1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:00,600 --> 00:02:02,700 Започна като ден, както всеки друг. 4 00:02:03,960 --> 00:02:06,493 Слънцето изгря над Ню Йорк. 5 00:02:06,494 --> 00:02:08,860 първата светлина над град в движение. 6 00:02:09,480 --> 00:02:12,133 Град с близо девет милиона живота се преплете. 7 00:02:12,134 --> 00:02:14,300 в рутина, позната като дишане. 8 00:02:18,040 --> 00:02:20,420 Светът живя с рутината. 9 00:02:20,760 --> 00:02:22,653 Родителите бързат да приготвят децата си. 10 00:02:22,654 --> 00:02:25,693 у-ще, офис-работещи, които се издигат 11 00:02:25,694 --> 00:02:31,093 сгради, пътешественици, 12 00:02:31,094 --> 00:02:33,340 полети, които ще ги носят из цялата страна. 13 00:02:35,400 --> 00:02:38,700 Тук хората събират мечтите си и бъдещето си. 14 00:02:39,000 --> 00:02:42,340 В гоблена на град, който не спира да се движи. 15 00:02:52,920 --> 00:02:55,013 Като утринна светлина изрисувани сгради и улици. 16 00:02:55,014 --> 00:02:58,053 в топли води, животите се пресичат в сянката. 17 00:02:58,054 --> 00:03:02,220 Иконите на Ню Йорк, напомнят за висотите, които хората могат да стигнат. 18 00:03:03,640 --> 00:03:06,940 Под тях градските артерии се изстрелват с енергия. 19 00:03:07,160 --> 00:03:10,173 бурна мозайка от езици, култури и истории. 20 00:03:10,174 --> 00:03:14,180 изтъкани заедно в плата на място, обожавано по целия свят. 21 00:03:17,320 --> 00:03:19,300 Но това не беше обикновен ден. 22 00:03:19,800 --> 00:03:23,940 За един момент този ритъм ще се счупи и всичко ще се промени. 23 00:03:24,840 --> 00:03:28,813 Това е историята на Ню Йорк в онзи ден и животите, които са били завинаги. 24 00:03:28,814 --> 00:03:30,260 промени се след това. 25 00:03:35,960 --> 00:03:39,933 8 часа в Салсбъри, Северна Каролина, 7 часа в Чикаго, 5 часа сутринта. 26 00:03:39,934 --> 00:03:42,053 ...в окръг Калбарас, Калифорния, където са новините. 27 00:03:42,054 --> 00:03:45,013 се прави във вторник, 11 септември. 28 00:03:45,014 --> 00:03:49,213 За втори път от две седмици, САЩ загубиха безпилотен шпионски самолет над Ирак. 29 00:03:49,214 --> 00:03:51,093 За теб определено има нов вид. 30 00:03:51,094 --> 00:03:52,220 За какво отиваш? 31 00:03:52,560 --> 00:03:53,653 За какво ми е? 32 00:03:53,654 --> 00:03:58,460 Три години, два и половина милиона мъртви. 33 00:03:59,000 --> 00:04:00,620 Мислехме, че трябва да знаете. 34 00:04:07,240 --> 00:04:11,253 Искаме да ви кажем това, което знаем, но току-що имаме доклад. 35 00:04:11,254 --> 00:04:16,540 Той беше най-невероятния човек, който Америка е създала. 36 00:04:16,640 --> 00:04:19,220 Добре, трябва да ви прекъсна. 37 00:04:19,560 --> 00:04:20,813 Ричард Хак, много ви благодаря. 38 00:04:20,814 --> 00:04:22,133 Благодаря ви, книгата се казва Хюс. 39 00:04:22,134 --> 00:04:25,733 Искаме да отидем наживо и да ви покажем снимка на света. 40 00:04:25,734 --> 00:04:29,180 В центъра, където разбирам, имаме ли я? 41 00:04:29,440 --> 00:04:30,700 - Не, не трябва. 42 00:04:31,760 --> 00:04:33,453 Но имаме нова история. 43 00:04:33,454 --> 00:04:35,093 Ще се върнем с това след малко. 44 00:04:35,094 --> 00:04:36,660 Първо, това е днес по NBC. 45 00:04:43,680 --> 00:04:45,620 American 11, Бостън. 46 00:04:49,400 --> 00:04:53,320 Американин 11, американецът на тази честота, как ме чувате? 47 00:04:58,640 --> 00:05:00,180 Това е Адам. 48 00:05:00,400 --> 00:05:01,013 Това е Бостън. 49 00:05:01,014 --> 00:05:03,053 Завих наляво и щях да се кача. 50 00:05:03,054 --> 00:05:04,700 Сега няма да ми отговори. 51 00:05:04,960 --> 00:05:06,493 Изглежда, че завива на дясно. 52 00:05:06,494 --> 00:05:07,813 Да, направих го 20 дясна. 53 00:05:07,814 --> 00:05:12,140 И мисля, че ще стане само на 29. 54 00:05:20,320 --> 00:05:23,133 Номер 3 отзад, кабината не отговаря. 55 00:05:23,134 --> 00:05:25,180 Някой е намушкан в бизнес класата. 56 00:05:25,600 --> 00:05:28,573 Мисля, че имаприятие, което не можем да дишаме. 57 00:05:28,574 --> 00:05:29,293 Не знам. 58 00:05:29,294 --> 00:05:30,573 Мисля, че ни отвличат. 59 00:05:30,574 --> 00:05:32,100 На кой полет си? 60 00:05:32,400 --> 00:05:33,400 полет 12. 61 00:05:34,480 --> 00:05:36,060 А ти на кое място си? 62 00:05:39,400 --> 00:05:40,660 Госпожо, там ли сте? 63 00:05:41,960 --> 00:05:42,960 Да. 64 00:05:43,360 --> 00:05:45,460 На кое място си? 65 00:05:48,040 --> 00:05:49,700 Госпожо, на какво място сте? 66 00:05:50,480 --> 00:05:51,973 Току-що тръгнахме от Бостън. 67 00:05:51,974 --> 00:05:53,053 Ние сме във въздуха. 68 00:05:53,054 --> 00:05:56,853 Трябва да отидем в Ел Ей и кабината не отговаря на телефона им. 69 00:05:56,854 --> 00:05:58,413 Добре, но на кое място седнете? 70 00:05:58,414 --> 00:05:59,900 Какъв е номера на мястото ви? 71 00:06:00,520 --> 00:06:02,413 Добре, в момента съм на мястото си. 72 00:06:02,414 --> 00:06:03,980 Добре. 73 00:06:04,920 --> 00:06:06,660 Добре, вие сте стюардесата? 74 00:06:10,680 --> 00:06:13,560 Извинете, вие ли казахте, че сте стюардесата? 75 00:06:14,800 --> 00:06:15,453 Ало? 76 00:06:15,454 --> 00:06:17,420 Да, как се казваш? 77 00:06:17,840 --> 00:06:19,093 Ще трябва да говориш. 78 00:06:19,094 --> 00:06:19,893 Не ви чувам. 79 00:06:19,894 --> 00:06:21,460 Разбира се, как се казваш? 80 00:06:21,720 --> 00:06:23,380 Добре, казвам се Бети Онг. 81 00:06:23,560 --> 00:06:25,900 Аз съм номер 3 на полет 11. 82 00:06:26,200 --> 00:06:27,200 Добре. 83 00:06:28,800 --> 00:06:31,620 Не вдигат телефона си. 84 00:06:32,280 --> 00:06:34,453 И някой е намушкан в бизнес класата. 85 00:06:34,454 --> 00:06:36,613 И не можем да дишаме в бизнес класа. 86 00:06:36,614 --> 00:06:38,220 Някой си има гащеризон или нещо подобно. 87 00:06:38,320 --> 00:06:41,420 Нашият номер 1 е намушкан, а нашият 5 е намушкан. 88 00:06:43,440 --> 00:06:47,100 Някой може ли да се качи в кабината? 89 00:06:49,200 --> 00:06:50,813 Дори не можем да влезем в кабината. 90 00:06:50,814 --> 00:06:52,380 Не знаем кой е горе. 91 00:06:52,680 --> 00:06:54,053 Има ли още някой? 92 00:06:54,054 --> 00:06:55,573 Да, още сме тук. 93 00:06:55,574 --> 00:06:56,573 Добре. 94 00:06:56,574 --> 00:06:58,493 Аз също съм на телефона. 95 00:06:58,494 --> 00:06:59,559 Добре. 96 00:06:59,560 --> 00:07:02,340 Звънили ли сте на някой друг? 97 00:07:02,880 --> 00:07:03,880 Не. 98 00:07:04,040 --> 00:07:07,140 Някой се обажда на медици, а ние не можем... 99 00:07:11,720 --> 00:07:14,780 Спешна линия "Америк Еърлайнс", моля, кажете вашия спешен случай. 100 00:07:15,120 --> 00:07:17,013 Здравейте, обаждат се от трикотажните "Америк Еърлайнс". 101 00:07:17,014 --> 00:07:19,373 Следя сигнал за полет. 102 00:07:19,374 --> 00:07:22,373 11, стюардесата посъветва нашите представители. 103 00:07:22,374 --> 00:07:24,653 че пилотът, всички са били намушкани. 104 00:07:24,654 --> 00:07:26,500 30 човека, 6-7-4-0. 105 00:07:28,840 --> 00:07:31,020 Това американски 11 ли се опитва да се обади? 106 00:07:31,160 --> 00:07:35,340 Приятел, имаме няколко самолета. 107 00:07:35,600 --> 00:07:37,493 Просто стой тихо и всичко ще е наред. 108 00:07:37,494 --> 00:07:38,780 Отиваме на летището. 109 00:07:39,600 --> 00:07:41,980 15-7-4-0 отива в Хамптън. 110 00:07:42,480 --> 00:07:44,540 И кой се опитва да ми се обади? 111 00:07:50,920 --> 00:07:52,860 Американин 11, опитваш ли се да се обадиш? 112 00:07:53,200 --> 00:07:54,333 Никой да не мърда. 113 00:07:54,334 --> 00:07:55,940 Всичко ще е наред. 114 00:07:56,600 --> 00:08:00,660 Ако се опита да направи нещо, ще нарани себе си и самолета. 115 00:08:01,000 --> 00:08:02,220 Пазете тишина. 116 00:08:07,560 --> 00:08:09,213 Здравейте, центъра на Бостън, ТМУ. 117 00:08:09,214 --> 00:08:10,653 Имаме проблем. 118 00:08:10,654 --> 00:08:13,173 Отвлечен самолет е тръгнал към Ню Йорк. 119 00:08:13,174 --> 00:08:17,613 Йорк и имаме нужда от вас, хора, трябва ни някой да направи малко F-16. 120 00:08:17,614 --> 00:08:18,733 или нещо там горе. 121 00:08:18,734 --> 00:08:19,860 Помогни ни. 122 00:08:26,280 --> 00:08:27,540 Мамка му! 123 00:08:32,760 --> 00:08:34,460 Мамка му! 124 00:08:37,560 --> 00:08:38,560 Мамка му! 125 00:08:49,320 --> 00:08:51,880 "Кенеди Тауър" пише, ти сериозно ли? 126 00:08:52,040 --> 00:08:54,740 Кенеди Тауър казва, че е имало огън. 127 00:08:55,240 --> 00:08:57,460 В World Trade Centre. 128 00:08:59,280 --> 00:09:02,280 И това е мястото, където загубихме самолета. 129 00:09:03,160 --> 00:09:05,540 Мамка му! 130 00:09:06,800 --> 00:09:09,340 Мамка му! 131 00:09:15,960 --> 00:09:16,973 Боже мой! 132 00:09:16,974 --> 00:09:18,040 Мамка му! 133 00:09:19,720 --> 00:09:21,780 Боже мой! 134 00:09:21,960 --> 00:09:22,773 Мамка му! 135 00:09:22,774 --> 00:09:24,100 Боже мой! 136 00:09:24,640 --> 00:09:26,820 Мамка му! 137 00:09:35,440 --> 00:09:38,053 Току-що видяхте това. 138 00:09:38,054 --> 00:09:40,013 Много обезпокоителен изстрел на живо. 139 00:09:40,014 --> 00:09:41,580 Това е World Trade Centre. 140 00:09:41,840 --> 00:09:46,020 Изглежда, че самолет се е разбил в World Trade Centre в Ню Йорк. 141 00:09:57,520 --> 00:10:00,813 В 8.46 ч. петима крадци умишлено се разбиха. 142 00:10:00,814 --> 00:10:04,700 "Америк Еърлайнс полет 11" в Северната кула на World Trade Centre. 143 00:10:10,720 --> 00:10:12,813 Незабележими за това, което щеше да се случи, 100. 144 00:10:12,814 --> 00:10:15,293 Невинни хора присъстваха на конференция. 145 00:10:15,294 --> 00:10:18,340 Прозорци на целия ресторант на върха на Северната кула. 146 00:10:19,680 --> 00:10:22,453 Сред тях бил 31-годишният Кристофър Хенли, 147 00:10:22,454 --> 00:10:24,693 Кой е направил едно от първите записани разговори? 148 00:10:24,694 --> 00:10:27,500 до бързата помощ на 911 този ден. 149 00:10:28,120 --> 00:10:32,380 Да, здравей. 150 00:10:32,600 --> 00:10:35,653 Аз съм на 106-ия етаж на World Trade Centre. 151 00:10:35,654 --> 00:10:36,933 Току-що имаше експлозия. 152 00:10:36,934 --> 00:10:38,300 На 106-ия етаж? 153 00:10:38,400 --> 00:10:39,400 Да. 154 00:10:39,800 --> 00:10:41,220 106-та, добре. 155 00:10:41,720 --> 00:10:45,340 Имаме дим и е много зле. 156 00:10:45,640 --> 00:10:47,173 Не можем да слезем по стълбите. 157 00:10:47,174 --> 00:10:47,893 Добре. 158 00:10:47,894 --> 00:10:49,573 Тук има сто души. 159 00:10:49,574 --> 00:10:50,853 Не си тръгвай, става ли? 160 00:10:50,854 --> 00:10:53,600 Има огън или експлозия в сградата. 161 00:10:53,720 --> 00:10:55,773 Добре, искам да останеш където си. 162 00:10:55,774 --> 00:10:57,253 - Добре, там сме. 163 00:10:57,254 --> 00:10:58,213 Ще дойдем да те вземем. 164 00:10:58,214 --> 00:11:01,053 Дим излиза от прозореца надолу. 165 00:11:01,054 --> 00:11:02,533 Добре, на път сме. 166 00:11:02,534 --> 00:11:03,733 Просто седнете. 167 00:11:03,734 --> 00:11:04,893 Добре, седнете. 168 00:11:04,894 --> 00:11:05,853 На път сме. 169 00:11:05,854 --> 00:11:07,340 Добре, побързайте. 170 00:11:10,520 --> 00:11:13,453 Без заплаха или информация от държавната сигурност. 171 00:11:13,454 --> 00:11:16,613 предизвестие, че терористичната атака е била неочаквана, така че... 172 00:11:16,614 --> 00:11:19,053 общ консенсус както вътре, така и на земята. 173 00:11:19,054 --> 00:11:22,920 беше неясна експлозия, която разтърси Северната кула. 174 00:11:24,800 --> 00:11:27,653 Най-жестоката истина беше, че "Америк Еърлайнс" 175 00:11:27,654 --> 00:11:31,213 11, докато се движи над 460 мили в час. 176 00:11:31,214 --> 00:11:33,213 часа, когато се удари в северната част на видимата част на града. 177 00:11:33,214 --> 00:11:36,013 Сграда, създаваща катастрофална пропаст в света. 178 00:11:36,014 --> 00:11:39,740 Кулата на Търговския център между под 93 и 99. 179 00:11:42,600 --> 00:11:45,373 Траекторията на полет 11 е достигнала центъра на полет 11. 180 00:11:45,374 --> 00:11:47,733 Северната кула, през три квартала. 181 00:11:47,734 --> 00:11:49,620 на стълбищата в този процес. 182 00:11:51,120 --> 00:11:54,493 На всяка точка на удара на етаж 93. 183 00:11:54,494 --> 00:11:56,820 пътът на човека към безопасност е разбит. 184 00:11:58,240 --> 00:12:04,000 Реалицията, 1344 живота бяха в смъртна опасност. 185 00:12:05,160 --> 00:12:07,853 Танковете на самолета изригнаха с 90 000 литра. 186 00:12:07,854 --> 00:12:09,893 от самолетно гориво при удар със Севера. 187 00:12:09,894 --> 00:12:14,660 Кулата запалва озверелия огън, който облякъл вътрешността на сградата. 188 00:12:16,560 --> 00:12:19,653 Унищожавали са пламъците от офис материали, което ги е направило непоклатими. 189 00:12:19,654 --> 00:12:23,093 Исландска жега, задавящ се дим и напрегната. 190 00:12:23,094 --> 00:12:27,300 огън, който прави средата нежилищна за човешкия живот. 191 00:12:28,840 --> 00:12:31,813 Прибавяйки към ужаса, сега повалени елевационни шахти. 192 00:12:31,814 --> 00:12:34,173 Осигури смъртоносна вода за горящия самолет. 193 00:12:34,174 --> 00:12:36,053 Гориво, за да се разяри през подовете на 194 00:12:36,054 --> 00:12:38,340 до антрето. 195 00:12:40,280 --> 00:12:42,933 Около 8 000 души, които могат да се евакуират 196 00:12:42,934 --> 00:12:45,213 от подовете под 93-я етаж. 197 00:12:45,214 --> 00:12:48,940 ударът бил предизвикан от хаотичен и плашлив сценарий. 198 00:12:50,600 --> 00:12:52,453 Кулите на World Trade Centre не са замислени 199 00:12:52,454 --> 00:12:54,740 за да се справи с мащабна евакуация. 200 00:12:56,800 --> 00:12:58,813 Всяка от кулите-близнаци е оборудвана с 201 00:12:58,814 --> 00:13:02,120 само три тесен стълба, които водят до земята. 202 00:13:03,560 --> 00:13:05,853 Когато самолетът се удари, силата на самолета 203 00:13:05,854 --> 00:13:08,933 Сблъсъкът е накарал структурите да се местят и заглушяват вратите. 204 00:13:08,934 --> 00:13:13,140 в техните рамки и блокират стълбища с парчета от счупени стени. 205 00:13:15,040 --> 00:13:17,493 Това остави много хора хванати в капан. 206 00:13:17,494 --> 00:13:21,253 все по-отчаяна ситуация, особено тези по пода. 207 00:13:21,254 --> 00:13:22,780 близо до ударната зона. 208 00:13:24,160 --> 00:13:27,933 С разбити пътища за бягство, интензивни пламъци, задушаващи се. 209 00:13:27,934 --> 00:13:31,693 Горещината и дебелия черен дим създадоха непоносими условия. 210 00:13:31,694 --> 00:13:33,140 в Северната кула. 211 00:13:36,280 --> 00:13:38,860 В сърцераздирателен опит да избяга от адът, 212 00:13:39,040 --> 00:13:41,453 прогнозното е, че между 100 и 200 213 00:13:41,454 --> 00:13:44,213 Хората решават по-скоро да скачат към смъртта си. 214 00:13:44,214 --> 00:13:46,580 отколкото да се поддадем на пламъците, отнемащи сградата. 215 00:13:47,360 --> 00:13:51,573 Виждала ли си доказателства, Елиът, за хората? 216 00:13:51,574 --> 00:13:53,700 да бъде изведена от сградата? 217 00:13:53,840 --> 00:13:57,780 Казвате, че 218 00:14:01,320 --> 00:14:04,700 Боже мой, друг самолет току-що падна. 219 00:14:08,840 --> 00:14:10,340 По дяволите, Марк. 220 00:14:11,320 --> 00:14:12,373 Това е другата сграда. 221 00:14:12,374 --> 00:14:13,439 Това е терористично. 222 00:14:13,440 --> 00:14:15,140 Тероризъм, братко. 223 00:14:16,040 --> 00:14:17,620 Това е шибан терорист. 224 00:14:31,080 --> 00:14:33,860 Сега стана ясно, че това не е нещастен случай. 225 00:14:34,520 --> 00:14:36,860 Първо, след нападение над Северната кула, 226 00:14:37,120 --> 00:14:39,533 работници, персонал и посетители в Южната кула 227 00:14:39,534 --> 00:14:41,660 Казаха им да стоят там, където са. 228 00:14:42,200 --> 00:14:45,213 След втората катастрофа започна масова евакуация. 229 00:14:45,214 --> 00:14:50,180 в Южната кула, под ударната зона на историите от 77 до 85. 230 00:14:51,920 --> 00:14:53,180 Объркването надделява. 231 00:14:53,400 --> 00:14:54,973 Въпреки, че едно от стълбите е на стълбите. 232 00:14:54,974 --> 00:14:57,053 Южната кула беше ненарушена, както самолетът имаше. 233 00:14:57,054 --> 00:14:58,733 Уцелете сградата с отместване. 234 00:14:58,734 --> 00:15:01,173 и затова би могла да бъде 235 00:15:01,174 --> 00:15:03,653 пътя към безопасност беше пълен със задавяне. 236 00:15:03,654 --> 00:15:06,693 черен дим, който кара много от тях погрешно да правят своя 237 00:15:06,694 --> 00:15:10,820 Много повече към покрива за спасение, която никога не се материализира. 238 00:15:14,360 --> 00:15:17,773 Трагично е и хората да се вслушват в инструкциите, дадени от 239 00:15:17,774 --> 00:15:20,773 9-1-01 телефонни оператори и по-ранна сграда 240 00:15:20,774 --> 00:15:22,980 Широки съобщения, за да останете на място. 241 00:15:30,560 --> 00:15:31,773 Шон, аз съм. 242 00:15:31,774 --> 00:15:34,893 Просто исках да ти кажа, че те обичам и съм заседнал в тази сграда. 243 00:15:34,894 --> 00:15:36,140 в Ню Йорк. 244 00:15:37,080 --> 00:15:39,213 Един самолет се разби в сградата, където избухна бомба. 245 00:15:39,214 --> 00:15:42,373 Не знам, но има много дим и искаме да знаеш, че... 246 00:15:42,374 --> 00:15:43,540 Обичам те винаги. 247 00:15:44,240 --> 00:15:46,973 За тези, които са достатъчно късметлийки да са долу, 248 00:15:46,974 --> 00:15:50,900 място на удар на Туин Тауърс. Бягството беше мъчително. 249 00:15:53,880 --> 00:15:57,733 Насочили са се през рухнали тавана, разбити дялове и други. 250 00:15:57,734 --> 00:15:59,980 Потапяне на вода от счупени тръби. 251 00:16:00,480 --> 00:16:03,413 Горелките и гъстият, задушаващ дим още повече блокирали техния 252 00:16:03,414 --> 00:16:06,660 пътя, намаляване на видимостта и повишаване на опасността. 253 00:16:08,160 --> 00:16:11,253 За тези, които са хванати в капан над ударната зона, условия 254 00:16:11,254 --> 00:16:13,820 бяха отчаяни и бързо се разпадаха. 255 00:16:14,280 --> 00:16:16,420 Закритите прозорци на World Trade Centre, 256 00:16:16,600 --> 00:16:20,340 Не е предназначено да отваря, а оставя много без достъп до чист въздух. 257 00:16:20,960 --> 00:16:22,693 Някои прозорци били разбити от силата на силата. 258 00:16:22,694 --> 00:16:25,333 ударът на самолета, докато други бяха прекъснати. 259 00:16:25,334 --> 00:16:28,653 Обитатели, които отчаяно търсят помощ от дима, 260 00:16:28,654 --> 00:16:29,860 и напрегната топлина. 261 00:16:38,840 --> 00:16:41,373 Един от най-притеснените образи от Септ. 262 00:16:41,374 --> 00:16:45,053 11 е падащия, взет от фотографа Ричард Дрю. 263 00:16:45,054 --> 00:16:48,253 Снимката показва неназован човек, за когото се вярва. 264 00:16:48,254 --> 00:16:50,453 са паднали от Северната кула в 265 00:16:50,454 --> 00:16:55,200 Зашеметителна поза, приличаща на Стрела, почти ведра по време на спускане. 266 00:16:55,440 --> 00:16:57,933 Докато не е избирал съдбата си, представата си. 267 00:16:57,934 --> 00:17:01,573 предлага тихо посрещане, което да подкани хората да се замислят над него. 268 00:17:01,574 --> 00:17:05,320 Достойнство и издържливост пред невъобразим избор. 269 00:17:05,840 --> 00:17:09,493 Усилията да го идентифицираме остават неубедителни. 270 00:17:09,494 --> 00:17:12,133 Снимката се е превърнала в знак на лична трагедия. 271 00:17:12,134 --> 00:17:16,620 на колективна загуба, улавяйки момент на грация в хаоса. 272 00:17:17,280 --> 00:17:20,533 В началото спорен, той издържи като силно напомняне. 273 00:17:20,534 --> 00:17:22,500 на цената на човека за този ден. 274 00:17:38,760 --> 00:17:42,373 След катовършели през 1973 г., Кулите-близнаци 275 00:17:42,374 --> 00:17:44,373 за кратко заемаше титлата на най-високата сграда. 276 00:17:44,374 --> 00:17:46,253 в света и по времето на света. 277 00:17:46,254 --> 00:17:50,700 Терористичните нападение от 2001 г. остават сред първите пет най-високи. 278 00:17:51,320 --> 00:17:54,533 техния колапс зашемети инженерната общност, като огън. 279 00:17:54,534 --> 00:17:57,253 преди небостъргача да се провали, 280 00:17:57,254 --> 00:18:01,100 и кулите са проектирани така, че да издържат на удара на самолет. 281 00:18:06,200 --> 00:18:08,733 Джон Skilling, водещият строителен инженер 282 00:18:08,734 --> 00:18:11,333 World Trade Centre спекулираше за такъв 283 00:18:11,334 --> 00:18:13,860 Сценарий след бомбардировката от 1993 г. 284 00:18:14,360 --> 00:18:16,573 Размишлявайки върху потенциалните последици от един самолет, 285 00:18:16,574 --> 00:18:20,253 Той каза, че анализът ни означава най-голямата катастрофа. 286 00:18:20,254 --> 00:18:22,053 проблем би бил, че целият този проблем 287 00:18:22,054 --> 00:18:25,013 Гориво от самолета ще изхвърли в сградата. 288 00:18:25,014 --> 00:18:27,213 Ще има ужасен огън, много огън. 289 00:18:27,214 --> 00:18:31,140 от хора, които ще бъдат убити, но сградата все още ще е там. 290 00:18:32,920 --> 00:18:36,700 Трагично е, че допусканията му ще се произнеса погрешно само осем години по-късно. 291 00:18:37,200 --> 00:18:39,413 Изчисляванията му не са резултат от опустошителното 292 00:18:39,414 --> 00:18:42,053 ефект на самолетен самолет с висока скорост 293 00:18:42,054 --> 00:18:44,933 или интензивните мащабни пожари, които се използват от 294 00:18:44,934 --> 00:18:47,460 хиляди литри авиационно гориво. 295 00:18:47,920 --> 00:18:51,420 Не са били готови за такива странни обстоятелства. 296 00:18:58,400 --> 00:19:00,733 Не мисля, че някой е очаквал тази сграда. 297 00:19:00,734 --> 00:19:03,853 колапс, дори и след структурните щети на върха. 298 00:19:03,854 --> 00:19:06,973 Тези сгради са обвити в стомана по начина, по който 299 00:19:06,974 --> 00:19:08,813 краката ти са увити с чорап. 300 00:19:08,814 --> 00:19:11,813 Стоманената част не поддържаше тези подове. 301 00:19:11,814 --> 00:19:15,780 Подът е бил държан от пини, по един от всеки етаж. 302 00:19:16,160 --> 00:19:18,213 И така, когато първите два етажа давали, 303 00:19:18,214 --> 00:19:21,373 Тежестта им е достатъчна. 304 00:19:21,374 --> 00:19:25,213 да срине всеки пинън и всеки етаж. 305 00:19:25,214 --> 00:19:27,453 право надолу до дъното. 306 00:19:27,454 --> 00:19:31,373 Джак Талиарцио, новинарски камерист, хвана момента, когато 307 00:19:31,374 --> 00:19:32,820 първата кула падна. 308 00:20:29,560 --> 00:20:32,253 Масивната глобална публика гледала в шок, когато 309 00:20:32,254 --> 00:20:35,133 Кулите-близнаци бяха унищожени, техния колапс. 310 00:20:35,134 --> 00:20:37,260 на живо по телевизията и радиото. 311 00:20:40,280 --> 00:20:42,573 Когато оглушителните викове на падащите кули 312 00:20:42,574 --> 00:20:46,493 гъсти облаци от сив бял бетон 313 00:20:46,494 --> 00:20:49,140 а Гипсумът се разпростря по улиците на Манхатън. 314 00:20:49,480 --> 00:20:52,173 В началото много хора вярвали, че има нова експлозия или удар. 315 00:20:52,174 --> 00:20:55,980 са причинили дима и парчетата, които засенчиха Южната кула. 316 00:20:56,160 --> 00:21:00,340 Но когато вятърът се прочиствал, се появила мрачната истина. 317 00:21:00,600 --> 00:21:02,980 Култиращата структура я нямаше. 318 00:21:07,160 --> 00:21:09,573 Това видео е заснето от братята Науде. 319 00:21:09,574 --> 00:21:12,880 вътре в Северната кула, когато Юга падна. 320 00:21:35,240 --> 00:21:37,893 Гипсът на Северната кула е бил облицован с Гипс. 321 00:21:37,894 --> 00:21:43,260 унищожен при удар, без никой да може да избяга над етажи 93 до 99. 322 00:21:44,480 --> 00:21:46,573 Въпреки, че димът и пламъците разказват за част от него. 323 00:21:46,574 --> 00:21:49,133 историята отвън, мъчителните зовове. 324 00:21:49,134 --> 00:21:52,773 От вътре се разкри невижданата истина, която е от голямо значение. 325 00:21:52,774 --> 00:21:56,100 Прозорец на болката и смелоста на тези, които са хванати вътре. 326 00:21:56,200 --> 00:21:57,293 Мамо, аз съм Стивън. 327 00:21:57,294 --> 00:22:00,293 Моят самолет, моята сграда, беше блъсната от самолет. 328 00:22:00,294 --> 00:22:05,660 в момента съм добре, в безопасност съм, но е опушено. 329 00:22:05,880 --> 00:22:09,300 Искам само да ти кажа колко те обичам и... 330 00:22:09,760 --> 00:22:12,053 Ще ти се обадя, когато съм в безопасност. 331 00:22:12,054 --> 00:22:12,893 Нали, мамо? 332 00:22:12,894 --> 00:22:13,960 Чао. 333 00:22:20,240 --> 00:22:23,220 Шими, дръж се. 334 00:22:25,440 --> 00:22:27,373 Просто дишай бавно през кърпата. 335 00:22:27,374 --> 00:22:28,880 Дишаш ли през кърпата? 336 00:22:29,560 --> 00:22:30,560 Всичко е наред. 337 00:22:31,080 --> 00:22:33,533 Всички са добре, всички са много спокойни, всичко ще е наред. 338 00:22:33,534 --> 00:22:34,773 Просто трябва да останеш спокоен. 339 00:22:34,774 --> 00:22:35,813 Всички тук са спокойни. 340 00:22:35,814 --> 00:22:36,880 Обещавам ти. 341 00:22:38,120 --> 00:22:40,560 Момичетата ти дори не знаят, защото са на училище. 342 00:22:40,720 --> 00:22:42,500 Родителите са тук, те са много спокойни. 343 00:22:43,600 --> 00:22:45,220 Просто дръж главата си права. 344 00:22:46,360 --> 00:22:47,693 Виждаш ли дим до прозореца? 345 00:22:47,694 --> 00:22:49,053 Не виждате ли? 346 00:22:49,054 --> 00:22:50,493 Да видим дим до прозореца? 347 00:22:50,494 --> 00:22:51,920 Пожарникарите искат да знаят. 348 00:22:52,760 --> 00:22:55,013 Няма дим до прозореца. 349 00:22:55,014 --> 00:22:57,773 Слушай внимателно, като последната възможност, счупи прозореца като 350 00:22:57,774 --> 00:23:00,280 По-малко, за да подиша малко въздух. 351 00:23:00,640 --> 00:23:02,253 Разбираш ли? 352 00:23:02,254 --> 00:23:02,933 Да. 353 00:23:02,934 --> 00:23:03,600 Добре, как така? 354 00:23:03,601 --> 00:23:05,013 Казаха, че като крайна мярка, трябва да го направим. 355 00:23:05,014 --> 00:23:07,453 Отвори прозореца малко, за да влезе малко въздух. 356 00:23:07,454 --> 00:23:10,080 Можеш ли да отвориш прозореца или трябва да го счупиш? 357 00:23:10,560 --> 00:23:11,453 Какво? 358 00:23:11,454 --> 00:23:12,493 Трябва да го разбием. 359 00:23:12,494 --> 00:23:14,120 - Да, счупи прозореца. 360 00:23:14,560 --> 00:23:17,493 Добре, Шими, Шими, през прозореца. 361 00:23:17,494 --> 00:23:21,413 Колкото се може по-малко... 362 00:23:21,414 --> 00:23:25,280 Ако нямаш въздух, трябва да го направим. 363 00:23:25,480 --> 00:23:26,480 Става ли? 364 00:23:37,400 --> 00:23:40,013 Смоук, нова сграда, 105, 2-5. 365 00:23:40,014 --> 00:23:40,933 Добре, дръж се здраво. 366 00:23:40,934 --> 00:23:42,413 Ще се свържем с вас веднага щом можем. 367 00:23:42,414 --> 00:23:45,253 Можеш да останеш в тази бездимна сграда. 368 00:23:45,254 --> 00:23:46,700 Това е всичко, което можем да направим. 369 00:23:47,840 --> 00:23:49,213 Това е мястото, където трябва да сте. 370 00:23:49,214 --> 00:23:49,893 Ще стигнем и до там. 371 00:23:49,894 --> 00:23:51,973 Не изглежда така, човече. 372 00:23:51,974 --> 00:23:52,893 Имам малки деца. 373 00:23:52,894 --> 00:23:54,013 Разбирам, сър. 374 00:23:54,014 --> 00:23:55,733 Тук има много хора. 375 00:23:55,734 --> 00:23:56,800 Разбирам. 376 00:23:57,080 --> 00:24:00,253 И после излизате в сградата и има голям бейп-ъп на върха. 377 00:24:00,254 --> 00:24:01,013 Димът се издига. 378 00:24:01,014 --> 00:24:02,013 Можеш да го видиш. 379 00:24:02,014 --> 00:24:02,813 На пода сме. 380 00:24:02,814 --> 00:24:03,880 На прозореца сме. 381 00:24:05,760 --> 00:24:07,813 И после трябва да си в зелено. 382 00:24:07,814 --> 00:24:08,880 Не можеш да видиш. 383 00:24:09,960 --> 00:24:10,960 Добре. 384 00:24:11,400 --> 00:24:12,693 Опитай се да се държиш. 385 00:24:12,694 --> 00:24:13,493 Искам да го спася. 386 00:24:13,494 --> 00:24:15,213 Много е лесно да се каже. 387 00:24:15,214 --> 00:24:16,980 Вие сте в климатизирана сграда. 388 00:24:24,720 --> 00:24:26,053 Много е зле. 389 00:24:26,054 --> 00:24:27,760 Черно е, аридно е. 390 00:24:29,160 --> 00:24:30,053 Ние сме млади мъже. 391 00:24:30,054 --> 00:24:31,133 Не сме готови да умрем. 392 00:24:31,134 --> 00:24:32,200 Разбирам. 393 00:24:36,200 --> 00:24:37,013 Ало? 394 00:24:37,014 --> 00:24:38,080 Здравейте! 395 00:24:38,560 --> 00:24:41,700 Не виждаме финансовия център. 396 00:24:42,160 --> 00:24:44,340 Трима сме, два счупени прозореца. 397 00:25:11,440 --> 00:25:14,413 В 11 сутринта кметът Рудолф Хуляни поръча 398 00:25:14,414 --> 00:25:17,053 евакуацията на Долен Манхатън, юг от канал 399 00:25:17,054 --> 00:25:21,360 На улицата има над един милион обитатели, работници и туристи. 400 00:25:21,960 --> 00:25:24,213 В същото време, спасителна акция в Световния търговски център 401 00:25:24,214 --> 00:25:26,653 Обстановката продължи през целия следобед в отчаяна смърт. 402 00:25:26,654 --> 00:25:27,980 Претърсете за оцелели. 403 00:25:28,080 --> 00:25:32,173 Чувствам се ужасно за хората, които загубихме, за някои от които говорих. 404 00:25:32,174 --> 00:25:33,980 15 минути преди да ги загубим. 405 00:25:35,920 --> 00:25:37,613 И града ще оцелее. 406 00:25:37,614 --> 00:25:38,733 Ще го превъзмогнем. 407 00:25:38,734 --> 00:25:41,000 Ще бъде много трудно. 408 00:25:41,200 --> 00:25:44,733 Мисля, че още не знаем болката, която ще почувстваме, когато намерим 409 00:25:44,734 --> 00:25:46,340 От тези, които загубихме. 410 00:25:46,560 --> 00:25:49,853 Но това, върху което трябва да се фокусираме сега, е да измъкнем града от това и да се борим с него. 411 00:25:49,854 --> 00:25:52,500 Оцелял и по-силен. 412 00:25:56,200 --> 00:25:58,373 Трудно е да се опишат думите. 413 00:25:58,374 --> 00:26:00,620 чувството в Ню Йорк днес. 414 00:26:00,800 --> 00:26:02,213 Ню Йорк е в шок. 415 00:26:02,214 --> 00:26:06,253 Една от най-прочутите ориентири е унищожена, хиляди. 416 00:26:06,254 --> 00:26:09,420 мъртъв, а Америка е обсадена. 417 00:26:22,800 --> 00:26:25,653 Бях ужасен, защото сякаш не знаеш какво ме очаква. 418 00:26:25,654 --> 00:26:28,853 Казваха, че идва друг самолет. 419 00:26:28,854 --> 00:26:30,693 Всичко, което чувате, е това ръмжене, хората са: 420 00:26:30,694 --> 00:26:33,140 Плачът, хората скачаха през прозореца. 421 00:26:33,240 --> 00:26:35,933 Те махаха, като че ли се опитваха да ми помогнат. 422 00:26:35,934 --> 00:26:37,093 Виждаш ръцете им. 423 00:26:37,094 --> 00:26:41,413 И тогава сте видели човека да скочи и той... всички скочиха. 424 00:26:41,414 --> 00:26:42,293 Беше лудо. 425 00:26:42,294 --> 00:26:46,213 Бях на шесто авеню по-рано. 426 00:26:46,214 --> 00:26:48,293 и видях пламъците, които излизаха от него. 427 00:26:48,294 --> 00:26:50,333 Търговският център, видях как се срива. 428 00:26:50,334 --> 00:26:53,893 и това беше най-ужасното нещо, което съм виждал в живота си. 429 00:26:53,894 --> 00:26:56,400 Не мислех, че нещо такова може да се случи. 430 00:26:56,560 --> 00:26:57,780 особено в Ню Йорк. 431 00:26:58,160 --> 00:27:00,493 Кара ви да се чудите каква е нашата разузнавателна общност 432 00:27:00,494 --> 00:27:02,933 да се случи нещо такова. 433 00:27:02,934 --> 00:27:04,013 Как е станало? 434 00:27:04,014 --> 00:27:05,493 Това е досег до света. 435 00:27:05,494 --> 00:27:06,493 Не е само града. 436 00:27:06,494 --> 00:27:07,573 По целия свят е. 437 00:27:07,574 --> 00:27:10,720 Мисля, че вече нищо няма да е същото. 438 00:27:12,440 --> 00:27:16,053 Преди 11 септември 2001 г. 439 00:27:16,054 --> 00:27:18,740 официално не е участвал във войни. 440 00:27:20,360 --> 00:27:23,413 Ислямски екстремизъм, Ал-Кайда и Осама бин Ладен. 441 00:27:23,414 --> 00:27:28,180 бяха до голяма степен непознати на широката публика и ИДИЛ трябваше да се появи. 442 00:27:30,080 --> 00:27:32,053 Събитията от този ден ознаменуваха. 443 00:27:32,054 --> 00:27:34,693 момента в историята, ясното разделение между 444 00:27:34,694 --> 00:27:37,173 свят, такъв, както е съществувал преди нападките и 445 00:27:37,174 --> 00:27:39,780 промяната на реалността. 446 00:27:49,200 --> 00:27:52,973 Шокът и разорението на 11 септември 2001 г. 447 00:27:52,974 --> 00:27:57,013 продължил се много след незабавното изпълнение, като оставял 448 00:27:57,014 --> 00:28:01,380 дълбоко и дълготрайно влияние върху американския живот и глобалното съзнание. 449 00:28:03,960 --> 00:28:07,613 Това, което някога е изглеждало немислимо, е мащабна атака. 450 00:28:07,614 --> 00:28:11,240 на наша земя, се превърна в нова мрачна истина. 451 00:28:11,520 --> 00:28:15,493 Немислима възможност за бъдещи нападение, които могат да бъдат включени 452 00:28:15,494 --> 00:28:20,260 биологически или ядрени оръжия, които се превръщат в общ и упорит страх. 453 00:28:27,640 --> 00:28:30,653 Това чувство на уязвимост и неувереност не е. 454 00:28:30,654 --> 00:28:33,293 просто се втурва из Ню Йорк, но отеква отново. 455 00:28:33,294 --> 00:28:35,060 из цялата страна и света. 456 00:29:28,080 --> 00:29:31,180 Когато седнете на масата, имаме празен стол. 457 00:29:31,360 --> 00:29:33,960 Когато сме на почивка, имаме празен стол. 458 00:29:34,240 --> 00:29:35,380 Не можем да продължим. 459 00:29:35,560 --> 00:29:36,453 Няма край. 460 00:29:36,454 --> 00:29:37,580 Няма край. 461 00:29:38,880 --> 00:29:43,653 Мисля, че трябва да погледна надолу и да видя, че това вече не е така. 462 00:29:43,654 --> 00:29:46,813 Тук, а него вече го няма и всички го няма. 463 00:29:46,814 --> 00:29:50,493 другояче си мисли, че всичко е наред и че можем да продължим. 464 00:29:50,494 --> 00:29:51,560 не можем. 465 00:29:52,520 --> 00:29:54,653 Фойерверки от нюйоркската противовъздушна служба 466 00:29:54,654 --> 00:29:56,733 се втурна към Световния търговски център минути след това. 467 00:29:56,734 --> 00:29:58,940 първият самолет удари Северната кула. 468 00:29:59,600 --> 00:30:01,773 Джоузеф Пфайфер и хората му с Батальона. 469 00:30:01,774 --> 00:30:03,653 Един от тях е един от първите. 470 00:30:03,654 --> 00:30:08,973 Току-що бях на работа в офиса и по някаква причина беше рано. 471 00:30:08,974 --> 00:30:10,933 някой е имал телевизор, гледайки новини. 472 00:30:10,934 --> 00:30:13,940 и всичко започна на живо по телевизията. 473 00:30:14,840 --> 00:30:17,533 Значи започваме, имаме среща и... 474 00:30:17,534 --> 00:30:22,340 Около 8:30 часа ме включиха от ФЕА за отговор. 475 00:30:22,720 --> 00:30:24,933 В началото екипът се съсредоточи върху спасителната мисия. 476 00:30:24,934 --> 00:30:28,293 евакуация на обитателите на сградата, които са изпратили 477 00:30:28,294 --> 00:30:30,613 Пожарникарите са готови да помогнат на хората, които са били хванати в капан. 478 00:30:30,614 --> 00:30:33,333 в асансьори и на други места, както и в сигурност. 479 00:30:33,334 --> 00:30:35,820 Всички етажи бяха напълно празни. 480 00:30:37,480 --> 00:30:40,213 Много от евакуациите коментираха след това, че 481 00:30:40,214 --> 00:30:42,620 Смелостта на тези пожарникари беше непоклатима. 482 00:30:43,240 --> 00:30:45,940 Изражението на лицата им беше непоклатимо. 483 00:30:46,800 --> 00:30:48,213 Знаеха за опасностите, които щяха да бъдат. 484 00:30:48,214 --> 00:30:52,493 лицето, но продължавало, час след час, без значение 485 00:30:52,494 --> 00:30:54,460 на собствената си безопасност и благосъстояние. 486 00:30:58,000 --> 00:31:01,333 Проблемите с радиокомуникацията също причиниха нови проблеми 487 00:31:01,334 --> 00:31:05,580 като командири, които са загубили контакт с много от пожарникарите в тези сгради. 488 00:31:08,160 --> 00:31:10,093 Заедно с това, като новини от... 489 00:31:10,094 --> 00:31:13,573 Нападенията се разпростряха, много димящи пожарникари пристигнаха. 490 00:31:13,574 --> 00:31:16,960 Сцената иска да помогне, но без радиото. 491 00:31:18,160 --> 00:31:21,893 В резултат на това 492 00:31:21,894 --> 00:31:24,253 техния напредък и местоположение и не бяха в състояние да 493 00:31:24,254 --> 00:31:28,140 понякога с трагични последици. 494 00:31:31,880 --> 00:31:34,933 Oreo Palmer беше толкова смела огнеборка, която 495 00:31:34,934 --> 00:31:38,000 е загубил живота си, за да спаси другите. 496 00:31:38,360 --> 00:31:40,693 Без да мисли за собствената си безопасност, той бързаше. 497 00:31:40,694 --> 00:31:46,373 от Северната кула на юг в 9.03 ч. на стълбите. 498 00:31:46,374 --> 00:31:49,133 Разбраха, че някои пожарникари не могат да контактуват с тях. 499 00:31:49,134 --> 00:31:51,733 Един друг се труди бързо, за да промени решението си. 500 00:31:51,734 --> 00:31:53,540 проблем с радиоприемниците. 501 00:31:54,440 --> 00:31:58,620 Тогава, въпреки че повечето асансьори не бяха оперирани, 502 00:31:58,720 --> 00:32:01,093 Палмър сам го е оправил и го е взел. 503 00:32:01,094 --> 00:32:03,093 до 41-я етаж, който беше на половината път. 504 00:32:03,094 --> 00:32:07,260 до ударната зона, която е достигнала 77-ми до 85-и етаж. 505 00:32:08,520 --> 00:32:11,773 Тук Батальон 7 на етаж 40 от кула 2. 506 00:32:11,774 --> 00:32:14,613 Имаме един асансьор до 40-я етаж. 507 00:32:14,614 --> 00:32:16,820 Наета от член на стълба 15. 508 00:32:17,280 --> 00:32:20,773 Изкачвайки се пеш, той беше много здрав човек, за да може да дойде. 509 00:32:20,774 --> 00:32:22,660 където и други не са били в състояние. 510 00:32:23,760 --> 00:32:26,693 Той се качи на 12 етажа за 10 минути, носейки 511 00:32:26,694 --> 00:32:30,900 цялата работа на бункера, тежаща от 50 до 60 килограма. 512 00:32:33,800 --> 00:32:36,253 Тези, които са имали късмет, са оцелели в началото. 513 00:32:36,254 --> 00:32:38,453 удар от катастрофата на 78-я етаж. 514 00:32:38,454 --> 00:32:41,053 се надяваше да вземе асансьор за сравнителна безопасност. 515 00:32:41,054 --> 00:32:44,060 На 41-ви, но не се получи. 516 00:32:45,680 --> 00:32:49,860 Палмър е направил немислимото и е достигнал 78-ми етаж, за да ги спаси. 517 00:32:50,360 --> 00:32:53,980 Ние сме на 43-я етаж, стълба Б. 518 00:32:54,520 --> 00:32:56,533 На кой етаж да се качим, Орио? 519 00:32:56,534 --> 00:32:59,453 На 55 съм, ще трябва да го притиснем. 520 00:32:59,454 --> 00:33:03,300 Сега съм на 69, но ни трябва по-висша банка. 521 00:33:04,880 --> 00:33:09,453 На 73 и 74 г. са компромати. 522 00:33:09,454 --> 00:33:11,500 Стената е разбита, така че бъдете внимателен. 523 00:33:12,480 --> 00:33:16,740 Ясно е, че се надпреварва за време, спестявайки кислород и енергия. 524 00:33:19,160 --> 00:33:23,340 Открил, че южното стълбище е безопасно до ударната зона и извън нея. 525 00:33:24,200 --> 00:33:27,653 За стотниците, които са хванати там, това стълбище е било път за бягство. 526 00:33:27,654 --> 00:33:29,980 На кое стълбище си в момента? 527 00:33:30,480 --> 00:33:32,540 Южната стълба, Южната кула. 528 00:33:35,240 --> 00:33:38,060 Имаме двама отвън на огън. 529 00:33:38,240 --> 00:33:40,773 Къде си? 530 00:33:40,774 --> 00:33:42,820 Обади се по телефона. 78-ми етаж. 531 00:33:42,920 --> 00:33:44,820 Многоброен код 10-45. 532 00:33:45,720 --> 00:33:47,140 Етаж 78? 533 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 10-4. 534 00:33:49,240 --> 00:33:51,700 Много цивилни, трябват ни два двигателя. 535 00:33:52,160 --> 00:33:53,660 Добре 10-4, на път сме. 536 00:33:55,920 --> 00:33:59,333 Трагично е, че след такива Herculean усилия от своя страна, 537 00:33:59,334 --> 00:34:01,253 ударът от катастрофата беше толкова силен. 538 00:34:01,254 --> 00:34:05,640 Южната кула се срина и го уби, както и още много други. 539 00:34:11,280 --> 00:34:13,693 Всичко, което мога да ти кажа, е да го сложиш. 540 00:34:13,694 --> 00:34:16,060 Ти си в тази позиция като член на семейството. 541 00:34:16,320 --> 00:34:18,613 Всички тези пожарникари тук са наши братя. 542 00:34:18,614 --> 00:34:20,853 Всеки един от тези полицаи тук са наши братя. 543 00:34:20,854 --> 00:34:21,973 А цивилните, които са тук, са 544 00:34:21,974 --> 00:34:23,653 хората, които се заклехме да защитим. 545 00:34:23,654 --> 00:34:25,660 Това ни е работата. 546 00:34:25,760 --> 00:34:27,613 И що се отнася до мен, аз лекувам 547 00:34:27,614 --> 00:34:29,853 всеки човек там като мое лично семейство, 548 00:34:29,854 --> 00:34:31,740 и всеки пожарникар прави едно и също. 549 00:34:31,880 --> 00:34:34,020 Работата ни е да влизаме и да правим това, което трябва. 550 00:34:34,240 --> 00:34:35,580 Ще им кажем да си починат. 551 00:34:35,680 --> 00:34:36,933 Те си почиват. 552 00:34:36,934 --> 00:34:38,420 Ще им кажем да седнат. 553 00:34:38,520 --> 00:34:40,653 Имаме хора там, хиляди. 554 00:34:40,654 --> 00:34:42,933 на пожарникари и огнеборци, които се наредят 555 00:34:42,934 --> 00:34:45,693 Там с полицията чакаха възможност да влизат. 556 00:34:45,694 --> 00:34:47,493 Трябва да ги задържим, защото... 557 00:34:47,494 --> 00:34:49,613 не искам да създавам ситуация, защото... 558 00:34:49,614 --> 00:34:52,293 на структурните дефекти и т.н., където отиват. 559 00:34:52,294 --> 00:34:54,493 да бъде още по-опасен и може би 560 00:34:54,494 --> 00:34:57,613 По време на възстановителния процес ние излагаме на опасност някой друг. 561 00:34:57,614 --> 00:34:59,420 Това е най-големия ни страх в момента. 562 00:35:00,800 --> 00:35:03,293 доброволци бързо се спуснаха на място Нула, за да помогнат 563 00:35:03,294 --> 00:35:05,260 в усилия за спасяване и възстановяване. 564 00:35:06,960 --> 00:35:10,493 В Конвентния център на Джейкъб Джавитс се появиха хиляди. 565 00:35:10,494 --> 00:35:12,220 и се води от властите. 566 00:35:13,080 --> 00:35:15,093 Строителни работи в града 567 00:35:15,094 --> 00:35:18,800 да стоят, докато работниците напускат работата си, за да помогнат в Ground Zero. 568 00:35:20,120 --> 00:35:25,733 Всъщност това, което бяхме, е суматохата на развалините. 569 00:35:25,734 --> 00:35:30,060 Опитвайки се да изровя огнен камион, който беше на улицата, заровен. 570 00:35:30,320 --> 00:35:32,773 Мислех, че вчера ще умра. 571 00:35:32,774 --> 00:35:34,373 Мислех, че ще спра да дишам. 572 00:35:34,374 --> 00:35:35,500 Мислех да си тръгна. 573 00:35:35,960 --> 00:35:38,333 И тогава видях тези момчета... 574 00:35:38,334 --> 00:35:39,813 Да се върнем, за които се очаква да бъдат... 575 00:35:39,814 --> 00:35:42,213 час и половина смени, а те не са. 576 00:35:42,214 --> 00:35:44,180 Върнали са се, защото са отказали да се откажа. 577 00:35:45,720 --> 00:35:48,413 И тогава си помислих, че тези момчета са 578 00:35:48,414 --> 00:35:50,373 Те имат нужда от лекарска помощ. 579 00:35:50,374 --> 00:35:52,093 Искам да кажа, тези пожарникари и тези полицаи. 580 00:35:52,094 --> 00:35:56,853 И ако могат да останат, мога да остана. 581 00:35:56,854 --> 00:35:59,813 Знаеш ли, просто карахме и карахме огъни. 582 00:35:59,814 --> 00:36:03,013 и хора с парамедици и градски работници, знаете ли, 583 00:36:03,014 --> 00:36:06,453 Работници от МТА и хора от Веризон. 584 00:36:06,454 --> 00:36:07,653 само много хора, които изглеждат като куче. 585 00:36:07,654 --> 00:36:12,133 Уморена съм и работя много. 586 00:36:12,134 --> 00:36:14,493 да правят каквото могат, за да прочистят хората. 587 00:36:14,494 --> 00:36:18,133 и да намерим още някой жив. 588 00:36:18,134 --> 00:36:19,733 Мисля, че имаше един джентълмен. 589 00:36:19,734 --> 00:36:23,653 Още са във връзка с телефона, заровен в кола. 590 00:36:23,654 --> 00:36:24,573 се опитвахме да стигнем до там. 591 00:36:24,574 --> 00:36:26,693 Така че продължихме да търсим. 592 00:36:26,694 --> 00:36:29,893 копаят, имаше голяма експлозия, взрив, знаеш. 593 00:36:29,894 --> 00:36:33,133 И след 10 минути продължихме да търсим. 594 00:36:33,134 --> 00:36:34,693 Те започна да издърпват всички. 595 00:36:34,694 --> 00:36:37,013 Повярвай ми, след като отидем там, все още сме прави. 596 00:36:37,014 --> 00:36:38,260 Не изглежда така. 597 00:36:38,520 --> 00:36:40,813 Изглежда, че всичко е паднало, всичко е отишло. 598 00:36:40,814 --> 00:36:42,173 Но все още сме прави. 599 00:36:42,174 --> 00:36:43,253 Трябва да видиш тези хора. 600 00:36:43,254 --> 00:36:45,480 Вече няма един герой. 601 00:36:48,440 --> 00:36:50,453 Търси и спасителни усилия за създаването на площадката 602 00:36:50,454 --> 00:36:52,213 на сейфа на Кулите-близнаци веднага. 603 00:36:52,214 --> 00:36:55,933 Последиците от 9-11 са 604 00:36:55,934 --> 00:37:01,293 инженери, работници по азбест, дърводелци, дърводелци, дърводелци, зидари, 605 00:37:01,294 --> 00:37:06,573 управители на сгради, електротехници, изолатори, машинисти, водопроводчици и тръби. 606 00:37:06,574 --> 00:37:08,740 якички, наред с другите професии. 607 00:37:09,320 --> 00:37:13,260 Четиринадесет работни кучета също бяха разгърнати в търсене на оцелели. 608 00:37:13,640 --> 00:37:16,213 Пришествието им донасяше утеха, надежда и изцеление. 609 00:37:16,214 --> 00:37:19,133 време на необятна скръб и смърт. 610 00:37:19,134 --> 00:37:21,900 дълбоката връзка между хората и животните. 611 00:37:22,080 --> 00:37:24,533 Тези смели кучета и техните треньори остават 612 00:37:24,534 --> 00:37:26,580 знак натъртност и състрадание. 613 00:37:28,440 --> 00:37:32,180 Говорили сте с него, докато е гледал първия. 614 00:37:32,760 --> 00:37:34,253 И как беше? 615 00:37:34,254 --> 00:37:35,933 Каза, че е хаотично. 616 00:37:35,934 --> 00:37:39,253 Каза, че самолет е преминал през сградата. 617 00:37:39,254 --> 00:37:41,893 Той каза, Рейчъл, току-що видях как някой скочи. 618 00:37:41,894 --> 00:37:46,493 или да те изтласкат, или да паднеш от сградата на One World Trade. 619 00:37:46,494 --> 00:37:48,053 Тук е хаос. 620 00:37:48,054 --> 00:37:51,613 Работя за Bloomberg News и казах, че мога да се обадя на всеки по телефона. 621 00:37:51,614 --> 00:37:52,933 Да поговорим за това, което виждаш? 622 00:37:52,934 --> 00:37:54,333 И той не разбира. 623 00:37:54,334 --> 00:37:55,933 Това е хаотично. 624 00:37:55,934 --> 00:37:59,733 И никой от тях не е знаел, че е терористична атака. 625 00:37:59,734 --> 00:38:01,300 Всички мислеха, че е нещастен случай. 626 00:38:02,160 --> 00:38:03,700 Никой не знае. 627 00:38:04,200 --> 00:38:09,180 И те все още бяха на телефона, точно преди втория самолет да се разбие. 628 00:38:09,440 --> 00:38:11,893 Като се замисля, нямаха време да се измъкнат. 629 00:38:11,894 --> 00:38:12,933 Нямаха време да бягат. 630 00:38:12,934 --> 00:38:16,460 Но продължавах да се надявам. 631 00:38:17,360 --> 00:38:20,613 Говорил ли е по телефона с вас, когато е бил във втория самолет? 632 00:38:20,614 --> 00:38:21,413 Беше ми на телефона. 633 00:38:21,414 --> 00:38:23,780 Две минути преди втория самолет да влезе. 634 00:38:24,160 --> 00:38:25,733 И след това повече не го хвана? 635 00:38:25,734 --> 00:38:27,693 Обадих му се и телефона му не работи. 636 00:38:27,694 --> 00:38:29,173 Не знам какво друго да направя. 637 00:38:29,174 --> 00:38:31,020 Отивам от място на място. 638 00:38:31,400 --> 00:38:32,613 Това беше годеникът ми. 639 00:38:32,614 --> 00:38:36,213 Планирал съм цялото си бъдеще с този човек. 640 00:38:36,214 --> 00:38:39,980 Ако не го намеря, трябва да започна всичко отначало. 641 00:38:40,720 --> 00:38:45,973 Отне ми цял живот да го намеря и не знам какво ще правя. 642 00:38:45,974 --> 00:38:47,260 го направи без него. 643 00:38:50,240 --> 00:38:52,780 Моля ви, помогнете ми да го намеря. 644 00:39:03,520 --> 00:39:06,013 Ден след нападение, тогава майор Руди. 645 00:39:06,014 --> 00:39:08,493 Джулиани каза на репортерите, че ще получат мобилен телефон. 646 00:39:08,494 --> 00:39:10,980 Обаждания от хора, хванати в боклуците. 647 00:39:11,160 --> 00:39:12,813 Но за повечето имаше малко надежда. 648 00:39:12,814 --> 00:39:16,933 Конгресът бързо създаде мащабна програма за компенсация. 649 00:39:16,934 --> 00:39:19,773 Последиците, за да се компенсират жертвите и семействата. 650 00:39:19,774 --> 00:39:22,133 на жертви на 9-11 нападение с 651 00:39:22,134 --> 00:39:24,900 Огромни суми се събират и от хората. 652 00:39:27,680 --> 00:39:29,860 Тази вечер американците имат много въпроси. 653 00:39:31,240 --> 00:39:34,860 Кой е нападнал страната ни? 654 00:39:36,240 --> 00:39:39,173 Уликите, които събрахме, са точки. 655 00:39:39,174 --> 00:39:43,573 бивша колекция от лесносвързани терористични организации, които са известни. 656 00:39:43,574 --> 00:39:44,640 като Ал-Кайда. 657 00:39:46,840 --> 00:39:48,773 Посланието ни към тях е ясно. 658 00:39:48,774 --> 00:39:51,093 Колкото и време да отнеме, Америка ще го направи. 659 00:39:51,094 --> 00:39:54,120 Намери те и ще те предадем на правосъдието. 660 00:40:05,680 --> 00:40:09,220 Състезавайки се около популистката дума, единна сме, 661 00:40:09,640 --> 00:40:11,853 Американците бяха готови да бъдат издържливи. 662 00:40:11,854 --> 00:40:15,920 лицето на тази безпрецедентна и позорна атака над тяхната родина. 663 00:40:20,680 --> 00:40:23,253 Президентът Буш и федералното правителство намериха това за широкоразпространено. 664 00:40:23,254 --> 00:40:25,973 да подкрепят своя отговор на нападение и 665 00:40:25,974 --> 00:40:28,100 на пръв поглед нужда от отмъщение. 666 00:40:32,040 --> 00:40:34,853 Почти 3 000 души в Ню Йорк, Вирджиния. 667 00:40:34,854 --> 00:40:37,133 и Пенсилвания загубиха живота си на 9-11. 668 00:40:37,134 --> 00:40:41,213 след като терористите дирижиран от Осама Бин Ладен отвлякоха 669 00:40:41,214 --> 00:40:42,740 самолети като оръжие. 670 00:40:50,400 --> 00:40:54,013 С течение на годините страданието продължава редом с останалите. 671 00:40:54,014 --> 00:40:57,253 честването на тези, които са загубили близки и които са били погребани в тях. 672 00:40:57,254 --> 00:41:00,013 от оцелели, които са били ранени или които са били 673 00:41:00,014 --> 00:41:03,213 завинаги се промени от ужасните неща. 674 00:41:03,214 --> 00:41:05,660 страната и светът се променят. 675 00:41:10,320 --> 00:41:11,860 Казвам се Стан Хонда. 676 00:41:12,040 --> 00:41:14,573 Аз съм бивш фотограф и бях 677 00:41:14,574 --> 00:41:18,840 Тук на 9-11, снимайки атака на работническия център. 678 00:41:19,000 --> 00:41:20,653 Тази сутрин ми се обади по телефона. 679 00:41:20,654 --> 00:41:24,300 от един от другите 680 00:41:24,480 --> 00:41:26,493 и гледа сутрешните новини. 681 00:41:26,494 --> 00:41:29,060 Той каза, че има самолет, разбил се в World Trade Centre. 682 00:41:29,240 --> 00:41:32,933 Аз живея близо до влака номер 6 и мисля, че бях на последния. 683 00:41:32,934 --> 00:41:37,533 Влакът, който се движеше, свърши на спирката на Бруклинския мост. 684 00:41:37,534 --> 00:41:40,253 Ние сме на Фултън, близо до Бродуей, а аз... 685 00:41:40,254 --> 00:41:43,413 Мисля, че бях в този район и снимах. 686 00:41:43,414 --> 00:41:46,373 хора, които бягат от място на Търговския център. 687 00:41:46,374 --> 00:41:50,380 и първата кула, когато се сриваше. 688 00:41:50,600 --> 00:41:52,813 Можеш да видиш този облак от прах. 689 00:41:52,814 --> 00:41:57,573 Отломки и дим, които влизат между сгради 690 00:41:57,574 --> 00:42:00,133 улиците и към мястото, където стоях, 691 00:42:00,134 --> 00:42:01,373 Така че това беше доста страшно. 692 00:42:01,374 --> 00:42:05,693 Мисля, че това е районът, в който излизах от сградата. 693 00:42:05,694 --> 00:42:08,733 Първата кула се срине и цялата зона се спусна. 694 00:42:08,734 --> 00:42:11,053 беше покрит с бял и сив прах. 695 00:42:11,054 --> 00:42:13,253 така че наистина приличаше на сняг. 696 00:42:13,254 --> 00:42:17,133 Тротоарите, хората бяха покривани, колите, колите. 697 00:42:17,134 --> 00:42:19,580 и всичко беше покрито с този прах. 698 00:42:19,840 --> 00:42:21,980 Снимката на жената, на Марси Франкс. 699 00:42:22,400 --> 00:42:25,093 Приех я и тя влезе. 700 00:42:25,094 --> 00:42:27,613 Лобито на сградата, където отивах. 701 00:42:27,614 --> 00:42:29,813 след колапса на първата кула. 702 00:42:29,814 --> 00:42:31,980 Здравейте, казвам се Марси Франкс. 703 00:42:32,080 --> 00:42:33,700 Аз съм от Бейон, Ню Джърси. 704 00:42:34,240 --> 00:42:38,740 Бях известен с работата си в Северната кула на 81-я етаж. 705 00:42:39,040 --> 00:42:42,013 Моят образ е известен по целия свят като "Пясъчната кралица". 706 00:42:42,014 --> 00:42:44,693 Сутринта на 9-11, шефът ми имаше 707 00:42:44,694 --> 00:42:46,893 Мислех си, че малък самолет може да има 708 00:42:46,894 --> 00:42:51,220 Захапаха ни, но тогава нямахме представа какво се случва. 709 00:42:51,760 --> 00:42:57,213 Затова се паникьосах, те ме сложиха да седна и ми казаха: 710 00:42:57,214 --> 00:43:01,053 Отпуснете се, поемете дълбоко дъх, но по начина, по който 711 00:43:01,054 --> 00:43:04,893 Сградата се клатеше, просто не можех да стоя там. 712 00:43:04,894 --> 00:43:06,453 Току-що чухте хората да викат "Остават". 713 00:43:06,454 --> 00:43:09,253 далеч от чашата, далеч от чашата. 714 00:43:09,254 --> 00:43:15,293 Видял си ранени, видях хора с предмети в тях, изгорели черепи. 715 00:43:15,294 --> 00:43:18,213 Беше лудо в сравнение с това, което оставих. 716 00:43:18,214 --> 00:43:19,660 Стълбището ми беше нормално. 717 00:43:19,880 --> 00:43:23,980 Тогава ще чуеш огън да бяга и няма да се върнеш. 718 00:43:24,200 --> 00:43:26,333 Тогава поех следата от това. 719 00:43:26,334 --> 00:43:30,253 Облаци от прах, този дим, който е точно след нас. 720 00:43:30,254 --> 00:43:35,573 И когато ме хвана, ме хвърли на ръцете и коленете. 721 00:43:35,574 --> 00:43:38,853 Всеки път, когато вдишах, устата ми се пълнише с него. 722 00:43:38,854 --> 00:43:39,920 Задавях се. 723 00:43:40,160 --> 00:43:42,580 Не можех да си видя ръката пред лицето. 724 00:43:42,920 --> 00:43:47,133 Просто си казах на глас, че не искам да умра. 725 00:43:47,134 --> 00:43:48,500 Не исках да умра. 726 00:43:48,960 --> 00:43:53,580 И един непознат, помня, че ясно каза, че не е с риза. 727 00:43:55,640 --> 00:44:01,013 Той ме хвана и с толкова много неща се случих. 728 00:44:01,014 --> 00:44:02,260 Страх ме е от него. 729 00:44:02,520 --> 00:44:05,413 Питах го какво ще направиш? 730 00:44:05,414 --> 00:44:06,333 Къде ме водиш? 731 00:44:06,334 --> 00:44:07,420 Какво ще правиш? 732 00:44:07,560 --> 00:44:09,540 И той беше в безопасност. 733 00:44:09,800 --> 00:44:12,260 Предполагам, че оттук е правена снимката. 734 00:44:13,160 --> 00:44:16,693 и съм известен като Дамата с прахта. 735 00:44:16,694 --> 00:44:20,373 Свикнали сме с големи пожари и бедствия. 736 00:44:20,374 --> 00:44:24,293 като самолетна катастрофа, но това ми се видя нещо като... 737 00:44:24,294 --> 00:44:27,293 Това беше много повече от това, което някой от нас беше виждал. 738 00:44:27,294 --> 00:44:31,333 За мен е чест да имам снимки в музея. 739 00:44:31,334 --> 00:44:33,173 Двата снимки, тази на Мориси и... 740 00:44:33,174 --> 00:44:36,773 Ед, вниманието на медиите е голямо. 741 00:44:36,774 --> 00:44:38,933 Бях изненадан и мисля, че след това... 742 00:44:38,934 --> 00:44:41,973 известно време разбрах, че това са снимки на... 743 00:44:41,974 --> 00:44:44,253 Хора, и мисля, че много от тях 744 00:44:44,254 --> 00:44:47,813 Хората могат да се идентифицират с тези двама души. 745 00:44:47,814 --> 00:44:50,760 Борят се, че ще преживеят деня. 746 00:44:50,920 --> 00:44:52,893 Мисля, че може би е един от тях. 747 00:44:52,894 --> 00:44:57,333 причини снимките да са били доста добре. 748 00:44:57,334 --> 00:44:59,780 Известна и добре използвана. 749 00:45:06,840 --> 00:45:08,853 Нападенията на Ню Йорк. 750 00:45:08,854 --> 00:45:11,093 сега е у дома си в One World Trade Centre, 751 00:45:11,094 --> 00:45:13,300 най-високата сграда в Западното полукълбо. 752 00:45:17,120 --> 00:45:19,133 Започнали са планове за възстановяване на Световния търговски център. 753 00:45:19,134 --> 00:45:21,973 през юли 2002 г. под ръководството на 754 00:45:21,974 --> 00:45:24,180 "Манхатън Дивелъпмънт". 755 00:45:25,000 --> 00:45:27,653 Този процес бе белязан от дебати между тях. 756 00:45:27,654 --> 00:45:30,613 хора, архитекти и политически лидери за това, което 757 00:45:30,614 --> 00:45:32,820 Новият Уърлд трейд център трябва да представя. 758 00:45:34,360 --> 00:45:39,260 С толкова голямо значение за проекта, трябваше да е правилно. 759 00:45:44,480 --> 00:45:48,533 Завършена през 2014 г., вдъхновяващата структура е 760 00:45:48,534 --> 00:45:53,140 Мощен знак накованост в лицето на невъобразима трагедия. 761 00:46:05,120 --> 00:46:08,413 Обкръжени са от два огромни мемориала, които се намират там, където се намират. 762 00:46:08,414 --> 00:46:11,693 "Близната кула" някога е стояла, Бронзните табла са означени. 763 00:46:11,694 --> 00:46:15,420 с имената на всеки, който е загубил живота си по време на нападение. 764 00:46:25,440 --> 00:46:28,653 Наблизо е Сървайвърското дърво. Калорийно дърво. 765 00:46:28,654 --> 00:46:31,740 които чудодейно устояха на опустошението на място Нула, 766 00:46:32,080 --> 00:46:35,240 Процъфтява като живото доказателство за сила и възстановяване. 767 00:46:38,320 --> 00:46:40,933 Всяка година разсадите от това дърво са дарове. 768 00:46:40,934 --> 00:46:43,653 от мемориала 9-11 до общностите 769 00:46:43,654 --> 00:46:47,580 от собствените си трагедии, разпространяващи надежда и издържливост. 770 00:47:01,040 --> 00:47:03,413 За тези, които са преживели това, за спомена. 771 00:47:03,414 --> 00:47:05,700 от онзи вторник сутринта си остава жива. 772 00:47:10,480 --> 00:47:12,853 Хората помнят точно къде са били, когато новини 773 00:47:12,854 --> 00:47:16,180 се счупи, че самолет е блъснал една от Кулите. 774 00:47:16,680 --> 00:47:18,893 Това беше категоричен момент, който доведе американците 775 00:47:18,894 --> 00:47:22,773 Още по-близо, когато съседи се превърнаха в семейство и се застъпваха за работа. 776 00:47:22,774 --> 00:47:27,540 да дари време, пари и средства, за да помогне на тези, които са пострадали от бедствието. 777 00:47:39,560 --> 00:47:41,653 Дори и след всички тези години, случилите се 778 00:47:41,654 --> 00:47:44,413 9-11 остават издълбани в нашите сърца. 779 00:47:44,414 --> 00:47:46,813 напомняне за крехкостта на живота и за крехкостта на живота. 780 00:47:46,814 --> 00:47:48,900 дълготрайната сила на човешкия дух.