1 00:00:01,708 --> 00:00:10,625 Куин Гинара. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:10,625 --> 00:00:14,333 Никой крал на Земята не може да играе на никой. 5 00:00:14,333 --> 00:00:19,166 Вместо това е кралицата на безграничната празнота. 6 00:00:19,166 --> 00:00:21,875 Тя е майката, която чува нашата молитва. 7 00:00:21,875 --> 00:00:27,083 Тя е господар на всичко, което изследва. 8 00:00:27,750 --> 00:00:35,916 Куин Гинара. 9 00:00:35,916 --> 00:00:37,875 Пророк на старите. 10 00:00:37,875 --> 00:00:39,916 Г-жа на мрака. 11 00:00:39,916 --> 00:00:44,333 Да живее пророка! 12 00:00:44,333 --> 00:00:46,375 Пророк на старите. 13 00:00:46,375 --> 00:00:49,500 Г-жа на празнотата. 14 00:00:49,500 --> 00:00:53,708 От пепелта на падането на баща й. 15 00:00:53,708 --> 00:00:55,583 Пораства със суверена си. 16 00:00:55,583 --> 00:00:57,750 Опасете честта й. 17 00:00:57,750 --> 00:00:59,916 смели и силни. 18 00:00:59,916 --> 00:01:01,458 Еретиците обичат мастилото на нейния декрет. 19 00:01:01,458 --> 00:01:03,250 Куин Гинара. 20 00:01:03,250 --> 00:01:06,625 управлява царството Аброн с железен удар. 21 00:01:07,500 --> 00:01:09,708 На нейните верни следващи. 22 00:01:09,708 --> 00:01:12,291 тя е Пророка на безделниците. 23 00:01:12,291 --> 00:01:15,291 господар на непочтената сила. 24 00:01:15,291 --> 00:01:17,708 командващи сили, които не могат да бъдат хванати. 25 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 на смъртно разбиране. 26 00:01:20,250 --> 00:01:22,916 Вярват, че чрез злите си дела, 27 00:01:22,916 --> 00:01:25,833 те могат да й донесат несметни благословии. 28 00:01:27,333 --> 00:01:31,750 Тя поведе бунт срещу нас и уби баща ми. 29 00:01:32,875 --> 00:01:34,750 Избягах към крайните срокове. 30 00:01:35,708 --> 00:01:36,750 в заточение. 31 00:01:38,750 --> 00:01:41,916 Тези, които се посветят на боговете на безделниците. 32 00:01:41,916 --> 00:01:44,291 Да изоставим човечеството им. 33 00:01:44,291 --> 00:01:46,916 притежание на жестокост, убийство. 34 00:01:46,916 --> 00:01:50,500 и всяко неописуемо действие, известно на човека. 35 00:01:50,500 --> 00:01:56,291 Това е чрез човешки страдание, скръб, загуба и ужас. 36 00:01:56,708 --> 00:01:59,583 че се опитва да умиротвори тъмните богове. 37 00:02:00,166 --> 00:02:05,541 И с тяхната сила, тя управлява нашата съдба. 38 00:02:06,250 --> 00:02:11,708 Но има една истина, която втриса кръвта във вени ми. 39 00:02:11,708 --> 00:02:15,583 Кралицата Гинара не е само управителят на нашето царство. 40 00:02:17,625 --> 00:02:19,166 Тя ми е сестра. 41 00:03:34,666 --> 00:03:36,458 В онзи ден 42 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 Често се питам какви са последните думи на баща ми? 43 00:03:40,375 --> 00:03:42,541 Той ли го призова? 44 00:03:58,791 --> 00:04:00,625 Никога няма да знам какво е. 45 00:04:01,958 --> 00:04:03,750 и повече не съм го виждал. 46 00:04:04,958 --> 00:04:07,000 Без огън и дим. 47 00:04:08,125 --> 00:04:09,666 Не можах да се измъкна. 48 00:04:11,416 --> 00:04:12,500 Това ме спаси. 49 00:04:14,000 --> 00:04:15,916 но това не може да спаси баща ми. 50 00:04:18,625 --> 00:04:19,916 Нито пък аз. 51 00:05:27,083 --> 00:05:28,416 Махай се от тук, демоне. 52 00:05:58,083 --> 00:06:01,333 Виждам те, скъпи братко. 53 00:06:21,875 --> 00:06:22,916 Чакай, чакай. 54 00:06:28,000 --> 00:06:29,958 Не ви ли видя? 55 00:06:38,041 --> 00:06:39,125 Тя те вижда. 56 00:06:41,041 --> 00:06:42,083 Бягай. 57 00:10:48,416 --> 00:10:53,125 По заповед на кралица Гинара, ще бъдете осъден на смърт. 58 00:11:00,000 --> 00:11:03,916 Познавам баща ти, момче, сервирах му. 59 00:11:07,416 --> 00:11:08,958 Сега можеш да умреш заради него. 60 00:11:16,041 --> 00:11:17,666 Пригответе се да се запознаете с баща си. 61 00:13:22,416 --> 00:13:23,833 Той ни избяга. 62 00:13:28,958 --> 00:13:33,250 Мама ще се разочарова. 63 00:13:37,833 --> 00:13:38,958 Ние... 64 00:13:38,958 --> 00:13:40,000 Чакай. 65 00:13:44,250 --> 00:13:45,375 Не се тревожи. 66 00:13:56,291 --> 00:13:57,833 Още е тук. 67 00:14:03,666 --> 00:14:04,708 Всъщност, 68 00:14:08,666 --> 00:14:10,291 Той е прав. 69 00:14:15,750 --> 00:14:16,791 Край. 70 00:14:19,125 --> 00:14:20,166 Ето. 71 00:14:25,500 --> 00:14:27,166 Защити Принца. 72 00:16:01,375 --> 00:16:02,583 Глух ли си? 73 00:16:06,125 --> 00:16:07,458 Търсите ли я? 74 00:16:27,666 --> 00:16:28,708 Не. 75 00:16:35,833 --> 00:16:37,583 Ще ми помогнеш ли да стана? 76 00:18:13,916 --> 00:18:15,416 Какво стана? 77 00:18:20,541 --> 00:18:22,291 Какво стана? 78 00:18:22,291 --> 00:18:23,708 Моля ви, помогнете ни. 79 00:18:27,375 --> 00:18:28,416 Принце мой. 80 00:20:17,708 --> 00:20:22,375 Това е чрез човешки страдание, скръб, загуба. 81 00:20:22,375 --> 00:20:26,375 и ужас, че се опитва да укроти тъмните богове. 82 00:20:26,708 --> 00:20:29,875 И с тяхната сила, 83 00:20:30,583 --> 00:20:33,291 сестра ми управлява съдбата ни. 84 00:21:08,375 --> 00:21:22,041 Куин Гинара. 85 00:21:22,041 --> 00:21:24,833 Пророк на старите богове. 86 00:21:24,833 --> 00:21:26,666 Г-жа на мрака. 87 00:21:26,666 --> 00:21:30,375 Да живее пророка! 88 00:21:30,375 --> 00:21:32,041 Пророк на старите богове. 89 00:21:32,041 --> 00:21:34,000 Г-жа на мрака. 90 00:21:34,000 --> 00:21:40,666 Куин Гинара. 91 00:21:40,666 --> 00:21:43,125 Пророк на боговете. 92 00:21:43,125 --> 00:21:45,041 Г-жа на мрака. 93 00:21:45,041 --> 00:21:48,708 Да живее пророка! 94 00:21:48,708 --> 00:21:50,583 Пророк на старите богове. 95 00:21:50,583 --> 00:21:52,541 Г-жа на празнотата. 96 00:21:52,541 --> 00:21:58,541 Куин Гинара. 97 00:21:58,541 --> 00:22:03,541 Пътуването ви доведе до един мразовит хълм. 98 00:22:04,416 --> 00:22:08,416 И сега ще бъдеш серенада. 99 00:22:08,416 --> 00:22:11,583 от смъртта на невинните. 100 00:22:13,083 --> 00:22:16,458 Не искате ли да се присъедините към тях? 101 00:22:18,791 --> 00:22:21,958 Значи може да си мъртъв. 102 00:22:23,083 --> 00:22:24,375 но може и да си. 103 00:22:25,125 --> 00:22:29,750 но неканен другар, който със сигурност си. 104 00:22:31,208 --> 00:22:32,791 Непоканен, да. 105 00:22:36,208 --> 00:22:40,625 но не и неприятни. 106 00:22:43,791 --> 00:22:46,958 Ти си стара и мъдра. 107 00:22:46,958 --> 00:22:48,416 - Подозирам, че е така. 108 00:22:50,541 --> 00:22:51,875 Така се казва. 109 00:22:55,166 --> 00:22:56,750 Може ли да попитам нещо? 110 00:22:59,083 --> 00:23:02,041 На цена? 111 00:23:03,250 --> 00:23:04,583 Каква цена? 112 00:23:15,083 --> 00:23:17,125 Как мога да надвия сестра си? 113 00:23:19,291 --> 00:23:21,583 Достоен въпрос. 114 00:23:22,083 --> 00:23:27,750 но не и тази, която бие най-силно в сърцето ти. 115 00:23:31,125 --> 00:23:33,500 Какво има, звярът, който ме спаси? 116 00:23:39,666 --> 00:23:41,208 Какво искам да попитам? 117 00:23:46,166 --> 00:23:48,541 За баща ти? 118 00:23:49,291 --> 00:23:50,875 Мечтаете си за него. 119 00:23:54,541 --> 00:23:59,250 Искаш ли да знаеш думите му? 120 00:23:59,583 --> 00:24:04,541 Сам трябва да го попитате. 121 00:24:05,000 --> 00:24:10,750 Бъдете търпеливи за прегръдката на 122 00:24:10,750 --> 00:24:14,333 Смъртността се приближава още повече. 123 00:24:14,958 --> 00:24:16,833 Познавам смъртта добре, стари. 124 00:24:20,166 --> 00:24:21,250 Казах... 125 00:25:00,333 --> 00:25:03,375 Принц Раен беше прав. 126 00:25:05,791 --> 00:25:09,000 Всичко, което трябваше да направим, беше да сеем отчаяние. 127 00:25:11,208 --> 00:25:12,541 и щеше да си там. 128 00:25:16,375 --> 00:25:18,458 бленуваше като тъжно агънце. 129 00:25:26,416 --> 00:25:27,625 Трябваше да те видя. 130 00:25:30,666 --> 00:25:32,916 Да, но добре. 131 00:25:36,291 --> 00:25:40,208 Сестра ти има много тъмни подаръци. 132 00:25:42,541 --> 00:25:44,041 Може би ще получа такъв. 133 00:25:44,041 --> 00:25:47,583 след като я представи с главата си. 134 00:25:49,583 --> 00:25:50,625 Тази глава? 135 00:25:59,291 --> 00:26:01,083 Не трябва бързо да бъде убит. 136 00:26:03,750 --> 00:26:05,750 Трябва да страда през нощта. 137 00:26:07,583 --> 00:26:08,625 Намушкай го. 138 00:26:13,291 --> 00:26:15,125 но трябва да диша. 139 00:26:44,708 --> 00:26:50,416 Сестра ти ни каза да одраскаме кожата от лицето ти. 140 00:26:56,875 --> 00:27:00,041 и ще те заровя жив. 141 00:27:03,041 --> 00:27:07,083 Какво ще кажеш? 142 00:29:32,125 --> 00:29:34,625 Започвайте да копаете ямата. 143 00:29:48,375 --> 00:29:50,208 След малко... 144 00:29:50,208 --> 00:29:54,333 лицето ти ще е в този буркан. 145 00:30:02,000 --> 00:30:03,875 Няма да ме видиш повече. 146 00:30:07,166 --> 00:30:08,333 Но ще се видим. 147 00:30:57,333 --> 00:31:02,250 Бягай. 148 00:31:34,500 --> 00:31:38,750 Куин Гинара. 149 00:31:38,750 --> 00:31:45,291 Да живее пророка! 150 00:31:46,125 --> 00:31:49,208 Куин Гинара. 151 00:31:49,208 --> 00:31:51,708 С настоящото се лишихте от титлите си. 152 00:31:51,708 --> 00:31:55,625 вашата плът няма да носи белега на Черния Бог. 153 00:31:55,625 --> 00:31:58,583 Вашето тяло ще бъде изведено от този съд. 154 00:31:58,583 --> 00:32:01,208 и го отведоха на жертвено място. 155 00:32:03,208 --> 00:32:05,375 По заповед на кралица Гинарра. 156 00:32:05,375 --> 00:32:08,333 ще бъдете осакатени до неузнаваемост. 157 00:32:08,333 --> 00:32:12,041 ръцете ви са отрязани и се виждат на върха на затворническата кула. 158 00:32:12,041 --> 00:32:14,666 за да предупредим другите. 159 00:32:14,666 --> 00:32:18,458 Мъката ти ще продължи и след смъртта. 160 00:32:18,458 --> 00:32:20,708 за сега и завинаги. 161 00:32:20,708 --> 00:32:24,666 Така е написано, така че е заповядано. 162 00:32:24,666 --> 00:32:32,541 Куин Гинара. 163 00:32:33,458 --> 00:32:41,125 Куин Гинара. 164 00:32:41,125 --> 00:32:45,291 Няма да кажете нищо в своя защита. 165 00:32:45,291 --> 00:32:48,166 Куин Гинара. 166 00:32:48,166 --> 00:32:51,083 Защо се провалихте? 167 00:32:54,833 --> 00:32:57,666 Защо дрехите ти са толкова мръсни? 168 00:32:57,666 --> 00:33:00,125 Миришеш на сажди и дим? 169 00:33:00,125 --> 00:33:03,083 Куин Гинара. 170 00:33:03,083 --> 00:33:08,125 Да живее пророка! 171 00:33:08,833 --> 00:33:13,208 Куин Гинара. 172 00:33:13,208 --> 00:33:16,416 Да живее пророка! 173 00:33:16,416 --> 00:33:19,000 Не мога да повярвам какво казвам. 174 00:33:23,625 --> 00:33:24,666 Говори! 175 00:33:37,583 --> 00:33:41,250 Ваше Величество, брат ви беше в ръцете ни. 176 00:33:42,500 --> 00:33:46,166 Нещо падна от небето като падаща звезда. 177 00:33:50,250 --> 00:33:51,333 Дишаше огън. 178 00:33:53,500 --> 00:33:55,125 Не можем да се борим с това. 179 00:34:01,666 --> 00:34:02,708 Канцлер. 180 00:34:06,208 --> 00:34:07,250 Разпитай го. 181 00:34:08,250 --> 00:34:09,291 Научи всичко. 182 00:34:11,708 --> 00:34:13,333 А декретът ви? 183 00:34:23,583 --> 00:34:25,125 Трябва да го пожалим. 184 00:34:33,333 --> 00:34:36,583 Разкрий жена му или детето му. 185 00:34:38,583 --> 00:34:41,416 Остави го да избира мястото си. 186 00:34:41,416 --> 00:34:43,041 По-добре да умра, Ваше Величество. 187 00:34:46,958 --> 00:34:48,000 Знам. 188 00:35:12,625 --> 00:35:15,708 Наистина ли е той? 189 00:35:15,708 --> 00:35:16,791 Мисля, че е. 190 00:35:22,875 --> 00:35:25,166 Няма много време. 191 00:35:28,416 --> 00:35:32,208 Тя има ужасен мъртъв. 192 00:35:34,541 --> 00:35:36,250 Имате ли бинта? 193 00:35:38,458 --> 00:35:39,750 Защо? 194 00:35:39,750 --> 00:35:40,875 Защо? 195 00:35:40,875 --> 00:35:41,916 Защо? 196 00:35:41,916 --> 00:35:43,583 Защо го уби? 197 00:35:44,708 --> 00:35:45,750 Защо? 198 00:35:54,875 --> 00:35:56,375 Помощ! 199 00:36:16,541 --> 00:36:19,916 Не винаги е така. 200 00:36:19,916 --> 00:36:24,875 че смъртта ни може да е толкова мирна. 201 00:36:29,875 --> 00:36:31,458 Готови ли сте? 202 00:36:32,958 --> 00:36:34,416 Готов съм. 203 00:36:36,458 --> 00:36:40,291 Но все още имате въпрос. 204 00:36:41,583 --> 00:36:46,250 Няма ли първо да я попитате? 205 00:36:49,875 --> 00:36:50,916 Съществото... 206 00:36:52,708 --> 00:36:54,750 Два пъти ли ми спаси живота? 207 00:36:57,250 --> 00:36:58,541 Какво има? 208 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 Баща ми ли го призова? 209 00:37:04,250 --> 00:37:05,291 Кажи ми. 210 00:37:06,750 --> 00:37:10,541 Не си готов да питаш. 211 00:37:12,500 --> 00:37:13,625 Защо аз? 212 00:37:15,583 --> 00:37:16,916 Защо не и баща ми? 213 00:37:20,125 --> 00:37:25,333 Защо не? 214 00:37:26,333 --> 00:37:29,291 Защо не него? 215 00:37:36,916 --> 00:37:41,916 Може би не е в състояние да го направи въпреки копнежа си, 216 00:37:43,625 --> 00:37:47,875 Точно както не можеш да се освободиш от носилката, 217 00:37:48,583 --> 00:37:51,708 безсилни да върнат честта ви. 218 00:37:52,375 --> 00:37:56,333 безсилен да се съпротивлява на сестра ти. 219 00:37:57,000 --> 00:38:00,250 Ти предаде себе си и хората си. 220 00:38:00,875 --> 00:38:03,041 Не по-малко от нея. 221 00:38:10,041 --> 00:38:12,041 Бързо ги превържи. 222 00:38:13,958 --> 00:38:15,416 Казах бързо. 223 00:38:19,458 --> 00:38:21,625 Говори с него и го дръж буден. 224 00:38:30,083 --> 00:38:33,791 Назначени сме за лорд-командир на Княз Раемин 225 00:38:33,791 --> 00:38:35,875 на Нейно Величество, пазителя на Черните нокти. 226 00:38:36,958 --> 00:38:40,416 Черните нокти служат като бдителни очи и уши. 227 00:38:40,416 --> 00:38:42,541 на тъмните богове на бездната. 228 00:38:44,000 --> 00:38:46,750 Вашата мисия е да водите нашите войници. 229 00:38:46,750 --> 00:38:49,416 дълбоко в земята на Аброн. 230 00:38:49,416 --> 00:38:53,416 в търсене на предателя еретик Елдерон. 231 00:38:54,500 --> 00:38:58,458 Арестувайте го и го доведете в ареста. 232 00:38:58,458 --> 00:39:00,625 за да посрещне решението на Нейно Величество. 233 00:39:01,666 --> 00:39:03,500 Присъдата е смърт. 234 00:39:05,083 --> 00:39:09,000 Ужасно осакатяване, не по-малко от 10 дни? 235 00:39:09,000 --> 00:39:13,041 Древният обред ще бъде жертвоприношение. 236 00:39:13,041 --> 00:39:16,208 на господарите на бездната. 237 00:39:16,208 --> 00:39:19,958 Ще махнеш лицето му и ще го представиш на Нейно Величество. 238 00:39:19,958 --> 00:39:23,083 преди да се обадят зимните птици. 239 00:39:24,541 --> 00:39:26,833 Ще приемете ли този тържествен дълг? 240 00:39:32,916 --> 00:39:34,833 С удоволствие, мамо. 241 00:41:25,833 --> 00:41:29,666 Смирен съм от присъствието ви, Ваше Величество. 242 00:41:37,333 --> 00:41:39,958 Той отказва да отговори на въпросите на канцлера. 243 00:41:41,791 --> 00:41:45,625 Така че му скъсахме езика, разляхме му червата. 244 00:41:47,250 --> 00:41:48,916 Все пак отказва да се предаде. 245 00:41:53,833 --> 00:41:55,875 Вие ли страдахте от всичко това? 246 00:41:59,708 --> 00:42:01,291 за аудиенция с мен? 247 00:42:02,250 --> 00:42:07,750 Да. 248 00:42:13,416 --> 00:42:15,666 Кажи ми дали си видял този звяр. 249 00:42:26,333 --> 00:42:30,625 Моля ви, сир, трябва да си почивате. 250 00:42:33,875 --> 00:42:35,083 Вода. 251 00:43:04,916 --> 00:43:06,083 Кой си ти? 252 00:43:06,083 --> 00:43:07,125 Елаяс. 253 00:43:08,208 --> 00:43:09,916 Благодаря ти, Елаяс. 254 00:43:12,000 --> 00:43:16,541 Имате ли хора, с които мога да вървя? 255 00:43:16,958 --> 00:43:18,000 Елаяс. 256 00:43:37,708 --> 00:43:42,041 Куин Гинара. 257 00:43:42,041 --> 00:43:45,208 Да живее пророка! 258 00:43:45,208 --> 00:43:47,041 Призовал си моите свещеници? 259 00:43:52,000 --> 00:43:54,166 Кои от вас, Ваше Величество? 260 00:43:56,333 --> 00:43:57,708 Всички. 261 00:44:01,500 --> 00:44:07,333 Куин Гинара. 262 00:46:04,750 --> 00:46:07,125 Трябваше да ги пазя от щета. 263 00:46:09,458 --> 00:46:10,958 Какво можех да направя? 264 00:46:12,291 --> 00:46:13,333 И дори, 265 00:46:15,375 --> 00:46:17,208 Какво мога да направя? 266 00:46:29,416 --> 00:46:31,375 Принц Елдърън. 267 00:46:37,458 --> 00:46:40,291 Радвам се, че си жив. 268 00:46:42,916 --> 00:46:44,583 Аз също. 269 00:46:47,625 --> 00:46:51,208 Служа на бунта срещу сестра ти. 270 00:46:56,583 --> 00:47:00,166 Както виждате как се обличам, 271 00:47:00,500 --> 00:47:04,125 Нека ви уверя, че не съм един от тях. 272 00:47:11,583 --> 00:47:14,833 Но помага да изглеждаш като такъв. 273 00:47:16,166 --> 00:47:18,291 Съобщих им за движение при отчето. 274 00:47:20,416 --> 00:47:22,333 И той ли е вашият водач? 275 00:47:27,000 --> 00:47:29,291 Може да си ти, принце. 276 00:47:31,541 --> 00:47:33,333 ако ни поведеш. 277 00:47:39,250 --> 00:47:41,291 Моля те, кажи ми, че има цяла армия от теб. 278 00:47:44,416 --> 00:47:46,250 За съжаление няма много. 279 00:47:47,750 --> 00:47:51,083 Ами приятелят ти от небето? 280 00:47:54,125 --> 00:47:55,166 Какво? 281 00:47:57,583 --> 00:47:58,625 Зверът. 282 00:48:01,125 --> 00:48:02,166 който диша огън. 283 00:48:20,458 --> 00:48:25,041 Ти ми даде син, красив син. 284 00:48:26,583 --> 00:48:32,500 Когато човек каза, че не може да се направи, ти ми даде. 285 00:48:34,166 --> 00:48:35,500 Ти ми даде. 286 00:48:37,375 --> 00:48:40,541 Благодаря на истинския баща. 287 00:48:42,375 --> 00:48:43,416 моят истински баща, 288 00:48:46,083 --> 00:48:48,583 Този, който ме благослови с дете. 289 00:48:51,083 --> 00:48:54,500 Майстори на бездната, чуй моите благодарности. 290 00:48:55,250 --> 00:48:59,250 Защити го, докато се опитва да излезе от това място. 291 00:49:00,125 --> 00:49:04,166 Направи го завоевател на еретичния ми брат. 292 00:49:04,166 --> 00:49:05,333 Умолявам ви. 293 00:49:06,500 --> 00:49:07,541 Мамо. 294 00:49:14,708 --> 00:49:15,750 Призовахте ме. 295 00:49:20,500 --> 00:49:31,083 Да живее старите. 296 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 Направиха те красива. 297 00:49:32,291 --> 00:49:40,208 Да живее старите. 298 00:49:40,208 --> 00:49:41,500 Току-що обещаха. 299 00:49:41,500 --> 00:49:43,708 Да живее старите. 300 00:49:49,750 --> 00:49:51,625 Молих се на баща ти. 301 00:49:57,291 --> 00:49:59,625 Трябва да вървя. 302 00:49:59,625 --> 00:50:00,666 Чакай. 303 00:50:05,708 --> 00:50:07,166 Следи брат ми. 304 00:50:08,583 --> 00:50:11,875 Той е защитаван от едно създание. 305 00:50:11,875 --> 00:50:14,208 същото създание, което го спаси. 306 00:50:14,208 --> 00:50:16,083 от сигурна смърт два пъти преди това. 307 00:50:29,250 --> 00:50:31,083 Никой не може да го победи. 308 00:50:41,958 --> 00:50:44,166 но един Бог може. 309 00:50:47,416 --> 00:50:54,250 Да живее старите. 310 00:50:55,208 --> 00:51:08,458 Да живее старите. 311 00:51:08,833 --> 00:51:27,458 Да живее старите. 312 00:51:27,458 --> 00:51:52,500 Смърт на еретика. 313 00:52:09,250 --> 00:52:12,333 Пазителката на Черните нокти беше освободена по нашите земи. 314 00:52:14,625 --> 00:52:18,000 Но за разлика от останалата им армия, 315 00:52:18,000 --> 00:52:21,916 те се движат бързо и остават почти невиждани през нощта. 316 00:52:22,708 --> 00:52:27,041 Те унищожиха селата Кетън, Мерин и Рагуна. 317 00:52:28,500 --> 00:52:29,750 карайки много хора да бягат. 318 00:52:31,458 --> 00:52:32,875 Колко са пълните пътища? 319 00:52:33,875 --> 00:52:35,583 Почти 1 000 от тук. 320 00:52:37,291 --> 00:52:40,750 Но врагът не заема това, което завоюва. 321 00:52:40,750 --> 00:52:43,416 Те променят своята стратегия. 322 00:52:43,416 --> 00:52:46,500 Тези сили търсят само едно нещо. 323 00:52:46,500 --> 00:52:48,666 за да потапя хаоса и ужаса. 324 00:52:51,041 --> 00:52:53,166 Те се водят от нов командир. 325 00:53:08,458 --> 00:53:09,708 Да ви донеса ли малко вода? 326 00:53:18,291 --> 00:53:19,916 Какво стана? 327 00:53:19,916 --> 00:53:21,583 Всички умират. 328 00:53:28,750 --> 00:53:29,791 Тихо. 329 00:53:32,083 --> 00:53:35,541 Един от тях ще предаде всички ви. 330 00:53:36,750 --> 00:53:38,541 и ще те доведа при мен. 331 00:53:51,833 --> 00:53:55,041 Войските ни са победени. 332 00:53:55,041 --> 00:53:57,916 Трябва да ударим от вътре. 333 00:53:57,916 --> 00:53:59,750 Имам план. 334 00:53:59,750 --> 00:54:03,375 Това означава сигурна смърт. 335 00:54:03,375 --> 00:54:06,333 Но не може ли да призове създанието? 336 00:54:14,083 --> 00:54:15,125 Нали? 337 00:54:29,958 --> 00:54:31,333 Но ти си нашият крал. 338 00:54:56,083 --> 00:54:57,416 Кажи ми твоя план. 339 00:55:08,166 --> 00:55:12,000 Ваше Величество, нося важни новини от нашата война. 340 00:55:12,000 --> 00:55:13,916 срещу въстаналите еретици. 341 00:55:15,500 --> 00:55:19,041 Докато Княз Раемин е направил нещо важно, 342 00:55:19,041 --> 00:55:22,625 гибел по вражеската земя. 343 00:55:22,625 --> 00:55:27,666 неговите методи отприщиха непредвидени последици. 344 00:55:29,041 --> 00:55:33,625 Унищожението е донесло бунтарите. 345 00:55:33,625 --> 00:55:36,625 до ръба на колапса. 346 00:55:36,625 --> 00:55:38,791 Но те също са се отразили. 347 00:55:38,791 --> 00:55:42,000 Провинцията също е лоялна към Ваше Величество. 348 00:55:43,125 --> 00:55:46,708 Те донасят хаос. 349 00:55:46,708 --> 00:55:50,541 и анархия в собствените ни земи, Ваше Величество. 350 00:55:50,541 --> 00:55:54,041 и бежанци се разливат от всяка четвърт. 351 00:55:54,041 --> 00:55:58,583 Съвет на херцогите, които остават лоялни 352 00:55:58,583 --> 00:56:01,750 На Ваше Величество и сте предани. 353 00:56:01,750 --> 00:56:04,916 пред тъмните богове на безделниците, те ме молят. 354 00:56:04,916 --> 00:56:06,958 за да ви обърна внимание на този въпрос. 355 00:56:06,958 --> 00:56:12,208 Тъй като армията им също е засегната от тези неща. 356 00:56:12,208 --> 00:56:13,916 Те... 357 00:56:43,500 --> 00:56:45,708 За вас, Ваше Величество, 358 00:56:45,708 --> 00:56:46,750 от княз Ремин. 359 00:56:48,208 --> 00:56:50,416 Това е пеленачето на Дюк Лейтъм. 360 00:56:52,791 --> 00:56:54,041 Херцогът те предаде. 361 00:56:55,041 --> 00:56:57,041 Войските му се присъединиха към бунта. 362 00:56:58,583 --> 00:56:59,791 но не и това. 363 00:57:01,708 --> 00:57:03,125 Единственото му дете е твое. 364 00:57:20,166 --> 00:57:22,000 Останалите съвети на Дюкс. 365 00:57:22,000 --> 00:57:25,125 са напълно верни на Ваше Величество. 366 00:57:28,916 --> 00:57:30,583 Пристигнаха ли моите свещеници? 367 00:57:32,166 --> 00:57:35,000 О, да. 368 00:57:37,750 --> 00:57:40,583 Подаръкът на княз Ремин е най-подходящия. 369 00:57:42,625 --> 00:57:45,208 Занеси го веднага в частния ми параклис. 370 00:57:46,583 --> 00:57:49,583 Веднага, Ваше Величество. 371 00:58:07,166 --> 00:58:09,041 Князът на херцогите се разколебава. 372 00:58:09,041 --> 00:58:12,250 в тяхната подкрепа на кралица Гинара. 373 00:58:12,250 --> 00:58:14,333 Убийствата, извършени от княз Раемин. 374 00:58:14,333 --> 00:58:16,083 ги насочват към нас. 375 00:58:16,750 --> 00:58:20,083 Страхът, хаосът и редът. 376 00:58:20,083 --> 00:58:22,833 Не повече от нашия приятел Дюк Лейтъм. 377 00:58:24,166 --> 00:58:25,583 Той е милосърден човек. 378 00:58:26,125 --> 00:58:28,916 Пощадил е хората ни за повече от един път. 379 00:58:31,791 --> 00:58:33,125 Това събуди подозрението. 380 00:58:33,916 --> 00:58:37,708 Но преди да го арестуват, ни изпрати тази карта. 381 00:58:38,500 --> 00:58:40,750 Това ни показва пътя през Лабиринта. 382 00:58:40,750 --> 00:58:42,833 под черния слепоочия. 383 00:58:42,833 --> 00:58:47,833 чак до частния параклис на кралицата. 384 00:58:48,541 --> 00:58:52,791 Там можем да сложим край на войната веднъж завинаги. 385 00:58:54,125 --> 00:58:58,666 Извинете, къде е Дюк Лейтъм сега? 386 00:59:03,833 --> 00:59:04,875 Той е... 387 00:59:08,041 --> 00:59:11,166 Ти си нашият законен крал, княз Елдърън. 388 00:59:12,375 --> 00:59:14,916 И ще ни водите ли? 389 00:59:47,125 --> 00:59:48,166 Да. 390 00:59:51,708 --> 00:59:52,791 Трябва ми гид. 391 00:59:57,416 --> 01:00:01,291 Страхувам се, че трябва да ви придружа. 392 01:00:01,291 --> 01:00:04,208 в случай, че заразата се върне. 393 01:00:04,208 --> 01:00:05,250 Мога да го направя. 394 01:00:06,916 --> 01:00:09,333 Покажи ми как. 395 01:00:13,041 --> 01:00:15,708 Дойдохте тук с такава тъмнина в сърцето си. 396 01:00:17,083 --> 01:00:21,250 но сега виждам пътя към твоето спасение. 397 01:00:25,375 --> 01:00:26,916 Ще ти опаковам багажа. 398 01:00:27,458 --> 01:00:31,416 Всички билки и мехлеми, които ти трябват. 399 01:00:45,000 --> 01:00:46,041 Върви си в мир. 400 01:01:43,458 --> 01:01:46,958 Утре ще умрат. 401 01:01:48,166 --> 01:01:50,833 Така ли? 402 01:01:50,833 --> 01:01:55,458 И двамата, но не и вие? 403 01:01:56,583 --> 01:01:58,916 Още не. 404 01:02:13,875 --> 01:02:18,041 Горкичкият Елдърън. 405 01:02:20,416 --> 01:02:23,166 Никога не би се досетил. 406 01:02:23,166 --> 01:02:24,958 ти си този, който ще го предаде. 407 01:02:27,208 --> 01:02:31,375 Но се радвам, че е. 408 01:02:38,208 --> 01:02:40,416 Дръж ги заети до определеното време. 409 01:02:41,916 --> 01:02:45,458 Утре ще ударим с нещо ново. 410 01:02:46,958 --> 01:02:48,458 нещо ужасно. 411 01:02:49,958 --> 01:02:53,791 Подарък от мама. 412 01:04:43,625 --> 01:04:47,041 Не беше моя вината. 413 01:04:47,041 --> 01:04:48,916 Не съм виновен. 414 01:04:49,500 --> 01:04:51,416 Не съм виновен. 415 01:04:51,416 --> 01:04:52,666 Не беше моя вината. 416 01:04:52,666 --> 01:04:55,291 Не беше моя вината. 417 01:04:57,500 --> 01:05:00,541 Не бях аз виновен, а аз. 418 01:05:00,541 --> 01:05:03,083 Аз съм виновен, не съм виновен. 419 01:05:03,083 --> 01:05:05,250 Не съм виновен. 420 01:05:05,250 --> 01:05:08,500 Не беше моя вината. 421 01:05:08,500 --> 01:05:10,000 Аз съм виновен. 422 01:05:12,958 --> 01:05:14,041 Не беше. 423 01:05:14,041 --> 01:05:15,416 Не съм виновен. 424 01:05:16,208 --> 01:05:18,583 Не беше моя вината. 425 01:05:18,583 --> 01:05:24,250 Да живее пророка! 426 01:05:24,250 --> 01:05:29,250 Слугуваме на господарката на Празнотата. 427 01:05:30,541 --> 01:05:35,250 Ние сме слуги на пророка. 428 01:05:36,625 --> 01:05:41,000 Сервираме на старите, старите. 429 01:05:43,041 --> 01:05:48,083 Ние сме слуги на пророка. 430 01:05:49,458 --> 01:05:53,458 Сервираме на старите, старите. 431 01:05:56,833 --> 01:06:02,083 Да живее пророка! 432 01:06:03,125 --> 01:06:06,125 Пророк на старите. 433 01:06:06,125 --> 01:06:14,291 Г-жа на празнотата. 434 01:06:17,166 --> 01:06:26,416 Куин Гинара. 435 01:06:31,625 --> 01:06:33,083 Ваше Величество, 436 01:06:35,083 --> 01:06:36,750 Сигурен ли си, че искаш да продължим? 437 01:06:40,625 --> 01:06:42,083 Да. 438 01:06:48,791 --> 01:06:52,458 За тъмните господари на вселената, 439 01:06:52,458 --> 01:06:54,208 за древните. 440 01:06:54,958 --> 01:06:59,125 до първородните управници преди време и време, 441 01:07:00,125 --> 01:07:02,333 пред господарите на живота. 442 01:07:03,583 --> 01:07:06,750 принасяме жертвоприношение на царската кръв. 443 01:07:08,750 --> 01:07:13,083 С този дар отваряме път към празнотата. 444 01:07:13,458 --> 01:07:15,625 и представяме духа и душата. 445 01:07:15,625 --> 01:07:20,583 на вашия пророк тук на земята, кралица Гинара. 446 01:07:20,583 --> 01:07:22,750 За въввечния съюз на тази душа, 447 01:07:23,166 --> 01:07:27,875 Предлагам два кораба от плът. 448 01:07:27,875 --> 01:07:29,791 свещенници с най-високо място. 449 01:07:30,666 --> 01:07:32,875 Може ли да ги превръщаш в духове? 450 01:07:32,875 --> 01:07:35,500 и слуги на най-мрачния ред. 451 01:07:36,041 --> 01:07:39,541 Дайте им такава власт, че враговете на пророка 452 01:07:39,541 --> 01:07:42,750 може да се разтрепери и предаде пред тях. 453 01:07:49,291 --> 01:07:51,750 Когато загася един живот, 454 01:07:53,291 --> 01:07:54,708 ще угасиш душата си ли? 455 01:07:55,875 --> 01:07:57,375 и ще го предадем на празнотата. 456 01:07:59,958 --> 01:08:02,583 Сега и завинаги? 457 01:08:06,541 --> 01:08:07,583 Ще го направя. 458 01:08:55,750 --> 01:08:56,791 Готово ли е? 459 01:09:05,333 --> 01:09:07,541 Те ще се превърнат в нещо друго. 460 01:09:07,541 --> 01:09:12,583 нещо силно, завинаги заклело се да ти служи. 461 01:09:12,958 --> 01:09:16,666 Не знам в каква форма са. 462 01:09:17,583 --> 01:09:22,250 Но ще разклати фундамента на Земята. 463 01:09:26,791 --> 01:09:28,375 Аз също. 464 01:12:31,916 --> 01:12:35,750 Съветът на Дюкс не подкрепи това. 465 01:12:40,750 --> 01:12:42,083 Боже. 466 01:12:42,083 --> 01:12:43,416 Какво е събудила? 467 01:12:45,083 --> 01:12:46,458 Отишла е далеч. 468 01:12:47,750 --> 01:12:48,958 Знаеш това. 469 01:12:55,000 --> 01:12:56,375 И Дюк Лейтъм, 470 01:12:58,166 --> 01:13:00,666 в затвора и изтезаван без съдебен процес. 471 01:13:01,000 --> 01:13:04,583 от това начало, Ремин. 472 01:13:04,583 --> 01:13:06,708 Дюкс са на път да се обърнат. 473 01:13:08,625 --> 01:13:10,458 Трябва да решиш къде се намираш. 474 01:13:15,041 --> 01:13:16,666 - Да, Ваше Височество. 475 01:13:18,041 --> 01:13:19,791 Това трябва да е последната ни среща. 476 01:13:20,166 --> 01:13:22,458 Събрах армията си. 477 01:13:23,000 --> 01:13:26,791 и ще предложа амнистия на всеки бунтар, който се присъедини към мен. 478 01:13:27,208 --> 01:13:29,833 Нека Раен се бие във войната на майка си. 479 01:13:31,125 --> 01:13:32,166 Аз съм до тук. 480 01:14:12,000 --> 01:14:13,625 Какво имаш, братко? 481 01:14:15,000 --> 01:14:17,125 които вече не съм надвишил? 482 01:14:18,750 --> 01:14:20,875 Каквото и да ти харесва Бог. 483 01:14:21,625 --> 01:14:24,666 не мога да се надявам да се съревновавам с моя. 484 01:14:25,666 --> 01:14:27,041 Ти си миналото. 485 01:14:28,291 --> 01:14:30,916 мъртъв и погребан до татко. 486 01:14:36,125 --> 01:14:38,833 Бездетна си и си забравила. 487 01:14:42,750 --> 01:14:44,500 Аз съм цял. 488 01:14:46,958 --> 01:14:48,875 Аз съм вечна. 489 01:14:50,458 --> 01:14:55,583 Да живее пророка! 490 01:14:55,583 --> 01:15:00,625 Да живее принцесата на старите. 491 01:15:02,625 --> 01:15:06,916 Нека еретиците свидетелстват 492 01:15:06,916 --> 01:15:08,375 Вървете. 493 01:15:19,958 --> 01:15:24,958 Да живее пророка! 494 01:15:24,958 --> 01:15:28,916 Да живее господарката на мрака. 495 01:15:51,750 --> 01:15:52,791 Моля те. 496 01:15:57,208 --> 01:15:58,625 Той не е борец. 497 01:16:04,125 --> 01:16:06,166 Ще го науча само да се защитава. 498 01:16:08,000 --> 01:16:10,125 Уважавам клетвите на вашия ред. 499 01:16:13,833 --> 01:16:14,875 Дълбоко в себе си. 500 01:16:15,750 --> 01:16:19,125 Сега е добро момче. 501 01:16:21,125 --> 01:16:23,958 Погрижи се за него. 502 01:16:29,708 --> 01:16:30,750 Съжалявам. 503 01:16:44,375 --> 01:16:45,791 Казвате, че сега е добре. 504 01:16:46,791 --> 01:16:47,875 Не беше ли винаги такъв? 505 01:16:54,000 --> 01:16:55,041 Не. 506 01:17:09,750 --> 01:17:14,666 Ще е по-добре, ако не се довериш на никого, принце. 507 01:17:23,291 --> 01:17:24,666 Не искахте ли да кажете крал? 508 01:17:28,291 --> 01:17:29,708 Кинг. 509 01:17:43,250 --> 01:17:44,291 Принц Ремин. 510 01:17:46,125 --> 01:17:48,041 Нося съобщение от вътре. 511 01:17:48,500 --> 01:17:51,041 Елдърън се оправи. 512 01:17:51,041 --> 01:17:52,791 Те планират да се внедрят в Черния храм. 513 01:17:52,791 --> 01:17:54,166 и да убиеш кралицата. 514 01:17:55,791 --> 01:17:56,833 О, да. 515 01:18:00,125 --> 01:18:02,166 Хората са на позиция, сър. 516 01:18:02,166 --> 01:18:05,208 Шпионинът промени защитите си. 517 01:18:05,208 --> 01:18:06,458 Обградени са. 518 01:18:09,375 --> 01:18:11,875 А те дори не го знаят. 519 01:18:14,000 --> 01:18:15,875 Мога ли да дам заповед за нападение? 520 01:18:18,250 --> 01:18:19,291 Не. 521 01:18:20,375 --> 01:18:21,416 Ще чакаме. 522 01:18:27,000 --> 01:18:28,833 Мама има изненада за нас. 523 01:18:30,583 --> 01:18:32,708 Да изчакаме и да разберем какво е. 524 01:18:36,500 --> 01:18:40,750 Когато бягат, първо го убийте. 525 01:18:42,125 --> 01:18:44,125 но остави жената и децата заради мен. 526 01:18:45,916 --> 01:18:47,208 Искам да играя с тях. 527 01:18:48,916 --> 01:18:51,750 Трябва да имам малките си игри на живот и смърт. 528 01:18:53,416 --> 01:18:55,291 за да се направи пример с тях, както виждате, 529 01:21:09,083 --> 01:21:10,625 Ако не ни беше довел тук? 530 01:21:14,041 --> 01:21:16,458 Не можем да се сбогуваме пред другите. 531 01:21:19,208 --> 01:21:21,500 Биха се изплашили да ни видят да си тръгваме. 532 01:23:00,833 --> 01:23:02,375 Помогни му. 533 01:23:05,791 --> 01:23:07,375 Хайде, трябва да тръгваме. 534 01:23:07,916 --> 01:23:09,833 Движение. 535 01:24:58,500 --> 01:24:59,541 Хванаха го. 536 01:25:15,708 --> 01:25:20,541 Да живее пророка! 537 01:25:20,541 --> 01:25:22,833 - Намерили са ни? 538 01:25:22,833 --> 01:25:25,416 Да живее пророка! 539 01:25:38,750 --> 01:25:40,708 Смърт на еретика. 540 01:25:47,833 --> 01:25:50,416 Да живее пророка! 541 01:25:50,416 --> 01:25:52,708 Смърт на еретика. 542 01:25:52,708 --> 01:25:54,333 "Смъртта!" 543 01:26:40,708 --> 01:26:42,291 Отидоха ли си? 544 01:27:19,541 --> 01:27:23,291 Виждам брат ти и виждам това. 545 01:27:24,708 --> 01:27:27,500 Безценният водач на вашия бунт 546 01:27:27,500 --> 01:27:32,666 ще потънат в ад, както никой друг. 547 01:27:32,666 --> 01:27:34,625 Ще дойдеш ли да видиш? 548 01:27:36,625 --> 01:27:40,541 Ще дойдеш ли да видиш? 549 01:27:48,458 --> 01:27:49,583 Ще го направя. 550 01:28:26,125 --> 01:28:28,875 Изгорете еретиците. 551 01:28:28,875 --> 01:28:32,166 В пирамидата на огъня. 552 01:28:32,166 --> 01:28:34,833 Синът на господарката. 553 01:28:34,833 --> 01:28:38,125 Г-жа на мрака. 554 01:28:38,125 --> 01:28:43,375 Слава на Господа на победата. 555 01:28:44,208 --> 01:28:48,625 Отмъщавай й за еретиката. 556 01:28:55,875 --> 01:28:59,791 Носим одеждите на пазителя на Черните нокти. 557 01:28:59,791 --> 01:29:04,833 Ние служим на сина на старите богове. 558 01:29:07,083 --> 01:29:10,208 Г-жа на Мрачната. 559 01:29:10,208 --> 01:29:13,208 Победник на дяволите. 560 01:29:13,208 --> 01:29:16,541 Принцът на боговете. 561 01:29:25,708 --> 01:29:28,625 Принц Ремин. 562 01:29:28,625 --> 01:29:33,708 Поздравления за прекрасните ви победи, г-н Дръмънд. 563 01:29:33,708 --> 01:29:37,166 над метежниците на авероните. 564 01:29:38,625 --> 01:29:41,708 За нас е голямо удоволствие в новините. 565 01:29:41,708 --> 01:29:44,875 на превземането на разбунтувалия се водач, 566 01:29:44,875 --> 01:29:49,750 Един отливите, който унищожавал забранените еретични вероизповедания, 567 01:29:49,750 --> 01:29:53,041 които отдавна са изпращани в суеверно забрава. 568 01:29:54,583 --> 01:29:58,583 Като признание за вашите постижения, 569 01:29:58,583 --> 01:30:01,000 Короната те удостоява. 570 01:30:01,000 --> 01:30:04,958 Титлите на Наследника и коронясания Принц, 571 01:30:04,958 --> 01:30:07,625 както и уважаваната позиция. 572 01:30:07,625 --> 01:30:12,666 от Прелат и суверенен господар до съвета на херцогите. 573 01:30:24,083 --> 01:30:26,625 Пристъпи напред. 574 01:30:47,833 --> 01:30:50,958 От древните богове на бездната. 575 01:30:50,958 --> 01:30:56,083 Назначен си за коронязък на царството Аброн. 576 01:30:56,083 --> 01:31:01,208 Преалат и суверенен господар на съвета на херцогите, 577 01:31:03,750 --> 01:31:08,541 моя един и единственият наследник, моя син, 578 01:31:10,625 --> 01:31:13,500 моя красив син. 579 01:31:19,166 --> 01:31:20,208 Мамо. 580 01:31:27,583 --> 01:31:29,041 Имам чувството, че брат ми е близо. 581 01:31:30,041 --> 01:31:31,791 Усещам присъствието му. 582 01:31:34,333 --> 01:31:35,791 Шпионинът ти живее ли? 583 01:31:38,041 --> 01:31:39,083 О, да. 584 01:31:40,625 --> 01:31:42,958 Като скорпион ще ударя. 585 01:31:42,958 --> 01:31:44,250 когато най-малко се очаква. 586 01:31:47,708 --> 01:31:49,625 Искам да кажа, когато казваш. 587 01:32:03,375 --> 01:32:05,833 Моля ви, Ваше Величество, 588 01:32:07,333 --> 01:32:10,083 не можеш да видиш Дюк Лейтъм. 589 01:32:10,083 --> 01:32:12,000 Той е арестуван. 590 01:32:12,000 --> 01:32:13,041 Имам пълното право. 591 01:32:15,000 --> 01:32:17,958 Но княз Раемин е имал Дюк Лейтъм. 592 01:32:17,958 --> 01:32:19,291 прогонен от съвета. 593 01:32:22,000 --> 01:32:23,666 Вече не е под защита. 594 01:32:23,666 --> 01:32:25,666 С какво право? 595 01:32:29,083 --> 01:32:30,666 Не знам. 596 01:32:32,375 --> 01:32:33,875 Кога ще бъде съден? 597 01:32:34,583 --> 01:32:37,666 Утре сутринта, Грейс. 598 01:32:40,250 --> 01:32:43,083 Аз ще се представлявам. 599 01:32:44,083 --> 01:32:45,833 Заведи ме при него. 600 01:33:42,875 --> 01:33:44,958 Мисля, че му е липсвало семейството му. 601 01:33:51,083 --> 01:33:54,791 Затова му помогнах да се присъедини към тях. 602 01:34:32,500 --> 01:34:36,208 Защо ти е приятел? 603 01:34:39,166 --> 01:34:40,208 Не е. 604 01:34:42,041 --> 01:34:43,083 Не е. 605 01:34:45,250 --> 01:34:46,291 още ли? 606 01:34:48,375 --> 01:34:50,083 - Вече не? 607 01:35:26,916 --> 01:35:30,458 змеят сега е с баща ти. 608 01:35:30,458 --> 01:35:33,750 заедно с толкова много други. 609 01:35:35,583 --> 01:35:39,458 в края на света, който ви очаква. 610 01:35:41,125 --> 01:35:43,250 Колко ми остава? 611 01:35:44,500 --> 01:35:47,333 Дори аз не мога да отговоря. 612 01:35:49,375 --> 01:35:52,000 Готови ли сте за смъртта? 613 01:35:52,000 --> 01:35:55,291 които не можете да се подготвите за живота? 614 01:35:55,291 --> 01:35:56,333 Не знам. 615 01:35:57,500 --> 01:36:01,250 Още един от вас е ето така. 616 01:36:03,583 --> 01:36:04,750 Внимавай. 617 01:36:06,041 --> 01:36:07,250 Той ще те убие. 618 01:36:10,875 --> 01:36:11,958 Мога ли да го предотвратя? 619 01:36:14,541 --> 01:36:17,958 Имате ли причина? 620 01:36:24,208 --> 01:36:26,041 Беше нещастен случай. 621 01:36:26,041 --> 01:36:27,416 Кълна се. 622 01:36:49,250 --> 01:36:50,291 Съжалявам. 623 01:36:51,666 --> 01:36:53,166 Беше спомен. 624 01:36:55,375 --> 01:36:56,875 Ужасна памет. 625 01:37:00,041 --> 01:37:01,375 Какво стана? 626 01:37:18,125 --> 01:37:23,166 Врагът е оставил столицата почти незащитима. 627 01:37:25,000 --> 01:37:28,291 Можем да стигнем до храма непроследим. 628 01:37:28,291 --> 01:37:30,083 но трябва да сме внимателни. 629 01:37:30,083 --> 01:37:33,625 Раемин го пази със своя "Черен нокът". 630 01:37:33,625 --> 01:37:35,041 Защо е незащитен? 631 01:37:36,958 --> 01:37:39,458 Защото смазаха бунта. 632 01:37:39,458 --> 01:37:41,125 и арестуваха отчето. 633 01:37:43,250 --> 01:37:44,916 и нашият звяр е мъртъв. 634 01:37:46,583 --> 01:37:49,916 Може дори да си помислят, че нашият нов крал е мъртъв. 635 01:37:50,708 --> 01:37:54,125 Няма да пропуснат възможност за изнасилване. 636 01:37:54,791 --> 01:37:59,041 Убийци и грабят пътя си към Южния бряг. 637 01:38:00,541 --> 01:38:01,958 Не. 638 01:38:08,541 --> 01:38:09,583 Събери си багажа. 639 01:38:16,666 --> 01:38:18,500 Ще ни заведеш ли в храма? 640 01:38:19,750 --> 01:38:21,083 Да. 641 01:38:25,541 --> 01:38:27,125 Къде се научи да се бориш? 642 01:38:29,833 --> 01:38:33,083 Научих се как да оцеляваш или да умреш. 643 01:38:35,500 --> 01:38:38,583 Раздвижваш ножа си като главорез. 644 01:38:42,375 --> 01:38:44,083 Така е. 645 01:38:44,083 --> 01:38:47,208 Никога не трябва да се страхуваш от ножа. 646 01:38:54,791 --> 01:38:56,125 Така ли? 647 01:38:59,875 --> 01:39:02,166 Надявам се отчето да е мъртъв. 648 01:39:11,250 --> 01:39:13,583 Не искам да страда. 649 01:39:57,791 --> 01:40:00,708 Дойдохте тук с признанието си. 650 01:40:00,708 --> 01:40:04,458 Да не е злорадство заради избиването на вашите хора? 651 01:40:05,708 --> 01:40:08,291 Други ще заемат мястото ми. 652 01:40:08,291 --> 01:40:11,583 Правилото ти ще свърши, обещавам ти. 653 01:40:24,750 --> 01:40:27,541 Какво има? 654 01:40:28,750 --> 01:40:30,416 Нямам много време. 655 01:40:57,291 --> 01:41:00,833 Дойдохте тук, за да видите как умира един стар човек. 656 01:41:22,708 --> 01:41:25,666 Нека старите богове ви благословят. 657 01:41:28,958 --> 01:41:31,333 с изкупление, дете мое. 658 01:41:37,375 --> 01:41:42,208 Предлагам ти любовта си като баща. 659 01:41:42,458 --> 01:41:43,791 щеше да е дъщеря. 660 01:41:45,875 --> 01:41:48,125 Въпреки, че си пътешественик, 661 01:41:49,833 --> 01:41:52,333 Има място за теб. 662 01:41:52,333 --> 01:41:57,375 моят дом и в сърцето на Бога. 663 01:42:07,416 --> 01:42:09,541 Всичко е наред, дете мое. 664 01:42:13,500 --> 01:42:14,541 Не се страхувайте. 665 01:42:17,625 --> 01:42:21,333 Когато му дойде времето, ще заспи. 666 01:42:25,416 --> 01:42:30,750 И ако мога да те спася от боговете на безделниците, 667 01:42:32,750 --> 01:42:36,916 Ще взема ръката ти и ще те взема с мен. 668 01:42:38,708 --> 01:42:43,708 Където и да отидем. 669 01:43:14,916 --> 01:43:15,958 Пазители. 670 01:43:38,833 --> 01:43:40,875 Моля ви, не. 671 01:43:45,708 --> 01:43:48,833 Нося новини от Дюк Рамст. 672 01:43:48,833 --> 01:43:53,708 Утре Княз Раемин ще пише в херцогството. 673 01:43:53,708 --> 01:43:57,625 и обявиха своята лоялност към крал Елдърън. 674 01:43:59,333 --> 01:44:01,541 Ще тръгнем от Западните земи. 675 01:44:01,541 --> 01:44:03,750 и утре вземете столицата. 676 01:44:03,750 --> 01:44:06,666 преди кралицата да призове армията си. 677 01:44:06,666 --> 01:44:09,208 Не мога да повярвам. 678 01:44:10,583 --> 01:44:13,541 Дюк Рамест вярва, че ще се подготвите. 679 01:44:13,541 --> 01:44:15,666 всичко за неговото пристигане. 680 01:44:16,958 --> 01:44:21,375 Но тези два звяра? 681 01:44:21,375 --> 01:44:24,750 Без кралицата да им заповядва. 682 01:44:24,750 --> 01:44:29,791 зверовете ще се превърнат само в зверове. 683 01:44:34,583 --> 01:44:36,500 Имате моята пълна подкрепа. 684 01:45:29,208 --> 01:45:31,708 Къде е този глупав дядка? 685 01:45:33,541 --> 01:45:36,083 Доведи го веднага. 686 01:45:45,708 --> 01:45:46,750 Ти. 687 01:45:49,708 --> 01:45:51,958 Доставете на въстаниците условия за предаване. 688 01:45:57,166 --> 01:45:58,416 Ще бъдем милосърдни. 689 01:45:59,625 --> 01:46:00,666 Нали, мамо? 690 01:46:05,625 --> 01:46:06,916 Какви са новините за брат ми? 691 01:46:17,583 --> 01:46:19,000 Захапаха ми примамката и влязоха. 692 01:46:19,000 --> 01:46:20,625 Снощи на Южната врата. 693 01:46:21,458 --> 01:46:25,875 В момента са под слепоочието, хванати в капан. 694 01:46:28,541 --> 01:46:32,833 Брат ми очаква да ме намери в моя параклис. 695 01:46:34,250 --> 01:46:35,916 Няма да го разочаровам. 696 01:46:40,291 --> 01:46:41,958 Какво? 697 01:46:41,958 --> 01:46:44,125 Ще го принесем в жертва. 698 01:46:45,250 --> 01:46:47,416 на тъмните богове на бездната. 699 01:46:49,083 --> 01:46:50,708 Да, мамо. 700 01:46:55,708 --> 01:46:57,000 Не, не разбираш. 701 01:46:57,000 --> 01:46:59,166 Днес съм много болен. 702 01:46:59,166 --> 01:47:01,958 Не съм добре, болен съм. 703 01:47:03,708 --> 01:47:05,250 Моля ви, не ме разбирате. 704 01:47:05,250 --> 01:47:07,958 Много съжалявам. 705 01:47:07,958 --> 01:47:09,666 Днес не съм добре. 706 01:47:09,666 --> 01:47:13,625 Ваше Величество, днес не мога да се погрижа за вас. 707 01:47:13,625 --> 01:47:18,041 Трябва да остана в покоите си, докато умът ми се оправи сам. 708 01:47:18,041 --> 01:47:20,291 Аз съм болен. 709 01:47:44,291 --> 01:47:46,583 Тихо. 710 01:47:49,666 --> 01:47:51,500 Тихо. 711 01:48:06,958 --> 01:48:08,875 Няма повече. 712 01:48:11,250 --> 01:48:12,666 Кажи ми. 713 01:48:13,500 --> 01:48:18,000 Дюк Рамст предаде Ваше Величество. 714 01:48:18,000 --> 01:48:21,250 и се закълна в лоялността си към Елдърън. 715 01:48:21,250 --> 01:48:26,291 Обкръжава останалите въстаници в армията си. 716 01:48:27,791 --> 01:48:30,541 и ги прави шерифи в Западните земи. 717 01:48:30,541 --> 01:48:32,625 Трябва да е тук до час. 718 01:48:34,375 --> 01:48:36,291 Призовайте Дюките веднага. 719 01:48:36,291 --> 01:48:37,708 Аз ли ще съм адвокат? 720 01:48:37,708 --> 01:48:39,291 Твърде късно, избягаха. 721 01:48:39,291 --> 01:48:40,791 Сега са с врага. 722 01:48:54,375 --> 01:48:55,583 Глупачка. 723 01:48:55,916 --> 01:48:59,666 Постоянната ви провокация се е разбунтувала. 724 01:49:02,291 --> 01:49:05,208 Ти управляваш един съвет. 725 01:49:27,791 --> 01:49:30,708 Куин Гинара. 726 01:49:32,291 --> 01:49:35,000 Чуйте ме, тъмните богове на бездната. 727 01:49:38,250 --> 01:49:42,083 Пратете вашите два ангела-отмъстителни от небето. 728 01:50:11,750 --> 01:50:13,500 Накланяй ги. 729 01:50:13,500 --> 01:50:14,833 Хайде, не закъснявай. 730 01:50:14,833 --> 01:50:15,875 Намерете ги. 731 01:50:20,208 --> 01:50:23,333 Не оставяйте камък необърнат. 732 01:50:25,416 --> 01:50:27,708 Но не убивай Елдърън. 733 01:50:29,875 --> 01:50:31,458 Принце мой! 734 01:50:31,458 --> 01:50:33,958 Забелязахме две същества, които се насочват към пустошта. 735 01:50:33,958 --> 01:50:35,541 Добре. 736 01:50:37,250 --> 01:50:42,291 Елдърън, къде си? 737 01:51:07,875 --> 01:51:10,250 Няма и следа от тях. 738 01:51:10,250 --> 01:51:13,750 Те са някъде тук. 739 01:51:15,166 --> 01:51:17,833 Защо гръбнакът ми още не го чувства? 740 01:51:28,041 --> 01:51:29,250 Добре, червеи. 741 01:51:29,250 --> 01:51:30,916 Трябва да му помогнеш да ги изреди. 742 01:51:30,916 --> 01:51:32,333 Прати ги на останалите места. 743 01:51:32,333 --> 01:51:34,208 Вземи едно, две с мен. 744 01:51:34,208 --> 01:51:35,458 Намерете ги, червеи. 745 01:51:35,458 --> 01:51:37,250 Не искам да чувам извинения. 746 01:51:37,250 --> 01:51:39,166 Намерете ги. 747 01:54:07,541 --> 01:54:10,125 Обличаш се като тях. 748 01:54:10,125 --> 01:54:11,625 Какво искаш да кажеш? 749 01:54:12,625 --> 01:54:15,208 Какво искаш да кажеш? 750 01:54:21,208 --> 01:54:23,291 Това отец ли е? 751 01:54:32,291 --> 01:54:37,333 Вървете. 752 01:55:01,291 --> 01:55:02,333 Не си тръгвай. 753 01:55:11,666 --> 01:55:13,291 Моля ви, помогнете ми. 754 01:55:14,500 --> 01:55:15,541 Помощ! 755 01:55:18,375 --> 01:55:19,416 Елаяс. 756 01:56:02,458 --> 01:56:04,708 Ела близо до мен, дете мое. 757 01:56:22,333 --> 01:56:26,416 Ела близо до мен, дете мое. 758 01:56:28,666 --> 01:56:31,083 Ела близо до мен. 759 01:56:32,291 --> 01:56:35,791 Ела при мен, дете мое. 760 01:57:38,583 --> 01:57:40,500 Не те ли предупредих? 761 01:57:40,500 --> 01:57:42,833 Не винаги е бил добър. 762 01:57:48,166 --> 01:57:52,083 Той е убил дете и е скрил малкото му тяло. 763 01:57:57,500 --> 01:57:58,541 Беше нещастен случай. 764 01:58:02,416 --> 01:58:08,416 Вижте оръжието на убийството в ръката му. 765 01:58:16,291 --> 01:58:18,625 Знам и тайните ти, принце. 766 01:58:21,291 --> 01:58:24,583 Трогателни викове за изчезналия ви баща. 767 01:58:26,375 --> 01:58:28,291 ехо във вечността. 768 01:58:45,375 --> 01:58:48,250 Нека отнема болката, принце. 769 01:59:03,375 --> 01:59:05,416 Смъртта идва, принце. 770 01:59:20,375 --> 01:59:21,916 Преместете тези каруци. 771 01:59:22,875 --> 01:59:25,250 По-бързо, по-бързо. 772 01:59:25,250 --> 01:59:27,500 Ваше Величество, две големи същества. 773 01:59:27,500 --> 01:59:30,333 са забелязани да идват насам. 774 01:59:45,291 --> 01:59:46,333 Елаяс, не! 775 01:59:51,958 --> 01:59:53,666 Никой не трябва да знае. 776 01:59:54,833 --> 01:59:56,416 Никой не трябва да знае. 777 01:59:59,083 --> 02:00:00,791 Беше нещастен случай. 778 02:00:03,666 --> 02:00:05,375 Беше нещастен случай. 779 02:00:06,333 --> 02:00:07,708 Никой не трябва да знае. 780 02:00:14,666 --> 02:00:16,958 Беше нещастен случай. 781 02:00:16,958 --> 02:00:18,833 Не разбираш ли? 782 02:00:18,833 --> 02:00:21,166 Никой не трябва да знае. 783 02:00:23,375 --> 02:00:24,916 Беше нещастен случай. 784 02:00:25,208 --> 02:00:27,375 Беше нещастен случай. 785 02:00:38,958 --> 02:00:40,625 Беше нещастен случай. 786 02:01:20,416 --> 02:01:25,458 Да живее пророка! 787 02:01:26,916 --> 02:01:31,958 Да живее пророка! 788 02:01:33,791 --> 02:01:38,833 Г-жа на мрака. 789 02:01:41,041 --> 02:01:43,666 Г-жа на мрака. 790 02:01:43,666 --> 02:01:46,958 Майка ти почти ме уби с своя демон. 791 02:01:48,958 --> 02:01:50,541 Мъртъв ли е? 792 02:01:52,000 --> 02:01:55,041 Пророк на старите. 793 02:01:55,041 --> 02:01:57,958 Да. 794 02:01:57,958 --> 02:02:02,958 Г-жа на мрака. 795 02:02:04,000 --> 02:02:07,375 Да живее пророка! 796 02:02:08,625 --> 02:02:12,916 Заведи го при мама. 797 02:02:15,791 --> 02:02:19,000 Пророк на старите. 798 02:02:19,000 --> 02:02:22,166 Г-жо, ако празнотата 799 02:02:22,166 --> 02:02:27,416 Г-жа на празнотата. 800 02:02:28,583 --> 02:02:31,541 Да живее пророка! 801 02:04:57,583 --> 02:04:58,625 Ти. 802 02:05:02,666 --> 02:05:06,791 Ти уби баща ни. 803 02:05:15,708 --> 02:05:20,708 Този нож ми трябва, за да угася живота ти. 804 02:05:22,625 --> 02:05:26,708 Но ръцете ми могат да причинят болка. 805 02:05:29,541 --> 02:05:31,583 Каква болка. 806 02:05:31,791 --> 02:05:32,833 Татко! 807 02:05:37,333 --> 02:05:38,375 Татко! 808 02:05:41,833 --> 02:05:42,875 Татко! 809 02:05:44,333 --> 02:05:45,375 Татко! 810 02:05:46,333 --> 02:05:47,375 Татко! 811 02:06:12,333 --> 02:06:16,250 От моята ръка аз се жертвам за теб. 812 02:06:18,125 --> 02:06:20,750 на тъмните богове на бездната. 813 02:06:25,416 --> 02:06:27,708 господарите на бездната. 814 02:06:29,333 --> 02:06:31,458 кръвта на брат ми. 815 02:07:33,375 --> 02:07:38,208 - За Елдърън. 816 02:08:14,375 --> 02:08:15,750 За Елдърън! 817 02:08:25,583 --> 02:08:27,083 Какво беше това? 818 02:08:29,000 --> 02:08:30,875 Защити кралицата. 819 02:08:37,541 --> 02:08:38,791 Наблюдавайте го. 820 02:10:28,208 --> 02:10:29,500 Призовай сина ми. 821 02:10:51,541 --> 02:10:52,958 Стража! 822 02:11:01,041 --> 02:11:03,625 отецът направи това за теб. 823 02:11:08,791 --> 02:11:14,166 Ще заспиш без болка. 824 02:11:54,750 --> 02:11:56,458 Не се страхувайте. 825 02:11:59,166 --> 02:12:04,000 Когато му дойде времето, ще заспи. 826 02:12:06,750 --> 02:12:12,333 Ако мога да те спася от боговете на безделниците, 827 02:12:14,666 --> 02:12:18,250 Ще взема ръката ти и ще те взема с мен. 828 02:12:20,625 --> 02:12:24,833 Където и да отидем. 829 02:13:11,208 --> 02:13:14,083 Да живее пророка! 830 02:13:19,125 --> 02:13:20,166 Сам си. 831 02:13:25,166 --> 02:13:27,458 Не ме е страх от теб, чичо. 832 02:13:27,458 --> 02:13:28,583 Ти си разбит човек. 833 02:13:28,583 --> 02:13:30,000 По-близо до смъртта от мен. 834 02:13:34,833 --> 02:13:36,041 Сестра ми? 835 02:13:41,541 --> 02:13:43,166 Мъртъв. 836 02:13:43,166 --> 02:13:44,666 както и ти. 837 02:13:53,750 --> 02:13:55,291 Значи ще бъдеш крал? 838 02:14:01,833 --> 02:14:02,875 Добре. 839 02:14:04,916 --> 02:14:06,416 Не го искам. 840 02:14:07,875 --> 02:14:10,291 Но все пак си крал. 841 02:14:10,291 --> 02:14:11,333 Не съм. 842 02:16:06,541 --> 02:16:13,750 "Смъртта!" 843 02:16:13,750 --> 02:16:19,666 Нека славословим пророците. 844 02:16:21,416 --> 02:16:26,458 Да живее светостта! 845 02:16:28,708 --> 02:16:33,916 "Смъртта!" 846 02:16:33,916 --> 02:16:36,750 "Смъртта!" 847 02:16:36,750 --> 02:16:42,708 Г-жа на мрака. 848 02:16:43,416 --> 02:16:47,041 "Смъртта!" 849 02:16:47,041 --> 02:16:50,500 Г-жа на мрака. 850 02:17:18,541 --> 02:17:20,833 Готов ли си, приятелю? 851 02:17:22,291 --> 02:17:24,250 Знам какво каза баща ми. 852 02:17:28,083 --> 02:17:34,083 Той обеща да те обича и да те защити. 853 02:17:34,916 --> 02:17:38,291 Винаги го е правил. 854 02:17:50,958 --> 02:17:52,500 Готов съм. 855 02:17:57,000 --> 02:18:05,000 Куин Гинара. 856 02:18:05,000 --> 02:18:08,541 Никой крал на света не може да играе на никой мъж. 857 02:18:08,541 --> 02:18:13,541 Вместо това е кралицата на безграничната празнота. 858 02:18:13,541 --> 02:18:16,833 Тя е майката, която чува нашата молитва. 859 02:18:16,833 --> 02:18:21,625 Тя е господар на всичко, което изследва. 860 02:18:22,500 --> 02:18:30,625 Куин Гинара. 861 02:18:30,625 --> 02:18:32,416 Пророк на старите. 862 02:18:32,416 --> 02:18:34,708 Г-жа на мрака. 863 02:18:34,708 --> 02:18:38,833 Да живее пророка! 864 02:18:38,833 --> 02:18:40,708 Пророк на старите. 865 02:18:40,708 --> 02:18:44,208 Г-жа на празнотата. 866 02:18:44,208 --> 02:18:48,416 От пепелта на падането на баща й. 867 02:18:48,416 --> 02:18:50,500 Пораства със суверена си. 868 02:18:50,500 --> 02:18:52,458 Опасете честта й. 869 02:18:52,458 --> 02:18:54,666 смели и силни. 870 02:18:54,666 --> 02:18:58,666 Еретиците обичат мастилото на нейния декрет. 871 02:18:58,666 --> 02:19:03,875 Под нейното управление ти не си толкова свободен. 872 02:19:03,875 --> 02:19:12,166 Куин Гинара. 873 02:19:12,166 --> 02:19:14,000 Без гардове на свобода. 874 02:19:14,000 --> 02:19:15,916 Мрачните богове са свободни. 875 02:19:15,916 --> 02:19:20,791 Под нейното управление тъмните богове са свободни. 876 02:19:20,791 --> 02:19:24,541 Куин Гинара. 877 02:19:24,541 --> 02:19:29,666 Кралицата на сега и завинаги. 878 02:19:29,666 --> 02:19:37,666 Куин Гинара. 879 02:19:37,666 --> 02:19:39,833 Пророкът на старите. 880 02:19:39,833 --> 02:19:41,958 Г-жа на мрака. 881 02:19:41,958 --> 02:19:46,000 Да живее пророка! 882 02:19:46,000 --> 02:19:48,000 Пророк на старите. 883 02:19:48,000 --> 02:19:51,208 Г-жа на празнотата. 884 02:19:51,208 --> 02:19:56,625 От пепелта на баща й пада. 885 02:19:56,625 --> 02:19:59,666 Мастилото на нейния декрет 886 02:19:59,666 --> 02:20:04,041 Под нейното управление ти не си толкова свободен. 887 02:20:04,041 --> 02:20:12,541 Куин Гинара. 888 02:20:12,541 --> 02:20:15,750 Пророк на старите. 889 02:20:15,750 --> 02:20:18,916 Г-жа на мрака. 890 02:20:18,916 --> 02:20:22,000 Да живее пророка и истинския пророк. 891 02:20:22,000 --> 02:20:24,125 Пророк на старите. 892 02:20:24,125 --> 02:20:27,250 Г-жа на празнотата. 893 02:20:27,250 --> 02:20:32,458 От пепелта на падането на баща й. 894 02:20:33,166 --> 02:20:36,958 Куин Гинара. 895 02:20:36,958 --> 02:20:41,166 Цариня Гинар, Пророка на старите. 896 02:20:41,166 --> 02:20:44,583 Г-жа на мрака.