1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Днес е четвъртък, 6 август 2015 г. 4 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 На интервю съм за Сара Корбит. 5 00:00:41,124 --> 00:00:43,959 Сара, знаеш ли защо си тук днес? 6 00:00:43,960 --> 00:00:44,960 Да. 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,420 Кажи ми защо си тук днес. 8 00:00:46,421 --> 00:00:47,546 Защото баща ми умря. 9 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 Добре. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 Седнете за мен. 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 И, Джак, казвам се Бренди и моята работа е да говоря с теб днес. 12 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Каза, че баща ти е мъртъв. 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Язон Пол Корбит. 14 00:01:07,525 --> 00:01:09,068 Как се казва майка ти? 15 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Моли Мартинс. 16 00:01:12,655 --> 00:01:14,323 А как се казва дядо ти? 17 00:01:14,324 --> 00:01:15,991 Казва се Том Мартенс. 18 00:01:15,992 --> 00:01:17,618 И как му казваш? 19 00:01:17,619 --> 00:01:19,161 Наричам го дядо Том. 20 00:01:19,162 --> 00:01:20,580 Дядо Том. 21 00:01:41,768 --> 00:01:45,230 Дейвидсън, какъв е адресът на вашия спешен случай? 22 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Казвам се Том Мартенс. 23 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Аз съм в съда на Пантера Крийк. 24 00:01:50,735 --> 00:01:53,695 Трябва ни помощ. 25 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Добре, какво става там? 26 00:01:55,865 --> 00:01:58,575 Съпругът на дъщеря ми... 27 00:01:58,576 --> 00:02:00,328 Зет ми, 28 00:02:00,870 --> 00:02:03,705 Сбихме се с дъщеря ми. 29 00:02:03,706 --> 00:02:06,458 Аз се намесих и аз... 30 00:02:06,459 --> 00:02:07,584 Ударих го по главата. 31 00:02:07,585 --> 00:02:09,670 С какво? 32 00:02:09,671 --> 00:02:12,215 - Да, госпожо. 33 00:02:12,715 --> 00:02:13,674 Помощ! 34 00:02:13,675 --> 00:02:16,010 - В съзнание ли е изобщо? 35 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Диша ли? 36 00:02:18,388 --> 00:02:19,347 Не мога да кажа. 37 00:02:20,974 --> 00:02:23,976 Заспах в леглото, когато телефона звънна. 38 00:02:23,977 --> 00:02:27,312 Като детектив, когато телефона звънне в 3 часа сутринта, 39 00:02:27,313 --> 00:02:28,356 Никога не е хубаво. 40 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Аз съм вън от леглото и излизам от вратата. 41 00:02:32,735 --> 00:02:36,739 Отивам в Медоландс в Северна Каролина. 42 00:02:40,118 --> 00:02:41,535 Отивам в къщата. 43 00:02:41,536 --> 00:02:44,163 и гледам вътре в спалнята. 44 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 и е доста ужасно. 45 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Това е едно от най-кървавите местопрестъпления, които съм виждал от доста време. 46 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 Жена ми каза, че се казва Моли Корбит. 47 00:03:01,014 --> 00:03:04,058 ...и че жертвата е съпругът й, Джейсън Корбит. 48 00:03:08,730 --> 00:03:10,731 Тези служби са много студени. 49 00:03:10,732 --> 00:03:12,483 - Благодаря. 50 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Добре, кажи ми какво стана тази вечер. 51 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Карахме се. 52 00:03:22,202 --> 00:03:24,078 Кой се биеше? 53 00:03:25,163 --> 00:03:26,956 Дъщеря ми имаше кошмар. 54 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Тя или аз го събудихме, така че той се ядоса. 55 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Задави ме. 56 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Как те задави? 57 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Първо, ръката му е притисната много силно. 58 00:03:42,305 --> 00:03:45,558 Той ме пусна за малко, а аз извиках много силно. 59 00:03:47,727 --> 00:03:50,812 Не си спомням, докато не дойде баща ми. 60 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Добре. 61 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Чух да се карат и да удрят по пода над мен. 62 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 И звучи зле. 63 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Взех батата и се качих горе. 64 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Отворих вратата на спалнята. 65 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 И е хванала Моли за врата. 66 00:04:12,543 --> 00:04:13,920 И ме вижда, че идвам. 67 00:04:14,921 --> 00:04:19,175 и завива така в гърлото. 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 И казах: "Остави я!" 69 00:04:22,178 --> 00:04:23,595 "Ще я убия." 70 00:04:23,596 --> 00:04:25,138 "Остави я!" - "Ще я убия!" 71 00:04:25,139 --> 00:04:27,182 И той започна да я довлече към спалнята. 72 00:04:27,183 --> 00:04:29,894 в тоалетната. 73 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 И го ударих. 74 00:04:35,483 --> 00:04:37,567 Ударих го с бейзболната бухалка. 75 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Протяга ръка и грабва бухалката. 76 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Язон е взел бейзболната бухалка. 77 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 И... той се опита да удари баща ми. 78 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Мисля, че пропусна и... 79 00:04:50,915 --> 00:04:52,457 Аз... 80 00:04:52,458 --> 00:04:53,543 Хм... 81 00:04:54,669 --> 00:04:56,211 Ударих го по главата. 82 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 С какво си го ударила по главата? 83 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 С тухла на нощното ми шкафче. 84 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Добре. 85 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Не съм сигурна, ударих го по главата или по рамото. 86 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Колко пъти удари Язон? 87 00:05:06,806 --> 00:05:08,099 Не знам. 88 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Добре, не си спомняш? 89 00:05:11,227 --> 00:05:12,562 Не знам. 90 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Не мога да ви кажа колко пъти съм го удрял. 91 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 Не мога да ти кажа колко пъти ме блъсна. 92 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Не мога да ви кажа. 93 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Защото беше битка. 94 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Тези двама души ни казват, че са се борили за живота си. 95 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Съпругът й има ужасни наранявания. 96 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 И изглежда, че няма. 97 00:05:40,048 --> 00:05:43,551 В Северна Каролина имат право да се защитават. 98 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Но те ли са жертвите, или той е жертвата? 99 00:05:58,524 --> 00:06:01,944 Знаеш, че съпругът ти не е преживял своите наранявания, нали? 100 00:06:03,112 --> 00:06:05,072 Така си и мислех. 101 00:06:05,073 --> 00:06:07,658 Не, той не е преживял нараняванията си. 102 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Откога сте заедно? 103 00:06:13,915 --> 00:06:16,542 Вероятно седем години. 104 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Децата ми не са биологически мои деца. 105 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 Това са децата на първата му съпруга и тя умря. 106 00:06:26,719 --> 00:06:30,680 Има ли някой, с когото да се свържем със семейството на съпруга ви? 107 00:06:30,681 --> 00:06:31,766 Боже! 108 00:06:33,518 --> 00:06:35,895 Ами ако ме е страх от семейството му? 109 00:06:38,022 --> 00:06:40,482 Страх ме е, че ще се опитат да хванат децата. 110 00:06:40,483 --> 00:06:41,650 Хм... 111 00:06:41,651 --> 00:06:43,777 Женени ли сте? 112 00:06:43,778 --> 00:06:46,196 Осиновихте ли децата? 113 00:06:46,197 --> 00:06:48,532 Добре, тогава е голяма възможност. 114 00:06:48,533 --> 00:06:49,700 О, да! 115 00:06:50,910 --> 00:06:51,994 О, да! 116 00:07:05,508 --> 00:07:09,679 Брат ми получи сигнал да каже, че Язон е мъртъв. 117 00:07:10,179 --> 00:07:12,139 С Моли се караха. 118 00:07:12,140 --> 00:07:16,310 Тя го блъсна, падна, удари си главата и умря. 119 00:07:16,894 --> 00:07:20,981 Затова веднага започнах да звъня на Моли. 120 00:07:20,982 --> 00:07:23,901 И тогава не получих отговор. 121 00:07:25,027 --> 00:07:28,448 Не мога да разбера. 122 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Не можах да повярвам. 123 00:07:33,327 --> 00:07:36,205 С Джейсън бяхме много близо. 124 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 Имахме голямо семейство. 125 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Израснахме в Джейнсбъро в Лимерик. 126 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 А Язон, Уейн и аз сме тримата най-малки. 127 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Язон остана постоянна най-добра приятелка. 128 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Когато научих новините, 129 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 Първата ми мисъл беше за благосъстоянието на Джак и Сара. 130 00:08:03,983 --> 00:08:07,986 И така, за няколко часа съм опакована и съм на път. 131 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 да отлети за Америка, за да разбере какво се е случило с Язон. 132 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 и за да сме сигурни, че Джак и Сара са в безопасност. 133 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 Знаехме, че трябва да отидем в Северна Каролина възможно най-бързо. 134 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 Аз и Трейси сме наричани пазители на волята на Язон. 135 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Отидох право в адвокатския офис на Язон. 136 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 Събрах завещанието и отплувах за Америка няколко часа по-късно. 137 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 Ще започнем координация с офиса на прокурора. 138 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 за това, къде трябва да продължи разследване. 139 00:08:46,484 --> 00:08:47,817 Това, което веднага ме удря... 140 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 Това ще е случай, който не е както трябва. 141 00:08:51,989 --> 00:08:54,242 Аз съм пенсиониран агент на ФБР. 142 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Какво направи с ФБР? 143 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 Първата част от кариерата ми беше криминална. 144 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 Втората част от кариерата ми беше контраразузнаване. 145 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Том Мартинс е пенсиониран агент на ФБР. 146 00:09:07,046 --> 00:09:09,047 и е бил учен в 147 00:09:09,048 --> 00:09:11,424 и е тренирал и други полицаи. 148 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 върху изкуството на разпитите. 149 00:09:15,555 --> 00:09:17,472 Ще сме небрежни в работата си. 150 00:09:17,473 --> 00:09:21,560 ако просто приемем, на едро и без преглед, 151 00:09:21,561 --> 00:09:24,104 каквото трябва да каже всеки, който е убил някого. 152 00:09:24,105 --> 00:09:28,441 Може би ще е от полза, ако се въвличам в историята. 153 00:09:28,442 --> 00:09:29,401 Добре. 154 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 Защото това ще помогне за моето състояние на ума. 155 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Добре. 156 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Виждам, че Том се опитва да контролира историята. 157 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 и представя нещата така, както иска да ги представи. 158 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Том никога не признава, че е видял Моли да удря Джейсън. 159 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Моли записа ли се на залп? 160 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Когато изгубих контрол над прилепа и тя се измъкна, 161 00:09:57,305 --> 00:09:59,764 Разсеяна е, но не знам. 162 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Не знам. 163 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Трудно ни е да повярваме. 164 00:10:07,064 --> 00:10:09,941 В нощта на инцидента, аз съм в къщата. 165 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 Разбрах, че майката на Моли е в мазето. 166 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Така че ще получим показания от нея. 167 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Шарън Мартенс ни каза. 168 00:10:18,284 --> 00:10:21,077 Че са се събудили по средата на нощта за врява. 169 00:10:21,078 --> 00:10:22,872 Чува виковете на дъщеря си. 170 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Съпругът й става от леглото. 171 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 се качва горе, за да се погрижи за каквото и да е врявата. 172 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 и се обръща и заспа. 173 00:10:33,966 --> 00:10:37,385 Аз съм... глупав. 174 00:10:37,386 --> 00:10:39,304 Коя баба го прави? 175 00:10:39,305 --> 00:10:40,640 Коя майка го прави? 176 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Шарън Мартинс ни казва, че не е отговорила по никакъв начин. 177 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 на това ужасно, буйно, взривно нещо. 178 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 който се случваше горе в къща, пълна с хора, които тя обичаше. 179 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Просто не се връзва. 180 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Също така следим и обаждането до 911. 181 00:10:59,700 --> 00:11:00,700 Три, четири. 182 00:11:00,701 --> 00:11:03,536 Едно, две, три, четири. 183 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Едно, две, три, четири. 184 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 Работниците са чули този запис и са казали: 185 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 Не мисля, че тези хора правят първа помощ. 186 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Много е трудно. 187 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Не можеш да отброиш толкова високо с тази Точност, този ритъм. 188 00:11:18,135 --> 00:11:21,680 Едно, ще ги преброя, едно, две, четири. 189 00:11:21,681 --> 00:11:24,265 Екипажът също така описва: 190 00:11:24,266 --> 00:11:27,352 че тялото на Язон е било гоко допиране. 191 00:11:27,353 --> 00:11:30,522 Един от тях дори погледнал друг и казал: 192 00:11:30,523 --> 00:11:32,525 Кога казаха, че е паднал? 193 00:11:33,109 --> 00:11:34,943 Това не са научни доказателства. 194 00:11:34,944 --> 00:11:39,656 и има достатъчно променливи в това колко бързо едно тяло изстива, 195 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 но за нас това беше неотразима информация. 196 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Сега има възможност мартените да са си мислили: 197 00:11:46,288 --> 00:11:49,541 Трябва да седна и да си оправя историята. 198 00:11:49,542 --> 00:11:51,127 преди да се обадя на ченгетата. 199 00:11:57,758 --> 00:12:01,386 Разбрах, че след няколко часа от смъртта на Язон, 200 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Моли и Томас Мартенс се върнаха у дома. 201 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 и в този момент, 202 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 децата са под грижата и контрол на Моли Мартенс и семейството й. 203 00:12:12,398 --> 00:12:16,693 До 48 часа "Мартенс" бяха подали молба за пазителство. 204 00:12:16,694 --> 00:12:20,281 Осиновяването и попечителството над Джак и Сара. 205 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Исках да говоря с тях по телефона. 206 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 да има посещение под наблюдение, каквото и да е. 207 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Просто исках да ги прегърна. 208 00:12:30,458 --> 00:12:32,126 Бяха загубили баща си. 209 00:12:32,626 --> 00:12:35,921 И Моли няма да го позволи. 210 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Случват се всички тези неща наведнъж, всичко се слита. 211 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 Искам да видя брат си. 212 00:12:45,347 --> 00:12:48,391 Говорихме с управителя, опитвахме се да видим Язон. 213 00:12:48,392 --> 00:12:52,270 и се извини много, но му бяха дадени ясни инструкции. 214 00:12:52,271 --> 00:12:54,356 че не ни беше позволено да видим Язон. 215 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Вярвам, че Моли се опитва да кремира тялото на Джейсън. 216 00:12:59,737 --> 00:13:00,905 преди да дойда. 217 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 Помислих си: "Какво направи?" 218 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 После ще получим резултата от аутопсията. 219 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 И информация от аутопсията... 220 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 са ужасни. 221 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Язон има ожулвания по челото. 222 00:13:24,762 --> 00:13:26,262 под очите му. 223 00:13:26,263 --> 00:13:27,681 плешките му. 224 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 и тогава... ще го хванем в главата. 225 00:13:34,730 --> 00:13:38,734 И след 30 години процес... 226 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 Никога не съм виждал такива снимки. 227 00:13:48,994 --> 00:13:50,079 Той имаше... 228 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 толкова много удари по главата. 229 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 че патолозият не може да ги преброи. 230 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 защото се препокриха, 231 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 и парче от черепа на Язон. 232 00:14:07,513 --> 00:14:09,348 падна на масата. 233 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 Иска се невероятна сила. 234 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 да причини такава болка. 235 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Отне ми четири дни да видя тялото на Язон. 236 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 Отвратително е да видиш 237 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 това, което едно от хората може да причини на друго. 238 00:14:38,836 --> 00:14:43,006 Децата му лежаха в спалнята само на крачка от него. 239 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 и знам, че последните му мисли щяха да бъдат с тях. 240 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Държа му ръката и му обещавам, че децата му ще са добре. 241 00:14:54,643 --> 00:14:58,272 и обещавам, че ще получа справедливост за това, което му се е случило. 242 00:15:06,530 --> 00:15:08,865 Джак и Сара бяха в къщата. 243 00:15:08,866 --> 00:15:10,199 В леглото. 244 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 когато това се случи. 245 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 Трябва да ги разпитаме. 246 00:15:15,205 --> 00:15:18,041 от хора, които са обучени да интервюират малки деца. 247 00:15:18,042 --> 00:15:22,630 И така, те ги отведоха в центъра за застъпничество на Водно конче. 248 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Да започнем с първото нещо, което ми каза, че баща ти е умрял. 249 00:15:29,219 --> 00:15:30,678 Как умря баща ти? 250 00:15:30,679 --> 00:15:33,349 Сестра ми имаше кошмар. 251 00:15:34,475 --> 00:15:36,225 за червеите. 252 00:15:36,226 --> 00:15:39,437 Имаше одеала и насекоми навсякъде по леглото си. 253 00:15:39,438 --> 00:15:41,314 Баща ми много се ядоса. 254 00:15:41,315 --> 00:15:45,235 крещеше на майка ми, а мама изкрещи: 255 00:15:46,028 --> 00:15:48,613 а дядо ми дойде и започна да го удря с пръчка. 256 00:15:48,614 --> 00:15:53,326 И тогава баща ми хвана бухалката и удари дядо ми с батата. 257 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 И така, майка ми я сложи като... 258 00:15:57,081 --> 00:16:00,833 Щяхме да нарисуваме тухла, която беше там, като песъчинка. 259 00:16:00,834 --> 00:16:04,046 и се удари в слепоочието му тук. 260 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 и умря. 261 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Добре. 262 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Как разбра, че сестра ти е сънувала кошмар? 263 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 Майка ми ми каза. 264 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Добре. 265 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Майка ти и баща ти караха ли се преди това? 266 00:16:15,683 --> 00:16:20,269 Ядосва се на майка ми, че е оставил една светлина. 267 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Какво би направил? 268 00:16:24,066 --> 00:16:26,442 Виждала ли си го да я удря? 269 00:16:26,443 --> 00:16:27,736 Хм... 270 00:16:28,445 --> 00:16:29,321 - Веднъж. 271 00:16:30,489 --> 00:16:33,033 Побъркал се е по простите неща. 272 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 И на кого ще се ядоса? 273 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 Видя ли го да й се ядоса? 274 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 А когато се ядосаше, какво щеше да направи? 275 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Физически и вербално би наранил моята... физически и вербално майка ми. 276 00:16:48,298 --> 00:16:50,258 Видя ли го как я нарани? 277 00:16:50,259 --> 00:16:51,676 Един, два пъти. 278 00:16:51,677 --> 00:16:53,136 Какво видя? 279 00:16:53,137 --> 00:16:57,266 Бия, удрям, натяквам. 280 00:16:58,559 --> 00:17:02,103 И двете деца правят показания за Язон. 281 00:17:02,104 --> 00:17:04,148 Трябва да обръщаме сериозно внимание на това. 282 00:17:04,690 --> 00:17:06,941 Но също така използват и много думи. 283 00:17:06,942 --> 00:17:10,404 които осемгодишните и десетгодишните като цяло не използват. 284 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Физически и вербално би наранил моята... физически и вербално майка ми. 285 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Необичайно е и се вижда. 286 00:17:18,162 --> 00:17:20,372 И как разбра, че я е страх от него? 287 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Тя ни каза. 288 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Не, мама ми каза за това. 289 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 И кой ви каза за това? 290 00:17:27,046 --> 00:17:28,588 Майка ми. 291 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Майка ми ми каза. 292 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Тя ми каза. 293 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 Майка ти ти е казала. 294 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Има възможност децата да са били тренирани. 295 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Има много от тях: "Това ми каза мама за онази нощ." 296 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 и за нещата, които са се случвали в миналото. 297 00:17:43,312 --> 00:17:44,729 Майка ми ми каза: 298 00:17:44,730 --> 00:17:48,442 Не и когато бях на четири, когато бях на пет, но тя ми каза, когато бях на шест. 299 00:17:49,193 --> 00:17:51,528 Баща ти не е толкова добър баща. 300 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Защо го казва на Сара? 301 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Коя е истината и кое не? 302 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Върнахме се на интервютата на Моли и Том. 303 00:18:04,333 --> 00:18:06,167 Знам, че ме надхитри. 304 00:18:06,168 --> 00:18:07,877 Знам, че се занимава с бойни изкуства. 305 00:18:07,878 --> 00:18:09,504 Знам, че е боксьор. 306 00:18:09,505 --> 00:18:13,132 Опитвам се да стоя далеч от него. 307 00:18:13,133 --> 00:18:14,133 Да. 308 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Страх ме е до смърт. 309 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 Ние се опитваме да потвърдим всяко обучение, което Язон е имал 310 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 в карате или в бойни изкуства. 311 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 каквото и да е имал. 312 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Една седмица след убийството на Джейсън, 313 00:18:30,651 --> 00:18:35,321 С мен се свърза шерифът на Дейвидсън. 314 00:18:35,322 --> 00:18:39,076 Задаваше въпроси като: "Нима Язон е борец от ММА?" 315 00:18:40,577 --> 00:18:42,162 Професионален боксьор ли беше? 316 00:18:43,163 --> 00:18:46,667 Беше ли семейството ни в ирландската републиканска армия? 317 00:18:47,793 --> 00:18:49,920 Но, разбира се, тези неща са нелепи. 318 00:18:51,255 --> 00:18:55,717 Направиха всичко възможно, за да го разрушат. 319 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Искам светът да знае истината за Язон. 320 00:19:03,976 --> 00:19:07,019 Той беше най-милият човек, когото можеш да срещнеш. 321 00:19:07,020 --> 00:19:08,939 Никога няма да видиш човека да се усмихва. 322 00:19:09,648 --> 00:19:10,648 Всички го обичаха. 323 00:19:10,649 --> 00:19:13,485 Всички обичаха Джейсън, той беше приятел на всички. 324 00:19:17,489 --> 00:19:21,075 Той беше много харизматичен и имаше силен глас. 325 00:19:21,076 --> 00:19:22,953 Знаела си, когато Язон е бил наоколо. 326 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 Семейството е всичко за него. 327 00:19:26,081 --> 00:19:28,708 Никога не съм си представял, че е романтик, докато растял. 328 00:19:28,709 --> 00:19:31,503 Докато не се запозна с първата си съпруга, Магс. 329 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Една вечер се сближихме и представих Магс на Язон. 330 00:19:37,843 --> 00:19:41,679 И от самото начало, те бяха един за друг. 331 00:19:41,680 --> 00:19:43,556 Бяха много щастливи. 332 00:19:43,557 --> 00:19:45,434 Аз, Маргарет, вземам теб, Джейсън. 333 00:19:45,934 --> 00:19:47,518 като мой съпруг, 334 00:19:47,519 --> 00:19:50,397 за по-добро, за лошо, за богатство, за бедняци. 335 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 в болест и здраве, през всички дни от живота ни. 336 00:19:56,361 --> 00:19:57,653 Построили са къщата си. 337 00:19:57,654 --> 00:20:00,698 Магс беше отворил нов креш и Язон беше повишен в работа. 338 00:20:00,699 --> 00:20:02,116 така че живота не би могъл да е по-добър. 339 00:20:02,117 --> 00:20:03,368 Беше като приказна история. 340 00:20:04,036 --> 00:20:06,454 И децата на Язон бяха всичко за него. 341 00:20:06,455 --> 00:20:09,373 Когато се родиха, той беше най-щастливия, който е бил. 342 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 Добро момче, обичам Сара. 343 00:20:12,085 --> 00:20:14,670 Ти си най-доброто момче, Джак. 344 00:20:14,671 --> 00:20:17,299 Джак, знаеш ли какво ми каза Сара? 345 00:20:17,841 --> 00:20:22,094 Каза, че ще даде на Джак трактор и трейлър като подарък. 346 00:20:22,095 --> 00:20:23,304 защото си й брат. 347 00:20:23,305 --> 00:20:25,057 Защото тя обича Джак. 348 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Махни се от стола ми. 349 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Това беше началото на целия му живот. 350 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Какво правиш? 351 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Танцуваш ли? 352 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Всичко това се промени оскърбително, когато ми се обадиха по телефона. 353 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 Една вечер у дома, като ми каза, че Маги е имал пристъп на астма. 354 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Аз и съпругът ми успяхме да отидем в болницата. 355 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 А Язон беше с Магс и ние го чувахме... 356 00:21:01,343 --> 00:21:03,053 Умоляваше я да не ходи. 357 00:21:04,388 --> 00:21:05,514 и ще го оставим. 358 00:21:07,057 --> 00:21:11,270 Язон, в този момент, той просто... 359 00:21:12,104 --> 00:21:13,563 на парчета. 360 00:21:16,733 --> 00:21:20,904 Пишеше писма до Маги и ги оставяше на гроба. 361 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 Цялото ни семейство се събираше наоколо. 362 00:21:27,411 --> 00:21:30,913 Но очевидно е имал много малко място за скръб. 363 00:21:30,914 --> 00:21:33,833 Бил е един от родителите на две деца. 364 00:21:33,834 --> 00:21:36,086 Трябваше да ходи на работа всеки ден. 365 00:21:41,300 --> 00:21:43,427 И така, той обяви за ау двойка, 366 00:21:43,927 --> 00:21:48,432 И тогава Моли Мартенс се появи в живота ни. 367 00:21:55,105 --> 00:21:59,859 Бях на 20 и бях във връзка няколко месеца. 368 00:21:59,860 --> 00:22:03,696 И ненадейно забременея. 369 00:22:03,697 --> 00:22:05,532 И... 370 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 Скоро след това потъна в спонтанен аборт. 371 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 И мисля, че всеки, който е страдал от спонтанен аборт, 372 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 ще разбере, че това е пагубно тогава. 373 00:22:16,626 --> 00:22:18,545 Аз... 374 00:22:19,379 --> 00:22:21,297 беше в тази връзка с някого. 375 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 и разбрах, че не искам да прекарам живота си с него. 376 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 и имах чувството, че ще е по-добре, ако се измъкна. 377 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 и се насладете на света. 378 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 А за мен да работя с деца беше естествен избор. 379 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 И така се присъединих към агенция "о-пръстник". 380 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 И когато Джейсън се свърза с мен, 381 00:22:40,275 --> 00:22:44,445 че е загубил жена си. 382 00:22:44,446 --> 00:22:46,697 Предполагам, че това ме притегли. 383 00:22:46,698 --> 00:22:48,532 Имаше две бебета. 384 00:22:48,533 --> 00:22:50,409 Без майка. 385 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 И може би имах болка, която да запълни тази нужда. 386 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 Естествено е, че ще има талант. 387 00:22:58,877 --> 00:23:01,754 За грижите за малките деца. 388 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 в това, че двамата й по-малки братя 389 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 се появи, когато се приближаваше към времето, когато можеше да помогне на майка си. 390 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Беше много добра в това. 391 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Пристигнах в Ирландия на традиционен дъждовен ден. 392 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 И се запознах с Язон и той ме накара да се чувствам по-добре. 393 00:23:24,361 --> 00:23:26,238 Беше чаровен, забавен. 394 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 Той ме накара да се чувствам специална. 395 00:23:30,450 --> 00:23:33,786 Моли не беше в страната от много време. 396 00:23:33,787 --> 00:23:35,871 Когато започнах да разбирам нещата, 397 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 само малки сигналчета между Джейсън и Моли. 398 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 Вървихме по плажа и те ни изоставиха. 399 00:23:42,337 --> 00:23:44,130 и мисля, че Трейси ми спомена. 400 00:23:44,131 --> 00:23:46,757 че има още нещо общо с връзката ни. 401 00:23:46,758 --> 00:23:48,343 от работника-работещ. 402 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Имам чувството, че нося радост в живота на Джак, Сара и Язон. 403 00:23:54,683 --> 00:23:56,685 Добре, иди си вземи сандал. 404 00:23:57,769 --> 00:23:59,770 Трябва да си ги сложиш на стегнатия... 405 00:23:59,771 --> 00:24:00,688 Здравей. 406 00:24:00,689 --> 00:24:03,399 Защото е най-горещия ден в Ирландия, а ти имаш нужда от чорапогащник. 407 00:24:03,400 --> 00:24:05,234 Сара, на колко години си? 408 00:24:05,235 --> 00:24:06,318 Две. 409 00:24:06,319 --> 00:24:08,446 Две и половина. 410 00:24:08,447 --> 00:24:09,697 На колко години си? 411 00:24:09,698 --> 00:24:10,781 Четири и половина. 412 00:24:10,782 --> 00:24:13,409 Сигурен ли си, че не си и половина? 413 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 Сигурна ли си? 414 00:24:15,203 --> 00:24:17,831 Но този шум, който вдигаш, понякога звучи така... 415 00:24:19,249 --> 00:24:21,376 Това е като едно и половина години. 416 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 И в първите дни, когато Сара започна да ме нарича "мамо". 417 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Наистина се превръщах в майка на тези деца. 418 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 преди да стана майка на тези деца. 419 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Беше чудесно. 420 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Моли накара Джейсън да се усмихва. 421 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 и от доста време не е бил. 422 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Но беше ясно от мейлите на Джейсън до Моли. 423 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 че Язон е искал да забави крачката на връзката им. 424 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 Безпокоя се за Джак и Сара. 425 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Те са имали достатъчно трагедии в своя кратък живот. 426 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 и докато знам, че са издръжливи, 427 00:25:04,419 --> 00:25:07,505 Нервно ми е да ги въвличам в нещо повече. 428 00:25:07,506 --> 00:25:09,507 Страх ме е, Моли. 429 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 Не искам да те загубя. 430 00:25:10,926 --> 00:25:13,969 но още повече, че не искам да рискувам Джак и Сара. 431 00:25:13,970 --> 00:25:16,598 да загубим още една майка, ако не се получи. 432 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Но Моли винаги е искала връзката да бъде потвърдена. 433 00:25:21,770 --> 00:25:24,564 И тя се напряга, напряга, напъва. 434 00:25:32,739 --> 00:25:37,368 В крайна сметка Язон започна да говори за възможноста. 435 00:25:37,369 --> 00:25:39,954 да започнем нов живот за Джак и Сара. 436 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 за да могат да имат стабилна семейна среда. 437 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 с майка и баща. 438 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Бях навън с приятели. 439 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Джейсън влезе пръв и Моли влезе отзад. 440 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 за да покажа пръстена на пръста й. 441 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 И казах: "Радвам се, искам да си щастлива." 442 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 "Магс не би искал да си нещастен." 443 00:26:03,061 --> 00:26:06,021 В крайна сметка решихме да се преместим в САЩ. 444 00:26:06,022 --> 00:26:09,275 Най-вече начин на живот. 445 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 и по-конкретно начин на живот по отношение на отглеждането на деца. 446 00:26:17,242 --> 00:26:19,953 Развълнувах се за новото начало на семейството ни. 447 00:26:30,005 --> 00:26:33,258 Когато видях къщата за първи път, помислих, че е имение. 448 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Беше толкова яко. 449 00:26:37,470 --> 00:26:39,555 Всичко беше много по-голямо от Ирландия. 450 00:26:39,556 --> 00:26:40,765 която обичах. 451 00:26:42,058 --> 00:26:43,934 Помня, че когато влязох за първи път, 452 00:26:43,935 --> 00:26:46,645 Отидох в стаята си и започнах да вървя в кръг. 453 00:26:46,646 --> 00:26:48,564 Харесваше ми колко голяма беше градината. 454 00:26:48,565 --> 00:26:51,526 Защото баща ми каза, че можем да си вземем трамплин и куче. 455 00:26:53,069 --> 00:26:54,069 Беше много щастлива. 456 00:26:54,070 --> 00:26:56,155 Всички се вълнуваха за новото приключение. 457 00:26:56,156 --> 00:26:57,991 Току-що се преместихме в Америка. 458 00:27:02,412 --> 00:27:04,622 Имам чувството, че веднага се вписваме. 459 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 когато се преместихме в Медоландс в Северна Каролина. 460 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 Настанихме се право в дейности като плуване. 461 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 да се присъединим към отборите. 462 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Всички там бяха толкова мили и любезен. 463 00:27:16,259 --> 00:27:18,720 Беше голяма общност, в която да бъдеш част. 464 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 След като Моли, Джейсън, Джак и Сара се преместиха в Северна Каролина, 465 00:27:25,352 --> 00:27:28,270 След няколко седмици щеше да има сватба. 466 00:27:28,271 --> 00:27:32,232 и радостен случай, който чакахме с нетърпение. 467 00:27:32,233 --> 00:27:36,154 Просто искахме Джейсън да е щастлив и пътувахме, за да го подкрепим. 468 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Когато пристигнахме, всички се вълнуваха. 469 00:27:42,327 --> 00:27:44,829 Язон и Моли планираха много за нас. 470 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Отидохме в Наскар. 471 00:27:48,041 --> 00:27:49,291 барбекюта. 472 00:27:49,292 --> 00:27:50,960 Много игри, много забавни неща. 473 00:27:54,172 --> 00:27:56,925 Моли е от Ноксвил, Тенеси. 474 00:27:57,926 --> 00:28:00,845 Язон е при нас чак от Лимерик, Ирландия! 475 00:28:01,971 --> 00:28:05,015 Мой дълг е като кум да ви представя всички. 476 00:28:05,016 --> 00:28:06,476 и веднага се разминахме. 477 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Удавен в капан. 478 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 Не мога да си тръгна. 479 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 пяхме, пихме и танцувахме. 480 00:28:17,362 --> 00:28:18,613 Атмосферата беше фантастична. 481 00:28:20,323 --> 00:28:21,533 Изглеждал е щастлив. 482 00:28:28,540 --> 00:28:30,499 На следващия ден, на сватбата, 483 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 започна да става очевидно за мен. 484 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 че нещо не е наред. 485 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 когато говорих с почетната камериерка, Сузи. 486 00:28:41,803 --> 00:28:43,721 Изготвих реч. 487 00:28:43,722 --> 00:28:47,516 Преди да го дам, говорих с Трейси. 488 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 Просто й казвам, че е като в една приказна история. 489 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Тя започва да казва колко е невероятно и колко романтично. 490 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Моли отива там. 491 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 да бъде кръстник на децата на Язон. 492 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 откакто беше приятелка с Магс от деца. 493 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Какво? 494 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 И сега, нали знаеш, тя ще им бъде мащеха. 495 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Не знам за какво говориш. 496 00:29:12,417 --> 00:29:14,377 Тя беше ау двойката. 497 00:29:14,878 --> 00:29:16,295 "Какво?" 498 00:29:16,296 --> 00:29:18,047 Сигурно се шегуваш. 499 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 Ние просто не вярваме. 500 00:29:20,925 --> 00:29:24,220 че в това вярва американският контингент на сватбата. 501 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Защо някой би създал тази история? 502 00:29:35,940 --> 00:29:38,066 В хода на разследване 503 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 Разпитахме хората за Моли. 504 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Нейните приятели, нейното семейство, нейните съседи. 505 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 И това, което научаваме, става напълно странно. 506 00:29:50,872 --> 00:29:54,374 Един от съседи ни каза, че е била част от клуб за книги. 507 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 Една от дамите идва. 508 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 и се вълнува да разбере, че е бременна. 509 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Моли започна да разказва на всички цялата история. 510 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 за това как е родила Сара. 511 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 И някои от хората в стаята вече знаят, че това не е вярно. 512 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 И все пак, историята се разказваше на други хора пред тях. 513 00:30:21,069 --> 00:30:25,656 И тя била казала на колежката си за мъртва сестра, 514 00:30:25,657 --> 00:30:27,867 и че сестра й е починала от рак. 515 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 Открихме, че и това не е вярно. 516 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Измисля история за сестра, която не съществува. 517 00:30:37,710 --> 00:30:40,420 Какво значение има, че в толкова много случаи, 518 00:30:40,421 --> 00:30:44,884 Моли е казала толкова много неща, които очевидно не са истина? 519 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Има значение, защото в тази стая имаше само трима души. 520 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 Язон не може да разказва историята си. 521 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 Двамата, които остават, са Том и Моли. 522 00:30:55,770 --> 00:30:59,774 И стигаме до извода, че Моли не е достоверна. 523 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Друго нещо, което излиза наяве 524 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 е последователното търсене на Моли. 525 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 за да може да осинови децата на Язон. 526 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Само месеци след сватбата, 527 00:31:18,960 --> 00:31:23,923 е посетила бракоразводен адвокат, за да разбере правата си над децата. 528 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Исках да ги осиновя, защото бяха мои деца. 529 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Аз им бях майка, те бяха мои деца. 530 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 С Язон говорихме по-рано за церемонията по осиновяването. 531 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 да бъде част от сватбената церемония. 532 00:31:41,232 --> 00:31:43,233 Имаше много обещания, които бяха невалидни. 533 00:31:43,234 --> 00:31:44,819 но това беше голямо. 534 00:31:45,320 --> 00:31:46,945 Няколко пъти го казах. 535 00:31:46,946 --> 00:31:49,656 и да кажем: "До къде сме с процеса на осиновяване?" 536 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Мога ли да помогна с нещо? 537 00:31:51,242 --> 00:31:53,452 И той би казал, че работи върху това. 538 00:31:53,453 --> 00:31:56,873 и тогава нищо няма да се случи. 539 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Позовавайки се на кореспонденцията, до която имаме достъп след смъртта на Язон, 540 00:32:05,506 --> 00:32:07,925 че Джейсън се опитва да изпълни обещанието си. 541 00:32:07,926 --> 00:32:10,136 за да може Моли да осинови децата. 542 00:32:12,388 --> 00:32:15,433 Видях е-майл от Язон до адвокат. 543 00:32:18,144 --> 00:32:21,439 Мисля, че една линия се вижда в е-майла от адвокатите. 544 00:32:31,157 --> 00:32:33,117 Язон никога не би поел този риск. 545 00:32:43,044 --> 00:32:45,754 Зад затворените врати в Дейвидсън. 546 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 Вчера започна битка за арест. 547 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 В центъра на града са десетгодишните Джак Корбит. 548 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 И осемгодишната му сестра Сара. 549 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 Децата се грижат за тази жена. 550 00:32:55,473 --> 00:32:57,934 Втората му съпруга Моли Пейдж Мартенс. 551 00:32:58,685 --> 00:33:00,727 Помня, че Моли ми каза, че 552 00:33:00,728 --> 00:33:03,438 Трейси и Дейвид се опитваха да ни отведат. 553 00:33:03,439 --> 00:33:05,482 и че отива в съда. 554 00:33:05,483 --> 00:33:07,318 И ми каза, че ще спечели. 555 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Моли ни разказваше за новия живот, който ще имаме. 556 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Вече е гледала към апартаменти. 557 00:33:13,866 --> 00:33:16,577 да търсим нови коли, нови училища. 558 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Дори не трябваше да става така. 559 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Тези деца са двама ирландци, баща им е бил ирландец. 560 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 Няма нищо, няма осиновяване, няма двойно гражданство. 561 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 Те са само ирландци. 562 00:33:30,216 --> 00:33:32,426 Представяхме доказателства, че съм майка. 563 00:33:32,427 --> 00:33:34,636 и очевидно е била майката. 564 00:33:34,637 --> 00:33:37,014 Аз ги заведох на всичките им срещи. 565 00:33:37,015 --> 00:33:41,685 и се грижих за храната, и правих всички всекидневки. 566 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 и мисля, че без съмнение сме го доказали. 567 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 и дома им беше с мен и те бяха в безопасност истабилни. 568 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Тук сме по въпроса за настойничеството. 569 00:33:53,990 --> 00:33:58,411 На малките деца, Сара и Джак Корбит. 570 00:33:59,495 --> 00:34:01,663 Почти съм сигурна, че родителите на Сара и Джак... 571 00:34:01,664 --> 00:34:05,460 Искам децата им да бъдат израснали в страната на техния род. 572 00:34:06,002 --> 00:34:09,254 Където култура, вяра, обичаи... 573 00:34:09,255 --> 00:34:13,300 От двете страни семейството им е готово да ги грижи по начин, 574 00:34:13,301 --> 00:34:15,511 Това ще е в най-добрия интерес на детето. 575 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Тези деца ще се върнат в Ирландия. 576 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Всички тези хора са казали: 577 00:34:23,102 --> 00:34:26,813 Язон искаше децата му да бъдат в Ирландия със семейството си. 578 00:34:26,814 --> 00:34:28,232 Язон искаше да е жив. 579 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Не мислех, че ще умре. 580 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 И не знам, ако някой луд свят, в който си е помислил, че ще умре, 581 00:34:38,534 --> 00:34:41,995 Мисля, че би искал децата да бъдат с майка си. 582 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Това е нещо, в което вярвам. 583 00:34:47,794 --> 00:34:49,962 Помня деня, когато ме отвлякоха от Моли. 584 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 Полицейска кола е спряла пред къщата. 585 00:34:54,258 --> 00:34:55,759 и двама полицаи изкочиха, 586 00:34:55,760 --> 00:34:59,138 И един бус дойде зад тях с двама души вътре. 587 00:35:01,057 --> 00:35:05,019 Казаха ми, че има съдебна заповед да се махат децата. 588 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Джак риташе, крещеше и казваше: 589 00:35:08,773 --> 00:35:11,024 Няма да си тръгна с теб. 590 00:35:11,025 --> 00:35:12,275 "Няма да отида!" 591 00:35:12,276 --> 00:35:13,902 и "Не можеш да ме вземеш." 592 00:35:13,903 --> 00:35:17,198 И Сара плачеше. 593 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Помня, че държах ръката на Джак и ги попитах: "Къде отиваме?" 594 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 Кой си ти? Върни ни, къде ни водиш? 595 00:35:29,377 --> 00:35:33,714 Аз се топих и плачах. 596 00:35:34,298 --> 00:35:37,592 Но се опитвах да се държа. 597 00:35:37,593 --> 00:35:41,138 Опитах се да намеря смисъл в това и се опитвах да... не знам. 598 00:35:41,139 --> 00:35:43,224 Как е възможно това? 599 00:35:57,655 --> 00:35:59,365 Много те обичам. 600 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 Помня, че се сбогувах с нея и й казах: "Обичам те!" 601 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 и казваше, че ме обича. 602 00:36:05,037 --> 00:36:06,371 Бях десетгодишно дете. 603 00:36:06,372 --> 00:36:09,542 и това беше единственият човек, който беше там всеки ден. 604 00:36:10,376 --> 00:36:12,544 Сбогувай се с някой, който ми беше майка. 605 00:36:12,545 --> 00:36:14,088 Откакто се помня. 606 00:36:14,922 --> 00:36:15,923 Харесвах Моли. 607 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 За мен това не беше сбогуване, а просто посещение. 608 00:36:19,844 --> 00:36:21,803 и скоро щях да ги видя. 609 00:36:21,804 --> 00:36:24,015 Но тогава ги видях за последен път. 610 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 Единайсет години, Джак и осемгодишната Сара. 611 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 Вчера се върна в Ирландия. 612 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Моли Мартенс и баща й, 65-годишният Томас Мартенс, 613 00:36:43,034 --> 00:36:45,452 Полицията ги описва като заподозрени. 614 00:36:45,453 --> 00:36:47,955 В смъртта на 39-годишния Язон. 615 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Когато се върнах в Ирландия, 616 00:36:50,249 --> 00:36:53,878 около семейството ни и баща ми. 617 00:36:56,839 --> 00:36:59,925 Беше шокиращо да видя толкова много хора интересуващи се. 618 00:36:59,926 --> 00:37:02,094 и това е такъв високопрофилен случай у дома. 619 00:37:04,972 --> 00:37:07,015 Бях дала обещание на Язон. 620 00:37:07,016 --> 00:37:11,854 че ще се погрижа да бъде погребан с Магс. 621 00:37:15,024 --> 00:37:17,817 Имаше толкова много хора, които обичаха и подкрепяха баща ми. 622 00:37:17,818 --> 00:37:19,486 и ни подкрепи всички. 623 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 И за последните 200 метра ходихме зад ковчега. 624 00:37:28,579 --> 00:37:31,707 Беше ми трудно да знам, че повече няма да го видя. 625 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Помня, че държах Сара в ръцете си през нощта и тя ме попита: 626 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 Как е изгубила, знаеш, трима родители. 627 00:37:51,352 --> 00:37:54,312 Исках да вярвам на Трейси и Дейвид. 628 00:37:54,313 --> 00:37:55,981 И помня, че си помислих за това. 629 00:37:55,982 --> 00:37:57,650 Помня, че си помислих: 630 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 Трябва да им се довериш, знаеш, че те обичат. 631 00:38:00,987 --> 00:38:04,115 Но ми беше много трудно да си го позволя. 632 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 защото не исках да бъда наранена отново. 633 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Имаме си работа с две напълно травматизирани деца. 634 00:38:14,333 --> 00:38:19,547 Искаха да бъда майка и това направих. 635 00:38:20,673 --> 00:38:23,925 Предполагам, че имахме късмет, че аз и Трейси бяхме обучени като приемени родители. 636 00:38:23,926 --> 00:38:25,760 Знаехме какво трябва да се случи с двете деца. 637 00:38:25,761 --> 00:38:27,178 за да могат те да се придвижат напред, 638 00:38:27,179 --> 00:38:30,558 а съветът щеше да е много важна част от изцелението им. 639 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 Семейството не би позволило контакт. 640 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Не отговаряха на телефона. 641 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Затова използвах социалните мрежи. 642 00:38:46,157 --> 00:38:48,826 Да изпратя съобщения на децата ми. 643 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 Не съм казал нищо. 644 00:38:53,539 --> 00:38:57,710 Изказвах им се, след моето посещение при тях. 645 00:38:58,461 --> 00:39:01,713 Под което всички останахме с впечатлението, че... 646 00:39:01,714 --> 00:39:03,882 Това беше посещение, а не довиждане. 647 00:39:03,883 --> 00:39:06,344 Искам някой да им каже, че ги обичам. 648 00:39:07,136 --> 00:39:10,056 Честит рожден ден, деца, с цялото си сърце. 649 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 Опитаха се да прелетят самолет над нашето училище. 650 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 Моли попиташе хората от социалните мрежи. 651 00:39:19,023 --> 00:39:21,400 Да ни каже, че ни обича. 652 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 Това беше непрестанен бараж. 653 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Ние се опитвахме да направим сигурна среда за тях. 654 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 и се опитваха да развалят всичко. 655 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 Не искаме да се свържат с тези деца. 656 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 Това са хората, които са убили баща си. 657 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Изчаквахме резултата от доклада от токсикологията. 658 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 защото ни беше казано в първите етапи на разследване 659 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 че Язон е бил доста пиян. 660 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Знам, че пиеше. 661 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Искам да кажа, че беше луд. 662 00:40:09,657 --> 00:40:12,158 Бихте ли казали, че мислите, че е пиян? 663 00:40:12,159 --> 00:40:13,993 Да, беше пиян. 664 00:40:13,994 --> 00:40:16,622 Не беше просто пиянде. 665 00:40:17,248 --> 00:40:19,833 Сега имаме окончателни научни доказателства. 666 00:40:19,834 --> 00:40:22,044 Че това не е вярно. 667 00:40:24,296 --> 00:40:26,424 Номера е .02. 668 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 Правно е да се кара в Северна Каролина до 08. 669 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Когато умря, не беше пиян. 670 00:40:35,057 --> 00:40:37,183 Освен малко алкохол, 671 00:40:37,184 --> 00:40:41,896 Джейсън има някои от лекарства за сън на Моли. 672 00:40:41,897 --> 00:40:42,857 в неговата система. 673 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 Беше ли доброволен, 674 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 или му е било предадено, без да знае? 675 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 Това е въпрос, на който вероятно никога няма да можем да отговорим. 676 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Но за мен е ясно какво наистина се е случило тук. 677 00:40:59,957 --> 00:41:02,125 Преразпределяне на интервю с Том 678 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 за това къде се е случило това и как се е случило. 679 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 нямаше смисъл. 680 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 оказа се, че е отбранително да е пред нас. 681 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 да си остане между нас. 682 00:41:12,470 --> 00:41:14,387 Той я държи пред себе си. 683 00:41:14,388 --> 00:41:16,097 Страхувам се, че ще я уцеля. 684 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Не спирах да се опитвам да го разсейвам. 685 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 и го накарай да я пусне. 686 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 По-голямата част от нараняванията на Язон са били в задната част на главата му. 687 00:41:27,109 --> 00:41:29,235 Как можеш да залюлееш бейзболна бухалка? 688 00:41:29,236 --> 00:41:32,740 и да удариш някого в тила, ако си пред тях? 689 00:41:33,324 --> 00:41:36,159 По-добре е, че или са бягали от теб. 690 00:41:36,160 --> 00:41:37,870 Или си дошъл зад тях. 691 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 На местопрестъплението имаше кръв в повече от една стая. 692 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 Голямата спалня. 693 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 В коридора. 694 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 В тоалетната. 695 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 В стените има недъзи на оръжията. 696 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 Експертът по кръвопролитията 697 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 има места, които изглеждат постоянни. 698 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 с удара на Язон, докато пада. 699 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Има едно специално място. 700 00:42:18,452 --> 00:42:22,581 където Язон е бил ранен, когато главата му е била на инч от пода. 701 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Ясно е, че Джейсън все още е бил удрян по главата, след като е бил повален. 702 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Той също така казва, че има кръв на вратата на спалнята. 703 00:42:36,679 --> 00:42:41,891 Това означава, че има възможност за смъртно насилие в тази стая. 704 00:42:41,892 --> 00:42:45,312 преди Том да дойде и вратата да е затворена. 705 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Моли ли започна нещо, в което Том беше хванат? 706 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Дори да е било самоотбрана, 707 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 в момента, когато Язон вече не е агресивен към тях. 708 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 трябва да спрат да го бият. 709 00:43:00,160 --> 00:43:01,536 и не го направиха. 710 00:43:01,537 --> 00:43:03,205 И са го били до смърт. 711 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 В резултат на целия този преглед, 712 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 ние решаваме, че е уместно да бъде обвинено за убийство втора степен. 713 00:43:12,214 --> 00:43:14,465 Това не е просто пресилена сила. 714 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 Това е убийство с зло. 715 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 Случая с предишен модел и баща й, бивш агент на ФБР, 716 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 И двамата са обвинени в убийство за убийството на съпруга й. 717 00:43:24,226 --> 00:43:26,561 Те трябва да се върнат в съда по-късно този месец. 718 00:43:26,562 --> 00:43:28,980 и се очаква да се признаят за невиновни. 719 00:43:28,981 --> 00:43:31,232 Ако ги осъдят, могат да се изправят пред доживотна присъда. 720 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 За всеки от тях трябва да се плати по 200 000. 721 00:43:34,778 --> 00:43:36,904 Те трябва да предаде паспортите си. 722 00:43:36,905 --> 00:43:40,950 И те трябва да се съгласят да прекъсват контакта със семейството на Корбит. 723 00:43:40,951 --> 00:43:43,954 По-скоро две малки деца на Джейсън Корбит. 724 00:43:53,672 --> 00:43:56,257 През първите няколко месеца се върнах в Ирландия. 725 00:43:56,258 --> 00:43:58,218 Усетих, че не съм на мястото си. 726 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 Просто се чувствам много сам. 727 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 Не се доверих на никого. 728 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 Тогава нямах много приятели. 729 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 Липсваше ми приятелите ми в Америка. 730 00:44:08,187 --> 00:44:11,272 Липсват ни всички в Медоландс. 731 00:44:11,273 --> 00:44:14,233 И да кажем на всички, че ни липсват. 732 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Чао, обичам те. 733 00:44:17,029 --> 00:44:19,030 Аз и Сара имахме различен опит. 734 00:44:19,031 --> 00:44:21,074 въпреки че сме от една и съща ситуация. 735 00:44:21,075 --> 00:44:24,327 Беше много по-разговорлива от мен. 736 00:44:24,328 --> 00:44:25,870 Тя беше по-отношена. 737 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Да отидем да видим какво прави Сара. 738 00:44:29,291 --> 00:44:32,544 Здравейте, момчета, на това му викам бебешко залюлване. 739 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Добре, нека да опитам отново. 740 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Тя намери приятели по-бързо от мен. 741 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 И тя можеше да се отвори по-добре. 742 00:44:44,848 --> 00:44:48,059 Виждаш ли ноктите й? 743 00:44:48,060 --> 00:44:49,394 Не и за известно време. 744 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Не, те не работят много добре. 745 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 И изпуснах живота си, изпуснах всички спортове, които имах. 746 00:44:57,319 --> 00:44:59,028 Пропуснах... училището. 747 00:44:59,029 --> 00:45:00,406 и Моли ми липсва. 748 00:45:07,663 --> 00:45:10,832 Мамо, това е Джак, не може да стане публично. 749 00:45:10,833 --> 00:45:12,875 Липсваше ми и те обичам. 750 00:45:12,876 --> 00:45:16,004 Продължавайте да се борите, искам да знам как сте. 751 00:45:16,880 --> 00:45:18,548 Много те обичам. 752 00:45:18,549 --> 00:45:20,884 Обади ми се, моля те. 753 00:45:24,805 --> 00:45:27,182 И тогава го пуснаха в пресата. 754 00:45:27,766 --> 00:45:29,685 което беше голямо предателство. 755 00:45:31,770 --> 00:45:34,439 И тогава моята гледна точка се промени. 756 00:45:34,440 --> 00:45:35,940 и започнах да търся нещата. 757 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 и започнах да разбирам какво наистина се е случило. 758 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 и ще си спечеля мнението и ще видя каква е истината. 759 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Докато се подготвяме за процес, 760 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 от Ирландия научаваме, че Джак трябва да каже истината. 761 00:45:57,713 --> 00:46:01,215 Затова организирахме интервю за видеоконферентна връзка наживо. 762 00:46:01,216 --> 00:46:05,095 между нашия офис и Джак в Ирландия. 763 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 Моли ме накара да лъжа хората, които ме интервюираха. 764 00:46:12,978 --> 00:46:15,355 И как Моли те накара да лъжеш? 765 00:46:16,565 --> 00:46:17,815 Хм... 766 00:46:17,816 --> 00:46:20,736 Тя си е измислила много истории за баща ми. 767 00:46:21,487 --> 00:46:22,653 Че той е... 768 00:46:22,654 --> 00:46:26,032 Тя каза, че е много насилник и не е излъгала. 769 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Тя започна да плаче и каза: "Няма да те видя повече." 770 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Не знаех какво става. 771 00:46:33,290 --> 00:46:39,296 От толкова време на плещите ми има такава тежест, от чувство за вина. 772 00:46:39,963 --> 00:46:41,297 Моли ми каза: 773 00:46:41,298 --> 00:46:44,634 "Трябва да кажеш, че баща ти ме е ударил или ще те отведа." 774 00:46:44,635 --> 00:46:46,344 "И повече няма да ме видиш." 775 00:46:46,345 --> 00:46:48,346 Кажи ми защо си тук. 776 00:46:48,347 --> 00:46:54,186 Леля ми и вуйчо от страна на баща ми се опитват да ме отведат от майка ми. 777 00:46:56,396 --> 00:46:59,191 Съдията чува записите от "Вокалфли". 778 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Той също така получи информация за рекантацията на Джак. 779 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 и в този момент съдията се съгласи с нас. 780 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 че показанията на Джак и Сара в "Вокалфли". 781 00:47:11,578 --> 00:47:13,788 са недопустими слухове. 782 00:47:13,789 --> 00:47:15,874 и сега съдебните заседатели няма да ги чуят. 783 00:47:19,086 --> 00:47:21,379 Казах това, което Моли ми каза. 784 00:47:21,380 --> 00:47:22,630 Току-що загубих баща си. 785 00:47:22,631 --> 00:47:25,259 Вече бях изгубила майка си, не исках да губя още някого. 786 00:47:25,843 --> 00:47:27,344 Значи съм излъгала. 787 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Никога не съм виждал баща ми да посяга на Моли, нито веднъж в живота ми. 788 00:47:32,349 --> 00:47:35,601 Бях уплашен и уплашен, бях толкова млад. 789 00:47:35,602 --> 00:47:37,520 и нямах никой друг на света. 790 00:47:37,521 --> 00:47:39,481 а мен ме беше страх да не загубя Моли. 791 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 Имам толкова много вина. 792 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 Защото се чувствам така, сякаш съм предала баща си. 793 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 Описах някой, който е напълно противоположен на баща ми. 794 00:47:52,744 --> 00:47:53,995 Бум! 795 00:47:53,996 --> 00:47:55,371 Искам хората да знаят истината. 796 00:47:55,372 --> 00:47:57,957 и искам хората да знаят, че баща ми е човек. 797 00:47:57,958 --> 00:48:00,626 Баща ми беше страхотен човек. 798 00:48:00,627 --> 00:48:03,130 и това, което му се е случило, не трябваше да му се случва. 799 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 Баща ми беше убит така, както никой не трябва да бъде убит. 800 00:48:11,179 --> 00:48:15,684 Бил е бит до смърт с песъчинка и бейзболна бухалка. 801 00:48:16,393 --> 00:48:21,857 и никой... никой не трябва да минава през такава болка. 802 00:48:22,357 --> 00:48:23,900 И като доказателство, 803 00:48:23,901 --> 00:48:26,235 той се опитва да избяга от тях. 804 00:48:26,236 --> 00:48:28,112 и продължават да го удрят. 805 00:48:28,113 --> 00:48:29,531 Няма да спрат. 806 00:48:30,073 --> 00:48:33,118 И е наистина трудно дори да се мисли за това. 807 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Опитвам се да разбера защо Язон е убит. 808 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 Между Джейсън и Моли има много мейли. 809 00:48:47,174 --> 00:48:48,842 Това е проблем. 810 00:49:14,826 --> 00:49:18,747 Изглежда, че има червени знамена във връзката ни. 811 00:49:19,748 --> 00:49:23,502 Получавам съобщения и от членове на медоландската общност. 812 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Този специално дойде във фейсбук Посланник. 813 00:49:27,923 --> 00:49:31,509 Казва: "Джейсън и Моли бяха на парти в петък преди смъртта си, 814 00:49:31,510 --> 00:49:34,470 и тя го омаза, нарече го дебел гъз. 815 00:49:34,471 --> 00:49:37,264 Казвайки, че трябва да е взел цялата храна от близначката си. 816 00:49:37,265 --> 00:49:39,434 защото изглежда, че е ял за двама. 817 00:49:41,311 --> 00:49:45,524 Язон си тръгна по-рано от партито, а не като себе си. 818 00:49:47,818 --> 00:49:51,445 Той ми каза, че ще се върне в Ирландия. 819 00:49:51,446 --> 00:49:55,075 защото брака не беше добър. 820 00:49:56,034 --> 00:49:58,620 И изпрати съобщение на приятеля си. 821 00:50:16,763 --> 00:50:19,473 Събирайки парчетата от мозайката, 822 00:50:19,474 --> 00:50:22,977 Мисля, че връзката свърши и той искаше да се върне у дома. 823 00:50:22,978 --> 00:50:25,480 и щеше да се случи много бързо. 824 00:50:27,524 --> 00:50:30,735 И Моли не можеше да остави Джейсън да си тръгне с децата. 825 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 Защото ако е така, значи е изгубила всичко. 826 00:50:41,455 --> 00:50:42,663 Развиване тази вечер. 827 00:50:42,664 --> 00:50:44,790 Мистерията на убийството получава национално внимание. 828 00:50:44,791 --> 00:50:48,085 Като предишен модел и баща й, бивш агент на ФБР, 829 00:50:48,086 --> 00:50:51,631 "Намериха живота си в затвора заради смъртта на съпруга на жената." 830 00:50:53,508 --> 00:50:55,719 Не съм извършил престъпление. 831 00:50:56,344 --> 00:51:01,599 Имах момент на спор, когато защитавах баща си. 832 00:51:01,600 --> 00:51:05,519 и ако не бях го направил, вярвам, че щеше да е мъртъв. 833 00:51:05,520 --> 00:51:08,064 и тогава щях да бъда убит. 834 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Не знам дали един баща може да види нещо по-лошо. 835 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 отколкото да гледа как детето му умира пред него. 836 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Щях да спася живота й или да умра, докато се опитвам. 837 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 И не съжалявам. 838 00:51:25,457 --> 00:51:29,878 Най-важното за Том е да защити Моли. 839 00:51:30,462 --> 00:51:33,464 Иска да спаси Моли и трябва да каже, че го е убил. 840 00:51:33,465 --> 00:51:35,926 Да, но той няма нищо общо с Моли. 841 00:51:37,260 --> 00:51:40,555 Моли също е виновна за убийство. 842 00:51:42,474 --> 00:51:45,977 Ядоса се, че не и е било позволено да осинови децата. 843 00:51:47,437 --> 00:51:50,648 Описано е къде е купил къщата. 844 00:51:50,649 --> 00:51:52,109 Той прави всички пари. 845 00:51:52,776 --> 00:51:53,610 Заседна. 846 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Алис се чувства така, сякаш когато е доставен с бухалката от Том Мартен. 847 00:51:59,866 --> 00:52:01,368 Мразя го! 848 00:52:02,160 --> 00:52:04,495 Така изглежда злодеянието. 849 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 Знаеш какво е да си злопаметен. 850 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 Когато дойде от тухлата, която Моли имаше? 851 00:52:08,917 --> 00:52:10,334 Имам чувството, че... 852 00:52:10,335 --> 00:52:13,088 Мразя го и искам тези деца! 853 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Така изглежда злодеянието. 854 00:52:16,508 --> 00:52:18,426 Знаеш ли как изглежда злодеянието? 855 00:52:19,636 --> 00:52:23,473 Алиса изглежда като всички тези снимки на това, което са направили с черепа му. 856 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 Жена му и свекъра на Лимерик, Язон Корбит. 857 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 са осъдени на между 20 и 25 години затвор. 858 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 след като е признат за виновен за убийство втора степен. 859 00:52:39,489 --> 00:52:43,951 Бях в състояние на пълен шок. 860 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Вярвах в системата. 861 00:52:47,080 --> 00:52:50,041 Вярвах, че истината ще има значение. 862 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 И имах чувството, че ако не бях изкрещил онази нощ, ако аз... 863 00:52:56,339 --> 00:52:58,841 Може би щеше просто да ме удуши. 864 00:52:58,842 --> 00:53:00,510 и може би щях да съм добре. 865 00:53:01,011 --> 00:53:02,053 И се чувствам като... 866 00:53:04,514 --> 00:53:08,350 че след като баща ми изживя този живот в служба на страната си, 867 00:53:08,351 --> 00:53:10,019 и като прекрасен баща, 868 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 Сега, когато останалата част от живота му свърши, 869 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 и вината е моя. 870 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Притеснявахме се, че журито няма да намери двамата обвинени за виновни. 871 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 Но го направиха и им благодарим за това. 872 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 За нас това е началото на изцелението, на възстановяването на живота ни. 873 00:53:29,497 --> 00:53:32,334 Животът отново има възможност за нас. 874 00:53:33,501 --> 00:53:36,045 За първи път се чувствам толкова свободен. 875 00:53:36,046 --> 00:53:39,007 и толкова празно, но в добрия смисъл. 876 00:53:39,633 --> 00:53:41,008 Как смеете да не одобрявате? 877 00:53:41,009 --> 00:53:43,511 Ето, пак губиш. 878 00:53:44,054 --> 00:53:46,180 Настаних се в семейството си както трябва. 879 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Честит рожден ден, скъпа Сара и дядо. 880 00:53:51,978 --> 00:53:55,689 Това е майка ми, това е баща ми, а това са братята ми. 881 00:53:55,690 --> 00:53:57,524 Покажи ни как се прави! 882 00:53:57,525 --> 00:53:59,568 - Не, Джак, просто си движиш ръката. 883 00:53:59,569 --> 00:54:00,946 Хайде, покажи ни как се прави. 884 00:54:02,322 --> 00:54:03,531 Сара! 885 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Помня първия път, когато Джак ме нарече "тате". 886 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Един ден се качваше по стълбите и отговаряше: "Добре, татко." 887 00:54:12,999 --> 00:54:15,377 И знаеш ли, беше много... 888 00:54:16,503 --> 00:54:18,421 За мен това беше много емоционален момент. 889 00:54:25,053 --> 00:54:28,681 Това беше едно идване на нашето малко племе. 890 00:54:28,682 --> 00:54:29,849 примесеното ни семейство. 891 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Всичко беше наред, но после стана най-лошо. 892 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 и отново всичко се обърка. 893 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 Ние знаем как е умрял Язон Корбит. 894 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 Сега ще ви кажем защо умря. 895 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 Ще разказваме тази история. 896 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 Не са го казали на първия процес. 897 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 Този път ще се разбере. 898 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Семейството на Моли Корбит дойде при мен и ме помоли да прегледам записа. 899 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 да убеди Апелативния съд на Северна Каролина да обяви нов процес. 900 00:55:16,896 --> 00:55:20,816 Едно от първите неща, които виждам, е интервю. 901 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 че Моли е дала сутринта, че това се е случило. 902 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Колко пъти преди тази вечер сте имали физически спречквания? 903 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Не знам. 904 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 Твърде много ли са? 905 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Много. 906 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 И следващото нещо, което виждам, 907 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 е, че властите са интервюирали децата, 908 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 започвайки на следващия ден с посещение на отдел "Социални грижи", 909 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 и двамата описват баща си като контролиращ и насилнически. 910 00:55:53,350 --> 00:55:57,728 Три дни по-късно в "Вокалфли". 911 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 повтарят първите показания. 912 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Побъркал се е по простите неща. 913 00:56:04,361 --> 00:56:06,488 Става все по-лошо през последните два месеца. 914 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Сега псува и пищи повече, става все по-ядосан. 915 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 Без да се знае за никого, 916 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 Две седмици по-рано, Джейсън отиде на лекар. 917 00:56:18,750 --> 00:56:22,754 и се оплака, че се е ядосал 918 00:56:23,588 --> 00:56:25,215 без причина. 919 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Почти същите думи на Джак. 920 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Сега си мисля: "Може би има нещо общо с това." 921 00:56:34,599 --> 00:56:37,059 Току-що дойдох с една дума. 922 00:56:37,060 --> 00:56:38,227 На мен ли го казваш? 923 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 "Галакси", това е мое, а на сестра ми е "паун". 924 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 И кой ви каза да създадете тези думи? 925 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Баба ми. 926 00:56:47,237 --> 00:56:49,822 Мога просто да кажа "пекок", после затварям телефона, 927 00:56:49,823 --> 00:56:51,408 и тя щеше да дойде у нас. 928 00:56:52,075 --> 00:56:53,784 От Тенеси? 929 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Помниш ли, когато тя дойде с това? 930 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Няколко седмици преди смъртта на баща ми се случи нещо с пауна. 931 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 Ами телефонните им номера? 932 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Да, имаме една под кукла. 933 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Баба им, Шарън Мартенс, била обезпокоена. 934 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 заради нещата, които знае за това, което се случва в къщата. 935 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 че е накарала децата да създадат кодова дума. 936 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 и дал телефона на децата и го е скрил от Язон. 937 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 защото са знаели как ще реагира. 938 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 Кажи ми за тази песъчинка, за която говориш. 939 00:57:26,317 --> 00:57:28,652 или тухлата, която майка ти е използвала. 940 00:57:28,653 --> 00:57:32,614 Току-що получихме цветя, които щяхме да засадим. 941 00:57:32,615 --> 00:57:34,492 в предния ни двор или в задния ни двор. 942 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 И щяхме да я нарисуваме така, че да изглежда хубава. 943 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 И беше в стаята на мама, защото валеше по-рано. 944 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 Имате ли тухла на нощното шкафче? 945 00:57:45,587 --> 00:57:49,174 С децата щяхме да рисуваме... 946 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 Боядисай тези тухли и цветя около пощенската кутия. 947 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 Не е съвпадение. 948 00:57:57,599 --> 00:58:00,726 че всички физически доказателства и косвени доказателства 949 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 Всички потвърждават това, което Том и Моли са казали на полицията от самото начало. 950 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Бях зашеметена да чета, че щатът 951 00:58:10,862 --> 00:58:14,741 успешно е убедил прокурора да изключи 952 00:58:15,408 --> 00:58:17,410 всичко, което децата бяха казали. 953 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Как е възможно да има честен процес? 954 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 когато заседателите не чуха доказателствата, които подкрепят 955 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 това, което Моли каза, че се е случило онази нощ? 956 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Един от аргументите на щата 957 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 беше, че децата се отрекоха от първите си показания. 958 00:58:39,682 --> 00:58:44,854 Вярно ли е, че баща ви е насилник или не? 959 00:58:45,939 --> 00:58:47,524 Не е вярно. 960 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 Мисля, че това е ужасен провал на справедливостта. 961 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Когато видях интервю с Джак, изглежда много репетирано. 962 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 Изглежда, че са с промити мозъци. 963 00:59:02,539 --> 00:59:03,540 Знам истината. 964 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 Знам, че това, което казват, не е истина. 965 00:59:08,545 --> 00:59:10,587 Какво става в главите им? 966 00:59:10,588 --> 00:59:11,881 Не знам. 967 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Един от тях се води от трениран интервюиращ дете. 968 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 в стерилна среда. 969 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 Едната не е. 970 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Тя ни каза, че баща ми е умрял така и да каже на прокурора... 971 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Няма те. 972 00:59:26,521 --> 00:59:28,313 Няма нищо, върна ли се? 973 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Ще се обадя на Дейвид. 974 00:59:31,109 --> 00:59:33,860 Ако това е толкова важно интервю, 975 00:59:33,861 --> 00:59:38,031 Защо Дейвидсън не може да закара някого в Ирландия? 976 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 и да проведем правилно интервю? 977 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 Така по-добре ли е? 978 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 Аз ще се върна, вие продължавайте. 979 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Моли Корбит е в женския затвор. 980 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 с присъда от 20 до 25 години. 981 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 И не мисля, че го е направила. 982 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Добро утро на всички. 983 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 и добре дошли в Апелативния съд на Северна Каролина. 984 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Трябва да убедя тези трима съдии, че е извършено несправедливо. 985 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 Исках да взема решение, ваша чест. 986 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 за да изключат децата. 987 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Съдебният съд в своите заключения, в моята присъда, очевидно е погрешно. 988 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Имам решението на Апелативния съд, което спечелихме. 989 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 И съдията отсъди, че Язон Корбит е бил агресора тази нощ. 990 01:00:43,139 --> 01:00:45,432 Но щатът иска решението 991 01:00:45,433 --> 01:00:47,684 пред целия Върховен съд на Северна Каролина. 992 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 И така, започваме отначало. 993 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 Децата били еднозначно готови да знаят истината. 994 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 дали баща им е имал безрасъден проблем с гнева. 995 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 И в това е проблемът с изключването на децата. 996 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 Върховният съд на Северна Каролина е в почивка. 997 01:01:03,117 --> 01:01:04,994 Бог да пази щата и този почтен съд. 998 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 Върховният съд отсъди и ние спечелихме. 999 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Удостоени са с нов процес. 1000 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 И този път децата ще бъдат изслушани от съда. 1001 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Упреци за убийството на Моли Корбит и Томас Мартенс 1002 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 са оттеглени при обжалване. 1003 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 Върховният съд на Северна Каролина подкрепи решението на Апелативния съд. 1004 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 Отдавайки на Том и Моли нов процес. 1005 01:01:34,524 --> 01:01:37,192 Имаше сериозни проблеми с процеса. 1006 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 и той щеше да бъде поправен. 1007 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Беше вълнуващо, прибирах се у дома. 1008 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Тази вечер Моли Корбит и баща й Том Мартенс. 1009 01:01:48,705 --> 01:01:50,706 Те са свободни под гаранция. 1010 01:01:50,707 --> 01:01:52,791 Г-н Мартинс, какво е чувството да излезете? 1011 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Радвам се, че се върнах със семейството си. 1012 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 Двойката баща-дъщеря е напуснала затвора Дейвидсън. 1013 01:01:57,672 --> 01:01:59,632 Само за един час. 1014 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 За първи път от три години и половина, 1015 01:02:06,347 --> 01:02:10,059 Моли излезе от затвора безплатно. 1016 01:02:13,020 --> 01:02:14,397 Не е честно... 1017 01:02:16,149 --> 01:02:19,986 ...че са навън и ходят. 1018 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Не мога да се фокусирам. 1019 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 И няма дата на процес. 1020 01:02:35,209 --> 01:02:36,043 Няма... 1021 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Няма какво да се каже, "Ок, това е момента, в който всичко ще свърши." 1022 01:02:47,013 --> 01:02:48,639 Просто трябва да седна тук. 1023 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 и нека живота ми отново ме подмине заради тях. 1024 01:02:56,689 --> 01:02:59,775 Трудно е да видиш хората, които ти отнеха толкова много. 1025 01:02:59,776 --> 01:03:01,360 и отне живота на баща ти. 1026 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 които могат да се разхождат на свобода и да прегръщат баща си и майка си. 1027 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 когато трябва да слезем долу до малко трева с надгробна плоча, за да видим баща ми. 1028 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Сега трябва да се подготвяме за нов процес пред ново жури. 1029 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Всички доказателства ще бъдат представени и цялата история най-накрая ще бъде разказана. 1030 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 Местното насилие щеше да излезе наяве. 1031 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 Искам да кажа, че битовата ми насилника, 1032 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 Насилието, което изстрадах, щеше да излезе наяве. 1033 01:03:39,482 --> 01:03:42,652 Мисля, че се появихме като перфектно семейство. 1034 01:03:43,986 --> 01:03:50,159 но нещата не бяха добри по отношение на моето отношение към Язон. 1035 01:03:51,953 --> 01:03:55,080 Всеки ден ще има разпит. 1036 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 от това, което направих онзи ден, с кого говорих и с какво бях облечен. 1037 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 И ако бях с друга коса, щеше да има. 1038 01:04:02,338 --> 01:04:04,172 "Защо си облякъл косата си така?" 1039 01:04:04,173 --> 01:04:06,092 Надявахте ли се да говорите с някого? 1040 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Всичко беше изпълнено с опасност. 1041 01:04:11,430 --> 01:04:15,308 Понякога той кипеше и се сърдеше. 1042 01:04:15,309 --> 01:04:18,144 защото не се придържах към нещо. 1043 01:04:18,145 --> 01:04:20,439 Или щях да съм някъде, където не трябваше. 1044 01:04:22,483 --> 01:04:24,652 И понякога това води до... 1045 01:04:25,862 --> 01:04:27,488 в бурна ситуация. 1046 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Моли се превръщаше в снаряд на това, което беше. 1047 01:04:38,207 --> 01:04:41,751 Определено не беше толкова щастлива. 1048 01:04:41,752 --> 01:04:44,338 Определено не беше толкова сигурна. 1049 01:04:45,172 --> 01:04:47,675 Тя се преструваше на победена. 1050 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Не знаех колко е сериозно. 1051 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 Сега го правя. 1052 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Това, че не ми позволих да осиновя децата, беше начин на контрол. 1053 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 И това беше нещо, което не разпознах по-рано. 1054 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Винаги казваше: "Какво значение има? 1055 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Той е знаел, че ще се разведе и ще получи попечителство. 1056 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 беше в възможното, ако бях осиновил децата. 1057 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 И той искаше да е сигурен, че това няма да се случи. 1058 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Ако бях тръгнал по това време, 1059 01:05:22,752 --> 01:05:25,128 децата не бяха достатъчно големи, за да имат думата в съда. 1060 01:05:25,129 --> 01:05:29,008 и най-вероятно ще загубя децата. 1061 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 И аз... не исках да загубя децата и той го знаеше. 1062 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Той знаеше, че не мога да оставя децата. 1063 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 И така, мой приятел от квартала, който беше семеен адвокат, 1064 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 Тя ми препоръча да водя запис не само на насилие, но и на насилие. 1065 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 но и като майка. 1066 01:05:51,530 --> 01:05:56,160 Така че, ако е имало развод, когато децата са били по-големи, 1067 01:05:56,702 --> 01:06:00,664 че ще има запис, че съм им майка. 1068 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 И тя ми препоръча да правя записи. 1069 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Опитах се да говоря с Джак. 1070 01:06:09,548 --> 01:06:12,425 Ще ми дадеш ли две минути да говоря с децата си? 1071 01:06:12,426 --> 01:06:14,136 Когато си с тях през цялото време? 1072 01:06:15,179 --> 01:06:16,888 Можеш ли да го направиш? 1073 01:06:16,889 --> 01:06:17,932 Трябва да си. 1074 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Те бяха малки записващи устройства, които бяха гласови. 1075 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 И ги направих в къщата. 1076 01:06:27,775 --> 01:06:29,485 Под масата за кафе. 1077 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Под тезгяха. 1078 01:06:32,446 --> 01:06:34,782 Един на нощното шкафче. 1079 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Моят план беше да контролирам ситуацията. 1080 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 докато не са достатъчно големи, за да имат думата в съда. 1081 01:06:42,790 --> 01:06:45,167 Имаше моменти, когато си мислех, че... 1082 01:06:46,419 --> 01:06:48,879 че ще умра, преди това да се случи. 1083 01:06:50,464 --> 01:06:53,008 Но никога не е имало време. 1084 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 където мислех, че Язон може да умре, преди това да се случи. 1085 01:07:02,977 --> 01:07:05,186 Дъг Кингсбери ми се обади. 1086 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 Казва, че има случай, за който си мисли, че мога да помогна. 1087 01:07:10,234 --> 01:07:14,070 Имаме човек, който е преуспял бизнесмен. 1088 01:07:14,071 --> 01:07:15,613 Разбира се с всички. 1089 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 Няма гневен кокал в тялото си. 1090 01:07:19,410 --> 01:07:22,370 Работата е там, че насилниците могат да се явят по един начин. 1091 01:07:22,371 --> 01:07:24,123 но много по-различно насаме. 1092 01:07:24,832 --> 01:07:30,712 Дъг ми изпрати запис на семейството по време на вечеря. 1093 01:07:30,713 --> 01:07:34,299 Може ли да вечерям с децата? 1094 01:07:34,300 --> 01:07:35,675 И все пак ги нахрани. 1095 01:07:35,676 --> 01:07:37,844 Бях на телефона с теб преди десет минути. 1096 01:07:37,845 --> 01:07:40,889 Казах: "Ще направя супа, искаш ли?" А ти каза "не". 1097 01:07:40,890 --> 01:07:43,558 Казах не, защото мислех, че ще имаме вечеря. 1098 01:07:43,559 --> 01:07:45,435 Но ти го пренебрегна, скъпа, защото го правиш. 1099 01:07:45,436 --> 01:07:47,062 Защото не си искал да го направиш. 1100 01:07:47,063 --> 01:07:49,647 Казах, че правя супа за децата. 1101 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 Искаш ли малко? 1102 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Казах "не", защото пренебрегнахте въпроса ми. 1103 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Не съм пренебрегнал нищо. 1104 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 Забравихте какво ви казах, не ви пука. 1105 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 Една от характеристиките на насилниците е, че обичат да играят като жертви. 1106 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 И без значение колко Моли се опитва да го укроти или увери, 1107 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 че тя ще направи нещо за него. 1108 01:08:06,499 --> 01:08:07,791 Той не иска да е доволен. 1109 01:08:07,792 --> 01:08:09,918 Той не иска решение на проблема. 1110 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Той иска проблем, за който да се оплаче. 1111 01:08:11,796 --> 01:08:14,464 Казах: "Искам да вечерям със семейството си." 1112 01:08:14,465 --> 01:08:16,341 Това ти казах, ти реши... 1113 01:08:16,342 --> 01:08:18,843 Джак, спри да висиш на парапета, върви си в стаята. 1114 01:08:18,844 --> 01:08:21,513 Не, не се качвай в стаята си, Джак, ела тук, моля те. 1115 01:08:21,514 --> 01:08:23,598 Не им казвай да си ходят, когато говоря с тях. 1116 01:08:23,599 --> 01:08:26,476 Трябва да отида до тоалетната. 1117 01:08:26,477 --> 01:08:28,061 Можеш ли да ме гледаш, да ме уважаваш? 1118 01:08:28,062 --> 01:08:31,106 Искахте да вечеряте със семейството ми, казахте, че храните децата. 1119 01:08:31,107 --> 01:08:34,317 Затова казах не, защото не обърнахте внимание на казаното от мен за вечеря със семейството ми. 1120 01:08:34,318 --> 01:08:36,736 Седнете, довършете си храната. - На кого му пука какво казва. 1121 01:08:36,737 --> 01:08:39,239 Не ги изпращай, когато говоря, нямаш право. 1122 01:08:39,240 --> 01:08:41,033 "Нямаш право." 1123 01:08:41,700 --> 01:08:45,287 Искам да кажа, да, тя не е... тя не им е осиновителка. 1124 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 Според Язон това са още патрони. 1125 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 за да кажа на Моли къде е. 1126 01:08:52,002 --> 01:08:54,420 Панкейк е във вторник, защо да не направя палачинки? 1127 01:08:54,421 --> 01:08:57,340 Не искам нищо от теб, отново и отново. 1128 01:08:57,341 --> 01:08:59,801 Каза ми ясно, че искаш да ме разделиш от децата ми. 1129 01:08:59,802 --> 01:09:00,844 Не, не мисля, J. 1130 01:09:00,845 --> 01:09:02,762 Ще направя същото и с теб. 1131 01:09:02,763 --> 01:09:04,931 Разликата е, че ще мога да го направя. 1132 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Това е явна заплаха от страна на Язон. 1133 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Ако се опиташ да ми отнемеш децата, ще ти отнема децата." 1134 01:09:11,605 --> 01:09:13,690 Не трябва да го казвам отново и отново. 1135 01:09:13,691 --> 01:09:15,900 Момчета, ще излезете ли за палачинки? 1136 01:09:15,901 --> 01:09:17,735 Ето пак. 1137 01:09:17,736 --> 01:09:20,113 На теб говоря, а ти говориш за нещо друго. 1138 01:09:20,114 --> 01:09:22,365 - Спри да си затръшваш стола! 1139 01:09:22,366 --> 01:09:24,033 Върви да си лягаш. 1140 01:09:24,034 --> 01:09:26,786 - В леглото, върви. 1141 01:09:26,787 --> 01:09:29,038 В леглото, татко, тя се изплаши. 1142 01:09:29,039 --> 01:09:31,000 Лягай си, лягай си. 1143 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Ако журито научи тези доказателства за домашно насилие, 1144 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 ще намерят Том и Моли за невинни. 1145 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Защото Моли е разказвала история преди пет години или може би две истории. 1146 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 Това означава ли, че Язон не я е насилвал? 1147 01:09:50,436 --> 01:09:52,353 Дъщеря ми не е лъжец. 1148 01:09:52,354 --> 01:09:53,480 Не съм лъжец. 1149 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 И ако си мислиш, че сме, давай. 1150 01:09:59,111 --> 01:09:59,987 Докажи го. 1151 01:10:03,532 --> 01:10:05,909 Научихме, че има тайни записи. 1152 01:10:05,910 --> 01:10:08,703 която Моли е направила от Язон. 1153 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Моли беше единственият човек, който знаеше, че записът се прави. 1154 01:10:12,249 --> 01:10:15,628 което създава ситуация, при която тя може да контролира историята. 1155 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 Моли се подготвяше за развод и дело за попечителство. 1156 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Ще мога да направя това, което се опитваш да направиш. 1157 01:10:26,347 --> 01:10:28,933 - Нищо не се опитвам да направя. 1158 01:10:29,642 --> 01:10:31,560 Ясно е, че се опитва да направи нещо. 1159 01:10:32,228 --> 01:10:35,897 Всеки, който прави тайни записи в лични отношения, 1160 01:10:35,898 --> 01:10:40,569 може да манипулира контекста и да направи Джейсън да изглежда зле. 1161 01:10:45,324 --> 01:10:48,201 В последните месеци преди баща ми да бъде убит, 1162 01:10:48,202 --> 01:10:50,411 В къщата беше по-различно. 1163 01:10:50,412 --> 01:10:53,624 Нямаше толкова неща у нас, колкото едно семейство. 1164 01:10:55,334 --> 01:10:57,752 Когато започнах да забелязвам, че е така. 1165 01:10:57,753 --> 01:11:01,507 когато намерих записа в колата на баща ми и му го показах. 1166 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 И той беше напълно шокиран да го види там. 1167 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 И той каза: "Какво ще кажеш да се върнеш в Ирландия?" 1168 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 И Сара каза: "Без мама?" И баща ми каза: "Да!" 1169 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 И знаех, че Моли няма да хареса това. 1170 01:11:15,020 --> 01:11:18,607 Тя знаеше, че ще ни отведе и нямаше да може да направи нищо по въпроса. 1171 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Изглежда от всичко, което научихме за Моли. 1172 01:11:23,487 --> 01:11:27,907 че нещата се нареждат, защото са свързани с брака. 1173 01:11:27,908 --> 01:11:32,454 и най-важното, за нейното попечителство над децата. 1174 01:11:34,373 --> 01:11:37,835 Ще погледнем назад към показанията на Том в нощта, когато Язон е бил убит. 1175 01:11:38,669 --> 01:11:42,422 и причината за посещението на Том и Шарън. 1176 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 Искам да кажа, че ние сме доста социални хора. 1177 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 И нямахме нищо общо този уикенд. 1178 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 В събота сутринта решихме: "Защо не отидем у Моли?" 1179 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Четири часа път е и е прекрасен ден. 1180 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Но се учихме от хората в Тенеси. 1181 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 където живеят Том и Шарън. 1182 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 че Том и Шарън са имали планове онази вечер с шефа си, 1183 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 които отложиха в последния момент. 1184 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 Не вярваме, че Том е дошъл в Северна Каролина. 1185 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 да победи Язон до смърт с бейзболна бухалка. 1186 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 Нашата теория е, че Моли е измислила някакво взривно нещо. 1187 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Ако Моли можеше да накара Джейсън да се взриви... 1188 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 докато родителите й бяха там като свидетели, 1189 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 тя може да поиска заповед за защита на домашното насилие, 1190 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 което ще го извади от къщата. 1191 01:12:39,396 --> 01:12:43,192 И после може да поиска спешно попечителство над децата. 1192 01:12:43,692 --> 01:12:46,195 и му отне децата. 1193 01:12:49,490 --> 01:12:52,951 Но когато планът се провали и стана бурен, 1194 01:12:53,869 --> 01:12:57,331 Изглежда, че се е отказала да се интересува дали е жив или не. 1195 01:13:11,178 --> 01:13:14,305 Сега всички говорят за Том и Моли Мартинс. 1196 01:13:14,306 --> 01:13:16,682 Този случай доведе до голямо разделение. 1197 01:13:16,683 --> 01:13:19,018 Между САЩ и Ирландия за дълго време. 1198 01:13:19,019 --> 01:13:23,524 Ситуацията сега е, че се очаква да се стигне до нов процес. 1199 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 По същите обвинения и през 2020 г. 1200 01:13:28,112 --> 01:13:30,571 Колко е трудно да слушаш всички неща 1201 01:13:30,572 --> 01:13:33,408 че знаете за мъртвия си брат. 1202 01:13:33,409 --> 01:13:35,410 за да изглежда така, сякаш си го заслужава? 1203 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Мисля, че това е една от причините да напиша книгата. 1204 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 защото не бяхме в състояние да защитим Язон. 1205 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Седем години се боря за справедливостта на Язон. 1206 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Изправени сме пред нов процес. 1207 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 и предполагам, че защитата ще ми се обади. 1208 01:13:57,141 --> 01:14:01,562 Мисля, че ще се опитат да твърдет, че съм промили мозъка на Джак и Сара. 1209 01:14:02,604 --> 01:14:05,315 което е напълно... невярно. 1210 01:14:08,026 --> 01:14:11,154 Да казваш на едно дете какво да каже, или да казваш на дете да лъже, 1211 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 ще върви срещу всяко влакно от мен. 1212 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Това никога няма да се случи. 1213 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Събирам си багажа, приготвям се, защото тръгваме сутринта. 1214 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 за доизслушването. 1215 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 За първи път виждаме "Мартенс" от 2015 г. насам. 1216 01:14:33,510 --> 01:14:36,430 Така че ще бъде много трудно. 1217 01:14:37,764 --> 01:14:39,765 Причината да им бъде постановен нов съдебен процес 1218 01:14:39,766 --> 01:14:42,101 има много общо с моето интервю за Водното конче. 1219 01:14:42,102 --> 01:14:44,396 където казах, че баща ми е ударил Моли. 1220 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Винаги ми е в главата. 1221 01:14:49,234 --> 01:14:51,694 Всички се надяваме презареждането да е възможно най-скоро. 1222 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 Тези хора ги няма повече от година. 1223 01:14:53,906 --> 01:14:58,784 и мисля, че е време тази книга да бъде затворена. 1224 01:14:58,785 --> 01:15:00,954 и справедливостта ще възтържествува. 1225 01:15:02,039 --> 01:15:04,917 Искам да съм там, за да издържам баща ми и семейството ми. 1226 01:15:18,722 --> 01:15:21,974 Семейството на Язон Корбит, ирландецът, намерен бит до смърт 1227 01:15:21,975 --> 01:15:24,810 В дома си в Северна Каролина през 2015 г. 1228 01:15:24,811 --> 01:15:28,856 Казват, че се надяват на среща с Моли и Том Мартенс. 1229 01:15:28,857 --> 01:15:30,943 Днес ще има заседание. 1230 01:15:32,694 --> 01:15:36,490 Влязоха в съдебната зала, видях Моли и видях Том. 1231 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Наведили са глава, но не са гледали мен. 1232 01:15:41,411 --> 01:15:43,830 И си помислих: "Вече не ме е страх." 1233 01:15:45,207 --> 01:15:47,124 Не аз трябва да се страхувам. 1234 01:15:47,125 --> 01:15:49,001 Не съм направил нищо лошо. 1235 01:15:49,002 --> 01:15:50,836 Излъгах, вярно е. 1236 01:15:50,837 --> 01:15:52,380 Хм... 1237 01:15:52,381 --> 01:15:53,382 Но бях на осем. 1238 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 И вярвам, че справедливостта ще бъде предадена на баща ми. 1239 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 "Отиваме в последните новини, докато..." 1240 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 Тъй като убийците на ирландския бизнесмен Язон Корбит ще бъдат съдени отново 1241 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 По обвинения за убийство следващото лято. 1242 01:16:08,605 --> 01:16:10,106 Семейството се надяваше 1243 01:16:10,107 --> 01:16:12,233 Че презареждането ще се случи преди Коледа. 1244 01:16:12,234 --> 01:16:14,361 За съжаление не е така. 1245 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Точно сега това е просто игра на чакане. 1246 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 Много е стресиращо да се оправяме с това надвисване над нас. 1247 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Но ако мога да свидетелствам, което се надявам да направя, 1248 01:16:28,417 --> 01:16:32,837 Сигурен съм, че ще мога да изложа какво наистина се е случило в къщата. 1249 01:16:32,838 --> 01:16:36,924 и да кажа на хората и на съда каква беше Моли, 1250 01:16:36,925 --> 01:16:39,385 и истинската версия на събитията, истината. 1251 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 От доста време чакам да кажа всичко. 1252 01:16:42,139 --> 01:16:47,435 и нямах думи да обясня какво ми се е случило. 1253 01:16:47,436 --> 01:16:49,229 и брат ми, и баща ми преди. 1254 01:16:54,776 --> 01:16:56,068 Отвън на къщата. 1255 01:16:56,069 --> 01:16:58,864 Къщата изглежда като слънчеви лъчи и дъги. 1256 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 А вътре е тъмно и тежко. 1257 01:17:07,831 --> 01:17:10,333 Отношенията ми с Моли се влошиха. 1258 01:17:10,334 --> 01:17:12,294 когато се преместихме в Америка. 1259 01:17:14,254 --> 01:17:18,467 Аз и Сара имахме снимки на биологичната ни майка в нашите стаи. 1260 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 Свали ми снимката и я скри. 1261 01:17:23,388 --> 01:17:27,933 Мисля, че Моли искаше да е единствената майка, която съществуваше. 1262 01:17:27,934 --> 01:17:29,936 че няма никой друг преди нея. 1263 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Сара имаше много по-близки отношения с Моли от мен. 1264 01:17:35,901 --> 01:17:37,653 Направиха всичко заедно. 1265 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Тя беше като... Звездното дете. 1266 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 Бях по-близък с баща ми. 1267 01:17:46,286 --> 01:17:49,413 Помня, когато баща ми беше на работа, 1268 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 "Сбогом, обичам те!" 1269 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Тя ме преследваше до стаята ми. 1270 01:17:54,211 --> 01:17:58,422 Тя съсипа цялата ми стая, извади всичките ми дрехи, обърна леглото ми, 1271 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 Прехвърлих си гардероба. 1272 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Бях в колата с Моли и я попитах: 1273 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 Татко е треньорът, за да ме доведе. 1274 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Моли се обърна и каза: "Не ме ли обичаш?" 1275 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 Не те ли е грижа за мен? 1276 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 "Защо искаш да бъдеш с баща си?" 1277 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Чувствам се ужасно, защото си помислих, че наистина я нараних. 1278 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Дори не можех да кажа на баща ми какво се случи. 1279 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 и това ми беше много трудно да знам кое е правилно и кое не. 1280 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 Защото през цялото време имах само един, който мише в ушите. 1281 01:18:36,920 --> 01:18:39,923 Непрестанно се борих да бъда обичана от нея. 1282 01:18:41,007 --> 01:18:45,010 Направих всичко възможно, за да усетя вниманието й. 1283 01:18:45,011 --> 01:18:46,303 дори и любов. 1284 01:18:46,304 --> 01:18:47,222 и я обичах. 1285 01:18:49,391 --> 01:18:51,184 Аз и Джак я обичахме. 1286 01:18:52,144 --> 01:18:56,021 Но мисля, че тя ни натовари с Джак един срещу друг. 1287 01:18:56,022 --> 01:18:57,441 да се бори за любовта си. 1288 01:18:58,233 --> 01:19:00,568 Мисля, че ако имаше случай... 1289 01:19:00,569 --> 01:19:03,195 където бяхме доведени пред съдия на 13 г. 1290 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 Бих избрала баща си всеки ден от седмицата. 1291 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Но Сара би избрала Моли. 1292 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Моли винаги отнемаше Сара от баща ми. 1293 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Така и не стана... 1294 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Така и не получи връзката, която искаше с него. 1295 01:19:31,767 --> 01:19:32,850 Моли е виновна. 1296 01:19:32,851 --> 01:19:34,811 По мое мнение, Моли е виновна. 1297 01:19:45,947 --> 01:19:49,534 Докато се подготвяме за нов процес, 1298 01:19:50,076 --> 01:19:54,997 Разбрах, че Моли има няколко приятели. 1299 01:19:54,998 --> 01:19:59,961 които чуха Язон в пристъп на гняв. 1300 01:20:00,962 --> 01:20:02,296 Зашемети я. 1301 01:20:02,297 --> 01:20:05,424 или кой е бил свидетел на контролното поведение на Язон, 1302 01:20:05,425 --> 01:20:08,261 Подкрепяйки това, което Моли ми описа. 1303 01:20:09,262 --> 01:20:11,139 Една от жените казва: 1304 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 Моли ми каза, че Язон ме е удушил и преди в спалнята. 1305 01:20:17,687 --> 01:20:18,939 Тя каза: 1306 01:20:19,815 --> 01:20:26,321 Моли се страхуваше, че Джейсън е удушил първата си съпруга, 1307 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 и тя започна да се тревожи, че това може да й се случи." 1308 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 И си помислих: "Какво?" 1309 01:20:34,204 --> 01:20:35,580 През цялото време е било там. 1310 01:20:36,706 --> 01:20:38,582 от първото интервю с полицията. 1311 01:20:38,583 --> 01:20:42,838 Първата му съпруга умря при загадъчни обстоятелства. 1312 01:20:43,630 --> 01:20:48,134 Намеса е, че е имала пристъп на астма. 1313 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 Това не се случи току-що. 1314 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 Том имаше грижи, когато говори с Майки Фитцпатрик. 1315 01:20:57,727 --> 01:21:00,479 При нас бяха бабата и дядото и дядото. 1316 01:21:00,480 --> 01:21:02,147 Те са в нашата къща. 1317 01:21:02,148 --> 01:21:04,066 Имам възможност да си поговорим. 1318 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 С бащата на първата съпруга. 1319 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Казва се Майки Фитцпатрик. 1320 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Не е добре възпитан човек, трудно се разбира. 1321 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 Имам тежък ирландски акцент. 1322 01:21:17,289 --> 01:21:19,249 Попитах го какво мисли за Язон. 1323 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 "Мисля, че той е убил дъщеря ми." 1324 01:21:23,587 --> 01:21:25,546 За мен това е доста шокиращо. 1325 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Не знаех дали е просто озлобен човек. 1326 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 Кой... има нужда от виновен за смъртта на дъщеря си. 1327 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 Или ако имаше причина за това. 1328 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Беше смъртно сериозен. 1329 01:21:41,229 --> 01:21:43,063 Не се шегуваше. 1330 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 Никой не е разследвал смъртта на Магс. 1331 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 Обстоятелствата около смъртта на Магс. 1332 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Всички приемаха резултатите от аутопсията. 1333 01:21:54,284 --> 01:21:56,912 докато Дъг не започна да копае. 1334 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Получих копие от официалното копие на доклада от аутопсията. 1335 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 на първата съпруга на Язон. 1336 01:22:13,637 --> 01:22:15,847 Имам експерт в това. 1337 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 Казва: "Първата съпруга на Джейсън Корбит не е умряла от пристъп на астма." 1338 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 Уликите към мен показват, че 1339 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 че се е поддала на наранявания от ръчно удушаване. 1340 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Научихме, че сестрата на Магис е била там онази нощ. 1341 01:22:35,533 --> 01:22:40,956 "Магс продължаваше да казва: "Ще умра!" 1342 01:22:43,375 --> 01:22:46,835 Това се случва с жертвите на ръчно удушаване. 1343 01:22:46,836 --> 01:22:48,630 които оцеляват след мероприятието. 1344 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 но ще умре от тези наранявания до час. 1345 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Но според доклада от аутопсията на Магс Корбит, 1346 01:22:59,265 --> 01:23:02,519 Отвън на врата й нямаше видими следи. 1347 01:23:05,563 --> 01:23:10,025 Моят експерт казва: "Не умирайте от външна част на врата." 1348 01:23:10,026 --> 01:23:12,403 Ще умреш от болката, която не може да се види. 1349 01:23:12,404 --> 01:23:13,947 вътре във врата. 1350 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 Това е важно. 1351 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 Щатът спори. 1352 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 че Моли не е могла да бъде удушена онази нощ. 1353 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 защото на врата й няма наранявания. 1354 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 И той ми каза: "Погледни снимката на Моли Корбит." 1355 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 отведена рано сутринта от полицията пред къщата. 1356 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 "Виждате ли този линеен белег?" 1357 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 от лявата страна на врата на Моли под ухото й? 1358 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Не го бях забелязала преди. 1359 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 Казва: "Това е нокът." 1360 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Така става по време на ръчно удушаване. 1361 01:23:53,111 --> 01:23:56,614 когато или ноктите на насилника, 1362 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 ровете отстрани на врата. 1363 01:23:59,826 --> 01:24:04,122 или понякога жертвата се опитва да изтласка ръката. 1364 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 И той ми каза: 1365 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 Разгледахте ли пижамите й, които беше носила онази нощ? 1366 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "Не, какво търся?" 1367 01:24:19,220 --> 01:24:22,307 "Ако жертвата загуби съзнание, 1368 01:24:23,308 --> 01:24:25,810 Те губят контрол над пикочния си мехур. 1369 01:24:26,436 --> 01:24:28,729 Залагам долара на понички. 1370 01:24:28,730 --> 01:24:31,565 ще отидеш долу и ще намериш следи от урина. 1371 01:24:31,566 --> 01:24:33,777 в слабините на пижамата й. 1372 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 И ето го. 1373 01:24:39,741 --> 01:24:46,288 Вярвам, че единствената причина съпруга номер две да не е жертва номер две. 1374 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 защото същата нощ, нейният 65-годишен баща 1375 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 беше там, за да се намеси и да спре. 1376 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Има много експертни свидетели за щата и за защитата. 1377 01:25:00,303 --> 01:25:03,431 Всеки експерт, който гледа аутопсията на Магс, 1378 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 се съгласи, че не е умряла от пристъп на астма. 1379 01:25:08,645 --> 01:25:13,065 Но нашите експерти казаха, че не можете да екстраполирате от това. 1380 01:25:13,066 --> 01:25:15,819 че Язон или някой друг я е убил. 1381 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 Това е безразсъдно заключение и не се поддържа от доказателствата. 1382 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Налице е дълъг списък с възможно здраве 1383 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 което би изглеждало като пристъп на астма при известен астматик. 1384 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Както и да е, твърди се, че Язон я е удушил. 1385 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 не е видът показания, които искаме да имаме пред съда. 1386 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Притесняваме се, че като чуят това, могат да спрат да ни чуват. 1387 01:25:43,388 --> 01:25:46,265 Джак и Сара са напълно убедени. 1388 01:25:46,266 --> 01:25:49,853 Че техните показания ще оправят всичко. 1389 01:25:50,770 --> 01:25:53,356 Но дори и да свидетелстват брилянтно, 1390 01:25:54,107 --> 01:25:56,108 и ще носят своя дял от товара, 1391 01:25:56,109 --> 01:25:57,485 и още... 1392 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 все още може да се обърка. 1393 01:26:02,782 --> 01:26:07,412 И така, желаем да обсъдим преговори. 1394 01:26:18,590 --> 01:26:20,591 Днес Моли Корбит и Томас Мартенс 1395 01:26:20,592 --> 01:26:22,551 се появи в съдебната зала на Дейвидсън. 1396 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 да пледират за намалено обвинение в непредумишлено убийство. 1397 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 Моли Корбит, тя не се обяви за непредумишлено убийство. 1398 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 И Томас Мартенс се призна за виновен по обвинение в непредумишлено убийство. 1399 01:26:34,355 --> 01:26:38,400 Също така се казва, че той е пример за кариера във ФБР в защитата на закона. 1400 01:26:38,401 --> 01:26:40,528 Трябва да има по-лесна присъда. 1401 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Не исках да пледирам. 1402 01:26:44,532 --> 01:26:46,408 Бях готов на процес. 1403 01:26:46,409 --> 01:26:49,913 Бях готов да надделея над истината и бях готов да се боря. 1404 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Но има възможност да загубим по време на съда. 1405 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 а баща ми ще бъде в затвора до края на живота си. 1406 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 Не мога да се справя с тази отговорност. 1407 01:27:03,051 --> 01:27:05,510 Държавният и отбранителен екип ще преминат. 1408 01:27:05,511 --> 01:27:08,931 Всички доказателства по случай, че този район знае много добре 1409 01:27:08,932 --> 01:27:10,307 И го представи на съдия. 1410 01:27:10,308 --> 01:27:14,479 И тогава той ще вземе решение колко дълго трябва да бъдат изречени. 1411 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Целият ми свят отново се обърна с главата надолу. 1412 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 защото не знам колко пъти през последните осем години. 1413 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Те могат да си тръгнат в края на произнасянето на присъда за излежано време. 1414 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Това е напълно несправедливо. 1415 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Не го заслужава баща ми, не го заслужавах. 1416 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Не е честно. 1417 01:27:36,960 --> 01:27:40,295 Съдът е чул показания от приятели и съседи. 1418 01:27:40,296 --> 01:27:41,838 на Моли Мартенс Корбит 1419 01:27:41,839 --> 01:27:46,510 които казват, че са били наясно с аргументите, физическото насилие и контролирането на поведение. 1420 01:27:46,511 --> 01:27:48,179 в брака на Корбит. 1421 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 Възникнаха въпроси за причината за смъртта на предишната му съпруга. 1422 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 Маргарет Корбит. 1423 01:27:53,476 --> 01:27:56,186 Отбраната доведе патолози, които казаха, че е възможно. 1424 01:27:56,187 --> 01:27:57,772 че някой може да я е убил. 1425 01:27:58,982 --> 01:28:00,942 Имам чувството, че баща ми е подсъдим. 1426 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 И имам чувството, че цялото внимание е върху героинята на баща ми. 1427 01:28:07,073 --> 01:28:11,493 Адвокатите на Моли казват, че има един общ знаменател. 1428 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 в смъртта на рождената ми майка и смъртта на баща ми. 1429 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 Родната ми майка ме хранише. 1430 01:28:16,791 --> 01:28:19,918 Защото се събудих плачейки в нощта, когато тя умря. 1431 01:28:19,919 --> 01:28:24,090 В нощта, когато баща ми умря, се събудих долу. 1432 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Как можеш да ме виниш за смъртта на родителите ми? 1433 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Тогава разбрах, че... 1434 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 Това е просто случай за защитата. 1435 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 Те не знаят баща ми и не искат да го знаят. 1436 01:28:47,530 --> 01:28:52,451 Болезнено е да чуят тази новина. 1437 01:28:52,452 --> 01:28:55,370 че Магс не е умрял от пристъп на астма. 1438 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 което е историята, която са хранили през целия си живот. 1439 01:28:59,709 --> 01:29:04,254 Предполагам, че имах надежда, че това ще доведе до почивка. 1440 01:29:04,255 --> 01:29:07,174 в импромиване на мозъци. 1441 01:29:07,175 --> 01:29:08,384 Но... 1442 01:29:10,636 --> 01:29:13,013 Те продължават да вярвам, че го е направила. 1443 01:29:13,014 --> 01:29:15,224 и може би това е, в което трябва да повярват. 1444 01:29:16,893 --> 01:29:20,897 Ядосах се, защото знам, че баща ми не е убил майка ми. 1445 01:29:25,985 --> 01:29:28,821 Леля ми Катрин беше в къщата онази нощ. 1446 01:29:31,783 --> 01:29:34,993 Иска ми се да бях извикан да дойда и да свидетелствам. 1447 01:29:34,994 --> 01:29:39,332 защото само аз бях там в нощта, когато Магс почина. 1448 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Бих казал, че малко след два сутринта, 1449 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 Имаше почукване на вратата на спалнята и беше Джейсън. 1450 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 И той каза: "Магс не е добре, има пристъп на астма." 1451 01:29:52,929 --> 01:29:55,348 Магс е в кухнята и държи гърдите. 1452 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 Тя имаше инхалатора си в ръката си. 1453 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Гледах как Язон прави всичко, за да я спаси. 1454 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Том Мартън каза, че Майк и той са разговаряли. 1455 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 за това как Маг умря по ръцете на Язон. 1456 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Когато чухме това, цялото ми семейство се ядоса, особено баща ми. 1457 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Каза, че не се е случило нищо подобно. 1458 01:30:21,874 --> 01:30:24,960 "До деня, когато умра, как бих могъл да вярвам на Язон?" 1459 01:30:24,961 --> 01:30:26,712 е убил дъщеря ми? 1460 01:30:28,089 --> 01:30:30,173 Имаха хубава връзка. 1461 01:30:30,174 --> 01:30:31,926 Те бяха много хубава двойка. 1462 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 Майкъл обичаше Джейсън. 1463 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 Той беше наш син. 1464 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Решихме, че Майкъл ще направи изявление пред адвоката. 1465 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Баща ми почина от рак. 1466 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 Значи говорим от името на баща ми. 1467 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Статък на Майкъл Фитцпатрик." 1468 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 Искам да го запишете, че съм срещал Томас Мартенс само веднъж. 1469 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 Мога и категорично да го кажа. 1470 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 че никога не сме обсъждали дъщеря ми Маргарет. 1471 01:31:01,122 --> 01:31:03,331 Нито съм казал на Томас Мартенс. 1472 01:31:03,332 --> 01:31:05,625 че Язон е убил дъщеря ми Маргарет. 1473 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Такива изказвания на Томас Мартенс са напълно и напълно неверни. 1474 01:31:13,843 --> 01:31:16,761 Съдията на окръг Дейвидсън ще изслуша заключителните аргументи 1475 01:31:16,762 --> 01:31:18,763 От щата и от защитата. 1476 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 Това може да доведе до окончателно решение за произнасяне на присъда. 1477 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 Последното нещо, което се случва, преди съдията да влезе в присъдата си. 1478 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 са показания на жертви от семейството на Язон, 1479 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 и Джак и Сара са най-важното нещо, което ще говори. 1480 01:31:39,494 --> 01:31:41,077 Написал съм това. 1481 01:31:41,078 --> 01:31:43,664 Не само заради баща ми, но и заради мен. 1482 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Аз съм на 19 години. 1483 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 От толкова време не мога да говоря. 1484 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 и трябваше да слушам лъжи през последните осем години, 1485 01:31:56,802 --> 01:31:59,222 и това е моята възможност да кажа истината. 1486 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Достатъчно съм голям и съм достатъчно смел. 1487 01:32:08,898 --> 01:32:11,608 Винаги съм имал някой друг да разказва моята история. 1488 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 За мен е важно да си разказвам историята сам. 1489 01:32:16,614 --> 01:32:19,241 Ще започна да слушам "Пиле пържено". 1490 01:32:19,242 --> 01:32:21,493 Да, да, ще го сложиш ли? 1491 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 Ще го сложиш ли? 1492 01:32:24,205 --> 01:32:25,915 Свирихме заедно. 1493 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Имам чувството, че е до мен. 1494 01:32:33,839 --> 01:32:36,132 Знаеш, че обичам пилето ми да е пържено. 1495 01:32:36,133 --> 01:32:38,843 Една студена бира в петъчна вечер. 1496 01:32:38,844 --> 01:32:41,846 Чифт джинси, които се вписват както трябва. 1497 01:32:41,847 --> 01:32:46,602 И радиото е горе. 1498 01:32:56,529 --> 01:33:00,907 Отгледан съм под сянката на Джорджиа Пайн. 1499 01:33:00,908 --> 01:33:02,701 И това е домът, който познаваш. 1500 01:33:02,702 --> 01:33:04,744 Чаят е сладък, пеканов пай. 1501 01:33:04,745 --> 01:33:06,621 И самоделно вино. 1502 01:33:06,622 --> 01:33:08,248 Къде растат прасковките? 1503 01:33:08,249 --> 01:33:12,295 Не е много да се говори за моята къща. 1504 01:33:13,754 --> 01:33:17,717 Но е изпълнено с любов, която се среща в южняшката земя. 1505 01:33:18,676 --> 01:33:21,012 И малко пиле, пържено. 1506 01:33:21,554 --> 01:33:24,014 Една студена бира в петъчна вечер. 1507 01:33:24,015 --> 01:33:26,517 Чифт джинси, които се вписват както трябва. 1508 01:33:27,059 --> 01:33:30,103 И радиото е горе. 1509 01:33:30,104 --> 01:33:31,606 Обичам да гледам слънцето. 1510 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Ние сме най-силните, най-единни заедно. 1511 01:33:36,027 --> 01:33:37,527 - Знаеш ли? 1512 01:33:37,528 --> 01:33:39,739 И ще го направим заедно. 1513 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 Виж ме, всичко ще е наред. 1514 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Времето за плача свърши. 1515 01:33:45,202 --> 01:33:48,872 Време е да се ядосаш. 1516 01:33:48,873 --> 01:33:51,499 Майната им на тези хора, те са нищо за нас. 1517 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Хайде, Сара, дай ни го. 1518 01:33:53,919 --> 01:33:55,587 Да го направим! 1519 01:33:55,588 --> 01:33:58,382 Така че да. 1520 01:34:21,072 --> 01:34:22,864 Молих се вечер, когато бях дете. 1521 01:34:22,865 --> 01:34:25,743 Че ще се събудя и всичко ще е било лош сън. 1522 01:34:26,619 --> 01:34:28,953 Трябваше да изживея детството си, юношеството си. 1523 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 И началото на зрелостта без баща ми да ме води. 1524 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 Ваша чест, не се оставяйте на глупака на Моли Мартенс. 1525 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Тя систематично ме разтройваше и ми даваше неистини. 1526 01:34:40,299 --> 01:34:41,341 Искам да съм ясен. 1527 01:34:41,342 --> 01:34:44,553 Никога не съм виждал баща ми да удря Моли Мартинс. 1528 01:34:46,097 --> 01:34:47,847 Кой е жертвата тук? 1529 01:34:47,848 --> 01:34:50,475 "Мартенс" направи болката ми още по-тежка. 1530 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 Опитвайки се да накара света да мисли, че баща ми е лош човек. 1531 01:34:54,313 --> 01:34:58,150 Това, което Моли и Том Мартинс ми отнеха, не мога да си го върна. 1532 01:34:59,318 --> 01:35:03,197 Виждал съм кръвния отпечатък на баща ми на вратата на стаята му. 1533 01:35:03,906 --> 01:35:06,784 В смъртта му нямаше доброволци. 1534 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Не ни е оставил, а ни е отнет. 1535 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Той беше жертвата. 1536 01:35:21,799 --> 01:35:23,758 За щастие баща ми избра двама прекрасни родители. 1537 01:35:23,759 --> 01:35:25,344 Да ме води през живота. 1538 01:35:25,845 --> 01:35:28,723 Не беше лесно, но да ги имаш ги направи много по-лесни. 1539 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Беше само, когато заживях с Трейси и Дейвид в Ирландия. 1540 01:35:34,603 --> 01:35:36,647 Че знам истинското значение на семейството. 1541 01:35:41,152 --> 01:35:44,446 Моли Корбит и Томас Мартин се връщат в затвора. 1542 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 за смъртта на Джейсън Корбит. 1543 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Този следобед съдията ги осъжда на 51 до 74 месеца. 1544 01:35:51,078 --> 01:35:53,621 Когато вземате под внимание времето, което те вече изслужиха, 1545 01:35:53,622 --> 01:35:57,000 Когато по-рано бяха намерени за виновни за убийство втора степен, 1546 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 Това прави само 7 или 8 месеца. 1547 01:35:59,211 --> 01:36:01,671 Съдията даде да се разбере, че му е трудно. 1548 01:36:01,672 --> 01:36:03,840 За да намериш истината в този случай, 1549 01:36:03,841 --> 01:36:06,301 но стана ясно, че децата са безупречни. 1550 01:36:06,302 --> 01:36:07,678 Това са Джак и Сара. 1551 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Мисля, че Моли свърши най-добрата работа, която можеше да свърши с гледането на тези деца. 1552 01:36:11,849 --> 01:36:14,726 И за нея беше много трудно. 1553 01:36:14,727 --> 01:36:19,731 да ги слушаш да казват, че по някакъв начин ги е наранила, 1554 01:36:19,732 --> 01:36:22,025 Което не вярвам, че е истина. 1555 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Не съм насилвал децата си, нито физически, нито по някакъв начин. 1556 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 Децата са били използвани като инструменти на зло. 1557 01:36:31,494 --> 01:36:34,370 Те се въоръжиха срещу мен. 1558 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 Искаха да ме наранят и го направиха. 1559 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 Мисля ли, че тези деца знаят истината? 1560 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Как помнят времената на плажа? 1561 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Как помнят Моли като майка на училището? 1562 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Как помнят храната й? 1563 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Как помнят рождените дни? 1564 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Как помнят, че ги научи да плуват? 1565 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Как помнят? 1566 01:36:59,730 --> 01:37:05,528 Как можеш да си спомняш това и да мразиш Моли? 1567 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 Днес Моли Корбит и Томас Мартенс ще излязат свободни от затворите си. 1568 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Не ми е позволено да контактувам с децата. 1569 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Това е съдебна заповед. 1570 01:37:21,335 --> 01:37:23,628 Когато стане дума за моите чувства, 1571 01:37:23,629 --> 01:37:26,714 дали съм им майка, 1572 01:37:26,715 --> 01:37:29,384 Това би ги наранило много в момента. 1573 01:37:29,385 --> 01:37:32,387 Мисля, че мразя човека, за когото ме мислят. 1574 01:37:32,388 --> 01:37:35,557 Мислят ме за лош насилник. 1575 01:37:35,558 --> 01:37:37,768 Мислят, че баща им е бил прекрасен. 1576 01:37:38,352 --> 01:37:40,687 Сега със сигурност не съм им майка. 1577 01:37:40,688 --> 01:37:45,817 Винаги ли ще мисля за себе си, като за майка им? 1578 01:37:45,818 --> 01:37:48,112 Да, бях, бях им майка. 1579 01:37:48,612 --> 01:37:52,992 Аз бях майката на Джак и Сара, която съществуваше в друг живот. 1580 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Сара, на колко години си? 1581 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Две. 1582 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Две и половина. 1583 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Да. 1584 01:38:00,040 --> 01:38:01,207 На колко години си? 1585 01:38:01,208 --> 01:38:03,501 Четири и половина. - Сигурен ли си, че не си и половина? 1586 01:38:03,502 --> 01:38:05,503 Вярно е, че обичах Моли. 1587 01:38:05,504 --> 01:38:09,842 Но само защото обичах Моли, не я прави добра майка. 1588 01:38:10,426 --> 01:38:12,553 Кажи "чао, камера". 1589 01:38:14,638 --> 01:38:17,682 Вече нямам чувства към нея. 1590 01:38:17,683 --> 01:38:18,767 Не я мразя. 1591 01:38:19,351 --> 01:38:22,104 Вече не искам да й дам власт над мен. 1592 01:38:25,900 --> 01:38:26,859 Благодаря. 1593 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Разбирам как много хора могат да го кажат. 1594 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 той е бил около хора, които са обичали баща му. 1595 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 семейството на баща му, приятелите на баща му от осем години. 1596 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 Затова казва тези неща. 1597 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Но винаги ме оставяха да правя собствените си решения, собствените си мнения. 1598 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 Баща ми беше моят герой. 1599 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 Той ми беше най-добрия приятел. 1600 01:38:58,807 --> 01:39:00,309 Има едно чудесно момче. 1601 01:39:01,435 --> 01:39:03,520 Джак, дай целувка на татко. 1602 01:39:05,397 --> 01:39:07,148 Добро момче. 1603 01:39:07,149 --> 01:39:08,317 Още една. 1604 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Какво правиш, татко? 1605 01:39:11,487 --> 01:39:12,905 Да вземем Сара и мама. 1606 01:39:13,697 --> 01:39:15,407 Прибрали са се у Джак. 1607 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Здравей, Бъба, целуни татко. 1608 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 Липсваше ли ти татко? 1609 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 Виж какво ти купи татко. 1610 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Баща ми беше прекрасен човек, добър баща. 1611 01:39:29,421 --> 01:39:31,339 Той беше най-голямата ми мажоретка. 1612 01:39:31,340 --> 01:39:32,549 Давай, Сара! 1613 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Знам, че баща ми и майка ми не искат да стоя разстроен. 1614 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Така че трябва да продължим напред и да се гордеем с тях. 1615 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 и да изживееш живота, който са искали да живееш. 1616 01:39:53,320 --> 01:39:55,614 Баща ми обичаше мен и Джак. 1617 01:39:56,615 --> 01:39:58,616 Ние бяхме всичко за него и го знам. 1618 01:39:58,617 --> 01:40:02,079 И наистина се гордея да ви кажа, че аз съм дъщерята на Джейсън Корбит.