1 00:00:00,724 --> 00:00:04,763 СТАТИЧЕСКИ 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:08,215 --> 00:00:11,183 "ХЕЪРТ БЕТ" 5 00:00:27,234 --> 00:00:28,752 Преди много време, 6 00:00:28,890 --> 00:00:31,548 пророческо предсказване на възхода на изборния. 7 00:00:31,686 --> 00:00:35,483 Жена с огнена коса, която ще промени света. 8 00:00:36,381 --> 00:00:39,177 Но боговете, които се страхуват от силата й, 9 00:00:39,315 --> 00:00:41,558 прошепна в сърцата на хората. 10 00:00:41,696 --> 00:00:45,183 които ги подтикват да изгорят всяко дете, което отговаря на пророчеството. 11 00:00:46,425 --> 00:00:49,946 И така, невинността беше загубена, както и невинните. 12 00:00:50,084 --> 00:00:52,155 бяха обсебени от пламъците на страх. 13 00:00:52,293 --> 00:01:01,406 О, да. 14 00:01:06,894 --> 00:01:09,517 Неясна реч. 15 00:01:10,553 --> 00:01:11,381 Не. 16 00:01:11,519 --> 00:01:15,144 Смили се, тя е още дете. 17 00:01:17,146 --> 00:01:18,768 Сумтене 18 00:01:18,906 --> 00:01:21,426 Това дете е дар от светлината. 19 00:01:21,564 --> 00:01:25,154 Тя е твоя дъщеря, твоето семе, кълна се. 20 00:01:26,431 --> 00:01:28,778 Не прокълвай душата си! 21 00:01:28,916 --> 00:01:31,470 Не, не, не, не, не, не. 22 00:01:36,751 --> 00:01:38,753 Авалон, дръж ръката ми. 23 00:01:44,138 --> 00:01:47,624 Не, не трябва да го правиш. 24 00:01:49,971 --> 00:01:54,769 Тя е твоя дъщеря, аз съм твоята вярна съпруга. 25 00:01:59,188 --> 00:02:00,465 Не! 26 00:02:00,603 --> 00:02:03,019 Не, не! 27 00:02:03,157 --> 00:02:07,886 Да се надяваме, че ще стане. 28 00:02:08,024 --> 00:02:17,137 О, да. 29 00:03:19,647 --> 00:03:21,822 Не, не, не, не, не, не. 30 00:03:28,311 --> 00:03:31,590 Не, не, не, не, не. 31 00:03:33,040 --> 00:03:36,975 Сумтене 32 00:03:39,805 --> 00:03:41,807 Нещо тъмно се е случило тук. 33 00:03:49,298 --> 00:03:51,679 Мечтаете ли си за нея? 34 00:03:55,580 --> 00:03:56,857 Така е, нали? 35 00:03:58,514 --> 00:04:01,033 Нищо не видях, защото нямаше мечта. 36 00:04:01,171 --> 00:04:03,346 Тогава защо се събуди толкова уплашен? 37 00:04:03,484 --> 00:04:04,796 Усетих очите. 38 00:04:04,934 --> 00:04:07,419 на един малък човек, който ме гледа, докато спя. 39 00:04:07,557 --> 00:04:09,318 И не съм ял. 40 00:04:09,456 --> 00:04:12,666 Какво ще кажеш да опиташ, ако ми кажеш мечтата си? 41 00:04:14,599 --> 00:04:16,739 Първо храната. 42 00:04:16,877 --> 00:04:18,568 Първо мечтай. 43 00:04:20,915 --> 00:04:21,847 Добре. 44 00:04:22,814 --> 00:04:24,540 Сънувах, че съм с три жени. 45 00:04:24,678 --> 00:04:26,680 и всички ме искаха по едно и също време, 46 00:04:26,818 --> 00:04:29,752 но първо не можах да разбера кое да удовлетворя. 47 00:04:29,890 --> 00:04:30,994 Не, не, не, не, не, не. 48 00:04:31,132 --> 00:04:32,099 Не ти вярвам. 49 00:04:32,237 --> 00:04:33,376 И сега знаеш. 50 00:04:33,514 --> 00:04:34,826 Защо бях толкова ядосан, когато ме събуди. 51 00:04:34,964 --> 00:04:37,069 Много се разочаровах да видя лицето ти. 52 00:04:37,207 --> 00:04:38,623 Ако това беше мечтата ти, 53 00:04:38,761 --> 00:04:40,901 щеше да се събудите, като държите друг меч. 54 00:04:41,039 --> 00:04:43,213 Може би. 55 00:04:43,352 --> 00:04:45,250 Татко, те са тук. 56 00:04:45,388 --> 00:04:54,466 О, да. 57 00:05:01,749 --> 00:05:04,442 Върви да намериш хората и им кажи какво си видял. 58 00:05:04,580 --> 00:05:06,375 Предсказанието е вярно. 59 00:05:06,513 --> 00:05:08,618 Твоите хора няма да дойдат. 60 00:05:08,756 --> 00:05:11,759 Няма да повярват на момчето. 61 00:05:11,897 --> 00:05:12,967 Пусни ни да си вървим. 62 00:05:13,105 --> 00:05:14,728 Кажи им какво видя. 63 00:05:14,866 --> 00:05:18,076 Каквото и да приготвят, ще се случи довечера. 64 00:05:20,596 --> 00:05:22,598 Животът ни е в ръцете ви. 65 00:05:22,736 --> 00:05:24,462 Не се тревожа, татко. 66 00:05:24,600 --> 00:05:25,877 Знам. 67 00:05:28,431 --> 00:05:29,812 Пазете се. 68 00:05:32,849 --> 00:05:34,437 Пазете се, племеннико. 69 00:05:34,575 --> 00:05:36,336 Ще се видим пак, чичо. 70 00:05:36,474 --> 00:05:38,061 Тук, в славата на светлината. 71 00:05:38,199 --> 00:05:39,304 Отново, племеннико. 72 00:05:39,442 --> 00:05:40,685 Не и в славата. 73 00:05:40,823 --> 00:05:41,927 Още не. 74 00:05:49,556 --> 00:05:52,179 Може да сте го изпратили на смърт. 75 00:05:52,317 --> 00:05:56,079 Когато чуят, че пророчеството е истина, ще дойдат. 76 00:05:56,217 --> 00:05:57,978 Сляпо вярваш в хората. 77 00:05:58,116 --> 00:06:00,429 И ти изобщо не вярваш в тях. 78 00:06:00,567 --> 00:06:09,645 О, да. 79 00:06:15,305 --> 00:06:18,999 Неясно нашепване. 80 00:06:19,137 --> 00:06:28,042 О, да. 81 00:06:57,796 --> 00:07:00,005 Отгоре излиза въздух. 82 00:07:00,143 --> 00:07:01,593 - Да. 83 00:07:01,731 --> 00:07:03,595 Но къде води? 84 00:07:03,733 --> 00:07:05,701 Мечтата ти не ти ли каза? 85 00:07:07,012 --> 00:07:08,738 А твоите? 86 00:07:08,876 --> 00:07:10,360 Искам да чуя повече за тази мечта. 87 00:07:10,499 --> 00:07:12,190 с трите жени. 88 00:07:12,328 --> 00:07:14,054 Върни ме веднага. 89 00:07:14,192 --> 00:07:15,538 Но се чудя. 90 00:07:15,676 --> 00:07:16,988 Само променяш детайли ли? 91 00:07:17,126 --> 00:07:19,024 от времето, когато спяхте с прасетата? 92 00:07:19,162 --> 00:07:21,648 - Роди, свинята, моля те. 93 00:07:23,443 --> 00:07:25,548 Жалко, че татко нямаше място. 94 00:07:25,686 --> 00:07:28,620 в замъка си заради още едно копеле. 95 00:07:28,758 --> 00:07:31,934 Да, семето на баща ми беше засято далеч и голямо. 96 00:07:32,072 --> 00:07:34,143 За твой късмет си роден. 97 00:07:34,281 --> 00:07:35,489 с дара на баща ми. 98 00:07:35,627 --> 00:07:37,249 Но не и името му. 99 00:07:37,387 --> 00:07:40,287 След това, Боди, няма да ти трябва името му. 100 00:07:40,425 --> 00:07:43,186 Защото само живите имат нужда от име. 101 00:07:46,362 --> 00:07:47,708 Започна се. 102 00:07:47,846 --> 00:07:56,924 О, да. 103 00:08:06,347 --> 00:08:10,662 Неясно нашепване. 104 00:08:38,518 --> 00:08:40,692 Братът на Кай. 105 00:08:40,830 --> 00:08:44,109 Те се жертват за боговете. 106 00:08:45,214 --> 00:08:47,112 Искаш да кажеш демони. 107 00:08:47,250 --> 00:08:49,874 Те се самоубиват заради демони. 108 00:08:50,012 --> 00:08:52,290 Един от боговете, друг от демона. 109 00:08:54,464 --> 00:08:56,915 Колкото повече чакаме, толкова по-малко ще има за бой. 110 00:08:59,262 --> 00:09:00,643 Ето я факлата. 111 00:09:05,061 --> 00:09:06,442 Трябва да намерим начин да влезем. 112 00:09:06,580 --> 00:09:15,658 О, да. 113 00:09:39,682 --> 00:09:41,304 Ако все още искаш да си тръгнеш... 114 00:09:45,343 --> 00:09:46,793 Какво правят? 115 00:09:47,897 --> 00:09:49,658 Те приготвят тялото й. 116 00:09:51,142 --> 00:09:52,177 За какво? 117 00:09:53,351 --> 00:09:55,008 Да освободя падналите. 118 00:10:05,605 --> 00:10:07,883 Отворили са врата към ада. 119 00:10:10,161 --> 00:10:11,438 Каквото и да се случи, 120 00:10:11,576 --> 00:10:13,716 не можем да пуснем демон през тази врата. 121 00:10:15,028 --> 00:10:18,410 Виждала си това и преди, нали? 122 00:10:18,548 --> 00:10:19,964 Обещавам ти, братко. 123 00:10:20,102 --> 00:10:22,000 Днес ще си тръгнем живи от тук. 124 00:10:28,110 --> 00:10:32,459 Неясно нашепване. 125 00:10:32,597 --> 00:10:41,675 О, да. 126 00:11:04,387 --> 00:11:05,492 Не, не, не, не, не. 127 00:11:05,630 --> 00:11:08,012 Не, не, не, не, не. 128 00:11:09,565 --> 00:11:11,947 Не, не, не, не, не, не. 129 00:11:14,950 --> 00:11:15,778 Не, не, не, не, не. 130 00:11:15,916 --> 00:11:18,056 Не, не, не, не, не. 131 00:11:18,194 --> 00:11:22,336 Сумтене 132 00:11:26,133 --> 00:11:29,758 (неясно викове) 133 00:11:29,896 --> 00:11:38,974 О, да. 134 00:12:18,461 --> 00:12:22,983 Не, не, не, не, не. 135 00:12:38,412 --> 00:12:42,865 (грухтене, стенене) 136 00:12:44,280 --> 00:12:48,388 Не, не, не, не, не. 137 00:13:07,648 --> 00:13:11,687 Да се махаме от тук! 138 00:13:11,825 --> 00:13:13,102 Боди! 139 00:13:13,240 --> 00:13:14,414 Помощ! 140 00:13:16,243 --> 00:13:19,419 Не, не, не, не, не, не. 141 00:13:28,808 --> 00:13:30,395 Защо са спрели? 142 00:13:35,711 --> 00:13:37,126 Демон. 143 00:13:54,350 --> 00:13:55,869 Не! 144 00:14:01,806 --> 00:14:06,500 Не, не, не, не, не, не. 145 00:14:18,547 --> 00:14:22,137 Боди, спомняш ли си обещаното? 146 00:14:23,276 --> 00:14:24,898 Провалихме се. 147 00:14:25,036 --> 00:14:26,210 - Не, не сме. 148 00:14:26,348 --> 00:14:27,694 Още не. 149 00:14:27,832 --> 00:14:29,799 Наистина ли? 150 00:14:29,938 --> 00:14:31,180 Не може да бъде спасена. 151 00:14:31,318 --> 00:14:32,250 Ами ако можеше? 152 00:14:32,388 --> 00:14:33,562 Колко далеч би стигнал? 153 00:14:33,700 --> 00:14:34,943 Ще отидеш ли до края на света? 154 00:14:35,081 --> 00:14:36,392 Няма я, братко! 155 00:14:36,530 --> 00:14:39,050 Закълни се или не казвай нищо. 156 00:14:41,156 --> 00:14:42,536 Ще направя всичко, което е нужно. 157 00:14:42,674 --> 00:14:46,333 да изпълня пророчеството, включително да дам живота си. 158 00:14:48,508 --> 00:14:49,819 Знам. 159 00:14:49,958 --> 00:14:51,856 Не, не, не, не, не, не. 160 00:14:51,994 --> 00:14:55,480 Но това е твоята съдба. 161 00:14:55,618 --> 00:14:58,621 Не, не, не, не, не, не. 162 00:14:59,795 --> 00:15:02,349 Ще се борите за нея, когато другите не го направят. 163 00:15:02,487 --> 00:15:05,180 Ще я пазите, когато другите се провалят. 164 00:15:05,318 --> 00:15:07,837 Ти ще бъдеш защита, докато бурята бушува. 165 00:15:07,976 --> 00:15:10,288 Това е съдбата ти. 166 00:15:11,289 --> 00:15:14,844 Запомни, колкото и да е тъмно, 167 00:15:14,983 --> 00:15:16,605 светлината ще направи път. 168 00:15:16,743 --> 00:15:21,161 Ела с мен. 169 00:15:35,003 --> 00:15:39,076 Неясно нашепване. 170 00:16:13,558 --> 00:16:15,353 Горкичкият рицар. 171 00:16:17,045 --> 00:16:19,012 Предаден от брат си. 172 00:16:20,220 --> 00:16:22,257 Напуснат от баща си. 173 00:16:23,189 --> 00:16:25,329 вървим към обещанието за слава. 174 00:16:29,126 --> 00:16:31,093 Но ще намерите ли нещо? 175 00:16:31,231 --> 00:16:32,681 Кой си ти? 176 00:16:34,165 --> 00:16:36,685 Аз съм Самотния Пазител на тази земя. 177 00:16:36,823 --> 00:16:38,342 И какво е това място? 178 00:16:43,209 --> 00:16:45,176 Провалихте се да я защитите. 179 00:16:46,626 --> 00:16:49,146 Пропътувахте през Забранената врата. 180 00:16:51,872 --> 00:16:53,253 в земята на боговете. 181 00:16:57,257 --> 00:16:58,638 Искаш ли помощта ми? 182 00:16:58,776 --> 00:17:01,744 Мога ли да си позволя помощта на демон? 183 00:17:01,882 --> 00:17:04,092 Добротата ми не е достатъчна. 184 00:17:04,230 --> 00:17:05,127 Говори ясно, демоне. 185 00:17:05,265 --> 00:17:06,577 Каква е заплатата ви? 186 00:17:08,820 --> 00:17:11,582 Мога да ви помогна да спасите избраната. 187 00:17:11,720 --> 00:17:13,860 И защо е била? 188 00:17:13,998 --> 00:17:15,689 Момичето с огъня за коса. 189 00:17:16,932 --> 00:17:18,692 Сключих сделка. 190 00:17:18,830 --> 00:17:20,349 Дадох й това. 191 00:17:21,592 --> 00:17:24,802 Това ще ви позволи да умрете 100 души. 192 00:17:24,940 --> 00:17:26,838 Предлагам ти го. 193 00:17:28,771 --> 00:17:30,187 Сто жертви? 194 00:17:30,325 --> 00:17:31,878 Горе-долу. 195 00:17:32,016 --> 00:17:33,362 Надявам се по-малко. 196 00:17:34,398 --> 00:17:36,572 А твоята сделка? 197 00:17:36,710 --> 00:17:38,885 Каква е сделката? 198 00:17:39,023 --> 00:17:41,784 Да. 199 00:17:41,922 --> 00:17:46,755 Всичко, което искам е, когато вратата се отвори, 200 00:17:48,205 --> 00:17:52,036 ще страдаш, ако дойда с теб в твоя свят. 201 00:17:52,174 --> 00:17:56,696 Това е цената на сто случая. 202 00:17:56,834 --> 00:17:59,147 Горе-долу. 203 00:17:59,285 --> 00:18:01,080 Горе-долу. 204 00:18:01,218 --> 00:18:03,565 И как да се върна при брат ми? 205 00:18:03,703 --> 00:18:06,119 Трима господари държат три камъка. 206 00:18:07,500 --> 00:18:09,985 И изборният отиде да се бие с тези господари? 207 00:18:10,123 --> 00:18:11,159 - Да, така е. 208 00:18:11,297 --> 00:18:12,746 Губиш си времето. 209 00:18:16,750 --> 00:18:20,478 Защо просто не те убия, демоне? 210 00:18:22,273 --> 00:18:23,895 Предполагам, че можеш да опиташ. 211 00:18:25,518 --> 00:18:28,314 Но силата на талисмана работи. 212 00:18:28,452 --> 00:18:30,419 докато още имам дъх. 213 00:18:38,703 --> 00:18:40,878 Добре, Пазителю. 214 00:18:41,016 --> 00:18:42,707 Ако успея, 215 00:18:42,845 --> 00:18:44,778 Ще ви позволя да преминете през вратата с нас. 216 00:18:44,916 --> 00:18:46,366 Хубава сделка. 217 00:18:48,057 --> 00:18:49,714 Но трябва да е заключен с кръв. 218 00:18:57,274 --> 00:18:58,654 Само една капка. 219 00:19:06,559 --> 00:19:08,147 Когато прикрия раната ти, 220 00:19:10,218 --> 00:19:12,254 Може и да не мога да си помогна. 221 00:19:13,221 --> 00:19:15,188 Предадоха ме, демоне. 222 00:19:15,326 --> 00:19:16,431 И ще те преследвам до края на живота си. 223 00:19:16,569 --> 00:19:18,605 Да, много си струва. 224 00:19:19,641 --> 00:19:22,161 Докато има светлина в този талисман, 225 00:19:23,921 --> 00:19:27,304 ще можеш да умреш и да се преродиш. 226 00:19:30,238 --> 00:19:31,618 Ако светлината угасне, 227 00:19:34,276 --> 00:19:35,622 ще умреш с него. 228 00:19:47,220 --> 00:19:48,739 Размишляваш ли? 229 00:19:48,877 --> 00:19:56,988 О, да. 230 00:19:57,126 --> 00:20:01,959 "СМЪРТ" 231 00:20:18,044 --> 00:20:21,841 Сумтене 232 00:20:32,679 --> 00:20:33,956 Не, не, не, не, не, не. 233 00:20:35,510 --> 00:20:39,790 Сумтене 234 00:20:54,045 --> 00:20:55,599 Назовете целта си. 235 00:20:58,360 --> 00:21:00,431 Ти си по-добър. 236 00:21:03,365 --> 00:21:04,918 Така да бъде, малка мишке. 237 00:21:06,920 --> 00:21:11,856 Грухтене, панталони. 238 00:21:17,103 --> 00:21:19,519 Искам да ме отрежеш веднага. 239 00:21:19,657 --> 00:21:21,625 Направихте голяма грешка. 240 00:21:21,763 --> 00:21:25,594 Ще е добре да ме пуснеш веднага. 241 00:21:25,732 --> 00:21:26,906 Изглежда, че ти си тази, която... 242 00:21:27,044 --> 00:21:30,116 Сега е в капан, малка мишке. 243 00:21:30,254 --> 00:21:32,601 Не, не, не, не, не, не. 244 00:21:34,603 --> 00:21:38,883 рицар на светлината, тук в царството на падналите. 245 00:21:40,644 --> 00:21:43,440 Човек би се изненадал какво престъпление е извършил. 246 00:21:43,578 --> 00:21:45,131 който да бъде изпратен тук. 247 00:21:45,269 --> 00:21:48,307 Или преследва вещицата? 248 00:21:51,413 --> 00:21:52,897 Не си вещицата, нали? 249 00:21:53,035 --> 00:21:55,383 Ако е така, няма да преследвам вещицата. 250 00:22:01,872 --> 00:22:02,976 Не, не, не, не, не, не. 251 00:22:06,428 --> 00:22:07,740 Кой те изпрати? 252 00:22:09,258 --> 00:22:11,468 Тук съм заради пророчеството. 253 00:22:11,606 --> 00:22:12,917 За кого говориш? 254 00:22:13,055 --> 00:22:14,505 Пророчество за една жена. 255 00:22:14,643 --> 00:22:16,542 който не може да бъде изгорян с пламъци заради косата. 256 00:22:16,680 --> 00:22:18,060 Тя разсейваше мрака. 257 00:22:18,198 --> 00:22:20,994 и да обединим всички мъже срещу завръщането на боговете. 258 00:22:21,132 --> 00:22:23,618 И къде чухте това велико пророчество? 259 00:22:23,756 --> 00:22:25,827 Баща ми и брат ми мечтаха за това. 260 00:22:25,965 --> 00:22:28,623 и е потвърдена в древния текст на светлината. 261 00:22:28,761 --> 00:22:30,694 И ме накарахте да повярвам? 262 00:22:30,832 --> 00:22:33,041 че сте тук, в земята на боговете. 263 00:22:33,179 --> 00:22:35,837 Да рискуваш живота си, защото мечта и стара книга... 264 00:22:35,975 --> 00:22:37,356 Казала ти е? 265 00:22:37,494 --> 00:22:39,841 Тук сте, нали? 266 00:22:39,979 --> 00:22:42,809 И вие мислите, че аз съм жената от пророчеството, 267 00:22:42,947 --> 00:22:44,880 Този, който ще се присъедини и ще спаси човека? 268 00:22:45,018 --> 00:22:46,157 - Надявам се. 269 00:22:46,295 --> 00:22:47,607 Или съм следвал неправилната жена? 270 00:22:47,745 --> 00:22:49,747 Забранената врата? 271 00:22:49,885 --> 00:22:51,680 Грешите сериозно. 272 00:22:51,818 --> 00:22:54,165 Искате ли да обясните? 273 00:22:54,303 --> 00:22:58,411 Грешите заради ненавистта ми към човека. 274 00:22:58,549 --> 00:23:00,448 Защо ми е да ги спася? 275 00:23:00,586 --> 00:23:03,727 Мисля, че и човечеството говори за жени. 276 00:23:05,107 --> 00:23:08,352 Разбира се, че има някой у дома, който си струва да се спаси. 277 00:23:08,490 --> 00:23:10,941 Нека бъда ясен, Найт. 278 00:23:11,079 --> 00:23:13,150 Не искам да имам нищо общо с твоето пророчество. 279 00:23:13,288 --> 00:23:16,843 Човечеството не е направило нищо за мен, но ми причини болка. 280 00:23:16,981 --> 00:23:20,468 И ако имах властта, бих ги унищожил сам. 281 00:23:20,606 --> 00:23:22,953 Какво ще кажеш за твоето пророчество? 282 00:23:23,091 --> 00:23:25,334 Ще си призная, харесва ми повече моята версия. 283 00:23:25,473 --> 00:23:27,509 Освен това, ако не можеш да ме надвиеш, 284 00:23:27,647 --> 00:23:29,097 Как мислиш, че ще ми помогнеш? 285 00:23:29,235 --> 00:23:31,479 Склонен съм да мисля добре. 286 00:23:33,619 --> 00:23:38,624 Неясно нашепване. 287 00:23:41,040 --> 00:23:44,526 Не, не, не, не, не, не. 288 00:23:46,632 --> 00:23:48,012 Тогава по-добре стани. 289 00:23:48,150 --> 00:23:50,808 Защото тази вечер ще убием вещица. 290 00:23:52,534 --> 00:23:54,536 И просто така ще ми се довериш? 291 00:23:55,813 --> 00:23:57,850 Носиш талисмана на Пазителя. 292 00:23:57,988 --> 00:24:00,093 което значи, че си направил същия барман като мен. 293 00:24:04,615 --> 00:24:06,893 Аз съм Боди, син на Азра. 294 00:24:11,588 --> 00:24:14,694 Обикновено тук се представяш. 295 00:24:16,834 --> 00:24:19,596 Откога не сте ме виждали в залата? 296 00:24:21,080 --> 00:24:23,047 Дори един час не е минал. 297 00:24:26,672 --> 00:24:29,191 За мен беше преди цяла вечност. 298 00:24:30,538 --> 00:24:32,747 Слушай внимателно, Найт. 299 00:24:32,885 --> 00:24:35,474 Бих се с вещицата от както се помня. 300 00:24:36,854 --> 00:24:39,547 Всяка вечер, каквото и да правя, 301 00:24:39,685 --> 00:24:42,273 той ме хваща, обелва обратно кожата ми, 302 00:24:42,411 --> 00:24:45,380 Да пия кръвта си. 303 00:24:45,518 --> 00:24:48,521 Това е болка, която никога не си чувствала в живота си. 304 00:24:49,764 --> 00:24:51,351 Ще бъдеш принуден да изживееш отново най-мрачната. 305 00:24:51,490 --> 00:24:56,115 моменти от вашето съществуване отново и отново. 306 00:24:56,253 --> 00:24:58,842 Тогава ще умреш и ще се преродиш. 307 00:24:58,980 --> 00:25:01,707 и трябва да съберем смелост да го направим отново. 308 00:25:07,367 --> 00:25:09,128 И така, как се избягва 309 00:25:09,266 --> 00:25:13,132 отново и отново да живееш в най-мрачните моменти? 310 00:25:13,270 --> 00:25:15,134 Кръвта ти е свежа. 311 00:25:15,272 --> 00:25:17,688 Вещицата ще бъде привлечена към теб. 312 00:25:17,826 --> 00:25:19,725 Докато го преследва, аз ще заобиколя отзад. 313 00:25:19,863 --> 00:25:22,831 и после ще го убием заедно. 314 00:25:22,969 --> 00:25:25,731 Значи възнамеряваш да заложиш капан и да ме използваш за примамката. 315 00:25:25,869 --> 00:25:28,285 Искаш ли камъка? 316 00:25:28,423 --> 00:25:32,254 Освен това ти ми съсипа капана, така че сега ти си новата. 317 00:25:34,740 --> 00:25:36,707 Още не си ми казал името си. 318 00:25:37,674 --> 00:25:39,607 Авалон. 319 00:25:39,745 --> 00:25:41,747 Авалон. 320 00:25:41,885 --> 00:25:44,819 Е, Авалон, кажи ми, 321 00:25:44,957 --> 00:25:46,406 Как това колие на Пазителя... 322 00:25:46,545 --> 00:25:48,788 - Не, недей! 323 00:25:51,688 --> 00:25:54,483 Кой е този... 324 00:25:54,622 --> 00:25:57,625 Боди. 325 00:25:57,763 --> 00:26:00,317 Синът на Азраел. 326 00:26:00,455 --> 00:26:05,356 Как мина през Забранената врата? 327 00:26:08,774 --> 00:26:11,224 Предайте се! 328 00:26:11,362 --> 00:26:15,401 и ще получиш моята присъда. 329 00:26:15,539 --> 00:26:18,300 Не, не, не, не, не. 330 00:26:19,405 --> 00:26:20,544 Поколебахте ли се? 331 00:26:20,682 --> 00:26:21,614 Какво стана с мен? 332 00:26:21,752 --> 00:26:22,581 Поколебахте ли се? 333 00:26:22,719 --> 00:26:24,168 За какво? 334 00:26:24,306 --> 00:26:25,756 Какво видя? 335 00:26:25,894 --> 00:26:27,240 Какво казаха? 336 00:26:28,241 --> 00:26:29,622 Каза ми да му се обадя. 337 00:26:29,760 --> 00:26:30,934 Така ли? 338 00:26:31,072 --> 00:26:32,349 Не. 339 00:26:40,081 --> 00:26:42,842 Никога не сваляй талисмана. 340 00:26:42,980 --> 00:26:44,913 Това те скрива от очите му. 341 00:26:45,051 --> 00:26:47,467 Намерил ви е и знае, че идваме. 342 00:26:47,606 --> 00:26:49,746 Кой ме намери? 343 00:26:49,884 --> 00:26:51,368 Не си на себе си, Найт. 344 00:26:53,301 --> 00:26:54,509 Инвокърът. 345 00:26:54,647 --> 00:26:55,821 Погледът му те гледа. 346 00:26:55,959 --> 00:26:57,754 А сега ти обрекохте приключението ни. 347 00:27:04,243 --> 00:27:05,416 Някой друг път... 348 00:27:05,554 --> 00:27:06,935 Бих се радвал на предложението ви, за да ме успокоите. 349 00:27:07,073 --> 00:27:09,110 но предвид настоящата ни ситуация... 350 00:27:09,248 --> 00:27:11,940 Не се опитвам да лъжа с теб. 351 00:27:12,078 --> 00:27:13,390 О, да. 352 00:27:13,528 --> 00:27:14,805 Загубихме по-голямата част от деня. 353 00:27:14,943 --> 00:27:16,842 Трябва да тръгваме бързо. 354 00:27:16,980 --> 00:27:19,189 Ще дойде нощта и вещицата. 355 00:27:19,327 --> 00:27:21,432 Да, и с вещицата идва нашата слава. 356 00:27:21,570 --> 00:27:23,745 Днес няма да има слава. 357 00:27:23,883 --> 00:27:25,298 Само болка. 358 00:27:28,232 --> 00:27:30,856 Тогава защо ми махаш бронежилетката? 359 00:27:30,994 --> 00:27:33,065 Ще можеш по-бързо и без него. 360 00:27:33,203 --> 00:27:34,549 Да избягаш? 361 00:27:34,687 --> 00:27:36,378 Мислиш ме за страхливец. 362 00:27:36,516 --> 00:27:39,243 Искам да избягаш. 363 00:27:39,381 --> 00:27:40,797 Това е капана. 364 00:27:50,530 --> 00:27:52,291 И така, ето го камъка. 365 00:27:55,570 --> 00:27:57,158 Но къде е вещицата? 366 00:28:06,961 --> 00:28:11,379 На заден план. 367 00:28:19,628 --> 00:28:21,078 Защо плачеш? 368 00:28:22,390 --> 00:28:23,702 Уеч: 369 00:28:23,840 --> 00:28:26,187 Аз плача от щастие. 370 00:28:26,325 --> 00:28:27,533 Демон. 371 00:28:27,671 --> 00:28:29,224 ВИЧКА: Да. 372 00:28:29,362 --> 00:28:31,088 А това кой е? 373 00:28:36,059 --> 00:28:38,993 Той е Помощникът. 374 00:28:42,272 --> 00:28:44,205 Излез от сенките и се лице в лице с мен. 375 00:28:45,447 --> 00:28:48,899 Той дойде да ни подкрепи. 376 00:28:50,211 --> 00:28:53,283 Мога да усетя кръвта му във въздуха. 377 00:28:54,733 --> 00:28:55,734 Ела. 378 00:28:55,872 --> 00:28:56,907 Помогни ни. 379 00:28:57,045 --> 00:28:58,391 Боготвори ни. 380 00:28:58,529 --> 00:29:01,118 Нека всеки от нас опита. 381 00:29:01,256 --> 00:29:03,086 Дойдох за камъка. 382 00:29:03,224 --> 00:29:05,364 Дай ми го и няма да бъдеш наранен. 383 00:29:05,502 --> 00:29:06,848 Той идва за камъка. 384 00:29:06,986 --> 00:29:08,816 Той идва за камъка. 385 00:29:08,954 --> 00:29:10,990 Да му го дадем ли? 386 00:29:11,128 --> 00:29:14,338 Камънът. 387 00:29:14,476 --> 00:29:16,858 Да. 388 00:29:16,996 --> 00:29:21,069 Много идват заради силата му. 389 00:29:21,207 --> 00:29:25,004 Какво предлагате? 390 00:29:25,142 --> 00:29:27,696 От какво се нуждаете? 391 00:29:27,835 --> 00:29:28,663 Кръв. 392 00:29:28,801 --> 00:29:30,699 Болка. 393 00:29:30,838 --> 00:29:32,149 Болка. 394 00:29:32,287 --> 00:29:34,911 Тогава ще имаш болка и страдание. 395 00:29:35,049 --> 00:29:37,051 Но ще бъде твое. 396 00:29:37,189 --> 00:29:39,363 Това е последното ми предложение. 397 00:29:39,501 --> 00:29:41,124 Дай ми камъка. 398 00:29:43,091 --> 00:29:47,302 Ще започнем с болка. 399 00:29:51,479 --> 00:29:54,240 Излез от сенките и се лице в лице с мен. 400 00:29:55,276 --> 00:29:57,588 До теб. 401 00:29:57,726 --> 00:30:02,041 - Не, не, не, не. 402 00:30:02,179 --> 00:30:11,257 О, да. 403 00:30:19,783 --> 00:30:21,578 Още. 404 00:30:27,549 --> 00:30:29,828 Не, не, не, не, не, не. 405 00:30:30,829 --> 00:30:33,417 Здравей, пропусна ли? 406 00:30:33,555 --> 00:30:35,385 Не, не, не, не, не. 407 00:30:35,523 --> 00:30:36,835 Не, не, не, не, не, не. 408 00:30:36,973 --> 00:30:41,978 Не, не, не, не, не, не. 409 00:30:46,120 --> 00:30:49,606 Не бягай, малък рицар. 410 00:30:49,744 --> 00:30:52,298 Не искаш да се глезиш. 411 00:30:54,507 --> 00:30:59,236 Не, не, не, не, не, не. 412 00:31:02,274 --> 00:31:06,347 Чувам сърцето ти. 413 00:31:15,735 --> 00:31:16,702 Не, не, не, не, не, не. 414 00:31:16,840 --> 00:31:17,806 Чакай малко. 415 00:31:17,945 --> 00:31:21,086 О, малък рицар. 416 00:31:22,259 --> 00:31:25,090 Ела да си поиграеш със сестрите. 417 00:31:25,228 --> 00:31:27,126 Той дойде далеч. 418 00:31:28,334 --> 00:31:34,375 но всичко, което ще получи, е страдание. 419 00:31:37,309 --> 00:31:40,105 - Не, не, не, не. 420 00:31:40,243 --> 00:31:49,321 О, да. 421 00:31:59,193 --> 00:32:03,645 Не, не, не, не, не, не. 422 00:32:03,783 --> 00:32:05,406 Не, не, не, не, не, не. 423 00:32:09,928 --> 00:32:11,584 Не, не, не, не, не. 424 00:32:16,486 --> 00:32:18,074 Не, не, не, не, не, не. 425 00:32:26,772 --> 00:32:31,052 Сумтене 426 00:32:38,439 --> 00:32:44,238 Сега знаеш ли кои сме? 427 00:32:47,758 --> 00:32:51,038 Ние сме обещанието. 428 00:32:51,176 --> 00:32:55,042 Обещанието за болка. 429 00:32:55,180 --> 00:32:57,044 В миналото. 430 00:32:57,182 --> 00:32:59,943 бъдеще. 431 00:33:00,081 --> 00:33:02,256 подаръка. 432 00:33:03,636 --> 00:33:07,847 Не, не, не, не, не, не. 433 00:33:07,986 --> 00:33:17,064 О, да. 434 00:33:27,971 --> 00:33:32,148 Не, не, не, не, не, не. 435 00:33:34,012 --> 00:33:36,117 Пищи за мен. 436 00:33:52,927 --> 00:33:54,446 Не ходи никъде. 437 00:33:55,585 --> 00:33:58,174 Има нещо, за което трябва да се погрижим. 438 00:34:01,108 --> 00:34:02,730 Погрижи се за другия гостенин. 439 00:34:02,868 --> 00:34:07,321 Не, не, не, не, не. 440 00:34:37,454 --> 00:34:40,319 Господарят на камъка трябва да бъде победен. 441 00:34:44,220 --> 00:34:47,257 Не, не, не, не, не, не. 442 00:34:47,395 --> 00:34:50,088 Неясна реч. 443 00:34:50,226 --> 00:34:51,779 Не, не, не, не, не, не. 444 00:34:51,917 --> 00:34:54,161 Не, не, не, не, не, не. 445 00:34:54,299 --> 00:34:58,613 Не, не, не, не, не, не. 446 00:35:03,963 --> 00:35:12,869 О, да. 447 00:35:47,973 --> 00:35:52,080 Не, не, не, не, не, не. 448 00:35:52,219 --> 00:35:53,358 Добре дошли отново. 449 00:35:55,705 --> 00:35:56,844 Как? 450 00:35:56,982 --> 00:36:00,158 Предупредих ви, силата на вещицата е голяма. 451 00:36:00,296 --> 00:36:02,884 Усетих ги да пият болката ми. 452 00:36:03,022 --> 00:36:04,162 Моята агония. 453 00:36:04,300 --> 00:36:06,025 И тогава умря, а сега си тук. 454 00:36:06,164 --> 00:36:07,406 Как е възможно? 455 00:36:07,544 --> 00:36:08,925 Сто случая на смърт. 456 00:36:13,585 --> 00:36:17,140 А ти ме предаде. 457 00:36:17,278 --> 00:36:19,315 И камъкът беше в мен. 458 00:36:19,453 --> 00:36:20,730 Не, не, не, не, не, не. 459 00:36:20,868 --> 00:36:22,214 Ти ме излъга. 460 00:36:22,352 --> 00:36:24,906 Вече ме излъгахте. 461 00:36:25,044 --> 00:36:26,460 Как съм излъгала? 462 00:36:26,598 --> 00:36:28,289 Когато ми каза защо си тук. 463 00:36:28,427 --> 00:36:29,463 Предсказанието. 464 00:36:29,601 --> 00:36:31,119 Защо да е лъжа? 465 00:36:31,258 --> 00:36:32,742 Тук съм заради теб. 466 00:36:32,880 --> 00:36:37,056 Не, не, не, не, не, не. 467 00:36:37,195 --> 00:36:39,369 Не, не, не, не, не, не. 468 00:36:40,853 --> 00:36:42,303 Дори не знаеш кой съм. 469 00:36:42,441 --> 00:36:45,168 Не, очевидно не. 470 00:36:45,306 --> 00:36:47,757 Тук си, за да си помогнеш. 471 00:36:47,895 --> 00:36:50,380 Но сега знаеш какво е това място. 472 00:36:50,518 --> 00:36:53,556 Сега ще забравиш за пророчеството и обещанието си. 473 00:36:53,694 --> 00:36:56,524 и ще направиш всичко възможно да избягаш от този ад. 474 00:36:56,662 --> 00:37:00,425 Дори ще жертваш мен и пророчеството си, за да го направиш. 475 00:37:00,563 --> 00:37:02,910 Това е истината. 476 00:37:03,048 --> 00:37:05,809 Слушай, отново ме предаде... 477 00:37:05,947 --> 00:37:07,915 И какво? 478 00:37:08,053 --> 00:37:09,399 Ще ме убиеш ли? 479 00:37:10,297 --> 00:37:11,815 Побързай тогава. 480 00:37:11,953 --> 00:37:13,161 Прибави към белезите. 481 00:37:13,300 --> 00:37:14,956 Нека е интересно. 482 00:37:16,682 --> 00:37:18,028 Така си и мислех. 483 00:37:19,340 --> 00:37:21,273 Така или иначе, няма значение. 484 00:37:21,411 --> 00:37:23,033 Всичко е лош номер. 485 00:37:23,171 --> 00:37:25,277 Как така? 486 00:37:25,415 --> 00:37:27,728 Камънът беше в мен. 487 00:37:27,866 --> 00:37:29,557 Ние спечелихме. 488 00:37:29,695 --> 00:37:31,697 И се превърна в прах в ръката ми. 489 00:37:32,871 --> 00:37:35,874 Трябва да превъзмогнем господаря на всеки камък. 490 00:37:36,012 --> 00:37:38,566 Може би това означава, че трябва да ги убием. 491 00:37:38,704 --> 00:37:40,361 вместо да се опитваш да се промъкнеш наоколо. 492 00:37:40,499 --> 00:37:42,260 Вещиците не могат да бъдат убити. 493 00:37:42,398 --> 00:37:44,296 Опитах повече от сто пъти. 494 00:37:44,434 --> 00:37:47,368 Опитвал си сто пъти сам. 495 00:37:47,506 --> 00:37:49,577 Никога не си опитвала с мен. 496 00:37:49,715 --> 00:37:51,890 Нека работим заедно. 497 00:37:52,028 --> 00:37:53,305 Какво ще кажеш? 498 00:37:55,790 --> 00:37:57,585 Няма значение какво казвам. 499 00:37:58,655 --> 00:38:01,417 Мракът идва с него, нашата смърт. 500 00:38:02,970 --> 00:38:04,558 Или може би нашия живот. 501 00:38:16,086 --> 00:38:18,192 Какво ще правим сега? 502 00:38:18,330 --> 00:38:19,745 Ще чакаме. 503 00:38:24,163 --> 00:38:25,510 Боди, 504 00:38:25,648 --> 00:38:28,202 Трябваше да си останеш у дома с прасетата. 505 00:38:28,340 --> 00:38:32,448 О, да. 506 00:38:40,697 --> 00:38:43,666 И така, как те хванаха братята на Кай? 507 00:38:47,359 --> 00:38:49,844 Не ме хванаха. 508 00:38:49,982 --> 00:38:52,468 Намерих ги и дойдох тук по мой избор. 509 00:38:52,606 --> 00:38:55,160 С готовност ли отиде в Кай? 510 00:38:55,298 --> 00:38:57,335 Защо? 511 00:38:57,473 --> 00:38:59,267 Казаха, че могат да ми помогнат. 512 00:38:59,406 --> 00:39:01,891 Значи все пак не е нужно да се спасяваш. 513 00:39:05,170 --> 00:39:06,654 Не съм казвал, че го правя. 514 00:39:09,485 --> 00:39:11,763 Разбира се, че не. 515 00:39:11,901 --> 00:39:14,731 Следващия път, когато видя жена, вързана от диваци, 516 00:39:14,869 --> 00:39:17,527 Предполагам, че е там по собствена воля. 517 00:39:20,150 --> 00:39:21,911 Дойдох за камъка. 518 00:39:22,049 --> 00:39:30,989 О, да. 519 00:39:49,456 --> 00:39:51,596 Не, не, не, не, не. 520 00:39:53,494 --> 00:39:55,323 Искам момчето. 521 00:39:55,462 --> 00:39:57,809 Харесва ми как пищи. 522 00:39:59,811 --> 00:40:02,503 Не, не, не, не, не. 523 00:40:05,748 --> 00:40:09,614 (вещици се смеят) 524 00:40:09,752 --> 00:40:18,830 О, да. 525 00:40:44,511 --> 00:40:46,236 Не, не, не, не, не, не. 526 00:40:49,308 --> 00:40:52,242 Не, не, не, не, не, не. 527 00:40:54,382 --> 00:40:57,075 Как е на вкус славата? 528 00:40:57,213 --> 00:40:59,664 Няма да се проваля отново. 529 00:40:59,802 --> 00:41:01,735 Светлината ще надделее. 530 00:41:04,427 --> 00:41:07,706 Сумтене 531 00:41:12,021 --> 00:41:13,056 Не, не, не, не, не, не. 532 00:41:13,194 --> 00:41:14,782 На какво се надяваше? 533 00:41:14,920 --> 00:41:17,751 Че ще стоят там и ще ти позволя да ги отсечеш? 534 00:41:21,789 --> 00:41:24,240 Единствените викове ще бъдат вашите тази вечер. 535 00:41:27,001 --> 00:41:28,278 Не, не, не, не, не, не. 536 00:41:28,416 --> 00:41:30,522 И да ги заредиш като глиган. 537 00:41:30,660 --> 00:41:32,490 Защо не се сетих за това? 538 00:41:34,353 --> 00:41:36,183 Не, не, не, не, не. 539 00:41:36,321 --> 00:41:38,219 (И двете издихания) 540 00:41:38,357 --> 00:41:39,600 Закъснял си. 541 00:41:39,738 --> 00:41:41,429 Подранил си. 542 00:41:41,568 --> 00:41:45,641 О, да. 543 00:41:52,130 --> 00:41:53,787 Кой е подранил? 544 00:42:00,241 --> 00:42:01,415 Струваше ли си? 545 00:42:01,553 --> 00:42:03,382 Да, беше. 546 00:42:03,521 --> 00:42:06,903 - За това, че се страхуваш от Бога. 547 00:42:07,041 --> 00:42:08,974 Виждаш ли как моята е затъмнена? 548 00:42:09,112 --> 00:42:12,322 Всяка смърт си има цена и е една стъпка по-близо до нас. 549 00:42:12,460 --> 00:42:14,601 да си в капан завинаги. 550 00:42:14,739 --> 00:42:19,778 Това е само първия господар, а след това имаме още двама. 551 00:42:19,916 --> 00:42:23,644 Дойдохте тук, за да ме спасите. 552 00:42:23,782 --> 00:42:25,612 Започвай да се държиш така. 553 00:42:28,787 --> 00:42:30,789 Светлината ще надделее. 554 00:42:31,618 --> 00:42:33,240 Не, не, не, не, не, не. 555 00:42:39,833 --> 00:42:43,388 Не, не, не, не, не, не. 556 00:42:43,526 --> 00:42:45,424 Залюлей се като животно. 557 00:42:45,563 --> 00:42:47,254 Опитвате ли се да ги ударите? 558 00:42:48,876 --> 00:42:51,016 Знаеш ли какво, отвратително създание. 559 00:42:51,154 --> 00:42:54,088 Когато се събудя, ще направя живота ти истински ад. 560 00:42:54,226 --> 00:43:03,132 О, да. 561 00:43:21,771 --> 00:43:23,117 Сумтене 562 00:43:40,790 --> 00:43:42,723 Не, не, не, не, не. 563 00:43:52,077 --> 00:43:53,389 Значи имаш кръв. 564 00:43:53,527 --> 00:43:55,425 Не, не, не, не, не, не. 565 00:43:59,326 --> 00:44:02,743 Не, не, не, не, не, не. 566 00:44:02,881 --> 00:44:04,814 Това, което се случва на един, се случва и на двамата. 567 00:44:07,645 --> 00:44:09,301 Не разбираш ли? 568 00:44:09,439 --> 00:44:12,339 Силата им е слабостта им. 569 00:44:12,477 --> 00:44:15,273 Трябва ни само един удар. 570 00:44:15,411 --> 00:44:18,448 Какво се опитваш да направиш през цялото време? 571 00:44:18,586 --> 00:44:20,105 Да танцувам с тях? 572 00:44:20,243 --> 00:44:22,073 Разбира се, че трябва да стачкуваме. 573 00:44:22,211 --> 00:44:26,111 Не, имаме нужда от един удар. 574 00:44:28,804 --> 00:44:30,322 Слушам. 575 00:44:38,468 --> 00:44:39,504 Последния път. 576 00:44:39,642 --> 00:44:48,686 О, да. 577 00:44:59,041 --> 00:45:01,733 Неясно нашепване. 578 00:45:07,152 --> 00:45:09,637 Не, не, не, не, не, не. 579 00:45:09,776 --> 00:45:11,225 Не, не, не, не, не. 580 00:45:19,544 --> 00:45:21,788 Сумтене 581 00:45:21,926 --> 00:45:25,377 Не, не, не, не, не, не. 582 00:45:33,938 --> 00:45:36,906 Кръвта ти изстива. 583 00:45:37,044 --> 00:45:42,291 Но момчето е толкова свежо. 584 00:45:46,951 --> 00:45:50,230 Страх ли те е, момче? 585 00:45:50,368 --> 00:45:54,337 Без думи от смелия рицар? 586 00:45:54,475 --> 00:45:56,167 Не се притеснявай. 587 00:45:59,549 --> 00:46:01,344 Кажи нещо! 588 00:46:01,482 --> 00:46:04,796 Не, не, не, не, не, не. 589 00:46:09,836 --> 00:46:10,491 Не можеш да ме видиш. 590 00:46:10,629 --> 00:46:11,216 Не, не, не, не, не. 591 00:46:11,354 --> 00:46:14,254 Не, не, не, не, не, не. 592 00:46:14,392 --> 00:46:15,807 Сляп са. 593 00:46:17,602 --> 00:46:18,948 Сляп са. 594 00:46:20,191 --> 00:46:21,571 Те са слепи. 595 00:46:21,709 --> 00:46:23,850 Моля ви, трябва да си почина. 596 00:46:23,988 --> 00:46:25,541 Какво казваше по-рано? 597 00:46:25,679 --> 00:46:28,337 Вещиците не могат да ни видят. 598 00:46:28,475 --> 00:46:29,683 Е, и? 599 00:46:29,821 --> 00:46:32,134 Дори и да сме тихи, могат да чуят дъхът ни. 600 00:46:32,272 --> 00:46:34,895 Тогава ще замаскираме въздуха. 601 00:46:35,033 --> 00:46:38,485 И как човек замаскира дъхът си? 602 00:46:38,623 --> 00:46:41,626 Ще скрием въздуха си зад тях. 603 00:46:41,764 --> 00:46:45,837 О, да. 604 00:46:52,740 --> 00:46:56,054 "Армоуър" 605 00:47:34,196 --> 00:47:37,371 Конят мисли, че е много умен. 606 00:47:41,306 --> 00:47:45,310 Той мисли, че защото сме слепи, не можем да видим. 607 00:48:05,883 --> 00:48:07,677 Чувам ви. 608 00:48:11,405 --> 00:48:17,032 Чувам сърцето ти. 609 00:48:26,731 --> 00:48:29,907 Не, не, не, не, не. 610 00:48:39,606 --> 00:48:40,883 Не, не, не, не, не, не. 611 00:48:41,021 --> 00:48:43,713 Не можеш да се скриете от мен. 612 00:48:47,096 --> 00:48:51,721 Не се опитвах. 613 00:48:52,860 --> 00:48:56,071 Не, не, не, не, не. 614 00:49:01,800 --> 00:49:03,561 Не, не, не, не, не. 615 00:49:03,699 --> 00:49:12,639 О, да. 616 00:49:29,000 --> 00:49:32,003 Не, не, не, не, не, не. 617 00:49:32,141 --> 00:49:41,185 О, да. 618 00:49:53,266 --> 00:49:54,405 - Ти го направи. 619 00:49:54,543 --> 00:49:57,132 Ти победи първия господар, кралю мой. 620 00:49:57,270 --> 00:49:59,755 Но вие сте проблемен, господине. 621 00:49:59,893 --> 00:50:03,483 Брат ти я вижда като спасител на човечеството. 622 00:50:03,621 --> 00:50:06,279 Но си видял в какво се превръща. 623 00:50:06,417 --> 00:50:08,557 Тя вече те предаде. 624 00:50:14,839 --> 00:50:17,255 Не, не, не, не, не, не. 625 00:50:17,393 --> 00:50:20,810 Добре дошли отново в земята на смъртта. 626 00:50:23,365 --> 00:50:25,643 Един господар е убит. 627 00:50:25,781 --> 00:50:27,127 Още двама остават. 628 00:50:28,784 --> 00:50:32,512 Вие сте направили това, което много не са направили преди вас. 629 00:50:32,650 --> 00:50:33,789 Преди мен? 630 00:50:35,101 --> 00:50:37,551 Колко още са били? 631 00:50:37,689 --> 00:50:39,726 Всички тези, които минават през вратата. 632 00:50:39,864 --> 00:50:41,521 има същата съдба. 633 00:50:43,109 --> 00:50:44,938 Къде е Авалон? 634 00:50:45,076 --> 00:50:48,183 Потапя се в рани от битка. 635 00:50:48,321 --> 00:50:50,357 Чака те в банята. 636 00:50:52,911 --> 00:50:55,845 Авалон ми каза, че си махнал талисмана си. 637 00:50:55,983 --> 00:50:57,606 и видях един от господарите. 638 00:50:58,917 --> 00:51:00,885 Кой видя? 639 00:51:01,023 --> 00:51:03,129 Видях Рогатия демон. 640 00:51:05,027 --> 00:51:06,753 И какво ти каза? 641 00:51:09,411 --> 00:51:11,551 Той ме попита как съм дошъл тук. 642 00:51:11,689 --> 00:51:12,862 Това ли е? 643 00:51:14,554 --> 00:51:15,693 Да. 644 00:51:23,908 --> 00:51:25,116 Тя те чака. 645 00:51:25,254 --> 00:51:34,332 О, да. 646 00:51:44,446 --> 00:51:46,551 - Успяхме, Найт. 647 00:51:46,689 --> 00:51:48,553 Ние победихме първия господар. 648 00:51:53,317 --> 00:51:55,250 Бих се отдръпнал. 649 00:51:55,388 --> 00:51:56,872 Това не е вода. 650 00:52:00,047 --> 00:52:04,190 Не ме гледаш, но ти се иска. 651 00:52:06,123 --> 00:52:07,779 Не си моя. 652 00:52:07,917 --> 00:52:10,644 И кой трябва да ме предаде? 653 00:52:10,782 --> 00:52:11,990 Така е. 654 00:52:12,129 --> 00:52:21,207 О, да. 655 00:52:37,878 --> 00:52:41,227 Това са сълзите на мъчениците. 656 00:52:41,365 --> 00:52:44,333 Един ден ще заредят ада завинаги. 657 00:52:59,590 --> 00:53:01,385 Обещание за светлина. 658 00:53:03,525 --> 00:53:06,252 Все още се придържаш към пророчеството си. 659 00:53:07,287 --> 00:53:09,669 не се бъркайте. 660 00:53:09,807 --> 00:53:11,395 Не мога да изгоря. 661 00:53:11,533 --> 00:53:13,776 но аз не съм жената от твоето пророчество. 662 00:53:20,749 --> 00:53:23,752 Каза, че си тук за отмъщение. 663 00:53:23,890 --> 00:53:26,789 Какво отмъщение може да се получи от тук? 664 00:53:26,927 --> 00:53:31,104 Не е отмъщение, а средства за това, което търся. 665 00:53:31,242 --> 00:53:33,382 Е, кажи ми. 666 00:53:33,520 --> 00:53:35,695 Търся оръжие с голяма сила. 667 00:53:35,833 --> 00:53:38,387 което ще накара дори светлината да огъне коленете си. 668 00:53:40,251 --> 00:53:41,908 И къде е това оръжие? 669 00:53:47,672 --> 00:53:50,227 Той се пази от последния господар. 670 00:53:59,063 --> 00:54:01,065 "Инвокърът". 671 00:54:01,203 --> 00:54:02,860 Какво прави мечът? 672 00:54:02,998 --> 00:54:05,380 Дава ти силата на боговете. 673 00:54:07,968 --> 00:54:10,523 И какво ще правиш с тази сила? 674 00:54:18,289 --> 00:54:20,291 Отмъщение. 675 00:54:20,429 --> 00:54:22,431 И трябва да сте на път. 676 00:54:24,571 --> 00:54:26,918 Инвокърът държи втория камък. 677 00:54:28,679 --> 00:54:30,232 Боговете ще се страхуват. 678 00:54:30,370 --> 00:54:32,476 че двама души са убити, но не могат да бъдат убити. 679 00:54:32,614 --> 00:54:34,547 Грешите. 680 00:54:36,134 --> 00:54:39,310 Тези, които не можаха да убият вещицата преди теб. 681 00:54:39,448 --> 00:54:41,657 сега ще дойде. 682 00:54:41,795 --> 00:54:47,007 Враговете ти се умножаха. 683 00:54:47,145 --> 00:54:49,044 Какво значение има? 684 00:54:49,182 --> 00:54:52,392 Ако умрем, ще се преродим. 685 00:54:52,530 --> 00:54:55,326 Един от нас умря повече от другия. 686 00:54:55,464 --> 00:54:57,673 Авалон е прав. 687 00:54:57,811 --> 00:54:59,675 Тя вече не може да рискува смъртта си. 688 00:55:01,436 --> 00:55:03,334 Нейната душа не може да го понесе. 689 00:55:04,922 --> 00:55:07,373 Как да се свържем с инвокъра? 690 00:55:07,511 --> 00:55:09,651 Има два пътя до инвокъра. 691 00:55:11,860 --> 00:55:14,069 Първият се изкачи по ледената планина. 692 00:55:17,175 --> 00:55:19,937 Второто е много по-бързо. 693 00:55:20,903 --> 00:55:23,009 Но е напаст от демони. 694 00:55:24,804 --> 00:55:27,082 И окото на инвокъра е върху него. 695 00:55:29,084 --> 00:55:33,226 Тези, които са поели по този път, обикновено са преодолели. 696 00:55:33,364 --> 00:55:35,297 А третия камък? 697 00:55:35,435 --> 00:55:36,988 Къде да го намерим? 698 00:55:37,126 --> 00:55:38,887 Лилит. 699 00:55:39,025 --> 00:55:40,923 Тя ще те намери. 700 00:55:41,061 --> 00:55:42,580 И й дай сделката. 701 00:55:42,718 --> 00:55:44,202 И някой може да се усъмни 702 00:55:44,341 --> 00:55:46,791 ако трябваше да вземем сделката от теб, демоне. 703 00:55:46,929 --> 00:55:48,103 Някой може да се усъмни, че... 704 00:55:48,241 --> 00:55:51,796 Колко пъти моята сделка те е спасила, Найт. 705 00:55:51,934 --> 00:55:54,212 Нека довършим това. 706 00:55:54,351 --> 00:55:56,422 Отвори вратата, Пазителю. 707 00:56:09,849 --> 00:56:12,058 Вярваш ли на този демон? 708 00:56:14,440 --> 00:56:17,719 С мен е от както се помня. 709 00:56:17,857 --> 00:56:19,790 На къде да тръгнем? 710 00:56:19,928 --> 00:56:22,896 По-добре да се изправя пред планината, отколкото да се боря с повече демони. 711 00:56:25,761 --> 00:56:27,867 Значи това е тесен път. 712 00:56:28,005 --> 00:56:31,905 О, да. 713 00:56:36,979 --> 00:56:39,568 Пазителят каза, че ще ни последват. 714 00:56:39,706 --> 00:56:42,364 Камъните не са в безопасност. 715 00:56:42,502 --> 00:56:44,815 Трябва да сме близо до брега. 716 00:56:44,953 --> 00:56:46,748 Тук няма прикритие. 717 00:56:56,136 --> 00:56:58,622 Кълнат се, че ни е следвал. 718 00:57:04,524 --> 00:57:06,146 Ще умрем тук, нали? 719 00:57:06,284 --> 00:57:15,190 О, да. 720 00:57:49,500 --> 00:57:51,744 "Авалон въздиша" 721 00:57:51,882 --> 00:57:53,366 Авалон: По-добре да се боря с друг демон. 722 00:57:53,504 --> 00:57:55,748 отколкото да се изправя пред още от тази планина. 723 00:57:55,886 --> 00:57:58,336 Може да имаш своя шанс. 724 00:57:58,475 --> 00:58:00,235 Принудени сме. 725 00:58:02,582 --> 00:58:05,067 Какво иска? 726 00:58:05,205 --> 00:58:07,069 Отмъщение. 727 00:58:07,207 --> 00:58:08,588 За какво? 728 00:58:08,726 --> 00:58:10,210 За това, че го изпратихте тук. 729 00:58:10,348 --> 00:58:19,254 О, да. 730 00:58:25,363 --> 00:58:28,608 Очаквах повече от Убийцата на вещицата. 731 00:58:28,746 --> 00:58:32,267 Ще видите, че днес е пълен с разочарования. 732 00:58:32,405 --> 00:58:34,441 Ето предложението ми. 733 00:58:34,580 --> 00:58:36,789 Нека си поделим камъните заедно. 734 00:58:36,927 --> 00:58:40,586 Ще убием последния господар и ще си поделим момичето. 735 00:58:40,724 --> 00:58:44,106 И ще напуснем този ад. 736 00:58:44,244 --> 00:58:46,074 Няма да имаш нито едно от двете. 737 00:58:46,212 --> 00:58:51,148 Дай ми камъка и ще сложа край на това бързо. 738 00:58:51,286 --> 00:58:54,461 Имате ли нещо против да пропуснем бойната част? 739 00:58:54,600 --> 00:58:56,705 Много ми е студено. 740 00:58:57,775 --> 00:58:59,328 Така да бъде. 741 00:59:03,436 --> 00:59:06,922 Сумтене 742 00:59:13,446 --> 00:59:15,275 Хайде, Боди. 743 00:59:19,279 --> 00:59:21,212 Не, не, не, не, не. 744 00:59:24,837 --> 00:59:27,771 Сумтене 745 00:59:27,909 --> 00:59:37,021 О, да. 746 00:59:56,523 --> 00:59:59,181 Брат ти не е тук, за да те спаси този път. 747 01:00:01,390 --> 01:00:04,635 Аз ще се погрижа за него и момичето. 748 01:00:04,773 --> 01:00:05,705 И... 749 01:00:05,843 --> 01:00:07,776 Не, не, не, не, не. 750 01:00:09,847 --> 01:00:11,055 Не, не, не, не, не. 751 01:00:11,193 --> 01:00:13,886 Сумтене 752 01:00:22,619 --> 01:00:25,967 Ще се молиш ли за живота си? 753 01:00:29,349 --> 01:00:30,454 Така ли? 754 01:00:30,592 --> 01:00:31,386 Бараян: Хей. 755 01:00:31,524 --> 01:00:34,009 Неясна реч. 756 01:00:34,147 --> 01:00:36,046 Какво? 757 01:00:36,184 --> 01:00:37,392 Не! 758 01:00:37,530 --> 01:00:40,084 Не, не, не, не, не. 759 01:00:49,922 --> 01:00:51,648 Добре ли си? 760 01:00:51,786 --> 01:00:55,962 Да, почивам си на този хубав лед, който намерих. 761 01:00:56,100 --> 01:00:58,137 Трябва да опиташ. 762 01:00:58,275 --> 01:01:00,691 Може ли да се върнем на брега? 763 01:01:00,829 --> 01:01:02,348 Да се придържаш към брега? 764 01:01:02,486 --> 01:01:04,108 Да. 765 01:01:04,246 --> 01:01:05,627 Но първо ти. 766 01:01:05,765 --> 01:01:14,843 О, да. 767 01:01:25,612 --> 01:01:27,269 Авалон? 768 01:01:29,927 --> 01:01:31,584 Вие сте проблемен, господине. 769 01:01:31,722 --> 01:01:34,967 Брат ти я вижда като спасител на човечеството. 770 01:01:35,105 --> 01:01:37,141 Видя в какво се превръща. 771 01:01:37,279 --> 01:01:39,143 Тя вече те предаде. 772 01:01:39,281 --> 01:01:42,181 Какво ще я спре да го направи отново? 773 01:01:42,319 --> 01:01:47,427 Ти предаде себе си, рицарю на светлината. 774 01:01:47,565 --> 01:01:52,053 Коя дрънкулка носиш на врата си? 775 01:01:52,191 --> 01:01:57,472 Свали го и ми се разкрий. 776 01:01:59,232 --> 01:02:02,097 Не, не, не, не, не, не. 777 01:02:04,513 --> 01:02:05,998 Мечтаете ли за мен? 778 01:02:08,138 --> 01:02:10,071 Ласкаете се. 779 01:02:10,209 --> 01:02:11,797 Изплакваш името ми. 780 01:02:13,039 --> 01:02:15,662 Първо си помислих, че е за удоволствие. 781 01:02:15,801 --> 01:02:17,561 Но ти се потиш от кръв. 782 01:02:17,699 --> 01:02:20,529 Каква мечта може да е причина за един мъж? 783 01:02:20,667 --> 01:02:22,359 за да получи кръв в съня си. 784 01:02:22,497 --> 01:02:25,983 Единственото нещо, за което мечтая, е да си тръгна от този ад. 785 01:02:27,260 --> 01:02:29,469 И все още си мислиш, че не лъжеш. 786 01:02:29,607 --> 01:02:38,513 О, да. 787 01:02:48,419 --> 01:02:50,318 Значи не вярваш в светлината? 788 01:02:51,768 --> 01:02:54,046 Не съм казвал, че не вярвам в светлината. 789 01:02:55,323 --> 01:02:58,050 Мислиш ли, че всичко е създадено от светлината? 790 01:02:58,188 --> 01:03:00,190 В началото беше светлината. 791 01:03:00,328 --> 01:03:02,917 И светлината беше в Бога, а светлината - в Бога. 792 01:03:03,055 --> 01:03:05,057 Всички неща са дело на Бога. 793 01:03:05,195 --> 01:03:08,681 И без него нищо не е направило. 794 01:03:08,819 --> 01:03:10,165 В него имаше живот. 795 01:03:10,303 --> 01:03:12,754 И животът беше светлината на хората. 796 01:03:12,892 --> 01:03:14,860 И светлината свети в тъмнина. 797 01:03:14,998 --> 01:03:17,103 Мракът не го разбираше. 798 01:03:19,071 --> 01:03:21,142 Знам древните думи. 799 01:03:21,280 --> 01:03:23,178 И все пак не го вярваш. 800 01:03:23,316 --> 01:03:24,524 Кажи ми. 801 01:03:24,662 --> 01:03:28,252 Къде беше светлината през цялото ми страдание? 802 01:03:28,390 --> 01:03:31,531 Къде беше светлината, когато баща ти те остави копеле? 803 01:03:33,326 --> 01:03:35,535 Светлината никога не ме е направила копеле. 804 01:03:37,710 --> 01:03:40,126 И светлината не ти е донесла страданието. 805 01:03:41,231 --> 01:03:43,336 Това беше избор на свободни мъже. 806 01:03:44,682 --> 01:03:46,788 Тогава ще видиш. 807 01:03:46,926 --> 01:03:50,999 Светлината не е по-силна от волята на един обикновен човек. 808 01:03:51,137 --> 01:03:54,416 Защо да се покланям на такова слабо същество? 809 01:03:55,659 --> 01:03:59,594 Светлината е просто още един демон, преструващ се на Бог. 810 01:03:59,732 --> 01:04:03,563 Още едно чудовище, което трябва да бъде изсечено. 811 01:04:03,701 --> 01:04:04,979 Може би светлината. 812 01:04:05,117 --> 01:04:07,464 Свободата е нещо повече от липсата на зло. 813 01:04:07,602 --> 01:04:10,156 Вместо да ни правят безмозъчни роби. 814 01:04:10,294 --> 01:04:12,745 Той ни предлага свободен избор. 815 01:04:12,883 --> 01:04:14,195 Изборите носят болка. 816 01:04:14,333 --> 01:04:16,024 Те също могат да донесат радост. 817 01:04:20,097 --> 01:04:23,204 Щом господарят ти е толкова велик. 818 01:04:23,342 --> 01:04:25,516 Тогава защо носиш друг господар? 819 01:04:25,654 --> 01:04:27,967 кичур на врата? 820 01:04:28,105 --> 01:04:30,142 Думите ви са празни. 821 01:04:44,708 --> 01:04:53,613 О, да. 822 01:05:42,490 --> 01:05:44,802 Племенник. 823 01:05:44,941 --> 01:05:46,839 Как така си тук? 824 01:05:46,977 --> 01:05:48,875 Това е слава, чичо. 825 01:05:49,014 --> 01:05:50,567 Боди. 826 01:05:50,705 --> 01:05:52,086 Преминахте ли? 827 01:05:52,224 --> 01:05:54,053 Боди. 828 01:05:55,606 --> 01:05:57,574 Боди. 829 01:05:57,712 --> 01:05:58,851 Няма нищо. 830 01:05:58,989 --> 01:06:02,027 Неясно нашепване. 831 01:06:06,272 --> 01:06:08,240 Трябва да тръгнем по по-бързо. 832 01:06:11,001 --> 01:06:12,451 Това, което видя, не е истина. 833 01:06:12,589 --> 01:06:13,728 Не знаеш какво видях. 834 01:06:13,866 --> 01:06:15,109 Подмамени сте. 835 01:06:15,247 --> 01:06:16,110 Може да е заради това, което се случва. 836 01:06:16,248 --> 01:06:17,076 Може да е бъдещето. 837 01:06:17,214 --> 01:06:19,906 Или може да е капан. 838 01:06:20,045 --> 01:06:20,873 Движение. 839 01:06:21,011 --> 01:06:22,392 Не. 840 01:06:23,807 --> 01:06:25,912 Не, не, не, не, не, не. 841 01:06:26,051 --> 01:06:28,363 Няма да те оставя да провалиш приключението ми. 842 01:06:28,501 --> 01:06:30,503 Искаш да кажеш отмъщението си. 843 01:06:37,648 --> 01:06:39,996 Не мога да живея със себе си, ако не го направя. 844 01:06:40,134 --> 01:06:43,137 С цялата си сила да спася племенника си. 845 01:06:43,275 --> 01:06:45,173 Ами ако вече е мъртъв? 846 01:06:45,311 --> 01:06:47,796 А ако не е? 847 01:06:47,934 --> 01:06:49,557 Трябва да тръгнем по по-бързо. 848 01:06:54,493 --> 01:06:57,530 Не, не, не, не, не, не. 849 01:06:59,256 --> 01:07:01,086 Кой е момчето? 850 01:07:01,224 --> 01:07:02,432 Ако ще умираме, 851 01:07:02,570 --> 01:07:05,090 Искам да знам кое е момчето. 852 01:07:05,228 --> 01:07:07,264 Вече казах, че ми е племенник. 853 01:07:07,402 --> 01:07:09,991 И защо ти е толкова скъп? 854 01:07:10,129 --> 01:07:11,751 Защото е моя кръв. 855 01:07:11,889 --> 01:07:13,857 Авалон се смее. 856 01:07:13,995 --> 01:07:15,686 И защо се смеете? 857 01:07:15,824 --> 01:07:18,310 Не сме ли цялото семейство някъде надолу по пътя? 858 01:07:18,448 --> 01:07:21,209 Свързано по един или друг начин. 859 01:07:21,347 --> 01:07:23,798 С врага си имаме прадядо. 860 01:07:23,936 --> 01:07:27,043 И все пак си правим ужасни неща един на друг. 861 01:07:28,630 --> 01:07:29,631 Семейство. 862 01:07:29,769 --> 01:07:32,048 Пазителят ми каза за брат ти. 863 01:07:32,186 --> 01:07:34,533 Знам, че не си избрала да дойдеш тук. 864 01:07:34,671 --> 01:07:38,019 Ти беше принуден и предаден от семейството си. 865 01:07:38,157 --> 01:07:39,400 Кажи твърде много. 866 01:07:39,538 --> 01:07:41,402 Семейството не означава нищо. 867 01:07:41,540 --> 01:07:44,198 Семейството винаги пази най-големия кон. 868 01:07:48,374 --> 01:07:49,617 Той ли е отговорен за това? 869 01:07:49,755 --> 01:07:52,102 за това, че изгорихте приятеля си на клада? 870 01:07:52,240 --> 01:07:53,793 Гневен член на семейството? 871 01:07:55,692 --> 01:07:59,558 Внимавай какво казваш, копеле рицарю. 872 01:07:59,696 --> 01:08:01,111 Кой беше? 873 01:08:01,249 --> 01:08:02,250 Брат? 874 01:08:02,388 --> 01:08:03,665 Ревнив вуйчо? 875 01:08:03,803 --> 01:08:04,977 Не, не, не, не, не, не. 876 01:08:05,115 --> 01:08:07,773 Гневна сестра? 877 01:08:07,911 --> 01:08:10,845 Не, не сестра ти. 878 01:08:10,983 --> 01:08:13,261 Толкова много омраза към мъжете. 879 01:08:13,399 --> 01:08:16,092 Може би е бил баща ти. 880 01:08:16,230 --> 01:08:20,337 Сумтене 881 01:08:23,340 --> 01:08:26,067 Какво е направила майка ти? 882 01:08:26,205 --> 01:08:29,208 Предполагам, че не съм единственото копеле тук, нали? 883 01:08:30,554 --> 01:08:32,694 Не, не, не, не, не. 884 01:08:32,832 --> 01:08:35,973 Не, не, не, не, не, не. 885 01:08:36,112 --> 01:08:38,907 Не, не, не, не, не, не. 886 01:08:47,537 --> 01:08:50,264 Синът на Азраел. 887 01:08:51,368 --> 01:08:55,786 Влизате през Забранената врата. 888 01:08:55,924 --> 01:09:02,690 Застани пред мен и получи моята присъда. 889 01:09:02,828 --> 01:09:04,450 Не, не, не, не, не, не. 890 01:09:04,588 --> 01:09:07,419 Виждам те, Найт. 891 01:09:09,766 --> 01:09:13,494 Как мина през Забранената врата? 892 01:09:15,012 --> 01:09:18,947 И защо дойде? 893 01:09:24,815 --> 01:09:27,611 Сумтене 894 01:09:31,201 --> 01:09:32,961 Не, не, не, не, не. 895 01:09:36,655 --> 01:09:39,658 Има още един с теб. 896 01:09:45,077 --> 01:09:47,079 Авалон. 897 01:09:47,217 --> 01:09:48,839 Дъщерята на Надежда. 898 01:09:50,910 --> 01:09:54,914 Как така си се скрил от очите ми? 899 01:09:56,537 --> 01:09:58,366 Събуди се, Найт. 900 01:09:59,919 --> 01:10:01,611 Разбирам. 901 01:10:01,749 --> 01:10:04,959 Ти си само пионка в по-голяма игра. 902 01:10:12,794 --> 01:10:14,555 Смърдиш на омраза. 903 01:10:15,659 --> 01:10:16,488 Не, не, не, не, не, не. 904 01:10:16,626 --> 01:10:18,283 Моля, отговорете на решението ми. 905 01:10:18,421 --> 01:10:20,940 Не, не, не, не, не. 906 01:10:24,185 --> 01:10:25,980 Сърцето й е тъмно. 907 01:10:26,877 --> 01:10:29,259 Нейната съдба е предотвратена. 908 01:10:29,397 --> 01:10:33,401 Раната ще я обсеби. 909 01:10:33,539 --> 01:10:34,678 Махай се, рицарю. 910 01:10:34,816 --> 01:10:36,473 Не, не, не, не, не. 911 01:10:39,821 --> 01:10:42,997 Не, не, не, не, не, не. 912 01:10:54,250 --> 01:10:57,529 Сумтене 913 01:11:07,608 --> 01:11:09,575 Добре. 914 01:11:09,713 --> 01:11:12,854 "Авалон ръмжеше" 915 01:11:12,992 --> 01:11:15,581 "Огнеборците" 916 01:11:37,914 --> 01:11:38,949 Съжалявам. 917 01:11:40,296 --> 01:11:42,574 Не трябваше да се отдалечавам от пътя. 918 01:11:45,715 --> 01:11:49,822 Найт, благодаря ти. 919 01:11:52,238 --> 01:11:53,447 За какво? 920 01:11:55,172 --> 01:11:56,726 За това, че си тук. 921 01:12:09,152 --> 01:12:13,018 Неясно нашепване. 922 01:12:16,366 --> 01:12:17,747 Ела. 923 01:12:17,885 --> 01:12:19,714 Нека Авалон се лекува. 924 01:12:19,852 --> 01:12:22,959 Раната ще я унищожи, ако не се намеся. 925 01:12:23,097 --> 01:12:24,512 Това ще забави болката. 926 01:12:24,650 --> 01:12:27,170 Раната ще я унищожи, ако не се намеся. 927 01:12:27,308 --> 01:12:29,586 Това ще забави болката. 928 01:12:29,724 --> 01:12:31,864 Аз съм приятел. 929 01:12:40,321 --> 01:12:42,772 Студено ти е, синко на Азраел. 930 01:12:42,910 --> 01:12:45,326 Стопли се за пътуването. 931 01:12:45,464 --> 01:12:47,432 Да не си демон? 932 01:12:47,570 --> 01:12:49,123 Аз съм приятел. 933 01:12:51,574 --> 01:12:56,164 И аз като теб бях предадена от някой, когото обичам. 934 01:12:57,303 --> 01:12:58,443 Внимавай какво говориш. 935 01:12:58,581 --> 01:12:59,754 Ако пророчеството е вярно, 936 01:12:59,892 --> 01:13:02,378 Защо брат ти не дойде сам? 937 01:13:02,516 --> 01:13:04,932 Какво искаш? 938 01:13:05,070 --> 01:13:07,659 Колко пъти си умирал за нея? 939 01:13:09,626 --> 01:13:11,904 И всичко, което вижда, е копеле. 940 01:13:13,078 --> 01:13:15,494 Дори не те нарича по име. 941 01:13:16,771 --> 01:13:19,084 Това твоята сделка ли е? 942 01:13:19,222 --> 01:13:20,568 Ще ми предложиш комфорт. 943 01:13:21,742 --> 01:13:24,261 Не, Боди. 944 01:13:24,400 --> 01:13:25,815 Няма сделка. 945 01:13:26,747 --> 01:13:30,164 Предлагам ти любов. 946 01:13:30,302 --> 01:13:32,131 Не искам твоята любов. 947 01:13:32,269 --> 01:13:34,582 Тогава за кого желаете любов? 948 01:13:37,758 --> 01:13:40,450 Искам теб. 949 01:13:40,588 --> 01:13:42,659 Не и като рицар. 950 01:13:42,797 --> 01:13:45,213 Не и като копеле. 951 01:13:45,351 --> 01:13:47,112 Но ти, Боди. 952 01:13:48,734 --> 01:13:50,840 Няма да се пазаря с теб. 953 01:13:53,670 --> 01:13:55,569 Това ли са думите на Пазителя? 954 01:13:56,915 --> 01:13:58,434 Или твоите? 955 01:13:58,572 --> 01:14:00,781 Кажи ми, какво знаеш за Пазителя? 956 01:14:01,816 --> 01:14:04,612 Знаеш ли защо иска да се върне? 957 01:14:04,750 --> 01:14:07,132 Каква му е несвършената работа? 958 01:14:08,271 --> 01:14:11,205 Трябва ли ти причина да избягаш от този ад? 959 01:14:14,070 --> 01:14:16,175 Сделката, която сключи с него, 960 01:14:16,313 --> 01:14:18,695 Само двама могат да влизат през вратата. 961 01:14:22,458 --> 01:14:26,703 Не си знаел. 962 01:14:26,841 --> 01:14:29,465 След като съберете всички камъни, ще ви вържат. 963 01:14:29,603 --> 01:14:30,949 да вземем Пазителя. 964 01:14:31,087 --> 01:14:34,470 И ако тя, Авалон, събира камъните, 965 01:14:34,608 --> 01:14:37,611 Тя със сигурност ще го отведе. 966 01:14:37,749 --> 01:14:39,544 Навързана с кръв. 967 01:14:41,062 --> 01:14:43,479 Не ти е казала, нали? 968 01:14:43,617 --> 01:14:45,653 Че се трудите напразно. 969 01:14:46,758 --> 01:14:49,899 Затова не може да каже името ти. 970 01:14:50,037 --> 01:14:52,211 Тя вече те предаде. 971 01:14:58,183 --> 01:15:00,288 Не, не, не, не, не, не. 972 01:15:00,426 --> 01:15:04,327 И как да съм сигурна, че не сте вие, които лъжете? 973 01:15:04,465 --> 01:15:07,019 Трябва ти моя камък, за да отвориш вратата. 974 01:15:14,406 --> 01:15:16,684 Тук съм от доста време. 975 01:15:18,479 --> 01:15:22,725 И ми отне цяла вечност да намеря само един камък. 976 01:15:22,863 --> 01:15:27,143 Искам да знаеш, че това си ти, когото желая. 977 01:15:27,281 --> 01:15:33,114 И въпреки, че ми отказа, аз ти се отдам. 978 01:15:33,252 --> 01:15:37,187 Без сделка, без номера. 979 01:15:37,325 --> 01:15:42,020 Искам само да помислите над това, което ще ви кажа. 980 01:15:42,158 --> 01:15:44,436 Инвокърът няма само последния камък. 981 01:15:44,574 --> 01:15:45,886 но и оръжие. 982 01:15:46,024 --> 01:15:47,335 Това вече го знам. 983 01:15:47,473 --> 01:15:52,306 Оръжие, достатъчно силно, за да промени света. 984 01:15:52,444 --> 01:15:58,208 С него ще бъдеш най-влиятелният човек. 985 01:15:58,346 --> 01:15:59,934 в цялата история. 986 01:16:00,072 --> 01:16:04,352 С него ще бъдеш Бог. 987 01:16:04,490 --> 01:16:07,321 А аз, твоята кралица. 988 01:16:07,459 --> 01:16:11,497 И заедно можем да преобърнем и спасим света на човека. 989 01:16:11,636 --> 01:16:13,638 Можем да поправим всичко. 990 01:16:13,776 --> 01:16:16,054 и боговете са го направили. 991 01:16:16,192 --> 01:16:20,265 И защо да не оставя Авалон да вземе ножа? 992 01:16:20,403 --> 01:16:23,544 За да си отмъсти. 993 01:16:23,682 --> 01:16:25,615 Видя какво се случва, когато го направи. 994 01:16:26,754 --> 01:16:28,722 Вземи сабята. 995 01:16:28,860 --> 01:16:30,516 Отхвърли светлината. 996 01:16:30,655 --> 01:16:32,035 И ще убиеш боговете. 997 01:16:34,313 --> 01:16:35,625 Отхвърляш светлината? 998 01:16:35,763 --> 01:16:38,317 За да вземете оръжието, трябва да отричате светлината. 999 01:16:38,455 --> 01:16:41,424 Светлината позволила на боговете да донесат зло на този свят. 1000 01:16:41,562 --> 01:16:43,840 Светлината позволява на злото да съществува. 1001 01:16:43,978 --> 01:16:47,810 и затова е толкова зло, колкото и сътворението му. 1002 01:16:47,948 --> 01:16:52,124 Това е знакът ми на любов за теб. 1003 01:16:53,643 --> 01:16:55,645 Моят ангажимент към теб. 1004 01:17:02,928 --> 01:17:07,933 Всичко, което искам, е твоята любов в замяна. 1005 01:17:09,107 --> 01:17:12,248 Казах, че няма да се пазаря с теб. 1006 01:17:17,287 --> 01:17:18,634 Както искаш. 1007 01:17:28,644 --> 01:17:30,369 Не, не, не, не, не, не. 1008 01:17:32,786 --> 01:17:35,616 По-добре ли се чувстваш? 1009 01:17:35,754 --> 01:17:37,860 Да, аз съм. 1010 01:17:39,344 --> 01:17:41,104 Как? 1011 01:17:41,242 --> 01:17:42,692 Кога? 1012 01:17:42,830 --> 01:17:44,798 Има ли значение? 1013 01:17:44,936 --> 01:17:47,524 Как победихте втория господар? 1014 01:17:47,663 --> 01:17:49,078 Не мисля така. 1015 01:17:51,667 --> 01:17:52,875 Може ли да го видя? 1016 01:17:58,087 --> 01:18:00,261 Сега имаме два от Камъните. 1017 01:18:00,399 --> 01:18:01,849 Трябва ни само още една. 1018 01:18:01,987 --> 01:18:04,300 И после ще си тръгнем заедно. 1019 01:18:07,717 --> 01:18:09,857 Да. 1020 01:18:09,995 --> 01:18:11,238 Да, заедно. 1021 01:18:11,376 --> 01:18:20,281 О, да. 1022 01:18:58,492 --> 01:19:01,253 Може би трябва да отида сам до края на пътуването. 1023 01:19:01,391 --> 01:19:02,668 Насаме? 1024 01:19:02,807 --> 01:19:04,360 Защо да го правим? 1025 01:19:04,498 --> 01:19:06,431 Все още имам светлина в талисмана. 1026 01:19:06,569 --> 01:19:08,019 Остави ме да довърша. 1027 01:19:08,157 --> 01:19:11,470 Не можеш да се изправиш срещу инвокъра сам, Найт. 1028 01:19:12,851 --> 01:19:14,991 Знам защо ме наричаш така. 1029 01:19:15,129 --> 01:19:16,372 Нищо не знаеш. 1030 01:19:16,510 --> 01:19:18,098 Знам какво те преследва. 1031 01:19:20,583 --> 01:19:21,964 Давай по същество. 1032 01:19:22,102 --> 01:19:23,275 Виждала съм те да държиш 1033 01:19:23,413 --> 01:19:26,485 трупа на човек, когото много обичаш. 1034 01:19:26,623 --> 01:19:28,625 Знам, че затова търсиш отмъщение. 1035 01:19:28,764 --> 01:19:30,766 Губи ми интерес към този разговор. 1036 01:19:30,904 --> 01:19:33,044 Нека да съм ясен. 1037 01:19:33,182 --> 01:19:35,943 Дори да надвием инвокъра, ще ви се предложи 1038 01:19:36,081 --> 01:19:37,531 голяма сила. 1039 01:19:37,669 --> 01:19:40,189 Власт, която може да промени света. 1040 01:19:40,327 --> 01:19:43,433 Власт, която може да се използва за отмъщение. 1041 01:19:43,571 --> 01:19:44,952 Да. 1042 01:19:45,090 --> 01:19:47,955 И аз ще взема тази власт. 1043 01:19:48,093 --> 01:19:50,544 Ще прокълнеш душата си. 1044 01:19:50,682 --> 01:19:51,959 В съня ми... 1045 01:19:52,097 --> 01:19:54,410 Сега слушаме мечтите ти? 1046 01:19:54,548 --> 01:19:56,412 Видях те да вземаш сабята. 1047 01:19:56,550 --> 01:19:57,896 Този сън ми харесва. 1048 01:19:58,034 --> 01:19:59,829 И ти се загуби. 1049 01:19:59,967 --> 01:20:02,245 Изяде се с тъмнина. 1050 01:20:02,383 --> 01:20:04,385 Праз от светлина. 1051 01:20:04,523 --> 01:20:05,593 Това ли е? 1052 01:20:05,731 --> 01:20:07,630 Ще прокълнеш душата си. 1053 01:20:07,768 --> 01:20:10,598 И с това пророчеството умира. 1054 01:20:10,736 --> 01:20:15,465 Баща ми, той никога не е чувал за твоето пророчество. 1055 01:20:17,709 --> 01:20:18,952 "Витч. 1056 01:20:19,090 --> 01:20:20,367 Курва. 1057 01:20:20,505 --> 01:20:22,334 Изгорете я. 1058 01:20:22,472 --> 01:20:24,233 Изгорете я! 1059 01:20:24,371 --> 01:20:28,133 Държах ръката на майка си и слушах виковете й. 1060 01:20:28,271 --> 01:20:30,515 докато пръстите й се топят между моите. 1061 01:20:30,653 --> 01:20:33,414 Чакам огънят да ме обгърне. 1062 01:20:33,552 --> 01:20:34,553 Но аз не горя. 1063 01:20:34,691 --> 01:20:36,279 Де да можех. 1064 01:20:39,317 --> 01:20:42,838 Държа ръката на майка ми, докато се превръща в пепел. 1065 01:20:44,184 --> 01:20:49,051 Когато се върна, ще убия баща си. 1066 01:20:49,189 --> 01:20:51,985 и да изгорим царството му до пръсване. 1067 01:20:54,919 --> 01:20:57,507 Тук съм за отмъщение. 1068 01:20:58,612 --> 01:21:00,925 Не е твоето пророчество. 1069 01:21:06,171 --> 01:21:09,347 И не ми пука дали ще се самозагубя. 1070 01:21:11,452 --> 01:21:15,525 Можем да доведем греха на баща ти в съда по друг начин. 1071 01:21:15,663 --> 01:21:18,563 Но може ли брат ти и племенника ти да почакат? 1072 01:21:18,701 --> 01:21:20,634 Хората щурмуват вратите. 1073 01:21:20,772 --> 01:21:23,913 Животът на брат ти виси на косъм. 1074 01:21:24,051 --> 01:21:26,674 Знаеше какъв е рискът и затова остана. 1075 01:21:26,812 --> 01:21:27,883 Това е неговата част. 1076 01:21:28,021 --> 01:21:29,885 И каква е моята роля? 1077 01:21:30,023 --> 01:21:32,059 За какво ще ме помнят историята? 1078 01:21:32,197 --> 01:21:35,856 За това, че се издигна над омраза и че избра по-добър начин. 1079 01:21:35,994 --> 01:21:39,066 Нито за баща ти, нито за майка ти. 1080 01:21:39,204 --> 01:21:41,275 Но за себе си. 1081 01:21:41,413 --> 01:21:42,932 Искате да чакам тук ли? 1082 01:21:43,070 --> 01:21:45,693 докато вземате последния камък? 1083 01:21:45,831 --> 01:21:47,419 Да, бих го направил. 1084 01:21:47,557 --> 01:21:49,697 И ако не можеш да победиш инвокъра, 1085 01:21:49,835 --> 01:21:54,081 Той ще ти вземе камъка и двамата ще останем тук. 1086 01:21:54,219 --> 01:21:55,531 Какво тогава? 1087 01:21:55,669 --> 01:21:59,224 Ще ви дам камъка от Първата дама. 1088 01:21:59,362 --> 01:22:00,846 Така ще е безопасно. 1089 01:22:00,985 --> 01:22:03,953 Неясно нашепване. 1090 01:22:10,132 --> 01:22:13,514 До момента сте верни на думите си. 1091 01:22:13,652 --> 01:22:14,999 Ще остана. 1092 01:22:15,137 --> 01:22:24,180 О, да. 1093 01:22:29,496 --> 01:22:31,739 Трябваше да се срещнем по-рано, рицарю. 1094 01:22:34,363 --> 01:22:35,605 Чакай! 1095 01:22:35,743 --> 01:22:38,056 Не, не, не, не, не. 1096 01:23:08,949 --> 01:23:12,642 (грухтене, викове) 1097 01:23:15,956 --> 01:23:18,855 Уилиям, не беше прав! 1098 01:23:18,994 --> 01:23:20,409 Грешал си! 1099 01:23:27,485 --> 01:23:30,488 Не знам как да те спася, братко. 1100 01:23:30,626 --> 01:23:32,214 Не, не, не, не, не, не. 1101 01:23:35,424 --> 01:23:37,943 Братко! 1102 01:23:38,082 --> 01:23:39,807 Отмъсти за мен. 1103 01:23:39,945 --> 01:23:41,361 Не, не, не, не, не, не. 1104 01:23:47,160 --> 01:23:48,713 Тук няма светлина. 1105 01:23:51,302 --> 01:23:53,131 Има само тъмнина. 1106 01:24:08,043 --> 01:24:11,805 Дори в най-тъмния момент има надежда. 1107 01:24:15,740 --> 01:24:16,982 Не, не, не, не, не, не. 1108 01:24:17,121 --> 01:24:26,164 О, да. 1109 01:24:29,098 --> 01:24:33,378 Сумтене 1110 01:24:33,516 --> 01:24:35,656 Не, не, не, не, не. 1111 01:24:38,590 --> 01:24:40,834 Синът на Азраел, 1112 01:24:42,491 --> 01:24:46,633 Виждала съм лъжата, която те сгащи. 1113 01:24:48,635 --> 01:24:54,123 Напусни това място и се върни на помощта на брат си. 1114 01:24:54,986 --> 01:24:57,368 Смили се над мен. 1115 01:24:57,506 --> 01:24:59,922 Вземи го, преди да съм си променила решението. 1116 01:25:00,060 --> 01:25:02,373 Ивокър, ще ме пуснеш ли да си вървя? 1117 01:25:02,511 --> 01:25:05,065 Аз не съм инвокърът. 1118 01:25:05,203 --> 01:25:09,207 Аз съм пазителя на тази врата, пазителя на тази власт. 1119 01:25:09,345 --> 01:25:12,141 Аз пазя демоните и тези, които се конферентират с демоните. 1120 01:25:12,279 --> 01:25:14,039 да напуснем това място. 1121 01:25:14,178 --> 01:25:15,834 Ти не си инвокърът. 1122 01:25:15,972 --> 01:25:20,356 Не, и ти не си демон, така че можеш да си тръгнеш. 1123 01:25:20,494 --> 01:25:22,703 Кажи ми, къде е Авалон? 1124 01:25:22,841 --> 01:25:26,638 Тя получи решението си. 1125 01:25:29,986 --> 01:25:31,160 Боди, аз... 1126 01:25:31,298 --> 01:25:33,197 Тя заговорничи с демони. 1127 01:25:33,335 --> 01:25:36,786 да освободиш падналите в твоя свят. 1128 01:25:36,924 --> 01:25:38,650 Но аз съм луд по нея. 1129 01:25:38,788 --> 01:25:39,824 Трябва да си тръгнеш. 1130 01:25:39,962 --> 01:25:42,240 Трябва да лъжете. 1131 01:25:42,378 --> 01:25:43,897 И все пак съм вързан. 1132 01:25:44,035 --> 01:25:48,626 Положих дума, която не мога да наруша. 1133 01:25:48,764 --> 01:25:52,561 Пазителю, искам да й разрешите да мине с мен. 1134 01:25:54,287 --> 01:25:56,703 Тя остава. 1135 01:25:58,532 --> 01:25:59,878 Тогава аз също. 1136 01:26:03,744 --> 01:26:05,746 Така да бъде. 1137 01:26:07,610 --> 01:26:08,680 Боди, зад теб! 1138 01:26:08,818 --> 01:26:11,476 Сумтене 1139 01:26:19,312 --> 01:26:21,314 Искам да знаеш, 1140 01:26:22,315 --> 01:26:27,803 Не се радвам на разрушението ви. 1141 01:26:27,941 --> 01:26:30,219 Сумтене 1142 01:26:30,357 --> 01:26:39,435 О, да. 1143 01:26:49,342 --> 01:26:51,171 Не, не, не, не, не. 1144 01:26:51,309 --> 01:27:00,387 О, да. 1145 01:27:16,196 --> 01:27:22,478 Наистина ли мислехте, че ще ме победите сам? 1146 01:27:22,616 --> 01:27:24,480 Какво те кара да мислиш, че съм сам? 1147 01:27:27,725 --> 01:27:31,763 Не, не, не, не, не. 1148 01:27:34,041 --> 01:27:35,319 Не, не, не, не, не, не. 1149 01:27:58,997 --> 01:28:00,482 Искам да знаеш, 1150 01:28:00,620 --> 01:28:03,036 Унищожението ти не ми носи радост. 1151 01:28:05,280 --> 01:28:07,040 Не, не, не, не, не, не. 1152 01:28:25,783 --> 01:28:30,960 Ти си последният господар. 1153 01:28:34,861 --> 01:28:40,453 Извинете, че не се представих както трябва. 1154 01:28:40,591 --> 01:28:48,702 О, да. 1155 01:28:55,951 --> 01:28:58,125 И колко назад отива тази лъжа? 1156 01:29:02,889 --> 01:29:05,650 Знаеш ли, че ще те следвам през Забранената врата? 1157 01:29:05,788 --> 01:29:07,997 Не беше за копелето. 1158 01:29:08,135 --> 01:29:11,380 Брат ти, Уилям, трябваше да ни следва. 1159 01:29:11,518 --> 01:29:13,417 Подцених страхливостта му. 1160 01:29:14,590 --> 01:29:16,627 Лъжеш. 1161 01:29:16,765 --> 01:29:18,836 Господ: Нахраних брат ти с храна. 1162 01:29:18,974 --> 01:29:23,012 и историите на баща ти за пророчеството. 1163 01:29:26,982 --> 01:29:28,846 Избраният. 1164 01:29:30,226 --> 01:29:34,472 Сляпата им вяра била толкова лесно манипулирана. 1165 01:29:41,721 --> 01:29:45,000 Както казах, Найт, не си на себе си. 1166 01:29:47,105 --> 01:29:49,970 Няма пророчество, никога не е имало. 1167 01:29:51,351 --> 01:29:54,389 Сега ще направиш каквото можеш, за да избягаш от този ад. 1168 01:29:56,977 --> 01:30:01,326 Вземи сабята и го повали. 1169 01:30:01,465 --> 01:30:10,577 О, да. 1170 01:30:13,097 --> 01:30:15,962 Предсказанието не е лъжа, а избор. 1171 01:30:16,928 --> 01:30:19,068 Какъв ще бъдеш. 1172 01:30:20,035 --> 01:30:23,452 Всеки трябва да направи избор. 1173 01:30:23,590 --> 01:30:26,524 Ако вземеш този сабя, баща ти ще спечели. 1174 01:30:26,662 --> 01:30:27,974 ще станеш като него. 1175 01:30:30,252 --> 01:30:31,702 Каква е другата й възможност? 1176 01:30:34,808 --> 01:30:39,226 Да бъде безпомощна като майка си. 1177 01:30:41,781 --> 01:30:43,334 и изгоря на клада? 1178 01:30:43,472 --> 01:30:52,550 О, да. 1179 01:31:00,489 --> 01:31:01,904 Авалон. 1180 01:31:10,016 --> 01:31:11,120 Авалон. 1181 01:31:19,128 --> 01:31:20,682 Не искам. 1182 01:31:24,340 --> 01:31:25,652 Тогава недей. 1183 01:31:26,929 --> 01:31:29,207 Не ти трябва. 1184 01:31:29,345 --> 01:31:32,176 Ако само двама могат да преминат, тогава аз ще остана. 1185 01:31:33,384 --> 01:31:35,006 Не. 1186 01:31:35,144 --> 01:31:36,732 Не, няма. 1187 01:31:38,147 --> 01:31:40,909 Погледни ме и виж нещо, което не е там. 1188 01:31:41,047 --> 01:31:42,669 Виждам те. 1189 01:31:42,807 --> 01:31:46,570 Виждам болката ти, болката ти, гнева ти. 1190 01:31:46,708 --> 01:31:48,606 Но знам, че ще се изкачиш над него. 1191 01:31:49,918 --> 01:31:53,715 Знам, че само двама могат да пропуснат, нека остана. 1192 01:31:54,854 --> 01:31:56,165 Господ: Значи е уредено. 1193 01:31:57,960 --> 01:31:59,583 Момчето ще остане. 1194 01:32:01,516 --> 01:32:05,278 Вземи сабята и ни пусни. 1195 01:32:05,416 --> 01:32:14,321 О, да. 1196 01:32:21,570 --> 01:32:22,951 Вземи сабята. 1197 01:32:25,160 --> 01:32:26,264 Не. 1198 01:32:30,890 --> 01:32:32,961 Как така не? 1199 01:32:33,099 --> 01:32:34,825 Казах, не. 1200 01:32:34,963 --> 01:32:40,658 "СВЕТЛИНА В СТЪПКА" 1201 01:32:40,796 --> 01:32:47,941 След всичко, което направих, 1202 01:32:51,358 --> 01:32:53,084 Няма да ми бъде отказано. 1203 01:32:54,776 --> 01:32:57,088 Аз избирам друг път. 1204 01:32:59,021 --> 01:33:00,816 Господ: Различен път. 1205 01:33:00,954 --> 01:33:02,266 Не мисля така. 1206 01:33:03,681 --> 01:33:05,407 Подцених те, Найт. 1207 01:33:05,545 --> 01:33:08,099 Намерили сте последната част от човечеството в Авалон. 1208 01:33:08,237 --> 01:33:11,275 След като свърша с теб, няма да остане никой. 1209 01:33:14,140 --> 01:33:15,659 Не, не, не, не, не, не. 1210 01:33:21,734 --> 01:33:23,149 Авалон? 1211 01:33:26,808 --> 01:33:29,224 Мамо. 1212 01:33:29,362 --> 01:33:30,915 Хвани ме за ръката, Авалон. 1213 01:33:42,789 --> 01:33:44,653 Не си ли спомняш обещанието? 1214 01:33:46,931 --> 01:33:48,623 Отмъсти за мен, Авалон. 1215 01:33:50,901 --> 01:33:52,696 Авалон, отмъсти за мен. 1216 01:33:54,421 --> 01:33:56,113 Отмъсти за мен, Авалон. 1217 01:33:58,425 --> 01:34:00,704 Авалон, отмъсти за мен. 1218 01:34:00,842 --> 01:34:01,843 Гори. 1219 01:34:01,981 --> 01:34:03,914 Отмъсти за мен, Авалон! 1220 01:34:04,052 --> 01:34:06,433 - Изгорете вещицата! 1221 01:34:06,571 --> 01:34:07,469 Гори! 1222 01:34:07,607 --> 01:34:09,160 Отмъсти. 1223 01:34:09,298 --> 01:34:12,094 Не, не, не, не, не, не. 1224 01:34:12,232 --> 01:34:13,509 Не, не, не, не, не, не. 1225 01:34:13,648 --> 01:34:22,760 О, да. 1226 01:34:26,591 --> 01:34:30,803 С теб сме прецакани от сто случая. 1227 01:34:30,941 --> 01:34:32,356 Навързана с кръв. 1228 01:34:33,978 --> 01:34:36,498 С всяка смърт се сближихме. 1229 01:34:36,636 --> 01:34:38,293 Всяка смърт ни направи един. 1230 01:34:39,259 --> 01:34:42,228 Господ: През всеки минаващ път, 1231 01:34:42,366 --> 01:34:44,540 се приближаваме. 1232 01:34:44,679 --> 01:34:46,922 Духът ни ще се слее като едно. 1233 01:34:47,716 --> 01:34:50,374 Мога да издържам. 1234 01:34:50,512 --> 01:34:51,444 Но може ли? 1235 01:34:51,582 --> 01:34:53,135 Не, не, не, не, не, не. 1236 01:34:53,273 --> 01:34:54,447 Не сте помислили наистина за това? 1237 01:34:54,585 --> 01:34:56,414 Ти си била избраната, нали? 1238 01:34:59,210 --> 01:35:02,697 Няма нищо специално в теб. 1239 01:35:04,284 --> 01:35:06,839 Не, не, не, не. 1240 01:35:10,152 --> 01:35:12,085 Искате да ме повалите ли? 1241 01:35:12,983 --> 01:35:14,398 Не, не, не, не, не. 1242 01:35:16,711 --> 01:35:17,850 Не! 1243 01:35:19,817 --> 01:35:21,957 Неясно нашепване. 1244 01:35:28,895 --> 01:35:32,209 Един от вас ще вземе ножа. 1245 01:35:35,557 --> 01:35:37,524 Вземи сабята. 1246 01:35:37,662 --> 01:35:39,319 Ако не за теб, за нея. 1247 01:35:42,046 --> 01:35:44,117 Обещахте, че ще ме защитите. 1248 01:35:44,255 --> 01:35:46,464 Вземи сабята. 1249 01:35:46,602 --> 01:35:49,364 Без сабята, ти си завинаги копеле. 1250 01:35:49,502 --> 01:35:50,675 завинаги затворник. 1251 01:35:50,814 --> 01:35:52,988 Ще преминеш от този непознат свят. 1252 01:35:53,126 --> 01:35:55,819 Нечувано и необичано. 1253 01:35:55,957 --> 01:35:59,823 Но със сабята можеш да надвиеш всичко. 1254 01:35:59,961 --> 01:36:02,722 Бог сред хората. 1255 01:36:02,860 --> 01:36:05,138 Каза, че ще ме пазиш, чичо. 1256 01:36:06,381 --> 01:36:07,416 Вземи сабята. 1257 01:36:07,554 --> 01:36:09,246 Лилит, цялата чест ще бъде твоя. 1258 01:36:09,384 --> 01:36:12,076 дори брат ти ще ти се кланя. 1259 01:36:12,214 --> 01:36:13,629 Авалон ще е твой. 1260 01:36:13,768 --> 01:36:14,596 Вземи сабята. 1261 01:36:14,734 --> 01:36:15,942 Не, не, не, не. 1262 01:36:16,080 --> 01:36:18,496 Вземи сабята, чичо. 1263 01:36:18,634 --> 01:36:21,120 Господ: Вземи сабята. 1264 01:36:23,191 --> 01:36:24,779 Вземи сабята. 1265 01:36:24,917 --> 01:36:26,815 Вземи сабята. 1266 01:36:28,575 --> 01:36:30,301 Вземи сабята. 1267 01:36:30,439 --> 01:36:32,510 Вземи сабята. 1268 01:36:34,685 --> 01:36:36,445 Аз съм великия инвокър. 1269 01:36:37,584 --> 01:36:42,417 Тъка и оформям човечеството, за да приляга на моите желания. 1270 01:36:43,798 --> 01:36:49,286 Прошепването на гласа ми е в ръцете на хората. 1271 01:36:49,424 --> 01:36:51,529 Ще бъда твоя. 1272 01:36:51,667 --> 01:36:53,773 Хайде, бъди с мен, Роди. 1273 01:36:53,911 --> 01:36:55,775 Вземи сабята. 1274 01:36:55,913 --> 01:36:57,432 Аз бях. 1275 01:36:57,570 --> 01:37:00,504 Аз заповядах на баща й да я изгори. 1276 01:37:03,093 --> 01:37:04,301 "Витч! 1277 01:37:04,439 --> 01:37:05,647 Гори! 1278 01:37:05,785 --> 01:37:07,545 Това са моите думи! 1279 01:37:12,274 --> 01:37:14,242 Ти си моята марионетка. 1280 01:37:15,277 --> 01:37:17,245 Аз съм кукловодът. 1281 01:37:17,383 --> 01:37:19,074 Ти си нищо! 1282 01:37:22,560 --> 01:37:23,492 Отхвърли светлината. 1283 01:37:23,630 --> 01:37:24,493 Обичаме те. 1284 01:37:24,631 --> 01:37:25,529 Отхвърли светлината. 1285 01:37:25,667 --> 01:37:26,737 Боготвори ме. 1286 01:37:26,875 --> 01:37:27,738 Отхвърли светлината. 1287 01:37:27,876 --> 01:37:28,773 Отхвърли светлината. 1288 01:37:28,912 --> 01:37:29,947 Отхвърли светлината. 1289 01:37:30,085 --> 01:37:31,052 Отхвърли светлината. 1290 01:37:31,190 --> 01:37:32,570 Отхвърли светлината. 1291 01:37:32,708 --> 01:37:33,571 Не, не, не, не, не, не. 1292 01:37:33,709 --> 01:37:35,642 Аз те притежавам! 1293 01:37:42,615 --> 01:37:44,237 Вземи сабята. 1294 01:37:46,791 --> 01:37:47,827 Не. 1295 01:37:47,965 --> 01:37:52,038 О, да. 1296 01:37:56,422 --> 01:37:59,528 Сумтене 1297 01:38:07,812 --> 01:38:09,262 Гориш ли? 1298 01:38:19,031 --> 01:38:21,896 Не, не, не, не, не. 1299 01:38:22,034 --> 01:38:24,381 Не, не, не, не, не. 1300 01:38:24,519 --> 01:38:27,004 Не, не, не, не, не. 1301 01:38:43,055 --> 01:38:45,643 Сумтене 1302 01:39:39,387 --> 01:39:41,285 "Авалон" и "Броди грухтене" 1303 01:39:42,977 --> 01:39:44,495 Добре ли сте? 1304 01:39:48,568 --> 01:39:50,605 Той ми отне всичко. 1305 01:39:55,506 --> 01:39:59,303 След толкова време, вървяйки по този път, 1306 01:39:59,441 --> 01:40:01,098 Не знам къде да отида. 1307 01:40:07,725 --> 01:40:09,244 Къде да отида? 1308 01:40:12,178 --> 01:40:13,593 През вратата. 1309 01:40:15,250 --> 01:40:16,665 А след това? 1310 01:40:18,219 --> 01:40:21,601 Каквото и да е, ще го направим заедно. 1311 01:40:33,613 --> 01:40:35,167 Не, не, не, не, не, не. 1312 01:40:39,964 --> 01:40:42,105 Заедно. 1313 01:40:42,243 --> 01:40:44,107 Да, заедно. 1314 01:40:44,245 --> 01:40:53,150 О, да. 1315 01:41:07,958 --> 01:41:10,719 (неясно викове) 1316 01:41:37,401 --> 01:41:38,506 Ела, братко. 1317 01:41:38,644 --> 01:41:40,715 Нека изпълним пророчеството. 1318 01:41:44,201 --> 01:41:48,102 Не, не, не, не, не. 1319 01:41:53,417 --> 01:42:02,495 О, да.