите действия. 558 00:55:46,875 --> 00:55:49,583 Какво ще гледа бъдещо ви дете, докато растете? 559 00:55:51,041 --> 00:55:52,875 Трябва ли да гледа престъпление, което баща му върши? 560 00:55:55,708 --> 00:55:57,708 Все пак не може да е добър син. 561 00:55:58,375 --> 00:56:02,083 Ако иска да е добър баща, трябва да се промени. 562 00:56:11,833 --> 00:56:13,291 След като отгледах син като него, 563 00:56:14,458 --> 00:56:18,500 Може би нямам право да говоря за родителите. 564 00:56:24,958 --> 00:56:26,333 Мама е права, Читра. 565 00:56:28,833 --> 00:56:30,125 Ами ако този куршум те е уцелил? 566 00:56:31,000 --> 00:56:32,291 Или за бебето в утробата? 567 00:56:36,750 --> 00:56:38,291 Тези ръце са убили много, Читра. 568 00:56:40,625 --> 00:56:42,166 Никое дете не трябва да се гледа в тези ръце. 569 00:56:44,458 --> 00:56:45,541 Трябва да си тръгнеш, Читра. 570 00:56:46,500 --> 00:56:47,583 Върви при мама. 571 00:56:48,916 --> 00:56:50,250 Не и като син на Арджун. 572 00:56:50,916 --> 00:56:52,625 Нека израсне като внук на Вайянти. 573 00:56:53,083 --> 00:56:54,875 Можеш ли да живееш далеч от мен? 574 00:56:56,916 --> 00:56:58,083 Точно както живея далеч от мама. 575 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Майка ти, баща ми и всички ме помолиха да не се женя за теб. 576 00:57:02,583 --> 00:57:03,583 Аз ли ги слушах? 577 00:57:05,250 --> 00:57:09,125 Бебето ще се роди тук, в тази къща. 578 00:57:09,666 --> 00:57:12,458 и е израснал като син или дъщеря на Арджун. 579 00:57:31,291 --> 00:57:32,333 От къде взе пистолета? 580 00:57:33,833 --> 00:57:35,958 Внася ли се? Кажи нещо, човече. 581 00:57:37,500 --> 00:57:40,416 Разбираш ли ни изобщо, говориш телугу? 582 00:57:42,750 --> 00:57:47,208 Ако искате да знаете сериозността на грешката, която сте направили, като ме докосвате, 583 00:57:47,541 --> 00:57:49,291 Трябва да знаеш кой съм. 584 00:57:49,541 --> 00:57:51,083 Баща ми се казва... 585 00:57:52,458 --> 00:57:55,041 Мохамед Гиазудин Патан. 586 00:58:04,208 --> 00:58:08,458 Мислиш ли, че баща ми, който уби 25 души в кладенец и излезе жив заради децата си, 587 00:58:09,916 --> 00:58:11,583 просто ще ме оставиш тук? 588 00:58:16,916 --> 00:58:19,375 Няма да се включи. 589 00:58:22,791 --> 00:58:24,083 Кои сте вие? 590 00:58:24,416 --> 00:58:25,708 Искаме да подадем жалба. 591 00:58:25,958 --> 00:58:29,250 Това е специална група за разпити, а не полицията, за да се оплаче. 592 00:58:59,750 --> 00:59:01,750 Кои сте вие, защо сте тук? 593 00:59:01,916 --> 00:59:03,208 Защо не ми отговаряш? 594 00:59:12,208 --> 00:59:15,583 Момчета, Азгар е на първия етаж в лявата част. 595 00:59:22,875 --> 00:59:25,166 Как можахте да я вземете сама? 596 00:59:26,708 --> 00:59:29,625 Защо всички са тук? 597 00:59:30,083 --> 00:59:32,000 Не внимавате ли, когато излиза от къщата? 598 00:59:32,791 --> 00:59:34,791 Няма да те пощадя, ако това се повтори. 599 00:59:35,375 --> 00:59:37,375 Можеш ли да разбереш кой е този, чичо? 600 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Той определено не е местен. 601 00:59:39,083 --> 00:59:42,208 Сигурен съм, че е човек на Махамкали. 602 00:59:42,583 --> 00:59:44,875 Той чакаше, за да те хване. 603 00:59:45,083 --> 00:59:48,666 С благословията на Богинята и двамата сте се измъкнали живи. 604 00:59:48,958 --> 00:59:50,958 Двайсет изстрела... - Една минута, чичо. 605 00:59:52,166 --> 00:59:53,250 Какво каза? 606 00:59:54,458 --> 00:59:56,625 Чакал ме е в офицерския клуб? 607 00:59:56,833 --> 00:59:58,833 Чакал е там, за да те хване и убие. 608 00:59:59,458 --> 01:00:00,833 Току-що го гледахме на камерите. 609 01:00:01,166 --> 01:00:03,125 И аз не знаех, че отивам там. 610 01:00:04,333 --> 01:00:05,708 Отидохме в къщата на мама заради нея. 611 01:00:06,708 --> 01:00:09,250 Отидох в клуба, след като Нукалу ми каза, че е там. 612 01:00:11,166 --> 01:00:12,541 Докато отида там, 613 01:00:14,333 --> 01:00:15,500 Как така вече е бил там? 614 01:00:24,416 --> 01:00:25,958 Мама е в опасност, чичо. 615 01:00:28,875 --> 01:00:30,125 Къде е сега? 616 01:00:38,708 --> 01:00:42,750 Трябва ни офицер с достъп. 617 01:00:42,875 --> 01:00:45,500 Да гледаш полицията отвън да се бори. 618 01:00:46,458 --> 01:00:49,625 Този вътре може да го отвори от страх. 619 01:00:50,375 --> 01:00:51,500 Опитай. 620 01:00:57,083 --> 01:00:59,625 Докато не ме държиш заключен, 621 01:01:00,208 --> 01:01:02,416 се контролира от страхът, който имаш към мен. 622 01:01:03,208 --> 01:01:06,250 полицията отвън ще продължи да бъде убит. 623 01:01:49,500 --> 01:01:51,958 Виж, смелост дойде в подкрепа на моята отговорност. 624 01:04:02,791 --> 01:04:04,500 Знаеш ли кой е вътре? 625 01:04:04,625 --> 01:04:06,083 Тук съм, за да разбера. 626 01:04:06,291 --> 01:04:08,000 Чувала ли си за името, Патан? 627 01:04:08,250 --> 01:04:10,250 Юсуф Патан или Ирфан Патан? 628 01:04:10,291 --> 01:04:12,791 Мохамед Гиазудин Патан. 629 01:04:14,125 --> 01:04:16,750 Синът му е вътре. 630 01:04:41,791 --> 01:04:42,833 Братко... 631 01:04:51,458 --> 01:04:53,458 Арестувайте го. 632 01:04:53,666 --> 01:04:55,041 Тихо и се предадете. 633 01:04:55,083 --> 01:04:56,875 Знаеш ли кой съм аз? 634 01:04:57,125 --> 01:04:58,916 Знаеш ли кой съм аз? 635 01:05:06,458 --> 01:05:08,541 Не трябва да питаш полицията. 636 01:05:09,208 --> 01:05:10,625 ако ви познаят. 637 01:05:12,000 --> 01:05:15,458 Полицай или комисар, полицията си е полиция. 638 01:05:16,041 --> 01:05:19,750 Багажник или Патан, престъпникът е престъпник. 639 01:05:26,458 --> 01:05:29,041 Защото майка ми уби брат му, 640 01:05:30,000 --> 01:05:33,416 Той изпрати сина си за отмъщение. 641 01:05:33,791 --> 01:05:38,333 Забъркваш Визаг в голяма беда, като ни спираш. 642 01:05:42,875 --> 01:05:44,291 Братко, Патан, телефона. 643 01:05:49,375 --> 01:05:50,708 Кажи ми, Thangavhel. 644 01:05:50,708 --> 01:05:54,208 Синът ви, който е дошъл да убие майка ми, е в полицията. 645 01:05:55,916 --> 01:05:59,250 А този Thangavhel, който дойде да освободи сина ви 646 01:06:00,583 --> 01:06:02,375 е под моя опека. 647 01:06:02,583 --> 01:06:04,916 Кой си ти? 648 01:06:05,625 --> 01:06:08,041 Синът на Виджайанти И. П. С. 649 01:06:10,500 --> 01:06:15,125 Стига правителството да не те обеси и Бог да не те убие, дръж се жив. 650 01:06:15,833 --> 01:06:18,458 Ако си агресивен да си отмъстиш, 651 01:06:19,000 --> 01:06:22,791 Екзекуцията в затвора "Еравда" ще се премести в Ярада Хил. 652 01:06:24,041 --> 01:06:27,250 Когато някой казва не, значи не го прави. 653 01:06:28,000 --> 01:06:31,333 Когато кажа не, искам да кажа, не прекрачвай границата. 654 01:06:31,750 --> 01:06:35,833 Не прекрачвай границата и ела тук. 655 01:06:35,916 --> 01:06:38,750 Не може ли борда да спре бурята? 656 01:06:38,916 --> 01:06:40,916 Или може да изпрати обратно цунами? 657 01:06:42,291 --> 01:06:46,458 До момента Визаг е виждал само циклони от изток, 658 01:06:46,625 --> 01:06:50,916 но за първи път ще стане свидетел на циклон от Запада. 659 01:06:51,000 --> 01:06:54,125 Този циклон се нарича "Патан". 660 01:06:54,375 --> 01:06:55,458 Е, хайде тогава. 661 01:06:55,791 --> 01:07:01,000 Визаг също ще стане свидетел за първи път на тайфун, който се кланя в поражение от брега. 662 01:07:14,958 --> 01:07:17,208 Ако синът на Патан е дошъл да те убие, 663 01:07:17,625 --> 01:07:19,500 Разбирайте сериозността на заплаха, госпожо. 664 01:07:19,791 --> 01:07:21,041 За лична сигурност, 665 01:07:21,833 --> 01:07:23,500 Веднага изпращам двама артилеристи. 666 01:07:23,541 --> 01:07:25,708 Осигурих сигурност на хората около мен. 667 01:07:26,625 --> 01:07:29,625 Не пилеете ресурси си за моята сигурност. 668 01:07:29,958 --> 01:07:31,875 Поне докато Патан бъде екзекутиран, 669 01:07:32,416 --> 01:07:34,208 Нека ви изпратя охрана за защита. 670 01:07:35,291 --> 01:07:36,375 Това е моята молба. 671 01:07:36,416 --> 01:07:38,541 Пракаш, ако съм под заплаха, 672 01:07:39,416 --> 01:07:42,708 Целият екип на "Операция Патан" е под заплаха, нали? 673 01:07:42,916 --> 01:07:45,208 Предупредете и всички тях. 674 01:07:45,458 --> 01:07:47,208 Г-це Вияянти, г-це Вияянти... 675 01:07:48,166 --> 01:07:50,250 Ще ти звънна пак, Пракаш. 676 01:07:58,333 --> 01:08:00,833 Какво е това, госпожо Вияянти? 677 01:08:01,083 --> 01:08:03,083 Говори с комисаря, за да организираш охрана. 678 01:08:03,291 --> 01:08:06,250 Но с мутрите на сина ви, които се лутат из цялата колония, 679 01:08:06,250 --> 01:08:07,666 Знаеш ли колко е неудобно за нас? 680 01:08:08,666 --> 01:08:10,291 Когато охраната се опита да ги спре, 681 01:08:10,625 --> 01:08:12,250 Изглежда, че са ги заплашвали с оръжие. 682 01:08:13,083 --> 01:08:17,000 Разбирам загрижеността ви за сигурност, но кой ще ни защити от тях? 683 01:08:17,833 --> 01:08:20,083 Госпожо, това е пенсионирана полиция. 684 01:08:20,291 --> 01:08:22,083 Моля, поддържайте святостта на това място. 685 01:08:22,833 --> 01:08:24,416 Изведи всички и си тръгвай. 686 01:08:24,916 --> 01:08:25,958 Казах да се махнеш! 687 01:08:26,000 --> 01:08:28,666 Не можем да го направим. 688 01:08:40,250 --> 01:08:41,458 Хей, майка ти е. 689 01:08:46,166 --> 01:08:47,583 Както и да е, още веднъж ви благодаря. 690 01:08:47,833 --> 01:08:50,000 Снощи спаси живота на много полицаи. 691 01:08:50,333 --> 01:08:52,916 Патан ще се опита да помогне на Азгар да избяга. 692 01:08:53,375 --> 01:08:54,791 Докато не бъде екзекутиран, 693 01:08:55,166 --> 01:08:57,083 Трябва да внимаваш с охраната на Азгар. 694 01:08:57,208 --> 01:08:58,458 Какво има, братко? 695 01:08:58,458 --> 01:08:59,083 Мама е тук. 696 01:09:00,625 --> 01:09:01,583 Какво? 697 01:09:02,791 --> 01:09:05,541 майката на Арджун е пристигнала в нашата колония! 698 01:09:32,791 --> 01:09:33,833 Питах ли те? 699 01:09:36,666 --> 01:09:39,458 Да не съм те помолил за защита? 700 01:09:41,500 --> 01:09:46,833 С целия си опит, с колко заплахи и нападки трябва да съм се изправял. 701 01:09:48,583 --> 01:09:50,000 Откакто беше на пет години, 702 01:09:50,625 --> 01:09:54,041 Всеки, който искаше да си го върне, избра теб за целта. 703 01:09:55,041 --> 01:09:57,458 Пазех те от всяка заплаха. 704 01:09:58,458 --> 01:10:01,208 Изпълних дълга си 20 години без компромис. 705 01:10:01,916 --> 01:10:04,875 Наистина ли вярваш, че можеш да ме предпазиш? 706 01:10:05,500 --> 01:10:07,375 Погрешно ли е да иска да защити майка си? 707 01:10:07,750 --> 01:10:09,750 Патанът, който иска да ме убие. 708 01:10:10,500 --> 01:10:12,500 и Арджун, който иска да ме спаси. 709 01:10:13,750 --> 01:10:15,125 не са много различни. 710 01:10:17,250 --> 01:10:18,791 И двамата са престъпници. 711 01:10:21,625 --> 01:10:23,958 Не е това, което си мислите, госпожо. 712 01:10:25,791 --> 01:10:30,125 Той е убил човек в пристъп на ярост, ти си го довел и си го превърнал в гангстер. 713 01:10:31,583 --> 01:10:34,166 Да изхвърлиш униформата, която си носил 20 години, 714 01:10:34,833 --> 01:10:36,416 Ти искаше да го подкрепиш. 715 01:10:38,125 --> 01:10:40,125 Нямаш право да говориш. 716 01:10:42,000 --> 01:10:45,291 Когато се върна в колонията, никой от вас няма да е там. 717 01:10:52,333 --> 01:10:53,708 Чичо, върни се. 718 01:11:19,000 --> 01:11:20,000 Отдръпнете се. 719 01:11:20,041 --> 01:11:21,041 Няма да го направят. 720 01:11:21,458 --> 01:11:23,541 За Арджун, който ги подкрепи четири години, 721 01:11:24,125 --> 01:11:25,791 Сега те са до теб. 722 01:11:27,625 --> 01:11:30,833 Нашата общност иска да говори с вас. 723 01:11:32,083 --> 01:11:35,666 За да защитите града, сте взели пръчка "лати". 724 01:11:36,250 --> 01:11:37,333 След 20 години 725 01:11:37,875 --> 01:11:41,541 Арджун взе нож, за да пази квартала ни. 726 01:11:43,000 --> 01:11:47,125 Все още не е намерил възможност да остави ножа, който е вдигнал. 727 01:11:49,791 --> 01:11:54,916 Доведох го тук, за да го пазя от хората на Маханкали. 728 01:11:57,666 --> 01:12:01,250 Този, който е убил Paelithalli, е доведен в нашата колония. 729 01:12:14,833 --> 01:12:16,708 Това е човекът, убил Паятли. 730 01:12:16,833 --> 01:12:18,500 Изглежда, че имаме добри дни. 731 01:12:35,416 --> 01:12:38,541 Тези ръце са изцапани с кръвта на Пейтихали. 732 01:12:40,666 --> 01:12:44,666 Ако искате да знаете защо сте толкова уважавани и обожавани, 733 01:12:46,041 --> 01:12:49,000 Трябва да научиш страданието зад сълзите й. 734 01:12:49,625 --> 01:12:52,333 Нали ти казах, че утре имам предложение за сватба? 735 01:12:53,041 --> 01:12:54,750 Мама отиде да го обсъди. 736 01:12:54,833 --> 01:12:55,833 Ела тук. 737 01:12:56,791 --> 01:12:57,625 Остави ме. 738 01:12:58,041 --> 01:12:58,833 Пусни ме. 739 01:13:01,333 --> 01:13:03,791 Утре ще те взема. 740 01:13:05,208 --> 01:13:07,208 Остави ме, татко. 741 01:13:07,416 --> 01:13:08,875 Боже мой! 742 01:13:09,541 --> 01:13:10,916 Татко... 743 01:13:11,041 --> 01:13:13,291 Хей, остави я на мира. 744 01:13:14,250 --> 01:13:16,458 Нейната прокълната дъщеря. 745 01:13:17,583 --> 01:13:19,416 Два дни по-късно се върна. 746 01:13:20,666 --> 01:13:22,500 Но съпругът й, който тръгнал да търси правосъдие, 747 01:13:23,666 --> 01:13:25,000 Така и не се върна. 748 01:13:26,333 --> 01:13:27,416 С толкова много случвания, 749 01:13:28,291 --> 01:13:29,416 Полицията няма ли да го направи? 750 01:13:29,708 --> 01:13:34,041 Изхарчих 15 милиона, за да ме качат тук. 751 01:13:34,833 --> 01:13:39,041 Трябва да прави толкова много пари. 752 01:13:41,541 --> 01:13:44,125 Ще искат доказателства, ако ги приближаваме. 753 01:13:44,500 --> 01:13:47,791 "Дали някой ще се осмели да даде доказателства?" 754 01:13:50,125 --> 01:13:53,666 Хората на Маханкали го търсят из целия град. 755 01:13:54,250 --> 01:13:59,291 Маханкали или хората му не трябва да знаят, че е в нашия район. 756 01:13:59,541 --> 01:14:02,541 Трябва да го защитим. 757 01:14:08,791 --> 01:14:10,166 Повиках лодка, момчето ми. 758 01:14:10,500 --> 01:14:13,875 Ако тръгнеш рано сутринта, ще стигнеш до Парадип през нощта. 759 01:14:14,416 --> 01:14:15,583 Като убиец, 760 01:14:16,083 --> 01:14:18,250 Не мога да бъда идеален син, за когото майка ми е мечтала. 761 01:14:19,666 --> 01:14:22,541 Поне да бъде син, роден за нея. 762 01:14:23,666 --> 01:14:24,916 Трябва да се предадем. 763 01:14:27,541 --> 01:14:30,083 Добре, остани тук за през нощта. 764 01:14:30,750 --> 01:14:33,208 Утре сутрин ще ви заведа направо в съда. 765 01:14:33,458 --> 01:14:35,083 Ако се предадете на съда, 766 01:14:36,125 --> 01:14:37,375 ще си в безопасност. 767 01:14:45,750 --> 01:14:46,916 Братко... 768 01:14:47,791 --> 01:14:50,416 Наистина ли си убил Паитхали? 769 01:14:52,708 --> 01:14:54,958 Това означава ли, че мога да отида утре на училище? 770 01:14:55,666 --> 01:14:56,833 Това е дъщеря ми. 771 01:14:57,541 --> 01:15:00,416 Страх ме е да я изпратя навън или на училище. 772 01:15:01,083 --> 01:15:03,125 защото Паялтали може да я гледа. 773 01:15:03,416 --> 01:15:07,625 Когато вълкът огладнее, не му пука дали е коза или дете. 774 01:15:08,208 --> 01:15:10,208 Месото е това, което иска. 775 01:15:11,666 --> 01:15:14,833 Това е, което ядем, за да заредим, дали ще ви хареса. 776 01:15:15,125 --> 01:15:17,291 Не знам кога сте яли последно. 777 01:15:17,500 --> 01:15:19,083 Моля те, хапни си от това. 778 01:15:31,250 --> 01:15:32,208 сине... 779 01:15:54,083 --> 01:15:56,625 Внимавай и го заведи направо в съда. 780 01:15:56,833 --> 01:15:58,000 Г-жа Вияянти ще е там. 781 01:15:59,000 --> 01:16:01,291 Казах на госпожо, че ще се предадете в съда. 782 01:16:01,541 --> 01:16:02,708 Тя ще е там с адвоката си. 783 01:16:12,125 --> 01:16:13,375 - Г-не... 784 01:16:14,041 --> 01:16:16,916 Мислиш ли, че можеш да го закараш дискретно? 785 01:16:18,583 --> 01:16:20,291 О, колата е с национално разрешение. 786 01:16:20,541 --> 01:16:22,416 Имате намерение да го преместите от щата. 787 01:16:22,500 --> 01:16:25,250 Арджун иска да отиде в съда и да се предаде. 788 01:16:25,583 --> 01:16:26,708 Това е мястото, където отиваме. 789 01:16:27,083 --> 01:16:29,166 Имайки предвид, че има полицията наоколо, 790 01:16:29,416 --> 01:16:32,333 Все още го караш десет километра до съда. 791 01:16:32,916 --> 01:16:35,375 Не вярваш ли на униформата на Каки? 792 01:16:37,166 --> 01:16:39,708 Не е това, сър. 793 01:16:50,208 --> 01:16:51,166 - Сър? 794 01:16:51,208 --> 01:16:52,666 - На гарата, сър. 795 01:16:53,041 --> 01:16:56,291 Отстраниха ви, защото сте помогнали на убиец да избяга. 796 01:16:57,375 --> 01:16:58,833 Събери поръчките от гарата. 797 01:16:59,041 --> 01:17:00,208 - Горкичкият, сър. 798 01:17:00,791 --> 01:17:03,000 Той трябва да е I. P. S. Моля ви, господине. 799 01:17:03,166 --> 01:17:06,375 Ние ще се погрижим за това. 800 01:17:22,791 --> 01:17:25,916 Хей, полицай, мислиш ли, че Маханкали е стигнал до мястото? 801 01:17:26,833 --> 01:17:28,916 Не, сър, чух, че отива в техния район. 802 01:17:30,125 --> 01:17:33,208 Няма да се притеснява да го убие. 803 01:17:33,708 --> 01:17:37,000 Ще се борим да докажем, че е било среща. 804 01:17:37,416 --> 01:17:41,000 Не искам да стоя в очите на майка ми като престъпник, умрял в среща. 805 01:17:41,916 --> 01:17:43,000 Закарайте ме в съда, сър. 806 01:18:26,625 --> 01:18:27,375 Контролна зала... 807 01:18:27,375 --> 01:18:28,208 контролната зала. 808 01:18:28,208 --> 01:18:30,166 Хората на Маханкали са нападнали нашия район, сър. 809 01:18:30,541 --> 01:18:32,666 Причиняват кръвопролития, сър. 810 01:18:32,750 --> 01:18:34,291 Моля ви, елате да ни помогнете, господине. 811 01:18:34,666 --> 01:18:38,625 Ако войниците не дойдат бързо, всички в общността ще са мъртви, сър. 812 01:18:38,750 --> 01:18:39,666 Сър, сър... 813 01:18:39,666 --> 01:18:41,208 Изпратете помощ, моля ви. 814 01:18:41,541 --> 01:18:44,333 Такава любов има Маханкали към брат си. 815 01:18:44,416 --> 01:18:47,250 Вие защитавахте човека, убил брат ми. 816 01:18:47,666 --> 01:18:51,208 Ти го подслони и му даде храна. 817 01:18:51,416 --> 01:18:53,541 Не е ли грешка? 818 01:18:57,458 --> 01:18:58,500 Дай ми киселина. 819 01:19:02,416 --> 01:19:04,416 Чакай, чакай, чакай. 820 01:19:04,625 --> 01:19:06,916 Аз бях този, който доведе Арджун тук. 821 01:19:07,250 --> 01:19:09,250 Хайде, убий ме, ако искаш. 822 01:19:17,208 --> 01:19:20,750 Не е нужно да ми казваш да те убия, нали? 823 01:19:23,416 --> 01:19:25,208 Моля ви да не ме обливате с киселина. 824 01:19:26,333 --> 01:19:30,166 Притисни му носа и ще си отвори устата за въздух. 825 01:19:45,041 --> 01:19:46,500 Мамо... 826 01:19:46,708 --> 01:19:48,250 Недейте, моля ви, не го правете. 827 01:19:53,291 --> 01:19:55,375 Не го прави. 828 01:19:55,833 --> 01:19:56,791 Не го прави. 829 01:19:58,541 --> 01:19:59,375 Боже мой! 830 01:20:07,083 --> 01:20:09,750 Сигурно е спал тук снощи. 831 01:20:10,250 --> 01:20:12,250 Съпругът ви е в затвора. 832 01:20:12,625 --> 01:20:14,625 Не ми казвай, че е спял у вас? 833 01:20:15,250 --> 01:20:16,083 Мамо? 834 01:20:16,208 --> 01:20:17,041 Кажи ми сега. 835 01:20:17,083 --> 01:20:17,875 Моля ви, пощадете я. 836 01:20:17,875 --> 01:20:19,333 В коя къща е отседнал? 837 01:20:19,541 --> 01:20:20,541 - Не го прави. 838 01:20:20,583 --> 01:20:22,041 - Беше в къщата ми, сър. 839 01:20:22,041 --> 01:20:23,500 Беше в къщата ми. 840 01:20:23,583 --> 01:20:27,208 Предложихте ли храна на госта у вас? 841 01:20:27,541 --> 01:20:28,708 Да, служих, сър. 842 01:20:29,708 --> 01:20:33,458 Иди до тях и донеси храната от там. 843 01:20:38,958 --> 01:20:39,958 Яж. 844 01:20:44,875 --> 01:20:46,250 Яж това. 845 01:20:51,750 --> 01:20:53,041 Не мога да го ям, сър. 846 01:20:53,083 --> 01:20:55,541 Ако не ядеш, ще я нахраня. 847 01:20:55,625 --> 01:20:57,416 Моля ви, не й правете нищо. 848 01:20:57,458 --> 01:21:00,916 Те наливат киселина в устата на младо момиче, сър. 849 01:21:01,500 --> 01:21:03,500 Моля ви, спасете ни бързо. 850 01:21:03,833 --> 01:21:04,750 Толкова са млади. 851 01:21:04,875 --> 01:21:06,791 Не го прави, ще го изям. 852 01:21:06,875 --> 01:21:08,208 Ще го изям. 853 01:21:11,000 --> 01:21:14,500 Полицията жив ли е или мъртъв? 854 01:21:15,083 --> 01:21:16,083 Боже! 855 01:21:16,416 --> 01:21:18,291 Той ми лази по нервите. 856 01:21:28,166 --> 01:21:28,833 Хей... 857 01:21:29,000 --> 01:21:30,708 Хей, хей, хей... 858 01:21:31,041 --> 01:21:32,041 Хей, ставай. 859 01:21:32,083 --> 01:21:33,041 Раздвижете крака. 860 01:21:33,083 --> 01:21:34,583 Хей... 861 01:21:42,541 --> 01:21:45,791 Погрижи се никой да не бъде пощаден и да ги убие всичките. 862 01:22:03,250 --> 01:22:07,000 (вибрация) 863 01:22:14,500 --> 01:22:19,666 "Той идва, един безжалостен войник." 864 01:22:20,083 --> 01:22:25,666 Богът на смъртта, който потушава демоните. 865 01:22:25,791 --> 01:22:29,583 "Той идва, пренаписва историята." 866 01:22:29,625 --> 01:22:33,791 Какво искаш да кажеш с това, че сме му дали подслон и храна? 867 01:22:34,416 --> 01:22:38,291 Тъй като той е Богът, който е убил Paelithalli, ние му предложихме свята храна. 868 01:22:38,458 --> 01:22:39,291 Хей... 869 01:22:54,625 --> 01:22:55,416 Хей... 870 01:23:23,458 --> 01:23:24,750 сине! 871 01:23:27,875 --> 01:23:30,500 Ех! 872 01:23:30,625 --> 01:23:31,500 Хей... 873 01:23:32,125 --> 01:23:34,541 Ела като ръба на ловен нож. 874 01:23:34,750 --> 01:23:37,500 Нашествие, за да накажем зло. 875 01:23:37,833 --> 01:23:40,000 "Когато има война и я чака." 876 01:23:40,000 --> 01:23:43,041 Няма ли апокалипсът да се разлюлее като порой? 877 01:23:43,083 --> 01:23:48,250 "Кога войната ще угасне?" 878 01:23:52,708 --> 01:23:55,125 (вибрация) 879 01:23:55,458 --> 01:23:58,125 Диптома от поглед, който смачква жестоките. 880 01:23:58,125 --> 01:24:00,541 (вибрация) 881 01:24:00,750 --> 01:24:03,416 Гняв, който може да бъде обезглавен само с един удар. 882 01:24:03,458 --> 01:24:05,958 (вибрация) 883 01:24:06,166 --> 01:24:11,458 "Гледай смелост да гониш с безстрашна смелост." 884 01:24:59,416 --> 01:25:00,958 Убий го, синко! 885 01:25:03,625 --> 01:25:04,750 Убий го. 886 01:25:26,791 --> 01:25:29,375 Диктумът минаваше от огнения си поглед. 887 01:25:29,458 --> 01:25:31,916 (вибрация) 888 01:25:32,125 --> 01:25:34,750 Гневът, който може да бъде обезглавен с зов. 889 01:25:34,833 --> 01:25:37,333 (вибрация) 890 01:25:37,500 --> 01:25:40,083 Смелостта, която може да повали най-жестоките. 891 01:25:40,083 --> 01:25:42,583 (вибрация) 892 01:25:42,708 --> 01:25:45,208 Един крал, способен да се обърне към един милион души. 893 01:25:45,416 --> 01:25:47,833 (вибрация) 894 01:25:48,166 --> 01:25:50,791 Диктумът минаваше от огнения си поглед. 895 01:25:50,791 --> 01:25:53,291 (вибрация) 896 01:25:53,416 --> 01:25:56,125 "Почти, които могат да се изправят пред милион" 897 01:25:59,916 --> 01:26:00,916 Не го прави сега. 898 01:26:00,916 --> 01:26:01,916 - Не сега. 899 01:26:02,625 --> 01:26:03,791 Извадете лодката. 900 01:26:04,958 --> 01:26:05,708 Извадете лодката. 901 01:26:09,041 --> 01:26:10,458 Братко, ела бързо. 902 01:26:10,625 --> 01:26:11,541 Качвайте се бързо. 903 01:26:11,541 --> 01:26:12,541 Започвайте с лодката. 904 01:26:12,625 --> 01:26:14,791 По-бързо, по-бързо. 905 01:26:15,250 --> 01:26:16,000 По-бързо. 906 01:26:25,125 --> 01:26:28,250 Кълна се в мъртвия си брат, плати на Хали, когото си убил. 907 01:26:28,625 --> 01:26:31,750 Може да отнеме седмици, месеци или години. 908 01:26:31,958 --> 01:26:35,500 но една нощ, докато вие и вашите хора си почивате спокойно, 909 01:26:35,666 --> 01:26:39,958 Ще дойда тихо и ще те удавим в това море. 910 01:26:40,083 --> 01:26:42,791 Дали е слънце, дъжд, сутрин или вечер, ела по всяко време. 911 01:26:43,875 --> 01:26:47,625 Ще гледам тази колония като видима ограда. 912 01:26:49,625 --> 01:26:51,958 Обещавам ти, Маханкали! 913 01:26:52,375 --> 01:26:55,208 Морето е единствената пречка между теб и смъртта ти. 914 01:26:55,458 --> 01:26:58,583 В деня, когато го прекося, смъртта ще те чака. 915 01:27:04,708 --> 01:27:07,833 "Ще съм на земята и ще чакам да те хвана." 916 01:27:08,041 --> 01:27:10,541 В онзи ден видях бурята на брега. 917 01:27:10,791 --> 01:27:12,208 за първи път в живота ми. 918 01:27:19,541 --> 01:27:22,083 Още ли се надявате, че синът ви ще дойде, госпожо? 919 01:27:24,000 --> 01:27:25,125 Забрави за предадените. 920 01:27:25,458 --> 01:27:27,875 Той е убил С. И., който е отишъл да го арестува и е избягал. 921 01:27:30,291 --> 01:27:31,541 Той не свърши там, госпожо. 922 01:27:31,708 --> 01:27:34,750 Прогонил 40 от хората на Маханкали и ги заклал. 923 01:27:36,958 --> 01:27:38,875 Знаеш ли какво ме попита, когато го арестувах? 924 01:27:39,291 --> 01:27:41,958 Имате ли доказателства, че съм ги убил? 925 01:27:44,041 --> 01:27:47,666 Някой ще се осмели ли да свидетелства? 926 01:27:50,875 --> 01:27:53,083 Сложи чек пред нашия район, вуйчо. 927 01:27:53,166 --> 01:27:56,208 Никой няма да влезе без нашето разрешение. 928 01:27:56,416 --> 01:27:58,416 Особено на полицията. 929 01:28:00,375 --> 01:28:04,791 Визаг повече няма да бъде управляван от ченгета или адвокати! 930 01:28:05,375 --> 01:28:08,666 Арджун Вишвант ще го продиктува с кихане на окото. 931 01:28:11,791 --> 01:28:13,000 Махайте се! 932 01:28:36,500 --> 01:28:38,666 Ти ли уби "С" и избяга? 933 01:28:47,833 --> 01:28:49,833 Вие ли убихте хората на Маханкали? 934 01:28:56,166 --> 01:29:00,458 Питахте ли полицията дали имат доказателства срещу вас? 935 01:29:13,041 --> 01:29:17,833 Питахте ли дали някой ще се осмели да свидетелства срещу вас? 936 01:29:18,416 --> 01:29:19,375 Какво? 937 01:29:21,041 --> 01:29:21,833 Какво? 938 01:29:29,750 --> 01:29:32,250 Няма нищо и за двама ни. 939 01:29:33,666 --> 01:29:34,791 за да говорим повече. 940 01:29:40,875 --> 01:29:42,041 Мамо, слушай... 941 01:29:42,916 --> 01:29:44,541 Моля те, не ме наричай така. 942 01:29:56,958 --> 01:30:01,666 Каза, че съм изхвърлил униформата си и съм заживеел като престъпник с друг престъпник. 943 01:30:03,125 --> 01:30:07,333 Когато бях в униформата си, молейки за спасение на моя народ, 944 01:30:08,875 --> 01:30:13,166 Нито един полицай не дойде да ни спаси. 945 01:30:15,916 --> 01:30:17,041 Арджун дойде. 946 01:30:21,666 --> 01:30:26,375 Затова си свалих униформата и останах с Арджун като негов човек. 947 01:30:28,333 --> 01:30:32,625 Как може да го вдигате като оръжие и да не очаквате да се бие, госпожо? 948 01:30:35,416 --> 01:30:37,708 Не знам дали полицията го има. 949 01:30:38,375 --> 01:30:41,708 но Арджун има записи на всички престъпления, които е извършил. 950 01:30:42,333 --> 01:30:44,125 Когато законът работи... 951 01:30:44,666 --> 01:30:47,750 Когато това място и Визаг повече нямат нужда от него, 952 01:30:48,291 --> 01:30:50,333 Той ще дойде и ще се предаде на полицията. 953 01:30:54,583 --> 01:30:59,000 За това, че му давате храна за един ден и подслон у дома. 954 01:30:59,250 --> 01:31:02,875 Той решил да остане и да защити хората от тази общност. 955 01:31:22,833 --> 01:31:23,541 Мамо, слушай... 956 01:31:24,500 --> 01:31:26,125 Моля те, не ме наричай така. 957 01:31:28,791 --> 01:31:33,208 "Ама, думата ти е моя!" 958 01:31:33,333 --> 01:31:37,666 Ама, ти си моят живот и свят. 959 01:31:37,875 --> 01:31:42,166 "Ама, твоята любов е история само по себе си." 960 01:31:42,458 --> 01:31:46,750 И ще направя всичко за теб на земята. 961 01:31:47,333 --> 01:31:52,000 Ти си ми първият приятел, ти си всичко за мен. 962 01:31:52,041 --> 01:31:56,291 "Аз винаги съм бебе в ръцете ти." 963 01:31:56,625 --> 01:32:01,083 Ти си моята смелост, моята армия. 964 01:32:01,125 --> 01:32:05,541 Насищаш живота ми като мой дъх. 965 01:32:07,083 --> 01:32:08,541 "Ама, думата ти е... " 966 01:32:08,583 --> 01:32:11,541 Това е подаръкът, който ще направиш за следващия ми рожден ден. 967 01:32:11,625 --> 01:32:15,583 Ама, ти си моят живот и свят. 968 01:32:16,166 --> 01:32:20,375 "Ама, твоята любов е история само по себе си." 969 01:32:20,750 --> 01:32:25,208 И ще направя всичко за теб. 970 01:32:47,333 --> 01:32:52,041 "За някаква целомъдрие в предишния живот." 971 01:32:52,041 --> 01:32:56,458 Аз съм ти син в този живот. 972 01:32:57,000 --> 01:33:01,000 Госпожо, какво да приготвя за рождения ви ден утре? 973 01:33:01,166 --> 01:33:05,583 Ще те следвам до последния си дъх. 974 01:33:05,750 --> 01:33:09,791 "Всеки момент, когато не те намеря." 975 01:33:10,375 --> 01:33:14,375 "Сърцето ми отлита." 976 01:33:14,875 --> 01:33:19,416 Няма да ти дам и една сълза в очите, няма да оставя усмивката ти да избледнее. 977 01:33:19,416 --> 01:33:23,833 "Ще предизвикам съдбата за вас." 978 01:33:24,041 --> 01:33:28,583 Ако имам друг живот, това е всичко, което бих поискал от Бога. 979 01:33:28,583 --> 01:33:33,500 Ще се родя отново като твой син. 980 01:33:35,125 --> 01:33:38,791 (вибрация) 981 01:33:44,250 --> 01:33:46,875 (Вокалите продължават) 982 01:34:04,208 --> 01:34:05,250 Хей, спри. 983 01:34:09,416 --> 01:34:11,166 Кой си ти и какво правиш тук? 984 01:34:11,333 --> 01:34:12,916 Дойдох да взема баща ми. 985 01:34:13,083 --> 01:34:14,083 Кой е баща ти? 986 01:34:14,250 --> 01:34:15,375 Казва се Патан. 987 01:34:15,375 --> 01:34:18,125 Няма да го пуснем, Патан, ще бъде екзекутиран след час. 988 01:34:18,375 --> 01:34:21,041 След това ще ви предадем трупа. 989 01:34:21,500 --> 01:34:24,666 Дори да е починало тяло, все пак е на баща ми. 990 01:34:24,791 --> 01:34:28,041 Не можеш да чакаш тук дълго. 991 01:35:04,125 --> 01:35:07,916 Най-опасната престъпник в индийската история. 992 01:35:08,375 --> 01:35:13,250 Патан, ще бъде екзекутиран в затвора "Йеравада" след известно време. 993 01:35:28,958 --> 01:35:32,000 Ако искаш да живееш, отвори вратата, докторке. 994 01:35:46,666 --> 01:35:49,083 Скъпи братко, време е да тръгваме. 995 01:36:10,500 --> 01:36:11,500 Брат Патан! 996 01:36:11,500 --> 01:36:12,458 Брат Патан! 997 01:36:12,458 --> 01:36:13,500 Брат Патан! 998 01:36:13,500 --> 01:36:14,500 Брат Патан! 999 01:36:14,500 --> 01:36:15,583 Брат Патан! 1000 01:36:18,958 --> 01:36:20,583 Хей, как излезе? 1001 01:36:21,208 --> 01:36:22,166 Елате бързо. 1002 01:36:38,333 --> 01:36:39,958 Хей... 1003 01:37:21,041 --> 01:37:22,041 Ех! 1004 01:37:23,041 --> 01:37:24,041 Ха! 1005 01:37:42,083 --> 01:37:43,625 - Кажете ни, сър. 1006 01:37:43,625 --> 01:37:46,750 В пет тази сутрин, в присъствието на магистрата, 1007 01:37:47,083 --> 01:37:50,125 Гиазудин Патан е екзекутиран. 1008 01:37:50,500 --> 01:37:54,500 Тялото му ще бъде предадено на семейството му след преглед. 1009 01:37:54,708 --> 01:37:56,583 - Моля ви, сър. 1010 01:37:56,583 --> 01:37:59,500 Екзекуцията ознаменува края на ерата на страх и страх. 1011 01:37:59,750 --> 01:38:02,083 Последните моменти на Патан са били спокоен. 1012 01:38:02,333 --> 01:38:04,708 защото е лице в лице с последствията от своите действия. 1013 01:38:34,250 --> 01:38:35,250 Татко... 1014 01:38:45,333 --> 01:38:47,916 - Трябва да разберем къде е Маханкали, чичо. 1015 01:38:48,500 --> 01:38:49,750 Изпратете ми мястото. 1016 01:38:51,500 --> 01:38:52,500 Кажи ми къде. 1017 01:38:53,083 --> 01:38:53,750 Huh... 1018 01:38:58,666 --> 01:38:59,375 Насам. 1019 01:39:01,541 --> 01:39:02,666 Хей... 1020 01:39:08,125 --> 01:39:09,791 Не мислех, че ще ви бъде лесно. 1021 01:39:12,125 --> 01:39:13,916 Ако кажа на Арджун, че те имаме... 1022 01:39:25,791 --> 01:39:26,875 - Г-не? 1023 01:39:30,750 --> 01:39:31,875 Г-не, това вие ли сте? 1024 01:39:38,041 --> 01:39:42,000 Аз съм собственичката на Редлайн Фарма, с която се опитвате да се запознаете. 1025 01:39:43,833 --> 01:39:46,583 Аз съм този, който прави екстазито. 1026 01:39:48,416 --> 01:39:51,375 Маханкали е този, който изнася дрога за мен. 1027 01:39:53,208 --> 01:39:55,291 Този, който ще го продаде на международния пазар, е... 1028 01:39:55,875 --> 01:39:57,875 Скъпа, Патан. 1029 01:39:58,291 --> 01:39:59,625 Всички сме един екип. 1030 01:40:02,291 --> 01:40:04,666 Аз планирах убийството на Вияянти. 1031 01:40:06,083 --> 01:40:08,083 Г.П. се обади. Извинете ме. 1032 01:40:14,541 --> 01:40:15,666 Стреляй. 1033 01:40:23,041 --> 01:40:24,916 Когато Арджун хвана Азгар, 1034 01:40:25,375 --> 01:40:27,958 Аз бях този, който го спаси от убийството. 1035 01:40:30,041 --> 01:40:34,000 Аз разкрих местоположението на Азгар на Тонгавели. 1036 01:40:38,666 --> 01:40:41,833 Основната цел на моето идване във Визаг е да довърша Арджун. 1037 01:40:43,500 --> 01:40:46,250 Mahankali трябваше да избяга от Визаг заради Арджун. 1038 01:40:46,750 --> 01:40:48,250 Това сложи край на работата ми. 1039 01:40:48,583 --> 01:40:51,208 Без значение колко скеч е направил, за да убие Арджун, 1040 01:40:52,166 --> 01:40:53,458 не се получи. 1041 01:40:54,666 --> 01:40:58,041 Разбирам, че само след като отиде в неговата колония, за да направи оценка на силата си, 1042 01:40:59,166 --> 01:41:01,333 че не мога да му направя нищо като комисар. 1043 01:41:02,250 --> 01:41:03,125 Затова... 1044 01:41:04,208 --> 01:41:06,750 След това отидох при майка му. 1045 01:41:08,875 --> 01:41:11,166 Там научих за емоциите на Вияянти. 1046 01:41:11,791 --> 01:41:15,916 Ще приема тези чувства и ще принудя Арджун да се предаде. 1047 01:41:38,458 --> 01:41:40,458 Арджун, намерихме Маханкали. 1048 01:41:41,250 --> 01:41:42,333 Арестувахме го. 1049 01:41:42,791 --> 01:41:44,166 Утре го представяме в съда. 1050 01:41:47,750 --> 01:41:51,458 Маханкали, известен в Визаг, шивашка работа. 1051 01:41:51,833 --> 01:41:55,125 днес е арестуван от полицията на Визаг близо до Падеру. 1052 01:41:57,333 --> 01:41:58,333 Още добри новини. 1053 01:41:58,750 --> 01:42:02,583 Проверка и преглед на продукти, произвеждани от аптеката на Редлайн, 1054 01:42:03,708 --> 01:42:05,041 правителството ни е дало разрешение. 1055 01:42:07,458 --> 01:42:09,458 Помоли ни да си свършим работата. 1056 01:42:09,916 --> 01:42:10,833 - Да. 1057 01:42:11,666 --> 01:42:15,125 Сега е време да изпълниш обещанието си. 1058 01:42:17,458 --> 01:42:19,458 Когато твоята колония и Визаг повече не се нуждаят от теб, 1059 01:42:20,416 --> 01:42:23,500 Каза, че ще дойдеш и ще се предадеш. 1060 01:42:24,333 --> 01:42:25,375 Време беше, Арджун. 1061 01:42:29,666 --> 01:42:31,833 Госпожо, която искаше да ви види като офицер от I. P. S. 1062 01:42:32,708 --> 01:42:34,791 не може да те гледа като престъпник, Арджун. 1063 01:42:36,375 --> 01:42:37,875 Ако искаш да се сближиш с нея отново, 1064 01:42:38,833 --> 01:42:39,833 Това е единственият начин. 1065 01:42:44,875 --> 01:42:46,375 Не е за теб или за мен, Арджун. 1066 01:42:47,083 --> 01:42:48,041 За майка ти е. 1067 01:42:48,583 --> 01:42:49,375 Моля ви, предадете се. 1068 01:42:56,541 --> 01:42:58,750 Арджун, госпожо, сега е в безопасност. 1069 01:42:59,375 --> 01:43:02,250 Пазителят е дал показания пред пресата, че Патан е екзекутиран. 1070 01:43:05,791 --> 01:43:07,916 Някой е извикал линейка, след като го е намерил на пътя. 1071 01:43:17,583 --> 01:43:20,958 Обадихте ли се в полицията и кажете ли на семейството му? 1072 01:43:32,583 --> 01:43:34,041 В него няма портфейл или лична карта, госпожо. 1073 01:43:36,208 --> 01:43:37,250 Някой е колабирал. 1074 01:43:41,916 --> 01:43:43,541 Тъй като ще се предадете, 1075 01:43:43,708 --> 01:43:45,250 можем да уредим подранна гаранция. 1076 01:43:45,791 --> 01:43:49,708 Щом подпишете тук, ще ви арестуваме и ще ви предадем на съда. 1077 01:43:51,833 --> 01:43:52,708 Телефон... 1078 01:43:52,708 --> 01:43:54,166 Фо... телефон... 1079 01:44:09,916 --> 01:44:11,750 Имате ли друг номер? 1080 01:44:14,416 --> 01:44:15,375 9 шест... 1081 01:44:17,833 --> 01:44:20,583 - Да го направим бързо, за да не влезе в кома. 1082 01:44:30,750 --> 01:44:31,625 Какво има? 1083 01:44:33,041 --> 01:44:34,875 Рожденият ден на мама е след 12 часа. 1084 01:44:36,291 --> 01:44:38,666 От 4 години не съм искал мама. 1085 01:44:39,375 --> 01:44:41,958 Ще се радва да разбере, че ще се предам. 1086 01:44:42,750 --> 01:44:45,416 Ще й предам. И после ще се предадем. 1087 01:44:45,833 --> 01:44:46,791 Но Арджун... 1088 01:44:46,958 --> 01:44:48,291 Щом отида в затвора, 1089 01:44:48,916 --> 01:44:49,958 Не знам кога ще съм навън. 1090 01:44:51,041 --> 01:44:52,833 Не знам кога ще се видя с мама отново. 1091 01:44:54,291 --> 01:44:55,708 Моля ви, дайте ми един ден. 1092 01:44:58,041 --> 01:44:59,083 Добре. 1093 01:44:59,583 --> 01:45:01,000 Госпожо определено ще е щастлива. 1094 01:45:01,375 --> 01:45:02,625 - Благодаря, сър. 1095 01:45:20,458 --> 01:45:21,625 Не се получи. 1096 01:45:24,458 --> 01:45:26,458 Доведох го тук с майчините чувства. 1097 01:45:27,333 --> 01:45:28,916 но си спомни, че днес е рожденият ден на майка му. 1098 01:45:29,750 --> 01:45:30,708 и си тръгна. 1099 01:45:30,833 --> 01:45:34,416 Капитанът ще спре кораба в открито море за десет минути по обяд. 1100 01:45:35,416 --> 01:45:39,666 Патан трябва да свърши работата си и да стигне до кораба дотогава. 1101 01:45:40,125 --> 01:45:41,500 Не можем да спрем Патан. 1102 01:45:42,166 --> 01:45:43,458 Нито можем да отложим. 1103 01:45:44,208 --> 01:45:48,083 Ето защо е единствената ни възможност да отстраним Арджун. 1104 01:45:50,083 --> 01:45:51,166 Ще ви кажа... 1105 01:45:52,083 --> 01:45:52,500 Каквото трябва да се направи. 1106 01:46:08,875 --> 01:46:10,083 Толкова е хубаво. 1107 01:46:10,375 --> 01:46:13,458 Между другото, къде е вуйчо? 1108 01:46:13,500 --> 01:46:16,833 Обади му се тази вечер и тръгна бързо с хората ни. 1109 01:46:17,083 --> 01:46:19,083 И нашите не вдигат. 1110 01:46:21,625 --> 01:46:23,083 Обадиха ми се от неидентифициран номер. 1111 01:46:23,458 --> 01:46:24,958 Разбери кой е. 1112 01:46:26,458 --> 01:46:28,875 Кога се научи да печеш торта? 1113 01:46:28,958 --> 01:46:32,041 Обаждането е от момче от отдела в държавната болница. 1114 01:46:32,250 --> 01:46:34,875 Когато един пациент беше отведен в спешното отделение, 1115 01:46:34,916 --> 01:46:36,875 Изглежда, че е поискал да ти се обади. 1116 01:46:37,041 --> 01:46:38,958 Пациентът е още в безсъзнание. 1117 01:46:40,041 --> 01:46:42,458 Добре, върви да разбереш какво става. 1118 01:46:51,708 --> 01:46:52,833 Здравей. 1119 01:47:22,541 --> 01:47:24,208 Арджун... 1120 01:47:24,500 --> 01:47:29,208 Хората на Маханкали изгориха всичките ни лодки, защото го арестуваха. 1121 01:47:30,000 --> 01:47:32,375 Обречени сме, синко. 1122 01:47:34,291 --> 01:47:36,416 Ела, ела. 1123 01:48:46,833 --> 01:48:51,375 Без да го осъзнаваш, си дошъл твърде далеч, преследвайки ни. 1124 01:48:52,583 --> 01:48:54,583 Уверявайки хората ти, че няма да те последват, 1125 01:48:54,791 --> 01:48:58,500 Подпалих всички лодки на кея. 1126 01:49:00,083 --> 01:49:03,541 Не е възможно да стигнете до брега на тази лодка. 1127 01:49:03,708 --> 01:49:07,666 Ако отидеш да плуваш, ще ти отнеме поне десет часа. 1128 01:49:12,750 --> 01:49:14,458 До тогава, нашият брат, Патан, 1129 01:49:14,875 --> 01:49:17,166 ще влезе във вашия град Визаг. 1130 01:49:17,458 --> 01:49:19,375 да убиеш майка си. 1131 01:49:20,500 --> 01:49:23,625 и ще напусне страната със синовете си. 1132 01:49:24,958 --> 01:49:27,833 Знам, че не мога да се измъкна жив от тук. 1133 01:49:28,291 --> 01:49:32,125 Затова правя тази жертва за брат Патан. 1134 01:50:01,500 --> 01:50:02,541 Здравейте, госпожо. 1135 01:50:02,875 --> 01:50:04,833 Какво правиш тук? 1136 01:50:05,166 --> 01:50:07,666 Изминаха пет години от ареста на Патан. 1137 01:50:07,833 --> 01:50:11,166 Затова комисар Пракаш организира среща. 1138 01:50:11,333 --> 01:50:13,750 Беше изненада, но ни помолиха да не ви кажем. 1139 01:50:14,333 --> 01:50:15,375 Къде е Пракаш? 1140 01:50:15,416 --> 01:50:17,000 Всички пет, които искаш, са на едно място. 1141 01:50:17,500 --> 01:50:18,500 Вила 44. 1142 01:50:19,083 --> 01:50:20,041 Чакам те. 1143 01:50:24,958 --> 01:50:26,250 За какво е всичко това, Пракаш? 1144 01:50:26,333 --> 01:50:28,416 Това е последният ти рожден ден. 1145 01:50:28,875 --> 01:50:29,625 Ерр... 1146 01:50:29,833 --> 01:50:34,250 Надявам се Арджун да се сближи с теб до следващия ти рожден ден. 1147 01:50:35,500 --> 01:50:36,791 Честит рожден ден, госпожо. 1148 01:50:37,250 --> 01:50:39,000 Честит рожден ден, госпожо. 1149 01:50:39,000 --> 01:50:41,041 Честит рожден ден, госпожо. 1150 01:50:45,791 --> 01:50:46,791 Ало... 1151 01:50:49,791 --> 01:50:52,000 Патан е избягал от затвора, госпожо. 1152 01:50:58,833 --> 01:51:01,500 Здравей, татко, кажи ми. 1153 01:51:02,250 --> 01:51:04,375 Колкото и пъти да ти звъня, 1154 01:51:04,833 --> 01:51:06,250 Арджун не отговаря на телефона ми. 1155 01:51:06,875 --> 01:51:09,333 Където и да е, до полунощ, 1156 01:51:09,375 --> 01:51:12,166 Той ще стигне до къщата на Вияянти. 1157 01:51:12,958 --> 01:51:13,958 Довиждане, татко. 1158 01:51:23,291 --> 01:51:25,625 Ех! 1159 01:51:47,583 --> 01:51:48,541 Насам. 1160 01:51:58,250 --> 01:52:00,166 Патрулна кола "Гаджувака" от контролния отдел. 1161 01:52:13,833 --> 01:52:16,541 Тази зона е без обхват. 1162 01:52:32,208 --> 01:52:33,458 Нападнаха ни. 1163 01:52:53,708 --> 01:52:55,083 Братко, вътре няма никой. 1164 01:52:55,791 --> 01:52:57,791 Време е да играем на криеница! 1165 01:53:45,125 --> 01:53:46,041 Съжалявам, съжалявам. 1166 01:53:46,916 --> 01:53:48,750 Съжалявам, че те докоснах по грешка. 1167 01:54:31,000 --> 01:54:32,125 Говори. 1168 01:54:32,416 --> 01:54:33,666 Д. С. П. Мохан Баргав е. 1169 01:54:33,750 --> 01:54:35,833 Аз съм Гиязудин Патан. 1170 01:54:36,958 --> 01:54:39,625 Те са частната ми армия. 1171 01:54:41,250 --> 01:54:43,916 Имам патрони за война. 1172 01:54:45,791 --> 01:54:47,750 Има сто и 50 заложници. 1173 01:54:48,958 --> 01:54:51,916 Имам течен взрив от клас С4. 1174 01:54:53,916 --> 01:54:55,333 Един детонатор. 1175 01:54:56,625 --> 01:55:00,125 Но всичко, което искам, е живота на петима души. 1176 01:55:12,375 --> 01:55:14,125 Не можем да разберем източникът на куршумите в тъмното. 1177 01:55:15,250 --> 01:55:16,625 Трябва да се действа внимателно. 1178 01:55:16,875 --> 01:55:21,333 Ако искате да спасите 150 живота тук, 1179 01:55:21,666 --> 01:55:23,458 След четирийсет и пет минути 1180 01:55:23,833 --> 01:55:28,583 Доведи внимателно сина ми и ми го дай. 1181 01:55:28,875 --> 01:55:32,375 След това ще убия по трима на всеки пет минути. 1182 01:55:45,375 --> 01:55:46,333 Здравейте, госпожо. 1183 01:55:48,458 --> 01:55:49,458 Каква е позицията там? 1184 01:55:49,541 --> 01:55:51,375 Патан е заплаха за националната сигурност, госпожо. 1185 01:55:51,500 --> 01:55:54,500 Трябва да му позволим да влезе в Хайдерабад и да го задържим, докато дойде Комендото. 1186 01:55:55,416 --> 01:55:58,333 Нито Патан ни е дал много време, нито възможности. 1187 01:55:59,083 --> 01:56:01,000 Заложени са ни 150 живота, госпожо. 1188 01:56:09,625 --> 01:56:11,625 Единствената ни възможност е да отидем там и да се борим. 1189 01:56:11,916 --> 01:56:12,583 Не. 1190 01:56:13,208 --> 01:56:14,166 Да изчакаме. 1191 01:56:15,208 --> 01:56:16,500 Кого чакаме, госпожо? 1192 01:56:17,750 --> 01:56:20,458 Никое правителство не би рискувало толкова много живот, за да спаси само шестима души. 1193 01:56:21,625 --> 01:56:22,958 Никой няма да дойде да ни спаси. 1194 01:56:24,666 --> 01:56:26,208 Забрави за петте. 1195 01:56:26,375 --> 01:56:29,500 Пусни го и спаси сто и 50 от тях. 1196 01:56:30,458 --> 01:56:31,625 Арджун ще дойде. 1197 01:56:32,458 --> 01:56:34,500 Ако знае, че Вияянти е в опасност, 1198 01:56:35,583 --> 01:56:36,875 ще дойде, където и да е. 1199 01:56:37,291 --> 01:56:39,125 Ами ако не може да дойде? 1200 01:56:39,375 --> 01:56:41,416 Патан е планирал добре, 1201 01:56:42,458 --> 01:56:44,666 но избра неподходящото време, Пракаш. 1202 01:56:45,375 --> 01:56:46,791 Дори и Патан да го спре, 1203 01:56:47,208 --> 01:56:48,416 Или бурята идва към него, 1204 01:56:49,791 --> 01:56:53,041 да ми пожелае в полунощ рождения ден. 1205 01:56:54,125 --> 01:56:55,625 той определено ще дойде. 1206 01:57:15,458 --> 01:57:17,750 Сега има горивни двигатели и други неща. 1207 01:57:18,208 --> 01:57:20,583 Имаше време, когато използваха платната на лодки. 1208 01:57:20,791 --> 01:57:23,291 да прекосяваме не само страни, но и континенти. 1209 01:57:37,708 --> 01:57:41,416 (вибрация) 1210 01:57:41,916 --> 01:57:45,625 (Вокалите продължават) 1211 01:57:48,916 --> 01:57:54,125 "Той идва, един безжалостен войник." 1212 01:57:54,541 --> 01:58:00,041 Богът на смъртта, който потушава демоните. 1213 01:58:00,208 --> 01:58:05,458 Ето го и него, знатният човек, издълбал истината във времето. 1214 01:58:05,916 --> 01:58:11,375 Осветяване на мрака, показване на пътя като водач. 1215 01:58:14,583 --> 01:58:16,875 Трябва време да измъкнеш сина си от затвора. 1216 01:58:17,250 --> 01:58:18,708 Не бързайте. 1217 01:58:20,083 --> 01:58:21,750 Ще ликвидирам няколко живота тук. 1218 01:58:26,250 --> 01:58:27,708 Хей, ставай. 1219 01:58:28,208 --> 01:58:29,375 - Ставай, това е тя. 1220 01:58:31,083 --> 01:58:34,083 Братко, това е жената на Арджун, тази, която те заплашваше. 1221 01:58:34,208 --> 01:58:37,083 Снахата на Вияянти е бременна, братко. 1222 01:58:37,708 --> 01:58:38,666 О, да! 1223 01:58:47,833 --> 01:58:51,458 Госпожо, погледнете тук. 1224 01:58:51,708 --> 01:58:54,833 Снаха ти и бъдещето на къщата ти. 1225 01:58:55,208 --> 01:58:57,375 Всички ви чакат. 1226 01:58:57,958 --> 01:58:59,958 Нека отброяването започне. 1227 01:59:00,458 --> 01:59:01,375 Девет. 1228 01:59:02,541 --> 01:59:03,375 Осем. 1229 01:59:04,375 --> 01:59:05,333 Седем. 1230 01:59:06,333 --> 01:59:07,333 Шест. 1231 01:59:08,375 --> 01:59:09,208 Пет. 1232 01:59:10,500 --> 01:59:11,250 Четири. 1233 01:59:12,333 --> 01:59:13,375 Три. 1234 01:59:14,458 --> 01:59:15,375 Две. 1235 01:59:16,458 --> 01:59:17,416 Едно. 1236 01:59:47,791 --> 01:59:50,625 Г-жо Вияянти, радвам се да се запознаем. 1237 01:59:52,208 --> 01:59:55,041 Когато носих трупа на брат ми, 1238 01:59:56,458 --> 01:59:59,666 Режеше торта и честваше. 1239 02:00:00,000 --> 02:00:02,291 което още не съм забравил. 1240 02:00:03,625 --> 02:00:04,541 Между другото, 1241 02:00:04,875 --> 02:00:07,291 Говорих със сина ви по телефона. 1242 02:00:08,500 --> 02:00:11,041 Говори така, както би казал и синът ви. 1243 02:00:11,625 --> 02:00:12,791 Чакай малко. 1244 02:00:13,458 --> 02:00:15,000 Скоро ще дойде. 1245 02:00:16,083 --> 02:00:17,833 Можеш да говориш с него лично. 1246 02:00:18,458 --> 02:00:19,916 Имаме ли толкова време? 1247 02:00:21,875 --> 02:00:22,833 - Не, не трябва. 1248 02:00:23,416 --> 02:00:26,791 След пет минути синът ми ще е тук с мен. 1249 02:00:28,375 --> 02:00:33,041 Междувременно, ако ми кажеш къде са другите четири, ще ги довърша и ще си тръгна. 1250 02:00:37,625 --> 02:00:39,375 Къде са тези четирима членове? 1251 02:00:41,666 --> 02:00:43,166 Защо не му отговаряш? 1252 02:00:54,500 --> 02:00:56,333 Къде са тези четири? 1253 02:01:08,541 --> 02:01:10,708 Братко, полицията е тук с Азгар. 1254 02:01:10,791 --> 02:01:13,250 Провери полицията и колата и ги пусни. 1255 02:02:27,458 --> 02:02:28,458 Кажи ни. 1256 02:02:34,083 --> 02:02:36,750 Опитвате се да спасите четири живота. 1257 02:02:37,166 --> 02:02:39,833 но това ще ме накара да сложа край на 40 живота. 1258 02:02:40,291 --> 02:02:41,791 Едно на десет. 1259 02:02:43,458 --> 02:02:44,375 Прицелете се. 1260 02:02:46,875 --> 02:02:47,958 Не. 1261 02:02:51,416 --> 02:02:53,958 Те са в аквафилтрична стая. 1262 02:03:00,083 --> 02:03:01,041 Синът ви е предаден. 1263 02:03:01,541 --> 02:03:03,416 Моля те, дай ни заложниците. 1264 02:03:03,541 --> 02:03:07,666 Знам кога и как да освободя заложниците. 1265 02:03:10,666 --> 02:03:12,541 За да спасиш живота на 40 души, 1266 02:03:13,333 --> 02:03:15,083 Разкрих къде са тези четири. 1267 02:03:16,416 --> 02:03:19,208 Отговорността да защитим тези четирима, 1268 02:03:21,541 --> 02:03:22,625 е твое. 1269 02:03:30,833 --> 02:03:31,708 Чичо... 1270 02:03:31,750 --> 02:03:33,416 Чичо, чичо, чичо... 1271 02:03:33,458 --> 02:03:34,791 Какво ти се е случило? 1272 02:03:34,791 --> 02:03:35,708 Къде отиваш? 1273 02:03:35,708 --> 02:03:37,750 Трябва спешно да говоря с Арджун. 1274 02:03:37,750 --> 02:03:40,333 Чакай, нека му се обадя. 1275 02:03:45,625 --> 02:03:47,000 Обаждането не може да влезе. 1276 02:03:52,541 --> 02:03:54,541 Имаше три в полицейската кола, когато влезе. 1277 02:03:54,583 --> 02:03:56,125 Но имаше само двама, когато излезе, братко. 1278 02:04:05,958 --> 02:04:07,625 Татко, аз ще се оправя с това. 1279 02:05:10,916 --> 02:05:11,666 Добър изстрел. 1280 02:05:41,083 --> 02:05:43,083 Вие се оправяйте тук. 1281 02:06:19,500 --> 02:06:21,291 Нали ви казах... 1282 02:06:22,583 --> 02:06:26,458 Да не прекрачваш границата или да не идваш тук? 1283 02:06:28,041 --> 02:06:29,458 Моля те, прости ми, татко. 1284 02:06:33,500 --> 02:06:36,166 Арджун, какво искаш? 1285 02:06:36,375 --> 02:06:39,583 Пусни заложниците и тръгвай веднага. 1286 02:06:40,833 --> 02:06:44,041 Ще дам живота на сина ви в замяна. 1287 02:06:45,291 --> 02:06:49,583 Искате 150 живота в замяна на два. 1288 02:06:49,708 --> 02:06:51,166 Лоша работа. 1289 02:06:52,208 --> 02:06:57,375 Целта ми е да убия майка ти и нейния екип. 1290 02:06:58,583 --> 02:07:00,333 Жена ти ти е подарък. 1291 02:07:01,333 --> 02:07:04,333 Скорошното ти дете е твоето бъдеще. 1292 02:07:05,208 --> 02:07:06,750 Майка ти е миналото ти. 1293 02:07:07,083 --> 02:07:08,500 Остави го. 1294 02:07:12,750 --> 02:07:15,208 Как смеете да преговаряте за живота на майка ми? 1295 02:07:16,333 --> 02:07:18,125 Ще го убия още тук. 1296 02:07:18,333 --> 02:07:20,916 Ако ми кажеш за живота на майка ми... 1297 02:07:22,166 --> 02:07:24,958 Няма да пощадя ничий живот тук. 1298 02:07:26,208 --> 02:07:27,541 Арджун, чуй ме. 1299 02:07:27,958 --> 02:07:31,250 Опитвате се да спасите живота на майка си, излагате на риск 150 живота. 1300 02:07:32,500 --> 02:07:35,083 Ако го убиеш, хората на Патан ще убият всички. 1301 02:07:35,375 --> 02:07:36,166 Този проблем... 1302 02:07:36,916 --> 02:07:38,708 Ще преговарям с него. 1303 02:07:38,750 --> 02:07:40,750 Моля те, успокой се. 1304 02:07:41,000 --> 02:07:43,500 Ако майка ти беше на мое място, щеше да те спре и теб, Арджун. 1305 02:07:46,666 --> 02:07:48,416 Ще се справя, повярвай ми. 1306 02:07:48,916 --> 02:07:49,916 Чуй ме, Арджун. 1307 02:07:58,166 --> 02:08:00,166 Чичо, кажи им веднага. 1308 02:08:00,333 --> 02:08:02,875 Каквото и да кажете, целия Визаг може да го чуе. 1309 02:08:03,125 --> 02:08:04,208 Арджун... 1310 02:08:04,791 --> 02:08:07,750 Комисарят е отговорен за всичко това. 1311 02:08:08,916 --> 02:08:12,500 Комисарят, който отговаря за Редлайн Фарма. 1312 02:08:13,166 --> 02:08:16,041 Той е партньор на Патан. 1313 02:08:17,958 --> 02:08:20,416 Арджун, не ги щади. 1314 02:08:34,291 --> 02:08:38,458 Мислиш ли, че баща ти е убит, защото е хванал химикалите, които се изхвърлят в морето? 1315 02:08:40,625 --> 02:08:44,791 Иззел е "екстази" на стойност стотици милиони, така че аз му отнех живота. 1316 02:08:53,875 --> 02:08:55,208 Сега ще те убия. 1317 02:08:55,583 --> 02:08:56,458 Патан... 1318 02:08:56,625 --> 02:08:58,458 Опасно е да го оставим жив. 1319 02:08:59,250 --> 02:09:00,541 Трябва да го убием веднага. 1320 02:09:03,541 --> 02:09:07,833 Той уби сина ми, защото казах, че ще убия майка му. 1321 02:09:08,000 --> 02:09:12,125 Сега ще убия майка му пред него и после ще го убия. 1322 02:09:12,416 --> 02:09:15,583 Казах ви да излезете на кораба от Мумбай, но вие сте дошли да си отмъстите. 1323 02:09:16,125 --> 02:09:17,416 Разкрих се заради теб. 1324 02:09:18,500 --> 02:09:20,166 Довърши го и да тръгваме. 1325 02:09:20,375 --> 02:09:21,458 Хей... 1326 02:09:21,666 --> 02:09:26,083 Твоят син ли е убил или моят? 1327 02:09:56,875 --> 02:09:58,000 Ех! 1328 02:10:12,000 --> 02:10:14,000 Той е с нас, а и тя е тук. 1329 02:10:14,166 --> 02:10:15,708 Не губете повече време и ги убийте. 1330 02:10:38,166 --> 02:10:39,958 Докато дишам, 1331 02:10:41,666 --> 02:10:44,250 и имай биещо сърце, 1332 02:10:45,583 --> 02:10:49,125 Няма да позволя нищо да се случи на мама. 1333 02:12:10,458 --> 02:12:13,041 Дишаш и си жив. 1334 02:12:13,583 --> 02:12:15,375 Каза, че ще спреш. 1335 02:12:15,708 --> 02:12:17,166 Ела да ме спреш тогава. 1336 02:12:19,666 --> 02:12:20,916 Азгар... 1337 02:12:38,750 --> 02:12:40,875 За да ми предадете рожден ден, 1338 02:12:42,500 --> 02:12:44,250 чакал си 4 години. 1339 02:12:48,708 --> 02:12:50,583 За да получим тези желания от вас, 1340 02:12:52,875 --> 02:12:55,166 Искам да живея четири минути. 1341 02:13:24,666 --> 02:13:27,541 Еха! 1342 02:14:07,375 --> 02:14:10,250 Хей... 1343 02:14:13,291 --> 02:14:15,166 Хей... 1344 02:14:40,791 --> 02:14:42,541 Честит рожден ден, мамо. 1345 02:15:45,875 --> 02:15:47,875 За да спасим живота си, 1346 02:15:48,166 --> 02:15:50,791 Той е отсякъл част от ръката си. 1347 02:15:51,208 --> 02:15:53,833 Не можем ли да градим смелост да направим крачка напред? 1348 02:15:53,958 --> 02:15:54,958 Хей... 1349 02:15:55,041 --> 02:15:57,333 Хей... 1350 02:16:50,083 --> 02:16:51,500 Ех! 1351 02:16:53,208 --> 02:16:54,083 Huh... 1352 02:16:54,291 --> 02:16:55,375 Ург! 1353 02:17:56,083 --> 02:18:00,208 "Ще ви пуснем след четири дни", каза комисарят. 1354 02:18:00,666 --> 02:18:02,041 Защо не е тук? 1355 02:18:02,250 --> 02:18:05,208 За кой комисар говориш? 1356 02:18:05,875 --> 02:18:07,041 Убиха ли го? 1357 02:18:39,000 --> 02:18:42,000 Дойдохте тук за отмъщение? 1358 02:18:43,166 --> 02:18:44,208 Това не е отмъщение. 1359 02:18:45,416 --> 02:18:46,375 Това е моя отговорност!