1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:41,885 --> 00:00:45,408 С Ан имахме 38-седмична среща. 4 00:00:45,450 --> 00:00:48,708 с гинеколожката в Корк. 5 00:00:48,750 --> 00:00:50,328 Вероятно сме разбрали, че има проблем. 6 00:00:50,370 --> 00:00:53,418 когато е направил 25 снимки, 7 00:00:53,460 --> 00:00:55,803 Обадил се е за подкрепление. 8 00:01:03,810 --> 00:01:04,908 Явно си спомням, че ме хвана. 9 00:01:04,950 --> 00:01:08,073 Разстроен съм от това, съжалявам. 10 00:01:09,900 --> 00:01:12,468 Очевидно е, че... 11 00:01:12,510 --> 00:01:13,728 Предполагам, че започваш да мислиш най-лошо. 12 00:01:13,770 --> 00:01:15,430 Разбираш ли какво имам предвид? 13 00:01:21,283 --> 00:01:22,968 Два дни по-късно отидохме в Дъблин. 14 00:01:23,010 --> 00:01:26,958 и срещнахме възрастната дама горе, която направи снимките. 15 00:01:27,000 --> 00:01:30,438 И тогава открихме, че сме чули кистозна хигрома. 16 00:01:30,480 --> 00:01:32,398 за първи път. 17 00:01:56,164 --> 00:01:58,447 Най-накрая дойде деня на раждането. 18 00:01:58,489 --> 00:02:01,608 и Даниел е доставен към 11 часа. 19 00:02:01,650 --> 00:02:04,017 Сега, Ан, очевидно, е все още, нали знаеш, 20 00:02:05,010 --> 00:02:08,853 В реанимацията. Отидох да видя Даниел. 21 00:02:11,558 --> 00:02:16,558 и очевидно е било доста травматично. 22 00:02:20,640 --> 00:02:25,188 И така, той се е родил, както очевидно е имало, 23 00:02:25,230 --> 00:02:29,598 Той беше кръстен, защото ни бяха попитали: 24 00:02:29,640 --> 00:02:31,698 когато се е родил и как му викахме. 25 00:02:31,740 --> 00:02:34,271 Така че една от сестрите го кръщеше. 26 00:02:42,720 --> 00:02:45,258 Там срещнахме професор, който щеше да е 27 00:02:45,300 --> 00:02:46,698 главата на отдела там. 28 00:02:46,740 --> 00:02:49,638 и чувстваше, че нищо не може да направи. 29 00:02:49,680 --> 00:02:51,747 за Даниел по време на операция. 30 00:02:51,789 --> 00:02:53,028 Но добрите новини, които имаше за нас, 31 00:02:53,070 --> 00:02:54,528 е, че е имало друг доктор. 32 00:02:54,570 --> 00:02:58,038 който е бил на почивка тази седмица, г-н Ръсел. 33 00:02:58,080 --> 00:03:01,518 и трябваше да се върне седмица по-късно, 34 00:03:01,560 --> 00:03:04,698 и е бил в Америка и може да е видял това. 35 00:03:04,740 --> 00:03:07,398 Трябваше да се помолим Даниел да оцелее тази седмица. 36 00:03:07,440 --> 00:03:11,508 Киста започна да тече вътре. 37 00:03:11,550 --> 00:03:16,550 Това не е просто парче плат, а също като влакна. 38 00:03:17,250 --> 00:03:18,845 които са опаковани около всички органи. 39 00:03:18,887 --> 00:03:20,838 Това е наистина обширна операция. 40 00:03:20,880 --> 00:03:24,648 и нямахме представа какво е било преди нас. 41 00:03:24,690 --> 00:03:27,591 Когато най-накрая срещнахме г-н Ръсел и той ни каза: 42 00:03:27,633 --> 00:03:29,958 че е готов да го оперира. 43 00:03:30,000 --> 00:03:32,178 и би бил доста оптимист. 44 00:03:32,220 --> 00:03:35,058 че ще може поне да го смекчи. 45 00:03:35,100 --> 00:03:39,333 и да го имаме по такъв начин, че да може да живее нормално. 46 00:03:45,030 --> 00:03:46,548 Ако ви беше казано, че това ще се случи... 47 00:03:46,590 --> 00:03:49,548 преди 38 седмици, ако ни беше казано това, 48 00:03:49,590 --> 00:03:51,138 "Не мога да се справя." 49 00:03:51,180 --> 00:03:53,688 Но както се случва, трябва да продължим. 50 00:03:53,730 --> 00:03:55,668 защото нямаш избор. 51 00:03:55,710 --> 00:03:57,918 Както в края на деня, имаме още две деца. 52 00:03:57,960 --> 00:04:00,213 Искаха да го видят. 53 00:04:01,170 --> 00:04:04,421 и очевидно всичките му вуйчо и вуйчо искаха да го видят, 54 00:04:04,463 --> 00:04:06,460 Разбираш ли какво имам предвид? 55 00:04:06,502 --> 00:04:09,435 Така че имаме фантастична подкрепа от страна на всички. 56 00:04:09,477 --> 00:04:13,081 сякаш семейството на Ан беше страхотно. 57 00:04:31,422 --> 00:04:33,048 Отгледана съм в Пулия. 58 00:04:33,090 --> 00:04:35,448 който е град в Южна Италия. 59 00:04:35,490 --> 00:04:37,908 През целия си юношески живот съм мечтал. 60 00:04:37,950 --> 00:04:40,698 да искам да разширя хоризонтите си. 61 00:04:40,740 --> 00:04:43,998 Един ден имах възможност да пътувам. 62 00:04:44,040 --> 00:04:47,238 Дойдох в Лондон и Лондон беше моят дом. 63 00:04:47,280 --> 00:04:50,178 през последните 40 години. 64 00:04:50,220 --> 00:04:52,998 Усетих изолираност до такава степен. 65 00:04:53,040 --> 00:04:57,768 за да се чувствам изключена през юношеските си години. 66 00:04:57,810 --> 00:05:02,478 Благодаря, че намерих някои невероятни книги. 67 00:05:02,520 --> 00:05:05,958 което ми позволи да зрея по някакъв начин. 68 00:05:06,000 --> 00:05:10,677 Защото можех да изследвам самоличностите на другите хора. 69 00:05:11,550 --> 00:05:14,875 и сравнете тези самоличности с моите. 70 00:05:14,917 --> 00:05:18,138 Научих се да разбирам колко е важно 71 00:05:18,180 --> 00:05:23,118 на човешката връзка, подкрепа и приемане. 72 00:05:23,160 --> 00:05:28,160 Не намерих подкрепата, която търся, докато растях. 73 00:05:28,470 --> 00:05:31,698 до момента, когато един ден се появи възможност. 74 00:05:31,740 --> 00:05:35,718 че мога да си тръгна от дома. 75 00:05:35,760 --> 00:05:38,178 Често си мисля, защо дойдох в Лондон? 76 00:05:38,220 --> 00:05:42,228 Защо не мога да отида в Париж или в друг град? 77 00:05:42,270 --> 00:05:45,858 Избрах Англия, защото Англия е остров. 78 00:05:45,900 --> 00:05:49,188 И тук дойдох да търся. 79 00:05:49,230 --> 00:05:52,638 за стабилност, за приятели, за ново начало. 80 00:05:52,680 --> 00:05:57,680 и после разбра колко е важно да те подкрепим. 81 00:05:57,780 --> 00:06:01,368 за мен или за някой, който да може да се изрази 82 00:06:01,410 --> 00:06:03,348 с целия си потенциал. 83 00:06:03,390 --> 00:06:08,118 Разбирам какво е да си обичан. 84 00:06:08,160 --> 00:06:11,388 да се подкрепи, да се цене. 85 00:06:11,430 --> 00:06:13,878 Можеш да имаш кистозна хигрома навсякъде по тялото си. 86 00:06:13,920 --> 00:06:16,638 По-скоро е външно състояние, отколкото вътре. 87 00:06:16,680 --> 00:06:18,948 Където го имаше Даниел, всичките му органи. 88 00:06:18,990 --> 00:06:21,738 на врата му и навсякъде, където и да е бил, той е бил повлиян от него. 89 00:06:21,780 --> 00:06:22,638 Работата с Даниел е там, че... 90 00:06:22,680 --> 00:06:24,258 Даниел има киста от първия ден. 91 00:06:24,300 --> 00:06:25,548 Даниел беше едно от децата. 92 00:06:25,590 --> 00:06:28,008 и направи всичко, което му харесваше, играше на мятане. 93 00:06:28,050 --> 00:06:30,858 Играеше спорт, беше на трамплин. 94 00:06:30,900 --> 00:06:33,648 Той е правил замъци, направил е всичко същото. 95 00:06:33,690 --> 00:06:37,368 Имал е моменти, когато хората не са били мили с него. 96 00:06:37,410 --> 00:06:41,418 но така или иначе, той се държи много ясно. 97 00:06:41,460 --> 00:06:42,251 Разбираш ли какво имам предвид? 98 00:06:42,293 --> 00:06:44,178 Той е едно от тези деца, които "Ако това ви тревожи, 99 00:06:44,220 --> 00:06:46,698 Това си е твой проблем, не ме тревожи. 100 00:06:46,740 --> 00:06:48,743 и така ще се справи. 101 00:06:48,785 --> 00:06:50,478 Сега, сякаш е имало няколко случая. 102 00:06:50,520 --> 00:06:52,518 че хората са го погледнали и са го насочили. 103 00:06:52,560 --> 00:06:54,888 което той не разбираше. 104 00:06:54,930 --> 00:06:57,168 Но няколко пъти това ме дразнеше. 105 00:06:57,210 --> 00:07:00,228 особено с по-големи деца, като да говорим за него. 106 00:07:00,270 --> 00:07:02,268 Винаги ще има някой, който ще води обвинението. 107 00:07:02,310 --> 00:07:03,745 Даниел и аз ходихме при него и му казвахме: 108 00:07:03,787 --> 00:07:05,418 "А това е Даниел, как се казваш?" 109 00:07:05,460 --> 00:07:07,338 И това го връща назад. 110 00:07:07,380 --> 00:07:10,098 Никой не иска да говори лошо за него. 111 00:07:10,140 --> 00:07:10,931 Разбираш ли какво имам предвид? 112 00:07:10,973 --> 00:07:12,018 Но да сме честни с Даниел, 113 00:07:12,060 --> 00:07:15,003 Има наистина добро отношение към него. 114 00:07:16,140 --> 00:07:21,140 Имам прекрасни спомени от времето, когато се преместих в Лондон. 115 00:07:21,510 --> 00:07:25,548 Това са красиви спомени, които ми носят 116 00:07:25,590 --> 00:07:29,715 смелоста да върша работата, която върша аз. 117 00:07:29,757 --> 00:07:31,278 Любовта, която получих. 118 00:07:31,320 --> 00:07:34,878 от напълно непознати, когато дойдох тук. 119 00:07:34,920 --> 00:07:38,208 Една седмица или две седмици вървях пеш. 120 00:07:38,250 --> 00:07:39,873 през Южния Кенсингтън. 121 00:07:41,068 --> 00:07:43,878 си мисли, че Южняшкият Кенсингтън е Лондон, 122 00:07:43,920 --> 00:07:47,898 което без съмнение е много по-голямо от този малък град. 123 00:07:47,940 --> 00:07:50,298 Идвам от Южна Италия. 124 00:07:50,340 --> 00:07:53,538 В южен Кенсингтън се запознах с една двойка. 125 00:07:53,580 --> 00:07:58,580 която ми даде толкова много любов, даде ми покрив над главата. 126 00:07:59,220 --> 00:08:01,548 Караше ме да се чувствам признателен. 127 00:08:01,590 --> 00:08:05,391 Никога не са ме карали да мисля, че съм външен човек. 128 00:08:05,433 --> 00:08:08,628 но паметта им е с мен. 129 00:08:08,670 --> 00:08:11,688 Това ми дава сила да продължавам. 130 00:08:11,730 --> 00:08:13,968 Давал ми е сила през цялото време. 131 00:08:14,010 --> 00:08:16,428 Всички тези години са отминали. 132 00:08:16,470 --> 00:08:21,470 Честно казано, какъв разлика има между мястото, където съм възпитан. 133 00:08:22,140 --> 00:08:26,598 и дома, който намерих в Лондон в този голям град. 134 00:08:26,640 --> 00:08:31,197 От опита, който направих за вас. 135 00:09:10,225 --> 00:09:11,418 Чустваш се безпомощна, разбираш ли какво имам предвид? 136 00:09:11,460 --> 00:09:14,538 Доверявате се на ръцете на хирурга. 137 00:09:14,580 --> 00:09:15,371 Разбираш ли какво имам предвид? 138 00:09:15,413 --> 00:09:17,808 И докато всички те се опитват да те успокоят, 139 00:09:17,850 --> 00:09:19,668 но неминуемо, нали знаеш, 140 00:09:19,710 --> 00:09:21,751 отивате за голяма операция. 141 00:09:21,793 --> 00:09:24,168 Беше в реанимация и имаше линия с кръста. 142 00:09:24,210 --> 00:09:25,248 без удар на сърцето. 143 00:09:25,290 --> 00:09:27,168 Прелитаха тролейчета и падаха. 144 00:09:27,210 --> 00:09:30,858 а сестрите тичат в червено навсякъде, за да му правят първа помощ. 145 00:09:30,900 --> 00:09:32,265 за да го върнем в правия път, нали ме разбираш? 146 00:09:32,307 --> 00:09:35,928 И както очевидно, веднага ни изхвърлиха от стаята. 147 00:09:35,970 --> 00:09:38,865 Това е страшна ситуация, когато видиш това, 148 00:09:38,907 --> 00:09:40,968 и е малко луд за няколко минути. 149 00:09:41,010 --> 00:09:41,801 Разбираш ли какво имам предвид? 150 00:09:41,843 --> 00:09:44,178 Но за щастие, той винаги е бил добър. 151 00:09:44,220 --> 00:09:46,608 И отново, втора или трета операция, 152 00:09:46,650 --> 00:09:49,758 Той има инфекция там, където беше операцията. 153 00:09:49,800 --> 00:09:52,698 той имаше инфекция и когато лекарят го напусна, 154 00:09:52,740 --> 00:09:56,178 Беше стабилен, но бързо се влоши. 155 00:09:56,220 --> 00:09:59,058 По-късно и г-н Ръсел щеше да потъне. 156 00:09:59,100 --> 00:10:01,368 на юг от Ирландия и в крайна сметка се озоваха там. 157 00:10:01,410 --> 00:10:03,438 Трябвало е да се обади в полицията, за да го спре. 158 00:10:03,480 --> 00:10:06,573 и да го накара да се върне, което и направи. 159 00:10:08,317 --> 00:10:11,067 И така, той трябваше да се върне и да направи още една операция. 160 00:10:15,690 --> 00:10:20,313 Имаше нещо, което се беше отровило в неговия. 161 00:10:21,627 --> 00:10:24,018 в района, където беше операцията, 162 00:10:24,060 --> 00:10:26,823 и ми казаха да отида долу, 163 00:10:29,588 --> 00:10:31,823 за да отиде до Корк, за да си получи своето. 164 00:10:33,270 --> 00:10:35,470 Доведете баба му и дядо му и децата. 165 00:10:36,660 --> 00:10:39,813 Но не изглежда добре. 166 00:10:40,777 --> 00:10:44,478 Както и да е, дойдох в Корк да взема децата. 167 00:10:44,520 --> 00:10:47,047 И г-н Ръсел го оперира. 168 00:10:48,100 --> 00:10:49,488 и тогава не се върнах. 169 00:10:49,530 --> 00:10:51,361 така че може би в късната вечер, 170 00:10:51,403 --> 00:10:55,578 Може би 7 или 8 часа и не се върнах от Корк. 171 00:10:55,620 --> 00:10:57,843 В стаята, в 12 или 1 часа. 172 00:11:01,102 --> 00:11:03,510 И когато се върнахме в стаята, 173 00:11:04,620 --> 00:11:07,458 Той седеше и ядеше йогурт, след като ми казаха. 174 00:11:07,500 --> 00:11:10,425 че може да е мъртъв, разбираш какво имам предвид. 175 00:11:26,370 --> 00:11:30,528 Запознах се с Даниел Молони миналия Август. 176 00:11:30,570 --> 00:11:33,888 в момент, когато за съжаление минавах през него. 177 00:11:33,930 --> 00:11:38,930 Тежък момент, когато мисли за самоубийци 178 00:11:39,390 --> 00:11:42,288 в живота ми имаше много подаръци. 179 00:11:42,330 --> 00:11:45,078 Има моменти, когато дори не знаеш. 180 00:11:45,120 --> 00:11:47,778 защо се захващаш за работа в тъмен ъгъл. 181 00:11:47,820 --> 00:11:52,820 Но отново се съмнявах в цената на живота. 182 00:11:54,180 --> 00:11:57,618 Усетих, въпреки всички проекти и работата. 183 00:11:57,660 --> 00:12:01,848 че съм направил за вас, поставих под въпрос себе си. 184 00:12:01,890 --> 00:12:06,888 дали всичко това си струва. 185 00:12:06,930 --> 00:12:09,528 Когато идваш от миналото... 186 00:12:09,570 --> 00:12:11,868 където си имал някои затруднения. 187 00:12:11,910 --> 00:12:14,598 не отнема много време за хората. 188 00:12:14,640 --> 00:12:17,928 да ти кажа нещо грешно и да те десимилирам. 189 00:12:17,970 --> 00:12:20,118 И тогава се блъснах в Даниел Молони. 190 00:12:20,160 --> 00:12:23,418 и трябваше да го направя два пъти. 191 00:12:23,460 --> 00:12:27,348 защото Даниел имаше лицева дефиниция, 192 00:12:27,390 --> 00:12:31,908 киста излиза от лицето и врата му. 193 00:12:31,950 --> 00:12:36,918 Това е млад мъж, който работи на строителна площадка. 194 00:12:36,960 --> 00:12:41,838 Увеличаваме се, сякаш няма проблем. 195 00:12:41,880 --> 00:12:46,638 Така че, когато видях Даниел да се разхожда самоуверен, 196 00:12:46,680 --> 00:12:50,898 Достойнството, което всеки трябва да има, трябва да има, 197 00:12:50,940 --> 00:12:55,428 даде ми храна за мисли. 198 00:12:55,470 --> 00:12:58,503 Разбрах, че почакайте малко. 199 00:12:59,970 --> 00:13:04,970 Това, което чувствам, не е нищо в сравнение. 200 00:13:05,280 --> 00:13:08,283 на това, през което трябва да е преминал този млад човек. 201 00:13:09,310 --> 00:13:11,478 Исках да се срещна с него. 202 00:13:11,520 --> 00:13:14,583 И се обърнах към Даниел, казах му за щедростта. 203 00:13:15,794 --> 00:13:18,768 и като му говорихте. 204 00:13:18,810 --> 00:13:23,628 и след това ще се запознае с баща си, Уилям Молони. 205 00:13:23,670 --> 00:13:27,258 Разбрах, че сме приятели. 206 00:13:27,300 --> 00:13:29,873 трябваше да е името на следващия ми проект. 207 00:13:39,547 --> 00:13:44,178 Това ме накара да разбера силата на любовта и подкрепата. 208 00:13:44,220 --> 00:13:48,618 защото Уилям е пътеводната сила. 209 00:13:48,660 --> 00:13:52,248 Уилям е Дотинг, предан баща. 210 00:13:52,290 --> 00:13:55,008 който ще направи всичко за сина си. 211 00:13:55,050 --> 00:13:58,938 И това е, което наистина е важно за всички нас. 212 00:13:58,980 --> 00:14:03,348 да можеш да се грижиш за нея, да се чувстваш обичана. 213 00:14:03,390 --> 00:14:07,098 Трябва някой да ни каже: "Не се тревожи, скъпа. 214 00:14:07,140 --> 00:14:08,778 Ще се оправиш. 215 00:14:08,820 --> 00:14:10,758 Няма значение, че знаеш... 216 00:14:10,800 --> 00:14:12,738 Днес косата ти не изглежда добре. 217 00:14:12,780 --> 00:14:16,608 Или имаш непочтена литургия, ето как си. 218 00:14:16,650 --> 00:14:19,728 И така, кой има проблем, не е човекът. 219 00:14:19,770 --> 00:14:22,488 с лицева дефиниция, но с общество. 220 00:14:22,530 --> 00:14:25,758 Остави ги да живеят такива, каквито са. 221 00:14:25,800 --> 00:14:26,958 Виж, не ми се ходи по-далеч. 222 00:14:27,000 --> 00:14:28,235 от Анджело, разбираш ли какво имам предвид? 223 00:14:28,277 --> 00:14:31,158 Срещнал го е веднъж на улицата в Базауотър. 224 00:14:31,200 --> 00:14:33,108 и той му направи впечатление, 225 00:14:33,150 --> 00:14:36,443 И оттук сме тук, разбираш ли какво имам предвид? 226 00:14:36,485 --> 00:14:41,485 Не знам как се е почувствал Уилям Молони, когато е научил 227 00:14:42,570 --> 00:14:47,570 че синът му ще се роди с кистозна хигрома. 228 00:14:48,600 --> 00:14:53,600 но това, че гледам Уилям със сина му ми дава сигурност. 229 00:14:53,940 --> 00:14:56,988 че нещо чудесно трябва да е развило 230 00:14:57,030 --> 00:14:59,148 като любов между баща и син. 231 00:14:59,190 --> 00:15:01,668 И това е, което искам да разбера. 232 00:15:01,710 --> 00:15:03,858 с нашата работа. 233 00:15:03,900 --> 00:15:06,978 Всичко, което мога да кажа е, че изглеждаме наистина добре. 234 00:15:07,020 --> 00:15:10,368 Възхищавам му се за всичко, което е преживял. 235 00:15:10,410 --> 00:15:12,408 И за да сме честни с него, той никога не се оплака. 236 00:15:12,450 --> 00:15:13,241 Разбираш ли какво имам предвид? 237 00:15:13,283 --> 00:15:15,078 Виж, срещнахме много хора. 238 00:15:15,120 --> 00:15:16,578 които бяха много мили с нас. 239 00:15:16,620 --> 00:15:19,638 и се чувствам толкова благодарен на Даниел за това. 240 00:15:19,680 --> 00:15:22,188 защото прави такова впечатление на толкова много хора. 241 00:15:22,230 --> 00:15:24,858 Срещали сме хора само веднъж. 242 00:15:24,900 --> 00:15:27,205 и ми направиха комплимент. 243 00:15:27,247 --> 00:15:29,337 "Той е прекрасен млад мъж." 244 00:15:30,390 --> 00:15:33,078 Така че кажи ми, Даниел, виждаш ли се? 245 00:15:33,120 --> 00:15:35,898 като вдъхновение за другите? 246 00:15:35,940 --> 00:15:39,678 Наистина искам да съм млада. 247 00:15:39,720 --> 00:15:42,496 Ако мога да спечеля от това, което бях, 248 00:15:42,538 --> 00:15:47,448 може би мога да внуша и други хора да правят каквото и да е. 249 00:15:47,490 --> 00:15:52,218 и ако някой е като мен, 250 00:15:52,260 --> 00:15:56,793 Може да ги вразумя да се променят, такива, каквито са. 251 00:15:56,835 --> 00:15:58,418 и за по-добро. 252 00:15:59,400 --> 00:16:02,298 Но вие знаете, че сте били 253 00:16:02,340 --> 00:16:04,548 за мен лично. 254 00:16:04,590 --> 00:16:07,638 а ти ми помогна повече, отколкото си мислиш. 255 00:16:07,680 --> 00:16:12,048 И ако мога да направя повече, тогава това е всичко, което наистина искам да направя. 256 00:16:12,090 --> 00:16:15,258 За мен ти наистина си уникален. 257 00:16:15,300 --> 00:16:18,708 Но знам, че ще ви хареса кистозната хигома. 258 00:16:18,750 --> 00:16:20,865 - Да. 259 00:16:20,907 --> 00:16:23,238 И разбирам медицинските причини. 260 00:16:23,280 --> 00:16:25,398 Защо трябва да махнеш това? 261 00:16:25,440 --> 00:16:27,858 защото притиска трахеята ти. 262 00:16:27,900 --> 00:16:29,928 За теб е трудно да дишаш. 263 00:16:29,970 --> 00:16:31,968 Искаш трахеотомия. 264 00:16:32,010 --> 00:16:34,998 Да, има, но може би не е задължително. 265 00:16:35,040 --> 00:16:37,731 Искам да кажа, че дишаш добре с него. 266 00:16:37,773 --> 00:16:40,518 Все едно да го сваля сега. 267 00:16:40,560 --> 00:16:43,035 Все едно дишам без проблем. 268 00:16:43,077 --> 00:16:47,328 Работя с него 22 години и така... 269 00:16:47,370 --> 00:16:50,089 Ясно е, че харесвате да променяте пътя. 270 00:16:50,131 --> 00:16:54,568 Мога да дишам по-добре, когато го направиш. 271 00:16:54,610 --> 00:16:57,630 Просто привикни към начина, по който го правиш. 272 00:16:57,672 --> 00:16:59,088 става много по-бързо. 273 00:16:59,130 --> 00:17:03,498 Когато излизате, хората ви гледат. 274 00:17:03,540 --> 00:17:05,988 и лицето ти говори. 275 00:17:06,030 --> 00:17:07,698 преди да кажеш нещо. 276 00:17:07,740 --> 00:17:12,498 Да, но понякога, когато се случи, 277 00:17:12,540 --> 00:17:15,978 Веднага ще се опитам... 278 00:17:16,020 --> 00:17:19,285 помахай на човека и го кажи така: 279 00:17:19,327 --> 00:17:22,071 Не съм толкова различен. 280 00:17:22,113 --> 00:17:24,889 Не е нужно да ме гледаш. 281 00:17:24,931 --> 00:17:28,781 или да се държиш с мен по-различно от всеки друг. 282 00:17:28,823 --> 00:17:33,721 И все пак се държа като обикновен човек. 283 00:17:33,763 --> 00:17:38,321 за да не ме гледаш така, сякаш съм различен. 284 00:17:38,363 --> 00:17:41,598 Знаеш, че тук има още един герой. 285 00:17:41,640 --> 00:17:43,623 е баща ти, баща ти. 286 00:17:44,820 --> 00:17:48,348 Баща ти много ме подкрепи. 287 00:17:48,390 --> 00:17:50,958 от деня, когато си се родил, 288 00:17:51,000 --> 00:17:52,218 както всеки добър баща би бил. 289 00:17:52,260 --> 00:17:53,118 Да, да, да. 290 00:17:53,160 --> 00:17:55,008 Но какво мислиш за него? 291 00:17:55,050 --> 00:17:59,281 Винаги съм го гледала на него като на най-големия човек в света. 292 00:17:59,323 --> 00:18:02,478 на която винаги мога да разчитам и винаги, 293 00:18:02,520 --> 00:18:03,918 Той никога не ме е разочаровал. 294 00:18:03,960 --> 00:18:07,871 Той винаги ме е подкрепял напълно. 295 00:18:07,913 --> 00:18:12,528 и винаги е там, когато имам нужда да говоря с някого. 296 00:18:12,570 --> 00:18:16,109 Или се чувствам заплашен от нещо. 297 00:18:16,151 --> 00:18:19,488 Винаги се превръщам в номер едно човек. 298 00:18:19,530 --> 00:18:22,365 да си поговорим за тези неща. 299 00:18:22,407 --> 00:18:25,750 И да, имам чувството, че е най-големия. 300 00:18:27,265 --> 00:18:30,558 Или най-добрия човек в света, мисля, че вероятно. 301 00:18:30,600 --> 00:18:33,918 Тогава би ли казал, че татко ти е най-добрия приятел? 302 00:18:33,960 --> 00:18:34,793 Добре. 303 00:18:41,190 --> 00:18:43,090 Трябва ли да си помислиш? 304 00:18:46,187 --> 00:18:50,327 Не знам дали бих стигнал толкова далеч, но... 305 00:18:52,789 --> 00:18:57,258 Но да, но имаме, но вървим наистина добре. 306 00:18:57,300 --> 00:19:01,175 И да, един от най-добрите ми приятели. 307 00:19:01,217 --> 00:19:05,728 Но да, радвам се, че винаги е на моя страна. 308 00:19:05,770 --> 00:19:09,837 и никога не бих искал това да се промени. 309 00:19:27,102 --> 00:19:29,694 Когато се запознах с Даниел за първи път. 310 00:19:29,736 --> 00:19:32,569 И когато говорих с него, разбрах как... 311 00:19:34,860 --> 00:19:39,461 всеки от нас е като Даниел. 312 00:19:39,503 --> 00:19:43,998 защото всички имаме нещо вътре в нас. 313 00:19:44,040 --> 00:19:49,040 или извън нас, които се нуждаят от внимание. 314 00:19:49,560 --> 00:19:53,148 И е въпрос на съвест. 315 00:19:53,190 --> 00:19:58,190 и да се запознаете с дефинициите си. 316 00:19:58,890 --> 00:20:02,988 Без значение дали е кистозна хигрома, 317 00:20:03,030 --> 00:20:07,788 Или рак, или ментална недъга. 318 00:20:07,830 --> 00:20:11,199 Каквото и да е, всички имаме. 319 00:20:11,241 --> 00:20:14,418 Но тогава имаш млад мъж. 320 00:20:14,460 --> 00:20:17,958 Той е в състояние да излезе на строителна площадка, 321 00:20:18,000 --> 00:20:21,798 за да си спечели парите, за да може да плати за университета. 322 00:20:21,840 --> 00:20:26,298 Това ми даде сила да продължавам. 323 00:20:26,340 --> 00:20:31,278 И има паралели между историята на Даниел Молони. 324 00:20:31,320 --> 00:20:32,808 - И моите, предполагам. 325 00:20:32,850 --> 00:20:37,850 Мога само да си представя нивото на насилие и грубост. 326 00:20:39,450 --> 00:20:43,578 Даниел трябва да е имал опит, докато е растял. 327 00:20:43,620 --> 00:20:46,488 по същия начин, по който ме насилваха. 328 00:20:46,530 --> 00:20:50,617 Парадоксално е, че всички ние 329 00:20:50,659 --> 00:20:51,858 Искаме да сме различни, нали? 330 00:20:51,900 --> 00:20:55,758 Така че избираме различни дрехи, различни прически. 331 00:20:55,800 --> 00:20:59,118 но в момента, в който станеш малко по-различен, 332 00:20:59,160 --> 00:21:01,818 Хората казват: "Не, не се вписваш. 333 00:21:01,860 --> 00:21:04,428 Трябва да отидеш под ножа за операция. 334 00:21:04,470 --> 00:21:07,188 за да може лицето ти да е същото. 335 00:21:07,230 --> 00:21:10,458 като съседа. 336 00:21:10,500 --> 00:21:13,038 Аз съм в две мисли дали 337 00:21:13,080 --> 00:21:15,528 Даниел трябва да направи така. 338 00:21:15,570 --> 00:21:17,058 Да влезе ли под ножа? 339 00:21:17,100 --> 00:21:21,348 за да отговаря на очакванията на обществото? 340 00:21:21,390 --> 00:21:23,808 Знам със сигурност, че в моя случай, 341 00:21:23,850 --> 00:21:27,528 Веднъж ме помолиха да си сменя гласа. 342 00:21:27,570 --> 00:21:29,673 Бях поканен да вървя по друг начин. 343 00:21:30,620 --> 00:21:32,418 Не можех да нося някои дрехи. 344 00:21:32,460 --> 00:21:37,460 Искам да кажа, какво ще кажеш да бъдеш себе си? 345 00:21:37,590 --> 00:21:38,663 Бъдете кратък бой, бийте се чисто. 346 00:21:39,960 --> 00:21:42,733 И помнете, дръж се прилично през цялото време, стисни си ръцете. 347 00:22:07,031 --> 00:22:08,949 И новото. 348 00:22:08,991 --> 00:22:13,991 Шампион от IPA. 349 00:22:14,490 --> 00:22:15,281 За да представи сметката тази вечер, 350 00:22:15,323 --> 00:22:19,419 Имаме този прекрасен млад мъж, Даниел Молони. 351 00:22:19,461 --> 00:22:21,282 който е имал над 30 операции 352 00:22:21,324 --> 00:22:24,661 за да махнем киста от лицето му. 353 00:22:24,703 --> 00:22:28,010 Като малко момче, Даниел се изправяше пред насилие. 354 00:22:28,052 --> 00:22:30,229 и е съден през целия си живот. 355 00:22:30,271 --> 00:22:31,433 По пътя, който гледа. 356 00:22:31,475 --> 00:22:32,937 Казвайки, че е истински войник, 357 00:22:32,979 --> 00:22:35,846 Сега да му направим услуга. 358 00:22:35,888 --> 00:22:38,896 Аплодисменти за него и му помогни много. 359 00:22:38,938 --> 00:22:40,693 за неговата операция. 360 00:22:40,735 --> 00:22:44,452 Дами и господа, Даниел Молони. 361 00:23:03,348 --> 00:23:07,765 , 362 00:23:16,336 --> 00:23:18,836 Още веднъж, Даниел Молони. 363 00:23:19,773 --> 00:23:22,338 Това не е въпрос, който те ще могат. 364 00:23:22,380 --> 00:23:24,108 Наречи го "оправете го" за по-добра дума. 365 00:23:24,150 --> 00:23:27,018 и че никога не го е имал. 366 00:23:27,060 --> 00:23:28,398 Никога не е имал кистозна хигрома. 367 00:23:28,440 --> 00:23:29,448 Това няма да се случи. 368 00:23:29,490 --> 00:23:30,438 Но това, което Даниел би искал да направи, 369 00:23:30,480 --> 00:23:32,718 това, което искам да направя, защото той го иска. 370 00:23:32,760 --> 00:23:36,918 е да се опитаме да намалим това, което е останало. 371 00:23:36,960 --> 00:23:38,388 колкото се може повече. 372 00:23:38,430 --> 00:23:41,661 И след време, ако е възможно, 373 00:23:41,703 --> 00:23:44,088 тогава ще махнем трахеотомията. 374 00:23:44,130 --> 00:23:47,088 Но трахеотомията не гарантира това. 375 00:23:47,130 --> 00:23:49,248 не е сигурно, че ще стане. 376 00:23:49,290 --> 00:23:52,008 Има киста в задната част на гърлото. 377 00:23:52,050 --> 00:23:54,828 и както г-н Ръсел и няколко души казаха: 378 00:23:54,870 --> 00:23:56,148 Застраховката му. 379 00:23:56,190 --> 00:23:58,458 защото ако получи инфекция на гърлото, 380 00:23:58,500 --> 00:24:02,598 Гърлото му ще се подува и ще се задави. 381 00:24:02,640 --> 00:24:06,258 Даниел иска да има собствен глас. 382 00:24:06,300 --> 00:24:10,818 и проблема, който е имал през всичките тези години. 383 00:24:10,860 --> 00:24:14,208 е, че лицето му говори от негово име. 384 00:24:14,250 --> 00:24:18,918 През цялото това време е било лице, което е крещело на хората. 385 00:24:18,960 --> 00:24:23,898 Отстраняването на трахеотомията е голямо решение. 386 00:24:23,940 --> 00:24:25,458 В крайна сметка решението е негово. 387 00:24:25,500 --> 00:24:27,768 но това е голямо решение. 388 00:24:27,810 --> 00:24:31,608 и в момента не е в менюто. 389 00:24:31,650 --> 00:24:36,588 Отстраняването на останалата част от киста е възможно. 390 00:24:36,630 --> 00:24:39,918 но както казах, това не е гаранция, че е... 391 00:24:39,960 --> 00:24:41,748 Няма да изглежда така, сякаш не го е имал. 392 00:24:41,790 --> 00:24:45,558 И направих всички решения за Даниел. 393 00:24:45,600 --> 00:24:48,168 до този. 394 00:24:48,210 --> 00:24:50,148 но това е решението на Даниел. 395 00:24:50,190 --> 00:24:52,548 И ни казаха, че в деня, когато отидохме, 396 00:24:52,590 --> 00:24:57,138 Запознахме се с двамата хирурзи в Дъблин. Даниел сега е на 21. 397 00:24:57,180 --> 00:25:00,204 Даниел е пациент и той им дава съвет. 398 00:25:13,734 --> 00:25:16,038 Отивам до Корк, за да мога най-накрая да го направя. 399 00:25:16,080 --> 00:25:19,608 да се запознае със семейството на Даниел и Уилям. 400 00:25:19,650 --> 00:25:22,248 Много ми е интересно да се запозная с всички. 401 00:25:22,290 --> 00:25:25,608 но също и да науча за миналото на Даниел. 402 00:25:25,650 --> 00:25:29,298 И къде е израснал, училището му, приятелите му. 403 00:25:29,340 --> 00:25:31,968 Ще бъде интересно да видим паралелите. 404 00:25:32,010 --> 00:25:34,134 Между живота на Даниел и моя. 405 00:25:41,700 --> 00:25:44,111 Очевидно сме озарили добре. 406 00:25:44,153 --> 00:25:47,448 защото отново е толкова различен от Лондон, 407 00:25:47,490 --> 00:25:49,518 Ние сме от по-селско минало. 408 00:25:49,560 --> 00:25:51,738 очевидно е вън от Ноканоре и в истинския свят. 409 00:25:51,780 --> 00:25:54,234 Сърцето на страната, разбираш ли какво имам предвид? 410 00:26:10,146 --> 00:26:13,128 Чудесно беше да караш до къщата на Уилям. 411 00:26:13,170 --> 00:26:16,818 и ще се запознае с майка си, брат си и сестрите си. 412 00:26:16,860 --> 00:26:19,098 Беше невероятно добре дошли. 413 00:26:19,140 --> 00:26:21,588 И за някой, който идва от Южна Италия, 414 00:26:21,630 --> 00:26:25,623 Това ми напомня, че ми беше приятно да съм със семейство. 415 00:26:48,150 --> 00:26:50,988 Да се разходим от фермата. 416 00:26:51,030 --> 00:26:56,030 Намерих се на това красиво идилично място. 417 00:26:56,160 --> 00:27:00,438 Не мога да си представя спокойно място. 418 00:27:00,480 --> 00:27:03,018 както и Даниел, 419 00:27:03,060 --> 00:27:08,060 Тук е роден Даниел, а това е неговата земя. 420 00:27:09,690 --> 00:27:14,690 и това е изключително евокативна от собствената му самоличност. 421 00:27:15,930 --> 00:27:18,438 Семейството ни е много добре дошли. 422 00:27:18,480 --> 00:27:20,628 Това е добре дошъл. 423 00:27:20,670 --> 00:27:23,328 които се надявам да получа. 424 00:27:23,370 --> 00:27:27,528 Чуствам се напълно луд, че бях приет. 425 00:27:27,570 --> 00:27:32,298 Искам да дам малък подарък на майката на Уилям. 426 00:27:32,340 --> 00:27:34,128 И бабата на Даниел. 427 00:27:34,170 --> 00:27:35,358 - Да, това е за теб. 428 00:27:35,400 --> 00:27:37,188 - Това е малък подарък. 429 00:27:37,230 --> 00:27:41,809 от моя район в Южна Италия и... 430 00:27:41,851 --> 00:27:42,678 Но вие сте много мил. 431 00:27:42,720 --> 00:27:46,428 За Бога, нямаше нужда да ми носиш нищо. 432 00:27:46,470 --> 00:27:49,989 Ще ти донеса малко Пулия в кутия. 433 00:27:50,031 --> 00:27:52,534 Да, ще видим какво е. 434 00:27:52,576 --> 00:27:53,756 Хубаво е, нали? 435 00:27:53,798 --> 00:27:57,818 Това наистина е... истинска глина, така ли? 436 00:27:57,860 --> 00:28:00,686 Да, и всичко е на ръка. 437 00:28:00,728 --> 00:28:02,776 Ръчно изписано, да. 438 00:28:02,818 --> 00:28:06,818 Скъпа, това е много хубаво. 439 00:28:07,923 --> 00:28:12,923 Благодаря. 440 00:28:40,590 --> 00:28:43,398 Този град ми е много подобен. 441 00:28:43,440 --> 00:28:46,728 на тази, в която съм роден. 442 00:28:46,770 --> 00:28:48,978 но те са невероятно различни градове. 443 00:28:49,020 --> 00:28:52,008 но усещането за история. 444 00:28:52,050 --> 00:28:56,868 и всички паметници, които съм посетил до момента, 445 00:28:56,910 --> 00:29:00,378 те ми напомнят за дома ми. 446 00:29:00,420 --> 00:29:03,828 Не мога да го обясня. 447 00:29:03,870 --> 00:29:07,101 Това е хубаво чувство. 448 00:29:07,143 --> 00:29:11,358 Тук се чувствам много спокоен. 449 00:29:11,400 --> 00:29:14,418 Тази къща има специално място в сърцето ти. 450 00:29:14,460 --> 00:29:17,358 защото това е къщата, където Даниел 451 00:29:17,400 --> 00:29:22,008 Когато се прибрал от болницата, се родил. 452 00:29:22,050 --> 00:29:25,788 И това е къщата, където няколкото операции 453 00:29:25,830 --> 00:29:29,358 се е случило в течение на няколко години. 454 00:29:29,400 --> 00:29:31,248 Това беше ли щастлив дом? 455 00:29:31,290 --> 00:29:33,168 О, да, всъщност имахме прекрасни моменти. 456 00:29:33,210 --> 00:29:36,318 защото като Даниел стана известен. 457 00:29:36,360 --> 00:29:38,778 Знаеш какво имам предвид, сам по себе си. 458 00:29:38,820 --> 00:29:42,348 Удивително е как хора, които не познаваш, просто... 459 00:29:42,390 --> 00:29:43,878 Знаеш ли, отначало беше в буболечката. 460 00:29:43,920 --> 00:29:45,378 и тогава той беше в проходилка, 461 00:29:45,420 --> 00:29:48,698 и изведнъж той се разхождаше с мен. 462 00:29:48,740 --> 00:29:50,538 Или съм го носел много пъти. 463 00:29:50,580 --> 00:29:51,371 Разбираш ли какво имам предвид? 464 00:29:51,413 --> 00:29:52,398 Имали сме хубави моменти. 465 00:29:52,440 --> 00:29:54,168 И имахме хубава градина отзад. 466 00:29:54,210 --> 00:29:57,588 И всеки рожден ден беше белязан. 467 00:29:57,630 --> 00:29:59,808 с всичките му братовчеди, дошли да го видят. 468 00:29:59,850 --> 00:30:01,938 И така, винаги е било... 469 00:30:01,980 --> 00:30:03,738 Това винаги е било забавно, разбираш ли какво имам предвид? 470 00:30:03,780 --> 00:30:07,272 Така че имахме късмет, че тук имахме брилянтни моменти. 471 00:30:07,314 --> 00:30:08,628 Разбираш ли какво имам предвид с години? 472 00:30:08,670 --> 00:30:10,578 Значи това е къщата. 473 00:30:10,620 --> 00:30:14,328 на улицата, където си израснал? 474 00:30:14,370 --> 00:30:16,701 Някакви щастливи моменти? 475 00:30:16,743 --> 00:30:19,188 Да, точно когато семейните спомени, 476 00:30:19,230 --> 00:30:22,788 където и петимата бяхме заедно тук. 477 00:30:22,830 --> 00:30:26,833 Или просто да, очевидно съм бил на Коледа тук. 478 00:30:26,875 --> 00:30:31,692 Ваканция и всеки такъв случай. 479 00:30:31,734 --> 00:30:32,726 Това беше много хубаво. 480 00:30:32,768 --> 00:30:36,023 и точно като го върна, 481 00:30:36,065 --> 00:30:36,894 Знаеш какво имам предвид. 482 00:30:36,936 --> 00:30:39,798 за които се радвам да си помисля. 483 00:30:39,840 --> 00:30:42,888 Сега, когато живееш в Лондон, 484 00:30:42,930 --> 00:30:45,108 а ти идваш да ме видиш. 485 00:30:45,150 --> 00:30:47,181 Не ти ли липсва това красиво място? 486 00:30:47,223 --> 00:30:51,872 Да, да, сякаш в Лондон има още работа. 487 00:30:51,914 --> 00:30:56,669 сякаш има още места, където да отидем. 488 00:30:56,711 --> 00:30:59,545 защото очевидно е по-голямо. 489 00:30:59,587 --> 00:31:02,920 Но не мисля, че е по-добре от тук. 490 00:31:05,963 --> 00:31:08,508 Даниел и Уилям искаха да ми кажат. 491 00:31:08,550 --> 00:31:11,148 повече за семейната история. 492 00:31:11,190 --> 00:31:14,253 Бях отведена на красива разходка до реката. 493 00:31:15,120 --> 00:31:18,018 Тук се случила трагедия. 494 00:31:18,060 --> 00:31:20,868 с давенето на млад член на семейството. 495 00:31:20,910 --> 00:31:23,103 осемгодишната Маргарет Молони. 496 00:31:24,210 --> 00:31:26,283 Това се отрази лошо на всички. 497 00:31:27,540 --> 00:31:29,808 Семейството ознаменува годишнината. 498 00:31:29,850 --> 00:31:32,373 с възпоменателна церемония всяка година. 499 00:31:33,780 --> 00:31:35,298 Тя беше само на 8 години. 500 00:31:35,340 --> 00:31:36,228 и тя просто седеше тук, 501 00:31:36,270 --> 00:31:39,948 По това време тук имаше кей. 502 00:31:39,990 --> 00:31:41,028 и тя седеше на него. 503 00:31:41,070 --> 00:31:44,498 И виж, вярвам в една от историите. 504 00:31:44,540 --> 00:31:46,908 е, че са яли ябълка. 505 00:31:46,950 --> 00:31:47,805 Ябълката падна във водата. 506 00:31:47,847 --> 00:31:49,998 Протегна се да го вземе и падна. 507 00:31:50,040 --> 00:31:53,778 И защото беше с рокля, 508 00:31:53,820 --> 00:31:57,258 Не мога да се сетя за рокля, която се казва. 509 00:31:57,300 --> 00:31:59,118 Имаше много слоя в него. 510 00:31:59,160 --> 00:32:02,178 и въздухът в него я държа във водата отначало. 511 00:32:02,220 --> 00:32:04,128 Приливът падаше по това време. 512 00:32:04,170 --> 00:32:06,438 и това я беше извлякло в средата на водата. 513 00:32:06,480 --> 00:32:09,018 но за съжаление, тежестът на роклята, 514 00:32:09,060 --> 00:32:10,608 Това я повлече надолу. 515 00:32:10,650 --> 00:32:13,128 Дядо ми никога не е бил същия след това. 516 00:32:13,170 --> 00:32:14,538 защото никой не би бил, нали знаеш? 517 00:32:14,580 --> 00:32:17,778 А баща ми, ако разбере, че отиваш в реката, 518 00:32:17,820 --> 00:32:19,115 той се страхуваше от живота си. 519 00:32:19,157 --> 00:32:20,028 Той каза: "Знаете ли какво?" 520 00:32:20,070 --> 00:32:21,078 Беше толкова нервен от това. 521 00:32:21,120 --> 00:32:23,448 защото очевидно е бил там, когато се е случило. 522 00:32:23,490 --> 00:32:25,938 и това не е нещо, което бързо ще забравиш. 523 00:32:25,980 --> 00:32:28,998 Ние всички, знаете ли, току-що ни сложиха това, като малко, 524 00:32:29,040 --> 00:32:31,230 за да отбележим случая. 525 00:32:46,410 --> 00:32:48,198 Единственото нещо, което ще ви бъде гарантирано, че ще се случи. 526 00:32:48,240 --> 00:32:49,338 Когато беше на брега, 527 00:32:49,380 --> 00:32:50,448 това ли е всичко, което имаш? 528 00:32:50,490 --> 00:32:52,788 Дори дрехи, коса, токчета. 529 00:32:52,830 --> 00:32:55,098 Трахеотоми, винаги ще бъдат пълни с пясък. 530 00:32:55,140 --> 00:32:57,708 Има една история, децата са играли с кану. 531 00:32:57,750 --> 00:32:59,388 и падна във водата. 532 00:32:59,430 --> 00:33:01,158 Тогава имаше схватки да спасим Даниел. 533 00:33:01,200 --> 00:33:03,408 защото очевидно от трахеотомията, 534 00:33:03,450 --> 00:33:04,608 Имаше паника за малко. 535 00:33:04,650 --> 00:33:06,708 за да го извадя от водата, но както и да е. 536 00:33:06,750 --> 00:33:09,618 Така или иначе доживя още един ден, за да се бори. 537 00:33:09,660 --> 00:33:10,758 Виж, има някои прекрасни спомени. 538 00:33:10,800 --> 00:33:13,848 от това да сме тук и да играем футбол. 539 00:33:13,890 --> 00:33:16,938 и да играя на мятания и други неща на плажа. 540 00:33:16,980 --> 00:33:19,128 И разбира се, че правя песъчинки. 541 00:33:19,170 --> 00:33:21,198 И те се опитваха да ме погребат, и така нататък, 542 00:33:21,240 --> 00:33:22,788 Знаеш какво имам предвид, в пясъка, 543 00:33:22,830 --> 00:33:24,830 което винаги е било опит. 544 00:33:25,798 --> 00:33:28,315 Беше пробен процес. 545 00:33:28,357 --> 00:33:31,728 Това е... 546 00:33:31,770 --> 00:33:33,828 Не, имаше моменти, когато беше трудно. 547 00:33:33,870 --> 00:33:36,828 защото имаше голяма неувереност, предполагам. 548 00:33:36,870 --> 00:33:41,418 И също така не разбирахме състоянието. 549 00:33:41,460 --> 00:33:44,328 Но виж сега, почти 23 години по-късно, 550 00:33:44,370 --> 00:33:48,168 и виждам колко добре се справя със своя живот. 551 00:33:48,210 --> 00:33:51,588 и знаеш ли, че той е тръгнал на работа и всичко това сега, 552 00:33:51,630 --> 00:33:55,848 И виж, често нямаме такава възможност. 553 00:33:55,890 --> 00:33:57,490 да прекараме малко време заедно. 554 00:34:20,310 --> 00:34:23,260 Даниел, намери ли си приятели в това училище? 555 00:34:25,227 --> 00:34:27,723 Наистина не обичам това място. 556 00:34:29,163 --> 00:34:32,996 По време на последната ми година тук, в общи линии, моят учител 557 00:34:33,945 --> 00:34:36,445 не работи за мен най-добре. 558 00:34:37,827 --> 00:34:41,478 И така, всъщност помня деня. 559 00:34:41,520 --> 00:34:43,113 Всичко, което започна да се случва. 560 00:34:44,310 --> 00:34:46,998 Майка ми дойде да ме вземе, както винаги. 561 00:34:47,040 --> 00:34:51,813 и когато излизахме, излизахме от колата. 562 00:34:52,920 --> 00:34:56,118 Току-що й казах за деня, когато имах... 563 00:34:56,160 --> 00:34:58,968 и за нещо, което се е случило. 564 00:34:59,010 --> 00:35:02,895 с мен и учителката ми. 565 00:35:02,937 --> 00:35:07,608 И когато това се случи, тя се ядоса много. 566 00:35:07,650 --> 00:35:11,125 и се ядоса заради това, така че тя влезе. 567 00:35:11,167 --> 00:35:15,123 да говоря с учителката си и всички ние просто... 568 00:35:15,165 --> 00:35:17,552 Майка ми току-що дойде на единомислие. 569 00:35:17,594 --> 00:35:20,696 че мисли, че учителката ми не е такава. 570 00:35:20,738 --> 00:35:21,998 Много хубаво. 571 00:35:22,040 --> 00:35:25,413 Така че около ноември решихме да го направим. 572 00:35:25,455 --> 00:35:28,107 че повече няма да ходя тук. 573 00:35:34,140 --> 00:35:38,538 Това място ми е много подобно на Пулия. 574 00:35:38,580 --> 00:35:41,553 заради многото ферми в района. 575 00:35:43,257 --> 00:35:47,418 и точно така ще видиш Пулия, когато я видиш. 576 00:35:47,460 --> 00:35:51,348 Единствената разлика е, че растението тук е невероятно буйно. 577 00:35:51,390 --> 00:35:55,248 Докато в Пулия времето е много слънчево. 578 00:35:55,290 --> 00:35:57,168 Сега сме в средата на лятото. 579 00:35:57,210 --> 00:36:01,923 Пейзажът ще изглежда коренно различен от този. 580 00:36:03,553 --> 00:36:07,008 Хората от графство Корк, ирландците, 581 00:36:07,050 --> 00:36:11,448 са много гостоприемни, като хората от Пулия. 582 00:36:11,490 --> 00:36:13,788 И съм сигурна, че ще мога да си го върна. 583 00:36:13,830 --> 00:36:16,227 добротата, която получих тук. 584 00:36:47,525 --> 00:36:49,140 Баща ми искаше да отидем при Абърдийн. 585 00:36:51,614 --> 00:36:54,614 където играят срещу Уотс. 586 00:36:55,649 --> 00:36:58,816 Цял живот е спортен фен. 587 00:36:58,858 --> 00:37:02,056 Баща ми иска да ме придружи. 588 00:37:02,098 --> 00:37:06,597 Стига да е щастлив, че мога да си вървя. 589 00:37:06,639 --> 00:37:09,318 дори да не ми пука. 590 00:37:09,360 --> 00:37:11,028 Виж, нямаме много възможности. 591 00:37:11,070 --> 00:37:13,998 да правим неща заедно и да е толкова щастлив у дома. 592 00:37:14,040 --> 00:37:15,198 Но виж, това само ще го накара да излезе. 593 00:37:15,240 --> 00:37:16,638 И срещнахме много добри хора. 594 00:37:16,680 --> 00:37:17,925 когато и ти си там. 595 00:37:17,967 --> 00:37:20,538 И смешното е, че когато нещата се случват, 596 00:37:20,580 --> 00:37:22,308 както и при точките, той... 597 00:37:22,350 --> 00:37:24,183 Той лъже, лъже, лъже. 598 00:37:26,340 --> 00:37:27,438 Не, виждал съм го в действие. 599 00:37:27,480 --> 00:37:28,892 Да, вълнува се, разбираш ли? 600 00:37:28,934 --> 00:37:31,577 - Ще се изненадате. 601 00:37:50,075 --> 00:37:55,075 Да! 602 00:38:22,920 --> 00:38:24,528 Знаеш, че в крайна сметка... 603 00:38:24,570 --> 00:38:27,648 ще си търсиш място. 604 00:38:27,690 --> 00:38:31,346 Какво ще кажеш да се преместиш тук? 605 00:38:31,388 --> 00:38:34,071 Нервна съм, защото съм нервна. 606 00:38:34,113 --> 00:38:37,008 но и за целия ми живот. 607 00:38:37,050 --> 00:38:41,872 Имам чувството, че съм неуверен. 608 00:38:41,914 --> 00:38:44,631 и през последните няколко години 609 00:38:44,673 --> 00:38:47,178 Наистина се старах. 610 00:38:47,220 --> 00:38:51,647 да познавам тази сигурност в себе си. 611 00:38:51,689 --> 00:38:56,658 и се чувствам така, сякаш мога да се справя. 612 00:38:56,700 --> 00:38:59,557 нещата в живота ми са съвсем сами. 613 00:38:59,599 --> 00:39:04,485 Така че в момента, може би не на 100%, 614 00:39:04,527 --> 00:39:06,558 но когато се случи, 615 00:39:06,600 --> 00:39:09,781 Имам чувството, че ще съм готова. 616 00:39:09,823 --> 00:39:12,588 за да може да го направи както трябва. 617 00:39:12,630 --> 00:39:16,278 Е, ти си голям млад мъж. 618 00:39:16,320 --> 00:39:19,968 Какви са вашите силни и слаби страни? 619 00:39:20,010 --> 00:39:22,710 Силни и слаби. 620 00:39:22,752 --> 00:39:25,285 Винаги се опитвам да бъда креативен. 621 00:39:25,327 --> 00:39:30,155 Винаги се опитвам да бъда любезен и любезен. 622 00:39:30,197 --> 00:39:34,627 Понякога може би не винаги е така. 623 00:39:34,669 --> 00:39:36,777 но по-често, отколкото не, 624 00:39:36,819 --> 00:39:39,995 Винаги се старая да го направя. 625 00:39:40,037 --> 00:39:41,004 А що се отнася до слабостите ми, бих казал. 626 00:39:44,183 --> 00:39:47,928 Не съм най-умния човек наоколо. 627 00:39:47,970 --> 00:39:50,958 сякаш има много неща. 628 00:39:51,000 --> 00:39:55,698 че не съм сигурна в себе си. 629 00:39:55,740 --> 00:39:59,897 че имам наивна страна към себе си. 630 00:40:01,050 --> 00:40:03,768 където може би не съм напълно сигурна. 631 00:40:03,810 --> 00:40:07,488 на света около мен, 100%, 632 00:40:07,530 --> 00:40:10,341 Имате ли съобщение за хората? 633 00:40:10,383 --> 00:40:13,248 които са в трудно време. 634 00:40:13,290 --> 00:40:14,643 които да ги вдъхновят? 635 00:40:15,510 --> 00:40:18,135 Винаги се взирай в бъдещето. 636 00:40:18,177 --> 00:40:22,368 и винаги си напомняй, че винаги... 637 00:40:22,410 --> 00:40:25,095 че имаш хора в живота си. 638 00:40:25,137 --> 00:40:27,418 който ще иска да ти бъде приятел. 639 00:40:27,460 --> 00:40:30,774 който ще иска да те подкрепи. 640 00:40:30,816 --> 00:40:35,816 И точно това, да, въпреки че винаги ще има. 641 00:40:36,360 --> 00:40:38,902 са трудни времена в живота ни. 642 00:40:38,944 --> 00:40:41,441 че трябва да гледаме към бъдещето. 643 00:40:41,483 --> 00:40:45,210 и да знаете за всеки в живота си. 644 00:40:45,252 --> 00:40:47,916 Те ще са до теб. 645 00:40:59,357 --> 00:41:02,568 Ние сме в Пулия, югоизточна част на Италия. 646 00:41:02,610 --> 00:41:04,788 а това е моят нов дом. 647 00:41:04,830 --> 00:41:08,928 Преместих се тук след 40 години в Лондон. 648 00:41:08,970 --> 00:41:12,138 Трябва ми малко място, което имам тук. 649 00:41:12,180 --> 00:41:17,180 Много ми харесва да се грижа за градината и зеленчуците. 650 00:41:17,250 --> 00:41:20,328 нещо, което не можах да направя в Лондон. 651 00:41:20,370 --> 00:41:22,008 Защото живеех в апартамент. 652 00:41:22,050 --> 00:41:26,208 Сега живея в къща и имам малко куче. 653 00:41:26,250 --> 00:41:29,208 който дойде с мен от Лондон. 654 00:41:29,250 --> 00:41:34,250 И намирам, че съм тук много терапевтично. 655 00:41:34,350 --> 00:41:39,192 Аз се детоксикирам, като се грижа за вег-градината. 656 00:41:39,234 --> 00:41:42,528 Там има артишок, прекрасни пилета. 657 00:41:42,570 --> 00:41:46,158 нови яйца сутринта, нови плодове. 658 00:41:46,200 --> 00:41:47,568 Искам да кажа, какво друго бих искал? 659 00:41:47,610 --> 00:41:51,258 Дори имам кладенец за сух сезон през август. 660 00:41:51,300 --> 00:41:55,518 Благодаря, че се върнах в Пулия. 661 00:41:55,560 --> 00:41:58,428 на нещата, които обичам най-много. 662 00:41:58,470 --> 00:42:02,808 Това са цветята и дърветата, представящи детството ми. 663 00:42:02,850 --> 00:42:05,718 Баща ми имаше подобни дървета и цветя. 664 00:42:05,760 --> 00:42:08,178 но така и не можах да им се наслаждавам. 665 00:42:08,220 --> 00:42:11,658 Защото бързах за работа. 666 00:42:11,700 --> 00:42:14,598 и отишох в Лондон, където отседнах 40 години. 667 00:42:14,640 --> 00:42:18,454 Сега, когато се върнах, искам да се реванширам за изгубените времена. 668 00:42:25,578 --> 00:42:29,118 Много исках да заведа Даниел в Пулия. 669 00:42:29,160 --> 00:42:32,958 за да му покажа местата, където съм израснал. 670 00:42:33,000 --> 00:42:37,101 Нямам търпение да заобиколя. 671 00:42:37,143 --> 00:42:39,198 че може да не съм бил на посещение. 672 00:42:39,240 --> 00:42:41,103 от много дълго време. 673 00:42:42,810 --> 00:42:45,787 От доста време чувам за Италия. 674 00:42:45,829 --> 00:42:49,111 сякаш е много, много известно място в света. 675 00:42:49,153 --> 00:42:52,968 Така че ще е хубаво да можем да изследваме. 676 00:42:53,010 --> 00:42:55,698 С нетърпение чакаме да видим всички места. 677 00:42:55,740 --> 00:42:59,238 Това значеше толкова много за него, когато беше малък. 678 00:42:59,280 --> 00:43:01,278 - Здравейте, добре дошли. 679 00:43:01,320 --> 00:43:03,198 Направих малко проучване, преди да дойдем. 680 00:43:03,240 --> 00:43:05,208 Нямам търпение да видя някои от тях. 681 00:43:05,250 --> 00:43:07,709 който е обещал да ни отведе. 682 00:43:24,360 --> 00:43:28,968 Обичам Уилям, той наистина е невъзхитимия герой на историята. 683 00:43:29,010 --> 00:43:32,988 Да види баща да се грижи за Даниел по начина, по който го прави, 684 00:43:33,030 --> 00:43:36,018 безусловно, от толкова млада възраст, 685 00:43:36,060 --> 00:43:40,248 е толкова красива, вдъхновяваща. 686 00:43:40,290 --> 00:43:44,178 Благодаря, че дойде в Пулия у дома. 687 00:43:44,220 --> 00:43:49,220 защото можех да произнеса малка реч. 688 00:43:49,530 --> 00:43:54,530 за да напомня на всички какво е любов, бащина любов. 689 00:43:55,680 --> 00:44:00,580 Благотворителността ми предаде малък плакет на Уилям. 690 00:44:01,650 --> 00:44:06,113 като спомен за смелостта и щедростта му. 691 00:44:08,366 --> 00:44:09,918 Това е от човечеството за теб. 692 00:44:09,960 --> 00:44:10,938 Боже мой! 693 00:44:10,980 --> 00:44:13,533 И това е за смелост. 694 00:44:14,391 --> 00:44:16,507 и няма да плача, защото иначе... 695 00:44:16,549 --> 00:44:21,396 Ще си разваля грима. 696 00:44:21,438 --> 00:44:24,992 Благодаря ви, благодаря ви. 697 00:44:33,189 --> 00:44:35,939 Едно, две, три. 698 00:45:10,270 --> 00:45:14,118 Бях тихо момче тук, мразех църквите. 699 00:45:14,160 --> 00:45:17,058 Мразех догмите още като малко дете. 700 00:45:17,100 --> 00:45:21,378 За мен нищо няма смисъл особено в мъчениците. 701 00:45:21,420 --> 00:45:26,420 Много кръв в църкви, картини и скулптури. 702 00:45:26,550 --> 00:45:31,368 представяйки жени с ампутирани гърди. 703 00:45:31,410 --> 00:45:34,578 Жените с очи изкормени. 704 00:45:34,620 --> 00:45:37,428 Родителите ми не са ме принуждавали да ходя на църква. 705 00:45:37,470 --> 00:45:42,018 но моите приятели и техните семейства ме притискат. 706 00:45:42,060 --> 00:45:45,387 да отида на църква, защото всички други деца го направиха. 707 00:46:09,010 --> 00:46:11,832 Когато дойдох в това училище, бях на шест години. 708 00:46:11,874 --> 00:46:13,938 Тръгнах си, когато бях на 11. 709 00:46:13,980 --> 00:46:17,838 Тогава беше точно така. 710 00:46:17,880 --> 00:46:21,588 Имам най-хубавите спомени от училището. 711 00:46:21,630 --> 00:46:24,678 Срещнах прекрасни деца. 712 00:46:24,720 --> 00:46:28,938 Сред нас имаше чувство за братство, деца. 713 00:46:28,980 --> 00:46:31,608 и първата година беше прекрасна. 714 00:46:31,650 --> 00:46:35,658 Имахме прекрасен учител, изключително майчински, 715 00:46:35,700 --> 00:46:38,628 Наистина, както трябва да бъде един учител, нали знаеш? 716 00:46:38,670 --> 00:46:43,670 През втората година бях на седем години. 717 00:46:43,890 --> 00:46:48,890 дойде нов преподавател и беше по-голям джентълмен. 718 00:46:50,490 --> 00:46:54,798 Беше много стриктен и използваше тази пръчка. 719 00:46:54,840 --> 00:46:58,278 точно на бюрото си, с пълна гледка към класа. 720 00:46:58,320 --> 00:47:00,588 И това беше знак. 721 00:47:00,630 --> 00:47:03,468 че трябва да се придържаме към правилата, 722 00:47:03,510 --> 00:47:07,488 и правилата бяха, че трябва да си пишем. 723 00:47:07,530 --> 00:47:10,758 И ако се провалим, той ще ни наказа. 724 00:47:10,800 --> 00:47:15,800 Така че трябваше да покажем дланта на ръката си. 725 00:47:16,081 --> 00:47:21,081 а той ни удряше с пръчката. 726 00:47:21,480 --> 00:47:25,968 Не можех да разбера как този учител 727 00:47:26,010 --> 00:47:29,268 може да се позволи да удря деца по начина, по който го е направил. 728 00:47:29,310 --> 00:47:33,768 Казах на баща ми и той каза точно: 729 00:47:33,810 --> 00:47:38,418 това, което учителката каза, че е за мое добро, 730 00:47:38,460 --> 00:47:40,218 за мое добро, че учителката 731 00:47:40,260 --> 00:47:45,020 ще ме научи на уважение. 732 00:47:45,960 --> 00:47:49,278 за да си пиша пишенето навреме. 733 00:47:49,320 --> 00:47:51,268 защото за това е живота. 734 00:47:51,310 --> 00:47:53,538 Толкова се уплаших от този учител. 735 00:47:53,580 --> 00:47:55,608 Че всеки път, когато го видях на улицата, 736 00:47:55,650 --> 00:48:00,318 След като напуснах училище, исках да се обърна към него. 737 00:48:00,360 --> 00:48:05,238 да кажа, че неговия начин на работа не е бил върху мен. 738 00:48:05,280 --> 00:48:08,838 Всеки път, когато ни наказа, наистина ни удряше. 739 00:48:08,880 --> 00:48:11,148 Той каза: "Ще го направя за твое добро." 740 00:48:11,190 --> 00:48:14,778 защото един ден ще дойдеш при мен. 741 00:48:14,820 --> 00:48:18,747 и ще ми благодаряте, че ви ударих. 742 00:48:20,010 --> 00:48:22,128 Не можах да го разбера. 743 00:48:22,170 --> 00:48:27,170 Защото не бях добре всеки ден, когато баща ми 744 00:48:28,200 --> 00:48:32,838 трябваше да ме закара до месното кафе или сладкарницата. 745 00:48:32,880 --> 00:48:36,288 за да ми даде лакомства, преди да ме заведеш на училище. 746 00:48:36,330 --> 00:48:38,688 И това е нещо, което и аз не можах да разбера. 747 00:48:38,730 --> 00:48:41,148 че баща ми ще ме изостави. 748 00:48:41,190 --> 00:48:44,658 и ме остави с това чудовище на учителката. 749 00:48:44,700 --> 00:48:48,228 защото за мен той беше точно такъв. 750 00:48:48,270 --> 00:48:51,018 Даниел, ако видиш учителката, която не беше 751 00:48:51,060 --> 00:48:54,828 особено мило от твоя страна в старото ти училище. 752 00:48:54,870 --> 00:48:56,193 Какво ще й кажеш? 753 00:49:10,920 --> 00:49:12,896 Всичко е наред, Даниел. 754 00:49:19,500 --> 00:49:20,748 Бях много впечатлена. 755 00:49:20,790 --> 00:49:21,648 с цялото място. 756 00:49:21,690 --> 00:49:23,298 Какъв късмет с времето тук. 757 00:49:23,340 --> 00:49:26,238 Красиво е и е топло, без да е много горещо. 758 00:49:26,280 --> 00:49:27,948 Все едно се разхождаш наоколо. 759 00:49:27,990 --> 00:49:30,738 с местния президент на града, 760 00:49:30,780 --> 00:49:32,958 защото изглежда, че всички го знаят. 761 00:49:33,000 --> 00:49:35,538 и можеш да почувстваш топлината. 762 00:49:35,580 --> 00:49:37,578 Всеки има нещо общо с него. 763 00:49:37,620 --> 00:49:39,138 Късметлии сме, че го срещнахме. 764 00:49:39,180 --> 00:49:42,978 Той е мил и щедър човек. 765 00:49:43,020 --> 00:49:45,108 Ние сме от селските земи. 766 00:49:45,150 --> 00:49:46,908 очевидно е вън от Ноканоре. 767 00:49:46,950 --> 00:49:49,338 в истинското сърце на страната, разбираш ли какво имам предвид? 768 00:49:49,380 --> 00:49:50,688 Нямам търпение да го видя. 769 00:49:50,730 --> 00:49:54,141 някои от местата, на които обеща да ни заведе. 770 00:49:54,183 --> 00:49:56,238 Алберобело си отива малко. 771 00:49:56,280 --> 00:49:59,508 от красивите полета, които видяхме в Ирландия. 772 00:49:59,550 --> 00:50:00,341 Не мислиш ли? 773 00:50:00,383 --> 00:50:03,999 Да, предполагам, че е по-уникално оформен. 774 00:50:04,041 --> 00:50:06,651 и по-уникално проектирани, 775 00:50:06,693 --> 00:50:10,448 както по отношение на формата на всичко. 776 00:50:10,490 --> 00:50:11,481 И предполагам материала, който се използва. 777 00:50:11,523 --> 00:50:16,070 също и за сградата и изглежда, че е и за нея. 778 00:50:18,269 --> 00:50:22,158 отпътуване от Ирландия и други такива неща. 779 00:50:22,200 --> 00:50:25,938 Исках да покажа на Даниел културата на Пулия. 780 00:50:25,980 --> 00:50:29,658 и мисля, че Алберобело има този уникален място, 781 00:50:29,700 --> 00:50:31,938 който е защитаван от ЮНЕСКО, 782 00:50:31,980 --> 00:50:35,298 тези красиви конусовидни къщи. 783 00:50:35,340 --> 00:50:37,878 които са били построени преди доста време. 784 00:50:37,920 --> 00:50:41,088 И мисля, че това е голяма част от заминаването. 785 00:50:41,130 --> 00:50:44,298 от полетата, които видяхме заедно в Ирландия. 786 00:50:44,340 --> 00:50:47,808 Това заздравява нашето приятелство и също така е хубаво. 787 00:50:47,850 --> 00:50:50,523 за да си поделим наследството, от където сме дошли. 788 00:50:52,260 --> 00:50:53,958 Добрите къщи, които видяхме днес. 789 00:50:54,000 --> 00:50:55,638 покривите с формата на шини. 790 00:50:55,680 --> 00:50:58,818 Различно е от всичко, което имаме в Ирландия. 791 00:50:58,860 --> 00:51:01,818 Докато не разбрах за това пътуване, 792 00:51:01,860 --> 00:51:03,138 на мястото на ЮНЕСКО. 793 00:51:03,180 --> 00:51:05,628 Така че беше гениално да го видя. 794 00:51:05,670 --> 00:51:09,378 защото и аз съм от конструктор. 795 00:51:09,420 --> 00:51:12,468 Много се интересувам от такава архитектура. 796 00:51:12,510 --> 00:51:14,838 и как хората са го направили. 797 00:51:14,880 --> 00:51:17,658 Докато дори сега тези сгради са такива. 798 00:51:17,700 --> 00:51:20,313 ще бъде трудно, няма значение, когато са построени. 799 00:51:35,700 --> 00:51:40,278 На срещата Даниел ми позволи да разбера. 800 00:51:40,320 --> 00:51:44,418 колко е важно да се възползваме от този момент, 801 00:51:44,460 --> 00:51:47,208 Защото минавах през ужасен момент. 802 00:51:47,250 --> 00:51:49,758 и не знам какво щеше да ми се случи. 803 00:51:49,800 --> 00:51:53,845 ако не бях срещнала Даниел, нямаше ли да имам смелостта да кажа: 804 00:51:53,887 --> 00:51:57,198 Извинете, как се казваш? 805 00:51:57,240 --> 00:52:00,406 Когато го срещнах за първи път, дори не помислих... 806 00:52:00,448 --> 00:52:02,757 че ще го чуя отново. 807 00:52:02,799 --> 00:52:06,468 Започна по много странен начин. 808 00:52:06,510 --> 00:52:08,688 как гледа през прозореца на работа един ден, 809 00:52:08,730 --> 00:52:11,628 и видя Даниел да работи отсреща. 810 00:52:11,670 --> 00:52:13,668 Очевидно го е наблюдавал известно време. 811 00:52:13,710 --> 00:52:16,578 и би могъл да види какъв човек е, 812 00:52:16,620 --> 00:52:18,468 че се опитва да продължи живота си. 813 00:52:18,510 --> 00:52:21,498 Трябва да учим за другите. 814 00:52:21,540 --> 00:52:23,568 не трябва да спираме да се учим. 815 00:52:23,610 --> 00:52:27,288 Това ми се случи, докато не срещнах Даниел. 816 00:52:27,330 --> 00:52:30,048 Бях в депресията на тунела. 817 00:52:30,090 --> 00:52:35,090 И не можах да се измъкна, а Даниел беше тази светлина. 818 00:52:36,810 --> 00:52:41,028 Той ми позволи да гледам на смелост и сила. 819 00:52:41,070 --> 00:52:42,318 право в лицето. 820 00:52:42,360 --> 00:52:46,188 Той е мил и щедър човек. 821 00:52:46,230 --> 00:52:49,788 Очевидно си имаше собствени проблеми. 822 00:52:49,830 --> 00:52:51,858 когато беше дете. 823 00:52:51,900 --> 00:52:54,108 Знаеш ли, той се чувстваше, сякаш имаше. 824 00:52:54,150 --> 00:52:57,453 едно достатъчно трудно възпитание. 825 00:52:57,495 --> 00:53:01,036 Нямам късмет, когато дойде. 826 00:53:01,078 --> 00:53:05,328 да намеря хора, които имат общ интерес към мен. 827 00:53:06,350 --> 00:53:11,350 И дори с Анджело да нямаме много, 828 00:53:11,492 --> 00:53:13,885 имат толкова много общи неща. 829 00:53:13,927 --> 00:53:16,849 ние все още се разбираме много добре. 830 00:53:16,891 --> 00:53:20,155 Мисля, че технически, от както се срещнахме за първи път, 831 00:53:20,197 --> 00:53:22,988 С баща ми останахме с впечатлението, че... 832 00:53:23,030 --> 00:53:26,688 че е наистина добър, прекрасен човек. 833 00:53:26,730 --> 00:53:31,518 и да, сякаш го доказваше толкова много пъти, 834 00:53:31,560 --> 00:53:33,715 откакто се срещнахме за първи път. 835 00:53:33,757 --> 00:53:36,393 Подкрепяше също и моята трахеотомия. 836 00:53:38,081 --> 00:53:40,368 За лицето ми и всичко. 837 00:53:40,410 --> 00:53:44,088 Откакто го срещнахме, има голямо влияние. 838 00:53:44,130 --> 00:53:45,738 на всички ни, дори и на себе си. 839 00:53:45,780 --> 00:53:49,398 Той ме накара да мисля за живота и за това да правя неща. 840 00:53:49,440 --> 00:53:51,390 и да правиш нещата по различен начин, знаеш ли? 841 00:53:53,760 --> 00:53:58,760 Често се питам дали изобщо не съм се променила. 842 00:53:59,340 --> 00:54:02,493 в 40-те години, които бях в Лондон. 843 00:54:03,450 --> 00:54:05,688 Знам, че съм дошъл тук. 844 00:54:05,730 --> 00:54:09,183 С доста опит, опит в живота. 845 00:54:10,200 --> 00:54:13,248 Бих искал да мисля, че съм станал по-непредубеден. 846 00:54:13,290 --> 00:54:17,958 и все повече приемам и прощавам на себе си. 847 00:54:18,000 --> 00:54:22,038 Надявам се, че някои от опита ми, 848 00:54:22,080 --> 00:54:24,858 и каквото взема със себе си от Лондон 849 00:54:24,900 --> 00:54:29,568 може да е от полза за някого, както и за моята полза. 850 00:54:29,610 --> 00:54:32,088 от опита на местните 851 00:54:32,130 --> 00:54:35,013 които също са зрели тук през последните 40 години. 852 00:54:38,123 --> 00:54:40,345 Той просто дава аурата на нещо като: 853 00:54:40,387 --> 00:54:41,868 Да помогнем на хората, ако можем. 854 00:54:41,910 --> 00:54:46,910 и да не съдиш, и да бъдеш толкова разбран. 855 00:54:47,010 --> 00:54:50,778 Разнообразието и всичко. 856 00:54:50,820 --> 00:54:52,488 Това са неща, които са били преди няколко години. 857 00:54:52,530 --> 00:54:54,153 Дори не разбрах. 858 00:54:57,600 --> 00:55:01,657 Виждали сме средата, която е имал. 859 00:55:01,699 --> 00:55:04,428 Трябвало е да израстнем и да... 860 00:55:04,470 --> 00:55:09,470 и двамата му обяснихме какво е да си малък. 861 00:55:09,870 --> 00:55:13,100 и от нашето детство. 862 00:55:49,544 --> 00:55:51,238 Не знам за пътуването си. 863 00:55:51,280 --> 00:55:55,008 където следващото пътуване ще ме отведе, 864 00:55:55,050 --> 00:55:57,213 или къде ще свърши пътуването. 865 00:55:58,260 --> 00:56:02,988 Знам само, че това е моят принос. 866 00:56:03,030 --> 00:56:06,468 нещо, което се надявам да е важно за някого. 867 00:56:06,510 --> 00:56:11,510 Надявам се, че историите, които ще споделим с другите, 868 00:56:11,670 --> 00:56:15,228 може да помогне на другите по някакъв начин. 869 00:56:15,270 --> 00:56:19,578 които могат да донесат насърчение, смелост. 870 00:56:19,620 --> 00:56:23,427 но със сигурност дава чувство на чест на хората.